3 "Project-Id-Version: debtags.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-01-12 18:36+0100\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
14 #: files/debtags/vocabulary
15 msgid "!Not yet tagged packages!"
16 msgstr "!Noch nicht markierte Pakete!"
18 #. Tag: junior::games-gl, short desc
19 #: files/debtags/vocabulary
23 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
24 #: files/debtags/vocabulary
28 #. Tag: suite::gforge, long desc
29 #: files/debtags/vocabulary
30 msgid "A collaborative development platform."
31 msgstr "Eine gemeinschaftliche Entwicklungsplattform."
33 #. Tag: scope::utility, long desc
34 #: files/debtags/vocabulary
36 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
37 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
38 "functionality missing from related applications."
40 "Ein Programm mit eng-begrenztem Zweck für bestimmte oder wenige "
41 "Anwendungsfälle. Es ist nur von 10-20% der Benutzer des Fachgebietes von "
42 "Nutzen. Oft fehlt Funktionalität verwandter Anwendungen."
44 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
45 #: files/debtags/vocabulary
46 msgid "ACPI Power Management"
47 msgstr "ACPI-Stromverwaltung"
49 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
50 #: files/debtags/vocabulary
51 msgid "APM Power Management"
52 msgstr "APM-Stromverwaltung"
54 #. Tag: protocol::atm, short desc
55 #: files/debtags/vocabulary
59 #. Facet: accessibility, short desc
60 #: files/debtags/vocabulary
61 msgid "Accessibility Support"
62 msgstr "Unterstützung für Barrierefreiheit"
64 #. Tag: admin::accounting, short desc
65 #: files/debtags/vocabulary
69 #. Tag: field::finance, long desc
70 #: files/debtags/vocabulary
71 msgid "Accounting and financial software"
72 msgstr "Buchführung und Finanzsoftware"
74 #. Tag: game::arcade, short desc
75 #: files/debtags/vocabulary
76 msgid "Action and Arcade"
79 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
80 #: files/debtags/vocabulary
84 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
85 #: files/debtags/vocabulary
86 msgid "Ada Development"
87 msgstr "Ada-Entwicklung"
89 #. Tag: role::plugin, long desc
90 #: files/debtags/vocabulary
92 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
95 "Erweiterung, einsetzbare Programmfragmente, die die Funktionalität eines "
96 "Programmes oder Systems erweitern."
98 #. Tag: game::adventure, short desc
99 #: files/debtags/vocabulary
103 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
104 #: files/debtags/vocabulary
108 #. Tag: use::checking, long desc
109 #: files/debtags/vocabulary
111 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
112 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
113 "problems. Verifying."
115 "Alle Arten von Prüfungen, Überprüfungen eines Dateisystems auf Gültigkeit, "
116 "Überprüfung eines Dokuments auf Rechtschreibfehler, Überprüfung eines Netzes "
117 "auf Routing-Probleme. Nachprüfungen."
119 #. Tag: use::analysing, short desc
120 #: files/debtags/vocabulary
124 #. Tag: security::antivirus, short desc
125 #: files/debtags/vocabulary
129 #. Tag: suite::apache, short desc
130 #: files/debtags/vocabulary
134 #. Tag: x11::applet, short desc
135 #: files/debtags/vocabulary
139 #. Tag: scope::application, short desc
140 #. Tag: web::application, short desc
141 #. Tag: x11::application, short desc
142 #: files/debtags/vocabulary
146 #. Tag: role::app-data, short desc
147 #: files/debtags/vocabulary
148 msgid "Application Data"
149 msgstr "Anwendungsdaten"
151 #. Tag: web::appserver, short desc
152 #: files/debtags/vocabulary
153 msgid "Application Server"
154 msgstr "Anwendungs-Server"
156 #. Facet: suite, short desc
157 #: files/debtags/vocabulary
158 msgid "Application Suite"
159 msgstr "Anwendungs-Suite"
161 #. Facet: junior, long desc
162 #: files/debtags/vocabulary
163 msgid "Applications recommended for younger users"
164 msgstr "Für jüngere Benutzer empfohlene Anwendungen"
166 #. Tag: accessibility::input, long desc
167 #: files/debtags/vocabulary
169 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
172 "Gilt für Eingabemethoden für nicht-lateinische Sprachen sowie spezielle "
175 #. Tag: culture::arabic, short desc
176 #: files/debtags/vocabulary
180 #. Tag: junior::arcade, short desc
181 #: files/debtags/vocabulary
185 #. Tag: works-with::archive, short desc
186 #: files/debtags/vocabulary
190 #. Tag: field::arts, short desc
191 #: files/debtags/vocabulary
195 #. Tag: devel::machinecode, long desc
196 #: files/debtags/vocabulary
197 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
198 msgstr "Assembler und andere Maschinencode-Entwicklungswerkzeuge."
200 #. Tag: field::astronomy, short desc
201 #: files/debtags/vocabulary
205 #. Tag: protocol::atm, long desc
206 #: files/debtags/vocabulary
208 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
209 "computers in a network.\n"
210 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
211 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
212 "was originally intended.\n"
213 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
215 "»Asynchronous Transfer Mode«, ein Hochgeschwindigkeitsprotokoll zur "
216 "Kommunikation zwischen Computern in einem Netz.\n"
217 "Obwohl ATM zur Realisierung von *DSL-Netzen verwendet wird, hat es nie einen "
218 "umfangreichen Einsatz als Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs) gefunden, "
219 "wofür es ursprünglich gedacht war.\n"
220 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
222 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
223 #: files/debtags/vocabulary
224 msgid "Athena Widgets"
227 #. Tag: made-of::audio, short desc
228 #. Tag: works-with::audio, short desc
229 #: files/debtags/vocabulary
233 #. Tag: security::authentication, short desc
234 #: files/debtags/vocabulary
235 msgid "Authentication"
236 msgstr "Authentisierung"
238 #. Tag: admin::automation, long desc
239 #: files/debtags/vocabulary
240 msgid "Automating the execution of software in the system."
241 msgstr "Automatisierung der Ausführung von Software im System."
243 #. Tag: admin::automation, short desc
244 #: files/debtags/vocabulary
245 msgid "Automation and Scheduling"
246 msgstr "Automatisierung und Planung"
248 #. Tag: field::aviation, short desc
249 #: files/debtags/vocabulary
253 #. Tag: suite::bsd, short desc
254 #: files/debtags/vocabulary
258 #. Tag: admin::backup, short desc
259 #: files/debtags/vocabulary
260 msgid "Backup and Restoration"
261 msgstr "Datensicherung und -Wiederherstellung"
263 #. Tag: culture::basque, short desc
264 #: files/debtags/vocabulary
268 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
269 #: files/debtags/vocabulary
273 #. Tag: culture::bengali, short desc
274 #: files/debtags/vocabulary
278 #. Tag: suite::bsd, long desc
279 #: files/debtags/vocabulary
281 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
282 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
283 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
285 "Berkeley Software Distribution, manchmal auch Berkeley Unix oder BSD Unix "
286 "genannt, und die Familie an Abkömmlingen: FreeBSD, NetBSD oder OpenBSD.\n"
287 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
289 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
290 #: files/debtags/vocabulary
294 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
295 #: files/debtags/vocabulary
296 msgid "BibTeX list of references"
297 msgstr "Quellangaben für BibTeX"
299 #. Tag: science::bibliogaphy, short desc
300 #: files/debtags/vocabulary
306 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
307 #: files/debtags/vocabulary
308 msgid "Bioinformatics"
309 msgstr "Bioinformatik"
311 #. Tag: works-with::biological-sequence, short desc
312 #: files/debtags/vocabulary
313 msgid "Biological Sequence"
316 #. Facet: biology, short desc
317 #. Tag: field::biology, short desc
318 #: files/debtags/vocabulary
322 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
323 #: files/debtags/vocabulary
327 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
328 #: files/debtags/vocabulary
330 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
332 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
333 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
334 "clients that download or provide the same file.\n"
335 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
339 #. Tag: web::blog, short desc
340 #: files/debtags/vocabulary
341 msgid "Blog Software"
342 msgstr "Blog-Software"
344 #. Tag: game::board, short desc
345 #: files/debtags/vocabulary
349 #. Tag: culture::bosnian, short desc
350 #: files/debtags/vocabulary
354 #. Tag: culture::brazilian, short desc
355 #: files/debtags/vocabulary
357 msgstr "Brasilianisch"
359 #. Tag: culture::british, short desc
360 #: files/debtags/vocabulary
364 #. Tag: scope::application, long desc
365 #: files/debtags/vocabulary
367 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
368 "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
371 "Programm mit breiter Zielgruppe für den allgemeinen Einsatz. Für 80-90% der "
372 "Anwendungsfälle hat es Funktionalität. Die restlichen Teile werden "
373 "typischerweise als Hilfswerkzeuge verteilt."
375 #. Tag: web::browser, short desc
376 #: files/debtags/vocabulary
380 #. Tag: use::browsing, short desc
381 #: files/debtags/vocabulary
385 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
386 #: files/debtags/vocabulary
388 msgstr "Fehlerverfolgung"
390 #. Tag: works-with::bugs, short desc
391 #: files/debtags/vocabulary
392 msgid "Bugs or Issues"
393 msgstr "Fehler oder Probleme"
395 #. Tag: devel::buildtools, short desc
396 #: files/debtags/vocabulary
400 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
401 #: files/debtags/vocabulary
405 #. Tag: bbs, short desc
406 #: files/debtags/vocabulary
407 msgid "Bulletin Board Systems"
410 #. Tag: implemented-in::c, short desc
411 #: files/debtags/vocabulary
415 #. Tag: devel::lang:c, short desc
416 #: files/debtags/vocabulary
417 msgid "C Development"
418 msgstr "C-Entwicklung"
420 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
421 #: files/debtags/vocabulary
425 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
426 #: files/debtags/vocabulary
427 msgid "C# Development"
428 msgstr "C#-Entwicklung"
430 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
431 #: files/debtags/vocabulary
435 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
436 #: files/debtags/vocabulary
437 msgid "C++ Development"
438 msgstr "C++-Entwicklung"
440 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
441 #: files/debtags/vocabulary
445 #. Tag: web::cgi, short desc
446 #: files/debtags/vocabulary
450 #. Tag: protocol::corba, short desc
451 #: files/debtags/vocabulary
455 #. Tag: use::calculating, short desc
456 #: files/debtags/vocabulary
458 #| msgid "Clustering"
462 #. Tag: numerical, short desc
463 #: files/debtags/vocabulary
464 msgid "Calculation and Numerical Computation"
465 msgstr "Rechnen und numerische Berechnung"
467 #. Tag: game::card, short desc
468 #: files/debtags/vocabulary
472 #. Tag: culture::catalan, short desc
473 #: files/debtags/vocabulary
477 #. Tag: use::chatting, short desc
478 #: files/debtags/vocabulary
482 #. Tag: use::checking, short desc
483 #: files/debtags/vocabulary
487 #. Tag: field::chemistry, short desc
488 #: files/debtags/vocabulary
492 #. Tag: game::board:chess, short desc
493 #: files/debtags/vocabulary
497 #. Tag: culture::chinese, short desc
498 #: files/debtags/vocabulary
502 #. Tag: field::electronics, long desc
503 #: files/debtags/vocabulary
504 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
505 msgstr "Schaltkreis-Editoren und andere Software mit Bezug zur Elektronik"
507 #. Tag: network::client, short desc
508 #: files/debtags/vocabulary
512 #. Tag: biology::format:aln, short desc
513 #: files/debtags/vocabulary
517 #. Tag: admin::cluster, short desc
518 #: files/debtags/vocabulary
522 #. Tag: devel::code-generator, short desc
523 #: files/debtags/vocabulary
524 msgid "Code Generation"
525 msgstr "Code-Erzeugung"
527 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
528 #: files/debtags/vocabulary
529 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
530 msgstr "Schöndruck von Code und Einrückung/Neuformatierung."
532 #. Tag: interface::commandline, short desc
533 #: files/debtags/vocabulary
535 msgstr "Kommandozeile"
537 #. Tag: interface::shell, short desc
538 #: files/debtags/vocabulary
539 msgid "Command Shell"
540 msgstr "Befehls-Shell"
542 #. Tag: protocol::corba, long desc
543 #: files/debtags/vocabulary
545 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
546 "between programs written in different languages and running on different "
547 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
548 "distributed computing.\n"
549 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
550 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
551 "orbit2 or omniORB.\n"
552 "Link: http://www.corba.org/"
554 "»Common Object Request Broker Architecture« ist ein Standard für "
555 "Interoperabilität zwischen in verschiedenen Programmiersprachen "
556 "geschriebenen und auf verschiedenen Hardware-Plattformen laufenden "
557 "Programmen. CORBA enthält ein Client-Server-Netzprotokoll für verteiltes "
559 "Mit diesem Netzprotokoll können CORBA-Clients aus verschiedenen "
560 "Programmiersprachen und auf verschiedenen Computern Objekte über einen CORBA-"
561 "Server wie Orbit2 oder OmniORB austauschen.\n"
562 "Link: http://www.corba.org/"
564 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
565 #: files/debtags/vocabulary
567 msgstr "Compact Disc"
569 #. Tag: use::comparing, short desc
570 #: files/debtags/vocabulary
574 #. Tag: devel::compiler, short desc
575 #: files/debtags/vocabulary
579 #. Tag: scope::suite, long desc
580 #: files/debtags/vocabulary
582 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
583 "environment or base operating system."
585 "Umfangreiche Suite an Anwendungen und Hilfswerkzeugen in der Größenordnung "
586 "einer Desktop-Umgebung oder eines Basis-Betriebssystems."
588 #. Tag: use::compressing, short desc
589 #: files/debtags/vocabulary
591 msgstr "Komprimierung"
593 #. Tag: sound::compression, short desc
594 #: files/debtags/vocabulary
596 msgstr "Komprimierung"
598 #. Tag: use::configuring, short desc
599 #. Tag: network::configuration, short desc
600 #: files/debtags/vocabulary
601 msgid "Configuration"
602 msgstr "Konfiguration"
604 #. Tag: admin::configuring, short desc
605 #: files/debtags/vocabulary
606 msgid "Configuration Tool"
607 msgstr "Konfigurationswerkzeug"
609 #. Tag: interface::svga, short desc
610 #: files/debtags/vocabulary
612 msgstr "Konsole SVGA"
614 #. Tag: web::cms, short desc
615 #: files/debtags/vocabulary
616 msgid "Content Management (CMS)"
617 msgstr "Inhaltsverwaltung (CMS)"
619 #. Tag: admin::filesystem, long desc
620 #: files/debtags/vocabulary
621 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
622 msgstr "Erstellung, Wartung und Verwendung von Dateisystemen"
624 #. Tag: culture::croatian, short desc
625 #: files/debtags/vocabulary
629 #. Tag: security::cryptography, long desc
630 #: files/debtags/vocabulary
631 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
632 msgstr "Kryptographische oder Datenschutz-bezogene Anwendungen."
634 #. Tag: security::cryptography, short desc
635 #: files/debtags/vocabulary
637 msgstr "Kryptographie"
639 #. Facet: culture, short desc
640 #: files/debtags/vocabulary
644 #. Tag: culture::czech, short desc
645 #: files/debtags/vocabulary
649 #. Tag: protocol::dcc, short desc
650 #: files/debtags/vocabulary
656 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
657 #: files/debtags/vocabulary
661 #. Tag: protocol::dns, short desc
662 #: files/debtags/vocabulary
666 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
667 #: files/debtags/vocabulary
671 #. Tag: interface::daemon, short desc
672 #: files/debtags/vocabulary
676 #. Tag: culture::danish, short desc
677 #: files/debtags/vocabulary
681 #. Tag: use::converting, short desc
682 #: files/debtags/vocabulary
683 msgid "Data Conversion"
684 msgstr "Daten-Konvertierung"
686 #. Tag: data-exchange, short desc
687 #: files/debtags/vocabulary
688 msgid "Data Exchange"
689 msgstr "Datenaustausch"
691 #. Tag: use::organizing, short desc
692 #: files/debtags/vocabulary
693 msgid "Data Organisation"
694 msgstr "Daten-Organisation"
696 #. Tag: admin::recovery, short desc
697 #: files/debtags/vocabulary
698 msgid "Data Recovery"
699 msgstr "Daten-Wiederherstellung"
701 #. Tag: use::viewing, short desc
702 #: files/debtags/vocabulary
703 msgid "Data Visualization"
704 msgstr "Daten-Visualisierung"
706 #. Tag: science::data-acquisition, short desc
707 #: files/debtags/vocabulary
709 #| msgid "Data Organisation"
710 msgid "Data acquisition"
711 msgstr "Daten-Organisation"
713 #. Tag: works-with::db, short desc
714 #: files/debtags/vocabulary
718 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
719 #: files/debtags/vocabulary
721 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
723 "Geräteunabhängige (»DeVice Independent«) Seitenbeschreibungsdatei, "
724 "normalerweise von TeX oder LaTeX erstellt."
726 #. Tag: devel::debian, short desc
727 #. Tag: suite::debian, short desc
728 #: files/debtags/vocabulary
732 #. Tag: devel::debugger, short desc
733 #: files/debtags/vocabulary
737 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
738 #: files/debtags/vocabulary
739 msgid "Debugging symbols"
740 msgstr "Debugging-Symbole"
742 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
743 #: files/debtags/vocabulary
744 msgid "Debugging symbols."
745 msgstr "Debugging-Symbole."
747 #. Tag: game::demos, short desc
748 #: files/debtags/vocabulary
750 msgstr "Demonstration"
752 #. Tag: desktop, short desc
753 #: files/debtags/vocabulary
754 msgid "Desktop Environment"
755 msgstr "Desktop-Umgebung"
757 #. Tag: works-with::dtp, short desc
758 #: files/debtags/vocabulary
759 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
762 #. Tag: role::devel-lib, short desc
763 #: files/debtags/vocabulary
764 msgid "Development Library"
765 msgstr "Entwicklungs-Bibliothek"
767 #. Tag: use::dialing, short desc
768 #: files/debtags/vocabulary
769 msgid "Dialup Access"
770 msgstr "Einwählzugriff"
772 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
773 #: files/debtags/vocabulary
775 msgstr "Wörterbücher"
777 #. Tag: made-of::dictionary, short desc
778 #: files/debtags/vocabulary
782 #. Tag: hardware::camera, short desc
783 #: files/debtags/vocabulary
784 msgid "Digital Camera"
785 msgstr "Digitale Kamera"
787 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
788 #: files/debtags/vocabulary
789 msgid "Digital Versatile Disc"
790 msgstr "Digital Versatile Disc"
792 #. Tag: protocol::dcc, long desc
793 #: files/debtags/vocabulary
795 "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers "
796 "to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange "
797 "files or perform non-relayed chats.\n"
798 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
801 #. Tag: x11::display-manager, long desc
802 #: files/debtags/vocabulary
803 msgid "Display managers (graphical login screens)"
804 msgstr "Display-Manager (graphische Anmeldebildschirme)"
806 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
807 #: files/debtags/vocabulary
811 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
812 #: files/debtags/vocabulary
816 #. Tag: devel::doc, short desc
817 #. Tag: role::documentation, short desc
818 #: files/debtags/vocabulary
819 msgid "Documentation"
820 msgstr "Dokumentation"
822 #. Tag: made-of::info, short desc
823 #. Tag: works-with-format::info, short desc
824 #: files/debtags/vocabulary
825 msgid "Documentation in Info Format"
826 msgstr "Dokumentation im Info-Format"
828 #. Tag: protocol::dns, long desc
829 #: files/debtags/vocabulary
831 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
832 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
833 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
834 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
835 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
836 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
837 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
839 "»Domain Name System«, ein Protokoll, um Informationen im Zusammenhang mit "
840 "Domainnamen (wie »www.debian.org«) anzufordern, am berühmtesten die IP- "
841 "Adresse. Das Protokoll wird zur Kommunikation mit einem DNS-Server (wie "
843 "Für das Internet gibt es 13 Wurzel-DNS-Server rund um die Welt, die die "
844 "Adressen aller registrierten Domainnamen behalten und diese Informationen an "
845 "die DNS-Server der Internet-Diensteanbieter bereitstellen.\n"
846 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
848 #. Tag: use::downloading, short desc
849 #: files/debtags/vocabulary
851 msgstr "Herunterladen"
853 #. Tag: role::dummy, short desc
854 #: files/debtags/vocabulary
855 msgid "Dummy Package"
856 msgstr "Pseudo-Paket"
858 #. Tag: culture::dutch, short desc
859 #: files/debtags/vocabulary
863 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
864 #: files/debtags/vocabulary
866 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
867 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
868 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
869 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
870 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
872 "»Dynamic Host Configuration Protocol«, ein Client-Server-Netzprotokoll für "
873 "automatische Zuweisung von dynamischen IP-Adressen zu Computern in einem TCP/"
874 "IP-Netz, statt jedem Computer eine statische IP-Adresse zu vergeben.\n"
875 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
876 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
878 #. Tag: web::commerce, short desc
879 #: files/debtags/vocabulary
883 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
884 #: files/debtags/vocabulary
888 #. Tag: biology::emboss, short desc
889 #: files/debtags/vocabulary
893 #. Tag: suite::eclipse, short desc
894 #: files/debtags/vocabulary
898 #. Tag: suite::eclipse, long desc
899 #: files/debtags/vocabulary
900 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
901 msgstr "Eclipse-Werkzeug-Plattform und Erweiterungen."
903 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
904 #: files/debtags/vocabulary
905 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
906 msgstr "Ecmascript/JavaScript-Entwicklung"
908 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
909 #: files/debtags/vocabulary
910 msgid "Ecmascript/Javascript"
911 msgstr "Ecmascript/Javascript"
913 #. Tag: use::editing, short desc
914 #: files/debtags/vocabulary
918 #. Facet: mail, short desc
919 #: files/debtags/vocabulary
920 msgid "Electronic Mail"
921 msgstr "Elektronische Post"
923 #. Tag: field::electronics, short desc
924 #: files/debtags/vocabulary
928 #. Tag: suite::emacs, short desc
929 #: files/debtags/vocabulary
933 #. Tag: works-with::mail, short desc
934 #: files/debtags/vocabulary
938 #. Tag: hardware::embedded, short desc
939 #: files/debtags/vocabulary
943 #. Tag: hardware::emulation, short desc
944 #: files/debtags/vocabulary
948 #. Tag: use::entertaining, short desc
949 #: files/debtags/vocabulary
951 msgstr "Unterhaltung"
953 #. Tag: culture::esperanto, short desc
954 #: files/debtags/vocabulary
958 #. Tag: culture::estonian, short desc
959 #: files/debtags/vocabulary
963 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
964 #: files/debtags/vocabulary
968 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
969 #: files/debtags/vocabulary
971 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
973 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
974 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
975 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
976 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
977 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
979 "Ethernet ist die beliebteste Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs).\n"
980 "Die Rechner in einem Ethernet-Netz kommunizieren über verdrillte (»twisted- "
981 "pair«) Kabel und werden über ihre MAC-Adresse identifiziert. Mehrere Arten "
982 "von Ethernet existieren, die durch die maximale Verbindungsgeschwindigkeit "
983 "unterschieden werden können. Am verbreitesten sind heuzutage 100MBit/s "
984 "(100BASE-*) oder 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
985 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
987 #. Tag: devel::examples, short desc
988 #. Tag: role::examples, short desc
989 #: files/debtags/vocabulary
993 #. Tag: role::program, long desc
994 #: files/debtags/vocabulary
995 msgid "Executable computer program."
996 msgstr "Ausführbares Computer-Programm."
998 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
999 #: files/debtags/vocabulary
1003 #. Tag: protocol::ftp, short desc
1004 #: files/debtags/vocabulary
1008 #. Tag: culture::faroese, short desc
1009 #: files/debtags/vocabulary
1013 #. Tag: culture::farsi, short desc
1014 #: files/debtags/vocabulary
1018 #. Tag: works-with::fax, short desc
1019 #: files/debtags/vocabulary
1023 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
1024 #: files/debtags/vocabulary
1028 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
1029 #: files/debtags/vocabulary
1031 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
1033 "The communication between the clients and FidoNet servers was usually "
1034 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1035 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1036 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1038 "FidoNet ist ein Mailbox-System, dass in den 1980ern und 1990ern sehr beliebt "
1040 "Die Kommunikation zwischen den Clients und den Fidonet-Servern erfolgte "
1041 "üblicherweise mittels Modems über Telefonnetze und konnte zum Versand von "
1042 "Nachrichten (vergleichbar mit E-Mail) und Dateien verwandt werden.\n"
1043 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1045 #. Facet: field, short desc
1046 #: files/debtags/vocabulary
1050 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1051 #: files/debtags/vocabulary
1052 msgid "File Distribution"
1053 msgstr "Datei-Vertrieb"
1055 #. Tag: file-formats, short desc
1056 #: files/debtags/vocabulary
1057 msgid "File Formats"
1058 msgstr "Dateiformate"
1060 #. Tag: security::integrity, short desc
1061 #: files/debtags/vocabulary
1062 msgid "File Integrity"
1063 msgstr "Datei-Integrität"
1065 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1066 #: files/debtags/vocabulary
1068 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1069 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1070 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1071 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1072 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1073 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1074 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1075 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1076 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1078 "»File Transfer Protocol«, ein Protokoll zum Austausch und Bearbeiten von "
1079 "Dateien über Netze, wird auch extensiv über das Internet verwandt.\n"
1080 "Die Kommunikation zwischen FTP-Servern und -Clients verwendet zwei Kanäle, "
1081 "den Steuer- und den Datenkanal. Während ursprünglich FTP nur mit "
1082 "Authentifizierung verwandt wurde, bieten die meisten FTP-Server im Internet "
1083 "anonymen Zugriff ohne Passwort. Da FTP keine Verschlüsselung unterstützt, "
1084 "erfolgt vertrauenswürdiger Datentransfer heutzutage über SFTP.\n"
1085 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1086 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1088 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1089 #: files/debtags/vocabulary
1091 "File format to store scanned documents.\n"
1092 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1094 "Dateiformat, um eingescannte Dokumente zu speichern.\n"
1095 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1097 #. Tag: works-with::file, short desc
1098 #: files/debtags/vocabulary
1102 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1103 #: files/debtags/vocabulary
1104 msgid "Filesystem Tool"
1105 msgstr "Dateisystem-Werkzeug"
1107 #. Tag: use::filtering, short desc
1108 #: files/debtags/vocabulary
1112 #. Tag: mail::filters, short desc
1113 #: files/debtags/vocabulary
1117 #. Tag: office::finance, short desc
1118 #: files/debtags/vocabulary
1122 #. Tag: field::finance, short desc
1123 #: files/debtags/vocabulary
1127 #. Tag: protocol::finger, short desc
1128 #: files/debtags/vocabulary
1132 #. Tag: culture::finnish, short desc
1133 #: files/debtags/vocabulary
1137 #. Tag: security::firewall, short desc
1138 #. Tag: network::firewall, short desc
1139 #: files/debtags/vocabulary
1143 #. Tag: game::fps, short desc
1144 #: files/debtags/vocabulary
1145 msgid "First Person Shooter"
1148 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1149 #: files/debtags/vocabulary
1153 #. Tag: made-of::font, short desc
1154 #. Tag: x11::font, short desc
1155 #: files/debtags/vocabulary
1159 #. Tag: works-with::font, short desc
1160 #: files/debtags/vocabulary
1164 #. Tag: foreignos, short desc
1165 #: files/debtags/vocabulary
1166 msgid "Foreign OS and Hardware"
1167 msgstr "Fremde Betriebssysteme und Hardware"
1169 #. Tag: security::forensics, short desc
1170 #: files/debtags/vocabulary
1174 #. Tag: admin::forensics, short desc
1175 #: files/debtags/vocabulary
1176 msgid "Forensics and Recovery"
1177 msgstr "Forensik und Wiederherstellung"
1179 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1180 #: files/debtags/vocabulary
1184 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1185 #: files/debtags/vocabulary
1186 msgid "Fortran Development"
1187 msgstr "Fortran-Entwicklung"
1189 #. Tag: web::forum, short desc
1190 #: files/debtags/vocabulary
1194 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1195 #: files/debtags/vocabulary
1197 msgstr "Framebuffer"
1199 #. Tag: culture::french, short desc
1200 #: files/debtags/vocabulary
1202 msgstr "Französisch"
1204 #. Tag: suite::gforge, short desc
1205 #: files/debtags/vocabulary
1209 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1210 #: files/debtags/vocabulary
1211 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1212 msgstr "GIF, Graphics Interchange Format"
1214 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1215 #: files/debtags/vocabulary
1216 msgid "GKrellM Monitors"
1217 msgstr "GKrellM-Monitore"
1219 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1220 #: files/debtags/vocabulary
1224 #. Tag: suite::gnome, short desc
1225 #: files/debtags/vocabulary
1229 #. Tag: suite::gnu, short desc
1230 #: files/debtags/vocabulary
1234 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1235 #: files/debtags/vocabulary
1236 msgid "GNU Octave Development"
1237 msgstr "GNU Octave-Entwicklung"
1239 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1240 #: files/debtags/vocabulary
1244 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1245 #: files/debtags/vocabulary
1246 msgid "GNU R Development"
1247 msgstr "GNU R-Entwicklung"
1249 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1250 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1251 #: files/debtags/vocabulary
1255 #. Tag: suite::gnustep, long desc
1256 #: files/debtags/vocabulary
1257 msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
1258 msgstr "GNUstep-Desktop und WindowMaker"
1260 #. Tag: suite::gpe, short desc
1261 #: files/debtags/vocabulary
1265 #. Tag: suite::gpe, long desc
1266 #: files/debtags/vocabulary
1267 msgid "GPE Palmtop Environment"
1268 msgstr "GPE Palmtop-Umgebung"
1270 #. Tag: hardware::gps, short desc
1271 #: files/debtags/vocabulary
1275 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1276 #: files/debtags/vocabulary
1280 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1281 #: files/debtags/vocabulary
1285 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1286 #: files/debtags/vocabulary
1287 msgid "Game Playing"
1288 msgstr "Spiele spielen"
1290 #. Facet: game, short desc
1291 #: files/debtags/vocabulary
1292 msgid "Games and Amusement"
1293 msgstr "Spiele und Vergnügungen"
1295 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1296 #: files/debtags/vocabulary
1297 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1298 msgstr "Spiele wie Nethack, Angband usw."
1300 #. Tag: field::genealogy, short desc
1301 #: files/debtags/vocabulary
1303 msgstr "Ahnenforschung"
1305 #. Tag: field::geography, short desc
1306 #: files/debtags/vocabulary
1310 #. Tag: field::geology, short desc
1311 #: files/debtags/vocabulary
1315 #. Tag: culture::german, short desc
1316 #: files/debtags/vocabulary
1320 #. Tag: hardware::gps, long desc
1321 #: files/debtags/vocabulary
1322 msgid "Global Positioning System"
1323 msgstr "Globales Positionierungssystem"
1325 #. Tag: suite::gnu, long desc
1326 #: files/debtags/vocabulary
1327 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1328 msgstr "Gnu's Not Unix. Das Paket ist Teil des offiziellen GNU-Projekts"
1330 #. Tag: hardware::video, short desc
1331 #: files/debtags/vocabulary
1332 msgid "Graphics and Video"
1333 msgstr "Graphik und Video"
1335 #. Tag: culture::greek, short desc
1336 #: files/debtags/vocabulary
1340 #. Tag: office::groupware, short desc
1341 #: files/debtags/vocabulary
1345 #. Tag: made-of::html, short desc
1346 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1347 #: files/debtags/vocabulary
1348 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1349 msgstr "HTML, Hypertext Markup Language (Hypertext-Auszeichnungssprache)"
1351 #. Tag: protocol::http, short desc
1352 #: files/debtags/vocabulary
1356 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1357 #: files/debtags/vocabulary
1359 msgstr "Amateurfunk"
1361 #. Tag: hardware::detection, short desc
1362 #: files/debtags/vocabulary
1363 msgid "Hardware Detection"
1364 msgstr "Hardware-Erkennung"
1366 #. Tag: use::driver, short desc
1367 #: files/debtags/vocabulary
1368 msgid "Hardware Driver"
1369 msgstr "Hardware-Treiber"
1371 #. Facet: hardware, short desc
1372 #: files/debtags/vocabulary
1373 msgid "Hardware Enablement"
1374 msgstr "Hardware-Aktivierung"
1376 #. Tag: admin::hardware, short desc
1377 #: files/debtags/vocabulary
1378 msgid "Hardware Support"
1379 msgstr "Hardware-Unterstützung"
1381 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1382 #: files/debtags/vocabulary
1386 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1387 #: files/debtags/vocabulary
1388 msgid "Haskell Development"
1389 msgstr "Haskell-Entwicklung"
1391 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1392 #: files/debtags/vocabulary
1396 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1397 #: files/debtags/vocabulary
1398 msgid "High Availability"
1399 msgstr "Hochverfügbarkeit"
1401 #. Tag: culture::hindi, short desc
1402 #: files/debtags/vocabulary
1406 #. Facet: biology, long desc
1407 #: files/debtags/vocabulary
1408 msgid "How is the package related to the field of biology."
1409 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Biologie steht."
1411 #. Facet: security, long desc
1412 #: files/debtags/vocabulary
1413 msgid "How the package is related to system security"
1414 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Systemsicherheit steht."
1416 #. Tag: role::source, long desc
1417 #: files/debtags/vocabulary
1418 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1419 msgstr "Menschen-lesbarer Programmcode, Bibliothek oder Teil davon."
1421 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1422 #: files/debtags/vocabulary
1426 #. Tag: protocol::http, long desc
1427 #: files/debtags/vocabulary
1429 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1431 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1432 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1433 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1434 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1435 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1436 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1439 "»HyperText Transfer Protocol«, eines der wichtigsten Protokolle des World "
1441 "Es steuert die Datenübertragung zwischen HTTP-Servern wie Apache und HTTP- "
1442 "Clients (in den meisten Fällen Webbrowser). HTTP-Ressourcen werden über URLs "
1443 "(Universal Resource Locators) angefordert. Während HTTP normalerweise nur "
1444 "Dateiübertragungen vom Server zum Client erlaubt, unterstützt das Protokoll "
1445 "auch den Versand von Informationen an HTTP-Server, am bekanntesten in HTML-"
1447 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1450 #. Tag: devel::ide, short desc
1451 #: files/debtags/vocabulary
1455 #. Tag: protocol::imap, short desc
1456 #: files/debtags/vocabulary
1460 #. Tag: mail::imap, short desc
1461 #: files/debtags/vocabulary
1462 msgid "IMAP Protocol"
1463 msgstr "IMAP-Protokoll"
1465 #. Tag: protocol::ip, short desc
1466 #: files/debtags/vocabulary
1470 #. Tag: net, short desc
1471 #: files/debtags/vocabulary
1472 msgid "IP Networking"
1473 msgstr "IP-Vernetzung"
1475 #. Tag: protocols, short desc
1476 #: files/debtags/vocabulary
1477 msgid "IP protocol support"
1478 msgstr "IP-Protokoll-Unterstützung"
1480 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1481 #: files/debtags/vocabulary
1485 #. Tag: protocol::irc, short desc
1486 #: files/debtags/vocabulary
1490 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1491 #: files/debtags/vocabulary
1492 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1493 msgstr "ISO 9660 CD-Dateisystem"
1495 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1496 #: files/debtags/vocabulary
1500 #. Tag: made-of::icons, short desc
1501 #: files/debtags/vocabulary
1505 #. Tag: protocol::ident, short desc
1506 #: files/debtags/vocabulary
1510 #. Tag: works-with::image, short desc
1511 #: files/debtags/vocabulary
1515 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1516 #: files/debtags/vocabulary
1517 msgid "Image-scanning Hardware"
1518 msgstr "Hardware zum Scannen von Bildern"
1520 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1521 #: files/debtags/vocabulary
1522 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1523 msgstr "Bilder wie Photos und Eingescanntes, die aus Punkten bestehen"
1525 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1526 #: files/debtags/vocabulary
1527 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1529 "Bilder wie Diagramme oder die meisten Cliparts, die aus Linien bestehen"
1531 #. Facet: implemented-in, short desc
1532 #: files/debtags/vocabulary
1533 msgid "Implemented in"
1534 msgstr "Implementiert in"
1536 #. Tag: hardware::input, short desc
1537 #: files/debtags/vocabulary
1538 msgid "Input Devices"
1539 msgstr "Eingabegeräte"
1541 #. Tag: accessibility::input, short desc
1542 #: files/debtags/vocabulary
1543 msgid "Input Systems"
1544 msgstr "Eingabesysteme"
1546 #. Tag: works-with::im, short desc
1547 #: files/debtags/vocabulary
1548 msgid "Instant Messages"
1551 #. Tag: devel::ide, long desc
1552 #: files/debtags/vocabulary
1553 msgid "Integrated Development Environment"
1554 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
1556 #. Facet: uitoolkit, short desc
1557 #: files/debtags/vocabulary
1558 msgid "Interface Toolkit"
1561 #. Tag: devel::i18n, short desc
1562 #: files/debtags/vocabulary
1563 msgid "Internationalization"
1566 #. Tag: protocol::imap, long desc
1567 #: files/debtags/vocabulary
1569 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1570 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1571 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1572 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1573 "the local computer, as POP3 does.\n"
1574 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1576 "»Internet Message Access Protocol«, ein Protokoll, das zum Zugriff auf E-Mail "
1577 "auf einem Server von Clients wie KMail oder Evolution verwandt wird.\n"
1578 "Beim Einsatz von IMAP verbleiben E-Mails auf dem Server, wo sie kategoriert, "
1579 "bearbeitet, gelöscht usw. werden können, statt wie bei POP3 vom Benutzer "
1580 "komplett auf den lokalen Computer heruntergeladen zu werden.\n"
1581 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1583 #. Tag: protocol::ip, long desc
1584 #: files/debtags/vocabulary
1586 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1587 "the very basis of the Internet.\n"
1588 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1589 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1590 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1591 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1592 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1593 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1596 "Internet-Protokoll (v4) ist ein Kernprotokoll der Internetprotokollsuite und "
1597 "die absolute Grundlage des Internets.\n"
1598 "Jeder Computer, der mit dem Internet verbunden ist, verfügt über eine IP-"
1599 "Adresse (eine 4 Byte-Zahl, typischerweise in gepunkteter Notation der Form "
1600 "192.25.206.10 angegeben). Internet-IP-Adressen werden von der »Internet "
1601 "Corporation for Assigned Names and Numbers« (ICANN) vergeben. Normalerweise "
1602 "wird auf Computer im Internet nicht über ihre IP-Adresse sondern über ihren "
1603 "Domainnamen zugegriffen.\n"
1604 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1607 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1608 #: files/debtags/vocabulary
1610 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1611 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1612 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1614 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1616 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1618 "Internet-Protokoll (v6) ist das Internet-Protokoll der nächsten Generation, "
1619 "das die Begrenzungen von IP (v4) wie den Mangel an IP-Adressen überkommt, "
1620 "und die neue Basis des Internets in der Zukunft formen und IP (v4) ersetzen "
1622 "Viele Programme unterstützen IPv6 zusammen mit IP (v4) bereits, allerdings "
1623 "wird es immer noch selten benutzt.\n"
1624 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1626 #. Tag: protocol::irc, long desc
1627 #: files/debtags/vocabulary
1629 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1630 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1631 "private, one-to-one communication.\n"
1632 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1633 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1634 "servers spread over the whole world.\n"
1635 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1636 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1638 "Internet Relay Chat, ein Protokoll für das Unterhalten mittels Text über "
1639 "Netze, das intensiv im Internet genutzt wird. Es unterstützt Räume "
1640 "sogenannte Kanäle sowie private eins-zu-eins-Kommunikation.\n"
1641 "IRC-Server sind in Netzen organisiert, so dass sich Clients mit einem "
1642 "geographisch naheliegenden Server verbinden können, der wiederum mit anderen "
1643 "IRC-Servern auf der ganzen Welt verbunden ist.\n"
1644 "Der offizielle Kanal von Debian ist #debian im freenode-Netz.\n"
1645 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1647 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1648 #: files/debtags/vocabulary
1650 msgstr "Interpreter"
1652 #. Tag: security::ids, short desc
1653 #: files/debtags/vocabulary
1654 msgid "Intrusion Detection"
1655 msgstr "Einbruchserkennung"
1657 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1658 #: files/debtags/vocabulary
1660 msgstr "Ungültige Markierung"
1662 #. Tag: culture::irish, short desc
1663 #: files/debtags/vocabulary
1664 msgid "Irish (Gaeilge)"
1665 msgstr "Irisch (Gälisch)"
1667 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1668 #: files/debtags/vocabulary
1669 msgid "Issue Tracker"
1670 msgstr "Problem-Verfolgung"
1672 #. Tag: culture::italian, short desc
1673 #: files/debtags/vocabulary
1675 msgstr "Italienisch"
1677 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1678 #: files/debtags/vocabulary
1679 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1680 msgstr "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1682 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1683 #: files/debtags/vocabulary
1687 #. Tag: culture::japanese, short desc
1688 #: files/debtags/vocabulary
1692 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1693 #: files/debtags/vocabulary
1697 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1698 #: files/debtags/vocabulary
1699 msgid "Java Development"
1700 msgstr "Java-Entwicklung"
1702 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1703 #: files/debtags/vocabulary
1707 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1708 #: files/debtags/vocabulary
1709 msgid "Joystick (legacy)"
1712 #. Facet: junior, short desc
1713 #: files/debtags/vocabulary
1714 msgid "Junior Applications"
1715 msgstr "Anwendungen für Kinder"
1717 #. Tag: suite::kde, short desc
1718 #: files/debtags/vocabulary
1722 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1723 #: files/debtags/vocabulary
1727 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1728 #: files/debtags/vocabulary
1730 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1731 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1732 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1733 "client and server.\n"
1734 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1735 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1736 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1737 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1738 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1740 "Kerberos ist ein Authentifizierungsprotokoll für Computernetze für sichere "
1741 "Authentifizierung über ansonsten unsichere Netze. Hierzu werden symmetrische "
1742 "Kryptographie und Diensteanbieter dritter Parteien verwandt, denen sowohl "
1743 "vom Client als auch vom Server vertraut wird.\n"
1744 "Der von Kerberos bereitgestellte Authentifizierungsmechanismus ist "
1745 "gegenseitig, so dass sich nicht nur der Server der Identität des Clients "
1746 "sicher ist, sondern auch der Client sicher sein kann, dass die Verbindung "
1747 "zum Server nicht abgefangen wird.\n"
1748 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28Informatik%29 Link: http://"
1749 "www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1751 #. Tag: role::kernel, short desc
1752 #: files/debtags/vocabulary
1753 msgid "Kernel and Modules"
1754 msgstr "Kernel und Module"
1756 #. Tag: admin::kernel, short desc
1757 #: files/debtags/vocabulary
1758 msgid "Kernel or Modules"
1759 msgstr "Kernel oder Module"
1761 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1762 #: files/debtags/vocabulary
1766 #. Tag: culture::korean, short desc
1767 #: files/debtags/vocabulary
1771 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1772 #: files/debtags/vocabulary
1776 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1777 #: files/debtags/vocabulary
1781 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1782 #: files/debtags/vocabulary
1786 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1787 #: files/debtags/vocabulary
1791 #. Tag: culture::latvian, short desc
1792 #: files/debtags/vocabulary
1796 #. Tag: use::learning, short desc
1797 #: files/debtags/vocabulary
1801 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
1802 #: files/debtags/vocabulary
1803 msgid "Lesstif/Motif"
1804 msgstr "Lesstif/Motif"
1806 #. Tag: devel::library, short desc
1807 #: files/debtags/vocabulary
1809 msgstr "Bibliotheken"
1811 #. Tag: x11::library, short desc
1812 #: files/debtags/vocabulary
1816 #. Tag: role::devel-lib, long desc
1817 #: files/debtags/vocabulary
1818 msgid "Library and header files used in software development or building."
1820 "Bibliothek und Header-Dateien, die in der Softwareentwicklung und -"
1821 "erstellung verwandt werden."
1823 #. Tag: protocol::ldap, long desc
1824 #: files/debtags/vocabulary
1825 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
1826 msgstr "Lightweight Directory Access Protocol"
1828 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
1829 #: files/debtags/vocabulary
1830 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
1831 msgstr "Lightweight Directory Interchange Format"
1833 #. Tag: suite::xfce, long desc
1834 #: files/debtags/vocabulary
1835 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
1836 msgstr "Leichtgewichtige Desktop-Umgebung für X11"
1838 #. Tag: field::linguistics, short desc
1839 #: files/debtags/vocabulary
1843 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
1844 #: files/debtags/vocabulary
1848 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
1849 #: files/debtags/vocabulary
1850 msgid "Lisp Development"
1851 msgstr "Lisp-Entwicklung"
1853 #. Tag: devel::docsystem, short desc
1854 #: files/debtags/vocabulary
1855 msgid "Literate Programming"
1858 #. Tag: network::load-balancing, short desc
1859 #: files/debtags/vocabulary
1860 msgid "Load Balancing"
1861 msgstr "Last-Verteilung"
1863 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
1864 #: files/debtags/vocabulary
1865 msgid "Log Analyzer"
1866 msgstr "Protokoll-Analysierer"
1868 #. Tag: admin::logging, short desc
1869 #: files/debtags/vocabulary
1871 msgstr "Protokollierung"
1873 #. Tag: admin::login, long desc
1874 #: files/debtags/vocabulary
1875 msgid "Logging into the system"
1876 msgstr "Protokollierung in das System"
1878 #. Tag: admin::login, short desc
1879 #. Tag: use::login, short desc
1880 #: files/debtags/vocabulary
1884 #. Tag: x11::display-manager, short desc
1885 #: files/debtags/vocabulary
1886 msgid "Login Manager"
1887 msgstr "Anmelde-Verwalter"
1889 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
1890 #: files/debtags/vocabulary
1894 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
1895 #: files/debtags/vocabulary
1896 msgid "Lua Development"
1897 msgstr "Lua-Entwicklung"
1899 #. Tag: sound::sequencer, short desc
1900 #: files/debtags/vocabulary
1901 msgid "MIDI Sequencing"
1902 msgstr "MIDI-Steuerung"
1904 #. Tag: sound::midi, short desc
1905 #: files/debtags/vocabulary
1906 msgid "MIDI Software"
1907 msgstr "MIDI-Software"
1909 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
1910 #: files/debtags/vocabulary
1914 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
1915 #: files/debtags/vocabulary
1916 msgid "ML Development"
1917 msgstr "ML-Entwicklung"
1919 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
1920 #: files/debtags/vocabulary
1924 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
1925 #: files/debtags/vocabulary
1926 msgid "MS RIFF Audio"
1927 msgstr "MS RIFF-Audio"
1929 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
1930 #: files/debtags/vocabulary
1931 msgid "MSN Messenger"
1932 msgstr "MSN-Messenger"
1934 #. Tag: game::mud, long desc
1935 #: files/debtags/vocabulary
1936 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
1939 #. Tag: devel::machinecode, short desc
1940 #: files/debtags/vocabulary
1941 msgid "Machine Code"
1942 msgstr "Maschinencode"
1944 #. Facet: made-of, short desc
1945 #: files/debtags/vocabulary
1947 msgstr "Hergestellt aus"
1949 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
1950 #: files/debtags/vocabulary
1951 msgid "Mail Delivery Agent"
1952 msgstr "E-Mail-Auslieferungs-Agent"
1954 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
1955 #: files/debtags/vocabulary
1956 msgid "Mail Transport Agent"
1957 msgstr "E-Mail-Transport-Agent"
1959 #. Tag: mail::user-agent, short desc
1960 #: files/debtags/vocabulary
1961 msgid "Mail User Agent"
1962 msgstr "E-Mail-Benutzer-Agent"
1964 #. Tag: mail::list, short desc
1965 #: files/debtags/vocabulary
1966 msgid "Mailing Lists"
1967 msgstr "Mailinglisten"
1969 #. Tag: works-with-format::man, short desc
1970 #: files/debtags/vocabulary
1972 msgstr "Handbuchseiten"
1974 #. Tag: made-of::man, short desc
1975 #: files/debtags/vocabulary
1976 msgid "Manuals in Nroff Format"
1977 msgstr "Handbücher im Nroff-Format"
1979 #. Tag: field::mathematics, short desc
1980 #: files/debtags/vocabulary
1984 #. Tag: use::measuring, short desc
1985 #: files/debtags/vocabulary
1991 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
1992 #: files/debtags/vocabulary
1993 msgid "Medical Imaging"
1994 msgstr "Medizinische Bildgebung"
1996 #. Tag: field::medicine, short desc
1997 #: files/debtags/vocabulary
2001 #. Tag: role::metapackage, short desc
2002 #: files/debtags/vocabulary
2006 #. Tag: junior::meta, short desc
2007 #: files/debtags/vocabulary
2008 msgid "Metapackages"
2009 msgstr "Meta-Pakete"
2011 #. Tag: sound::mixer, short desc
2012 #: files/debtags/vocabulary
2016 #. Tag: devel::modelling, short desc
2017 #. Tag: science::modelling, short desc
2018 #: files/debtags/vocabulary
2020 msgstr "Modellierung"
2022 #. Tag: hardware::modem, short desc
2023 #: files/debtags/vocabulary
2027 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2028 #: files/debtags/vocabulary
2029 msgid "Molecular Biology"
2030 msgstr "Molekularbiologie"
2032 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2033 #: files/debtags/vocabulary
2037 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2038 #. Tag: use::monitor, short desc
2039 #: files/debtags/vocabulary
2041 msgstr "Überwachung"
2043 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2044 #: files/debtags/vocabulary
2048 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2049 #: files/debtags/vocabulary
2053 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2054 #: files/debtags/vocabulary
2055 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2056 msgstr "Mozilla Browser und Erweiterungen"
2058 #. Tag: game::mud, short desc
2059 #: files/debtags/vocabulary
2060 msgid "Multiplayer RPG"
2061 msgstr "Mehrspieler RPG"
2063 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2064 #: files/debtags/vocabulary
2065 msgid "Musepack Audio"
2066 msgstr "Musepack-Audio"
2068 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2069 #: files/debtags/vocabulary
2070 msgid "Music Notation"
2073 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2074 #: files/debtags/vocabulary
2078 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2079 #: files/debtags/vocabulary
2083 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2084 #: files/debtags/vocabulary
2088 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2089 #: files/debtags/vocabulary
2090 msgid "NO IPv6 support"
2091 msgstr "Keine IPv6-Unterstützung"
2093 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2094 #: files/debtags/vocabulary
2096 msgstr "Ncurses TUI"
2098 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2099 #. Tag: admin::TODO, short desc
2100 #. Tag: culture::TODO, short desc
2101 #. Tag: devel::TODO, short desc
2102 #. Tag: field::TODO, short desc
2103 #. Tag: game::TODO, short desc
2104 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2105 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2106 #. Tag: interface::TODO, short desc
2107 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2108 #. Tag: junior::TODO, short desc
2109 #. Tag: mail::TODO, short desc
2110 #. Tag: office::TODO, short desc
2111 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2112 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2113 #. Tag: scope::TODO, short desc
2114 #. Tag: role::TODO, short desc
2115 #. Tag: security::TODO, short desc
2116 #. Tag: sound::TODO, short desc
2117 #. Tag: special::TODO, short desc
2118 #. Tag: suite::TODO, short desc
2119 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2120 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2121 #. Tag: use::TODO, short desc
2122 #. Tag: web::TODO, short desc
2123 #. Tag: network::TODO, short desc
2124 #. Tag: x11::TODO, short desc
2125 #: files/debtags/vocabulary
2126 msgid "Need an extra tag"
2127 msgstr "Benötige eine zusätzliche Markierung"
2129 #. Tag: suite::netscape, short desc
2130 #: files/debtags/vocabulary
2131 msgid "Netscape Navigator"
2132 msgstr "Netscape Navigator"
2134 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2135 #: files/debtags/vocabulary
2137 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2138 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2139 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2140 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2141 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2143 "»Network File System« ist ein Protokoll, das ursprünglich 1984 von Sun "
2144 "Microsystems entwickelt wurde und in RFCs 1094, 1813 und 3530 (überholt "
2145 "technisch die 3010) als verteiltes Dateisystem definiert ist, das es "
2146 "Benutzern auf Client-Rechnern erlaubt, auf Dateien über ein Netz so leicht "
2147 "zuzugreifen, als ob diese auf lokalen Platten lägen.\n"
2148 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2150 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2151 #: files/debtags/vocabulary
2153 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2154 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2155 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2156 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2157 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2159 "»Network News Transfer Protocol« ist ein Protokoll zum Lesen und Schreiben "
2160 "von Usenet-Artikeln (ein Usenet-Artikel kann mit E-Mail verglichen werden). "
2161 "Es wird aber auch zwischen NNTP-Servern zur Übertragung von Artikeln "
2163 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2164 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2166 #. Facet: protocol, short desc
2167 #: files/debtags/vocabulary
2168 msgid "Network Protocol"
2169 msgstr "Netzwerk-Protokoll"
2171 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2172 #: files/debtags/vocabulary
2173 msgid "Network Traffic"
2174 msgstr "Netz-Verkehr"
2176 #. Tag: netcomm, short desc
2177 #: files/debtags/vocabulary
2178 msgid "Network and Communication"
2179 msgstr "Vernetzung und Kommunikation"
2181 #. Facet: network, short desc
2182 #: files/debtags/vocabulary
2186 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2187 #: files/debtags/vocabulary
2191 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2192 #: files/debtags/vocabulary
2196 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2197 #: files/debtags/vocabulary
2198 msgid "Norwegian Bokmaal"
2199 msgstr "norwegisches Bokmaal"
2201 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2202 #: files/debtags/vocabulary
2203 msgid "Norwegian Nynorsk"
2204 msgstr "norwegisches Nynorsk"
2206 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2207 #: files/debtags/vocabulary
2208 msgid "Not yet tagged packages with a"
2209 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit a"
2211 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2212 #: files/debtags/vocabulary
2213 msgid "Not yet tagged packages with b"
2214 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit b"
2216 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2217 #: files/debtags/vocabulary
2218 msgid "Not yet tagged packages with c"
2219 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit c"
2221 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2222 #: files/debtags/vocabulary
2223 msgid "Not yet tagged packages with d"
2224 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit d"
2226 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2227 #: files/debtags/vocabulary
2228 msgid "Not yet tagged packages with e"
2229 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit e"
2231 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2232 #: files/debtags/vocabulary
2233 msgid "Not yet tagged packages with f"
2234 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit f"
2236 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2237 #: files/debtags/vocabulary
2238 msgid "Not yet tagged packages with g"
2239 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit g"
2241 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2242 #: files/debtags/vocabulary
2243 msgid "Not yet tagged packages with h"
2244 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit h"
2246 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2247 #: files/debtags/vocabulary
2248 msgid "Not yet tagged packages with i"
2249 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit i"
2251 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2252 #: files/debtags/vocabulary
2253 msgid "Not yet tagged packages with j"
2254 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit j"
2256 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2257 #: files/debtags/vocabulary
2258 msgid "Not yet tagged packages with k"
2259 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit k"
2261 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2262 #: files/debtags/vocabulary
2263 msgid "Not yet tagged packages with l"
2264 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit l"
2266 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2267 #: files/debtags/vocabulary
2268 msgid "Not yet tagged packages with m"
2269 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit m"
2271 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2272 #: files/debtags/vocabulary
2273 msgid "Not yet tagged packages with n"
2274 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit n"
2276 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2277 #: files/debtags/vocabulary
2278 msgid "Not yet tagged packages with o"
2279 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit o"
2281 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2282 #: files/debtags/vocabulary
2283 msgid "Not yet tagged packages with p"
2284 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit p"
2286 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2287 #: files/debtags/vocabulary
2288 msgid "Not yet tagged packages with q"
2289 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit q"
2291 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2292 #: files/debtags/vocabulary
2293 msgid "Not yet tagged packages with r"
2294 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit r"
2296 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2297 #: files/debtags/vocabulary
2298 msgid "Not yet tagged packages with s"
2299 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit s"
2301 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2302 #: files/debtags/vocabulary
2303 msgid "Not yet tagged packages with t"
2304 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit t"
2306 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2307 #: files/debtags/vocabulary
2308 msgid "Not yet tagged packages with u"
2309 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit u"
2311 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2312 #: files/debtags/vocabulary
2313 msgid "Not yet tagged packages with v"
2314 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit v"
2316 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2317 #: files/debtags/vocabulary
2318 msgid "Not yet tagged packages with w"
2319 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit w"
2321 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2322 #: files/debtags/vocabulary
2323 msgid "Not yet tagged packages with x"
2324 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit x"
2326 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2327 #: files/debtags/vocabulary
2328 msgid "Not yet tagged packages with y"
2329 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit y"
2331 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2332 #: files/debtags/vocabulary
2333 msgid "Not yet tagged packages with z"
2334 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit z"
2336 #. Tag: mail::notification, short desc
2337 #: files/debtags/vocabulary
2338 msgid "Notification"
2339 msgstr "Benachrichtigung"
2341 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2342 #: files/debtags/vocabulary
2343 msgid "Nucleic Acids"
2344 msgstr "Nukleinsäuren"
2346 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2347 #: files/debtags/vocabulary
2351 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2352 #: files/debtags/vocabulary
2353 msgid "OCaml Development"
2354 msgstr "OCaml-Entwicklung"
2356 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2357 #: files/debtags/vocabulary
2358 msgid "ODF, Open Document Format"
2359 msgstr "ODF, Open Document Format"
2361 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2362 #: files/debtags/vocabulary
2363 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2364 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2366 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2367 #: files/debtags/vocabulary
2369 msgstr "Objective C"
2371 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2372 #: files/debtags/vocabulary
2373 msgid "Objective-C Development"
2374 msgstr "Objective-C-Entwicklung"
2376 #. Tag: special::obsolete, short desc
2377 #: files/debtags/vocabulary
2378 msgid "Obsolete Packages"
2379 msgstr "Veraltete Pakete"
2381 #. Tag: office, short desc
2382 #: files/debtags/vocabulary
2383 msgid "Office Software"
2384 msgstr "Büro-Software"
2386 #. Facet: office, short desc
2387 #: files/debtags/vocabulary
2388 msgid "Office and business"
2389 msgstr "Büro und Geschäft"
2391 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2392 #: files/debtags/vocabulary
2393 msgid "Ogg Theora Video"
2394 msgstr "Ogg Theora-Video"
2396 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2397 #: files/debtags/vocabulary
2398 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2399 msgstr "Ogg Vorbis-Audio"
2401 #. Tag: suite::opie, short desc
2402 #: files/debtags/vocabulary
2403 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2404 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2406 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2407 #: files/debtags/vocabulary
2409 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2410 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2411 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2412 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2413 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2414 "information that has been reverse-engineered.\n"
2415 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2419 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2420 #: files/debtags/vocabulary
2421 msgid "OpenOffice.org"
2422 msgstr "OpenOffice.org"
2424 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
2425 #: files/debtags/vocabulary
2426 msgid "Optical Character Recognition"
2427 msgstr "Optische Zeichenerkennung"
2429 #. Tag: made-of::pdf, short desc
2430 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2431 #: files/debtags/vocabulary
2432 msgid "PDF Documents"
2433 msgstr "PDF-Dokumente"
2435 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2436 #: files/debtags/vocabulary
2440 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2441 #: files/debtags/vocabulary
2442 msgid "PHP Development"
2443 msgstr "PHP-Entwicklung"
2445 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2446 #: files/debtags/vocabulary
2447 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2448 msgstr "PNG, Portable Network Graphics"
2450 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2451 #: files/debtags/vocabulary
2455 #. Tag: mail::pop, short desc
2456 #: files/debtags/vocabulary
2457 msgid "POP3 Protocol"
2458 msgstr "POP3-Protokoll"
2460 #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
2461 #: files/debtags/vocabulary
2465 #. Tag: admin::package-management, short desc
2466 #: files/debtags/vocabulary
2467 msgid "Package Management"
2468 msgstr "Paketverwaltung"
2470 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2471 #: files/debtags/vocabulary
2472 msgid "Packaged Software"
2473 msgstr "Paketierte Software"
2475 #. Tag: biology::emboss, long desc
2476 #: files/debtags/vocabulary
2477 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2478 msgstr "Pakete mit Bezug zur »European Molecular Biology Open Software Suite«."
2480 #. Tag: special::obsolete, long desc
2481 #: files/debtags/vocabulary
2483 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2484 "purposes (merged / split packages)"
2486 "Pakete, die nicht mehr verwendet werden, auch Pakete, die nur für Upgrade- "
2487 "Zwecke (vereinte / geteilte Pakete) verblieben sind"
2489 #. Tag: role::kernel, long desc
2490 #: files/debtags/vocabulary
2491 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2492 msgstr "Pakete, die nur Betriebssystemkernel oder Kernelmodule enthalten."
2494 #. Tag: role::metapackage, long desc
2495 #: files/debtags/vocabulary
2496 msgid "Packages that install suites of other packages."
2497 msgstr "Pakete, die Suites anderer Pakete installieren"
2499 #. Tag: role::dummy, long desc
2500 #: files/debtags/vocabulary
2501 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2502 msgstr "Pakete, die für Upgrades und Übergänge verwendet werden."
2504 #. Tag: devel::packaging, short desc
2505 #: files/debtags/vocabulary
2507 msgstr "Paketierung"
2509 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2510 #: files/debtags/vocabulary
2511 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2514 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2515 #: files/debtags/vocabulary
2516 msgid "Pascal Development"
2517 msgstr "Pascal-Entwicklung"
2519 #. Tag: works-with::people, short desc
2520 #: files/debtags/vocabulary
2524 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2525 #: files/debtags/vocabulary
2529 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2530 #: files/debtags/vocabulary
2531 msgid "Perl Development"
2532 msgstr "Perl-Entwicklung"
2534 #. Tag: works-with::pim, short desc
2535 #: files/debtags/vocabulary
2536 msgid "Personal Information"
2537 msgstr "Personenbezogene Information"
2539 #. Tag: field::physics, short desc
2540 #: files/debtags/vocabulary
2544 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2545 #: files/debtags/vocabulary
2549 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2550 #: files/debtags/vocabulary
2551 msgid "Pike Development"
2552 msgstr "Pike-Entwicklung"
2554 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2555 #: files/debtags/vocabulary
2557 msgstr "Reiner Text"
2559 #. Tag: game::platform, short desc
2560 #: files/debtags/vocabulary
2564 #. Tag: sound::player, short desc
2565 #: files/debtags/vocabulary
2569 #. Tag: use::playing, short desc
2570 #: files/debtags/vocabulary
2571 msgid "Playing Media"
2572 msgstr "Medien-Wiedergabe"
2574 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2575 #: files/debtags/vocabulary
2577 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2578 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2580 "Bitte markiern Sie keine Programme mit einfacher Unicode-Unterstützung, denn "
2581 "dadurch würde diese Markierung nutzlos. Letztendlich sollten alle "
2582 "Anwendungen Unicode unterstützen."
2584 #. Tag: science::plotting, short desc
2585 #: files/debtags/vocabulary
2591 #. Tag: role::plugin, short desc
2592 #: files/debtags/vocabulary
2594 msgstr "Erweiterung"
2596 #. Tag: culture::polish, short desc
2597 #: files/debtags/vocabulary
2601 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2602 #: files/debtags/vocabulary
2603 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2604 msgstr "Beliebtes Format für phylogenetische Bäume."
2606 #. Tag: web::portal, short desc
2607 #: files/debtags/vocabulary
2611 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2612 #: files/debtags/vocabulary
2614 msgstr "Portugiesisch"
2616 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2617 #: files/debtags/vocabulary
2619 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2620 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2621 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2622 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2623 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2624 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2625 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2627 "»Post Office Protocol« ist ein Protokoll zum Herunterladen von E-Mails von "
2628 "einem E-Mail-Server. Es wurde für Benutzer entwickelt, die keinen ständigen "
2629 "Zugriff auf das Internet haben.\n"
2630 "Im Gegensatz zum IMAP-Server sollen Nachrichten, die via POP3 "
2631 "heruntergeladen wurden, nicht danach auf dem Server verbleiben, da POP3 "
2632 "nicht mehrere E-Mail-Postfächer für ein Konto auf dem Server unterstützt.\n"
2633 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2634 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2636 #. Tag: security::forensics, long desc
2637 #: files/debtags/vocabulary
2638 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2639 msgstr "Post-mortem-Analyse von Einbrüchen."
2641 #. Tag: made-of::postscript, short desc
2642 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2643 #: files/debtags/vocabulary
2647 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2648 #: files/debtags/vocabulary
2652 #. Tag: admin::power-management, short desc
2653 #. Tag: hardware::power, short desc
2654 #: files/debtags/vocabulary
2655 msgid "Power Management"
2658 #. Tag: office::presentation, short desc
2659 #: files/debtags/vocabulary
2660 msgid "Presentation"
2661 msgstr "Präsentation"
2663 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2664 #: files/debtags/vocabulary
2668 #. Tag: hardware::printer, short desc
2669 #: files/debtags/vocabulary
2673 #. Tag: use::printing, short desc
2674 #: files/debtags/vocabulary
2678 #. Tag: security::privacy, short desc
2679 #: files/debtags/vocabulary
2681 msgstr "Datenschutz"
2683 #. Tag: devel::profiler, short desc
2684 #: files/debtags/vocabulary
2688 #. Tag: devel::profiler, long desc
2689 #: files/debtags/vocabulary
2690 msgid "Profiling and optimization tools."
2693 #. Tag: role::program, short desc
2694 #: files/debtags/vocabulary
2698 #. Tag: devel::modelling, long desc
2699 #: files/debtags/vocabulary
2701 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2702 "modelling languages like UML or OCL."
2704 "Programme und Bibliotheken, die die Erstellung von Software-Modellen in "
2705 "Modelliersprachen wie UML oder OCL unterstützen."
2707 #. Tag: office::project-management, short desc
2708 #: files/debtags/vocabulary
2709 msgid "Project Management"
2710 msgstr "Projekt-Management"
2712 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2713 #: files/debtags/vocabulary
2714 msgid "Prolog Development"
2715 msgstr "Prolog-Entwicklung"
2717 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2718 #: files/debtags/vocabulary
2722 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2723 #: files/debtags/vocabulary
2724 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2725 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf MySQL-Datenbankserver."
2727 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2728 #: files/debtags/vocabulary
2729 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2730 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf PostgreSQL-Datenbankserver."
2732 #. Tag: use::proxying, short desc
2733 #: files/debtags/vocabulary
2737 #. Tag: science::publishing, short desc
2738 #: files/debtags/vocabulary
2744 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2745 #: files/debtags/vocabulary
2749 #. Facet: use, short desc
2750 #: files/debtags/vocabulary
2754 #. Tag: game::puzzle, short desc
2755 #: files/debtags/vocabulary
2759 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2760 #: files/debtags/vocabulary
2764 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2765 #: files/debtags/vocabulary
2766 msgid "Python Development"
2767 msgstr "Python-Entwicklung"
2769 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2770 #: files/debtags/vocabulary
2774 #. Tag: protocol::radius, short desc
2775 #: files/debtags/vocabulary
2779 #. Tag: devel::rcs, long desc
2780 #: files/debtags/vocabulary
2781 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
2784 #. Tag: devel::rpc, short desc
2785 #: files/debtags/vocabulary
2789 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
2790 #: files/debtags/vocabulary
2791 msgid "RSS Rich Site Summary"
2794 #. Tag: game::sport:racing, short desc
2795 #: files/debtags/vocabulary
2799 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
2800 #: files/debtags/vocabulary
2801 msgid "Raster Image"
2802 msgstr "Raster-Bild"
2804 #. Tag: sound::recorder, short desc
2805 #: files/debtags/vocabulary
2809 #. Tag: admin::forensics, long desc
2810 #: files/debtags/vocabulary
2812 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
2813 "and security::forensics."
2815 "Wiederherstellung von verlorenen oder beschädigten Daten. Diese Markierung "
2816 "wird in admin::recovery und security::forensics aufgeteilt."
2818 #. Tag: field::religion, short desc
2819 #: files/debtags/vocabulary
2823 #. Tag: protocol::radius, long desc
2824 #: files/debtags/vocabulary
2826 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
2827 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
2828 "service providers to handle dial-up Internet connections.\n"
2829 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2832 "Remote Authentication Dial In User Service, ein Protokoll für die "
2833 "Authentifizierung, Autorisierung und Buchführung von Netzzugriffen, das "
2834 "hauptsächlich von Internetdiensteanbietern zur Verwaltung von Einwähl-"
2835 "Internetverbindungen verwandt wird.\n"
2836 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2839 #. Tag: devel::rpc, long desc
2840 #: files/debtags/vocabulary
2841 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
2842 msgstr "Remote Procedure Call, Netz-transparente Programmierung"
2844 #. Tag: hardware::opengl, short desc
2845 #: files/debtags/vocabulary
2846 msgid "Requires video hardware acceleration"
2847 msgstr "Benötigt Videohardware-Beschleunigung"
2849 #. Tag: devel::rcs, short desc
2850 #: files/debtags/vocabulary
2851 msgid "Revision Control"
2854 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
2855 #: files/debtags/vocabulary
2856 msgid "Rogue-like RPG"
2857 msgstr "Rogue-artiges RPG"
2859 #. Facet: role, short desc
2860 #: files/debtags/vocabulary
2864 #. Tag: game::rpg, short desc
2865 #: files/debtags/vocabulary
2866 msgid "Role-playing"
2867 msgstr "Rollenspiele"
2869 #. Tag: culture::romanian, short desc
2870 #: files/debtags/vocabulary
2874 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
2875 #: files/debtags/vocabulary
2877 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
2878 "stream of network packets."
2881 #. Tag: use::routing, short desc
2882 #. Tag: network::routing, short desc
2883 #: files/debtags/vocabulary
2887 #. Tag: suite::roxen, short desc
2888 #: files/debtags/vocabulary
2892 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
2893 #: files/debtags/vocabulary
2897 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
2898 #: files/debtags/vocabulary
2899 msgid "Ruby Development"
2900 msgstr "Ruby-Entwicklung"
2902 #. Tag: works-with::software:running, short desc
2903 #: files/debtags/vocabulary
2904 msgid "Running Programs"
2905 msgstr "Laufende Programme"
2907 #. Tag: interface::daemon, long desc
2908 #: files/debtags/vocabulary
2910 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
2913 "Läuft im Hintergrund, nur eine Steuerschnittstelle wird bereitgestellt, "
2914 "normalerweise auf der Kommandozeile."
2916 #. Tag: devel::runtime, short desc
2917 #: files/debtags/vocabulary
2918 msgid "Runtime Support"
2919 msgstr "Laufzeit-Unterstützung"
2921 #. Tag: devel::runtime, long desc
2922 #: files/debtags/vocabulary
2923 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
2924 msgstr "Laufzeit-Umgebungen verschiedener Sprachen und Systeme."
2926 #. Tag: culture::russian, short desc
2927 #: files/debtags/vocabulary
2931 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
2932 #: files/debtags/vocabulary
2936 #. Tag: protocol::sftp, short desc
2937 #: files/debtags/vocabulary
2941 #. Tag: made-of::sgml, short desc
2942 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
2943 #: files/debtags/vocabulary
2944 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
2945 msgstr "SGML, Standard Generalized Markup Language"
2947 #. Tag: protocol::smb, short desc
2948 #: files/debtags/vocabulary
2952 #. Tag: protocol::smtp, short desc
2953 #: files/debtags/vocabulary
2957 #. Tag: mail::smtp, short desc
2958 #: files/debtags/vocabulary
2959 msgid "SMTP Protocol"
2960 msgstr "SMTP-Protokoll"
2962 #. Tag: protocol::snmp, short desc
2963 #: files/debtags/vocabulary
2967 #. Tag: protocol::soap, short desc
2968 #: files/debtags/vocabulary
2972 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
2973 #: files/debtags/vocabulary
2977 #. Tag: protocol::ssh, short desc
2978 #: files/debtags/vocabulary
2982 #. Tag: protocol::sftp, long desc
2983 #: files/debtags/vocabulary
2985 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
2986 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
2987 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
2988 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
2989 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
2991 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
2993 "»SSH File Transfer Protocol« ist ein Protokoll für den sicheren "
2994 "verschlüsselten Dateiaustausch und -bearbeitung über unsichere Netze unter "
2995 "Verwendung des SSH-Protokolls.\n"
2996 "SFTP bietet einen kompletten Satz von Dateisystemoperationen, die sich von "
2997 "seinem Vorgänger SCP unterscheiden, der nur Dateiübertragungen erlaubt. "
2998 "Anders als der Name es erwarten lassen könnte, ist es keine Version des FTP-"
2999 "Protokolls, das durch einen SSH-Tunnel ausgeführt wird.\n"
3000 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SSH_File_Transfer_Protocol"
3002 #. Tag: protocol::ssl, short desc
3003 #: files/debtags/vocabulary
3007 #. Tag: made-of::svg, short desc
3008 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
3009 #: files/debtags/vocabulary
3010 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
3011 msgstr "SVG, Scalable Vector Graphics"
3013 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
3014 #: files/debtags/vocabulary
3015 msgid "SWF, ShockWave Flash"
3016 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
3018 #. Tag: suite::samba, short desc
3019 #: files/debtags/vocabulary
3023 #. Tag: use::scanning, short desc
3024 #. Tag: network::scanner, short desc
3025 #: files/debtags/vocabulary
3029 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
3030 #: files/debtags/vocabulary
3034 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3035 #: files/debtags/vocabulary
3036 msgid "Scheme Development"
3037 msgstr "Scheme-Entwicklung"
3039 #. Tag: science, short desc
3040 #. Facet: science, short desc
3041 #: files/debtags/vocabulary
3043 msgstr "Wissenschaft"
3045 #. Facet: scope, short desc
3046 #: files/debtags/vocabulary
3050 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3051 #: files/debtags/vocabulary
3052 msgid "Screen Magnification"
3053 msgstr "Bildschirmvergrößerung"
3055 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3056 #: files/debtags/vocabulary
3057 msgid "Screen Reading"
3058 msgstr "Vorlesen des Bildschirms"
3060 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3061 #: files/debtags/vocabulary
3062 msgid "Screen Saver"
3063 msgstr "Bildschirmschoner"
3065 #. Tag: web::scripting, short desc
3066 #: files/debtags/vocabulary
3070 #. Tag: web::search-engine, short desc
3071 #: files/debtags/vocabulary
3072 msgid "Search Engine"
3073 msgstr "Suchmaschine"
3075 #. Tag: use::searching, short desc
3076 #: files/debtags/vocabulary
3080 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3081 #: files/debtags/vocabulary
3082 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3083 msgstr "Sekundäre Pakete, die Benutzer nicht direkt installieren werden"
3085 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3086 #: files/debtags/vocabulary
3088 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3089 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3090 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3091 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3093 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3094 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3095 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3097 "»Secure Shell«, ein Protokoll für sichere, verschlüsselte Netzverbindungen. "
3098 "SSH kann zum Ausführen von Programmen auf entfernten Rechnern mit einem SSH-"
3099 "Server über ansonsten unsichere Protokolle über einen SSH-Kanal verwandt "
3100 "werden. Wie der Name andeutet, ist die Hauptanwendung die verschlüsselte "
3101 "Anmeldung und der verschlüsselte Shell-Zugriff auf entfernten Rechnern.\n"
3102 "SSH-Authentifizierung kann über Passwörter oder dem bevorzugten Mechanismus "
3103 "der asymmetrische Kryptographie mit öffentlichen/privaten Schlüsseln "
3105 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3107 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3108 #: files/debtags/vocabulary
3110 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3111 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3112 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3113 "to secure the communications channel.\n"
3114 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3115 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3116 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3117 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3119 "»Secure Socket Layer/Transport Layer Security«, ein Protokoll, das eine "
3120 "sichere verschlüsselte Kommunikation über das Internet bereitstellt. Es wird "
3121 "zur Authentifizierung der Identität eines Diensteanbieters (wie eines "
3122 "Internet-Bank-Servers) und zur Absicherung eines Kommunikationskanals "
3124 "Andernfalls unsichere Protokolle wie FTP, HTTP, IMAP oder SMTP können über "
3125 "SSL/TLS übertragen werden, um die übertragenen Daten abzusichern. In diesem "
3126 "Fall wird an den Protokollnamen ein »S« angehängt, wie in HTTPS, FTPS usw.\n"
3127 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3129 #. Facet: security, short desc
3130 #: files/debtags/vocabulary
3134 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3135 #: files/debtags/vocabulary
3136 msgid "Sequence analysis software."
3137 msgstr "Sequenz-Analyse-Software."
3139 #. Tag: culture::serbian, short desc
3140 #: files/debtags/vocabulary
3144 #. Tag: web::server, short desc
3145 #. Tag: network::server, short desc
3146 #: files/debtags/vocabulary
3150 #. Tag: protocol::smb, long desc
3151 #: files/debtags/vocabulary
3153 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3154 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3155 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3156 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3157 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3158 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3159 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3162 "»Server Message Block« ist ein Protokoll, um Dateizugriff und gemeinsame "
3163 "Druckernutzung über Netze bereitzustellen. Es wird hauptsächlich von "
3164 "Microsoft Windows(tm) verwandt. CIFS (Common Internet File System) ist ein "
3165 "Synonym für SMB. Obwohl SMB ein proprietäres Protokoll ist, hat das Samba-"
3166 "Projekt das Protokoll erschlossen und sowohl Client- als auch Server-"
3167 "Programme für bessere Interoperabilität in gemischten Unix-/Windows-Netzen "
3169 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3172 #. Tag: network::service, short desc
3173 #: files/debtags/vocabulary
3177 #. Facet: special, short desc
3178 #: files/debtags/vocabulary
3179 msgid "Service tags"
3180 msgstr "Service-Markierungen"
3182 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3183 #: files/debtags/vocabulary
3184 msgid "Shared Library"
3185 msgstr "Laufzeit-Bibliothek"
3187 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3188 #: files/debtags/vocabulary
3189 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3191 "Laufzeitbibliotheken, die von einem oder mehreren Programmen verwandt werden."
3193 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3194 #: files/debtags/vocabulary
3196 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the "
3198 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3199 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3200 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3201 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3202 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3204 "»Simple Mail Transfer Protocol« ist ein Protokoll zur Übertragung von E-Mails "
3205 "über das Internet.\n"
3206 "Jeder SMTP-Server verwendet SMTP, um E-Mails an den nächsten E-Mail-Server "
3207 "weiterzugeben, bis die E-Mail an ihrem Ziel ankommt, wo sie normalerweise "
3208 "via POP3 oder IMAP abgeholt wird.\n"
3209 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3210 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3212 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3213 #: files/debtags/vocabulary
3215 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3216 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3217 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3218 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3219 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3221 "Simple Network Management Protocol, ein Mitglied in der Internet-Protokoll-"
3222 "Suite. Wird zur Überwachung oder Konfiguration von Netzgeräten verwandt.\n"
3223 "SNMP-Server laufen normalerweise auf Netzgeräten wie Routern.\n"
3224 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3225 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3227 #. Tag: protocol::soap, long desc
3228 #: files/debtags/vocabulary
3230 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3231 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3232 "usually sent over HTTP.\n"
3233 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3234 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3235 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3237 "Simple Object Access Protocol, ein Protokoll zum Austausch von Nachrichten "
3238 "zwischen verschiedenen Computern in einem Netz. Die Nachrichten werden in "
3239 "XML-kodiert und normalerweise über HTTP versandt.\n"
3240 "SOAP wird für APIs von Webdiensten verwandt, beispielsweise vom Google-API, "
3241 "um Googles Suchmaschine aus Client-Anwendungen heraus zu verwenden.\n"
3242 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3244 #. Tag: use::simulating, short desc
3245 #: files/debtags/vocabulary
3247 #| msgid "Simulation"
3251 #. Tag: game::simulation, short desc
3252 #: files/debtags/vocabulary
3256 #. Tag: culture::slovak, short desc
3257 #: files/debtags/vocabulary
3261 #. Facet: devel, short desc
3262 #: files/debtags/vocabulary
3263 msgid "Software Development"
3264 msgstr "Software-Entwicklung"
3266 #. Tag: use::analysing, long desc
3267 #: files/debtags/vocabulary
3268 msgid "Software for turning data into knowledge."
3269 msgstr "Software, um Daten in Wissen zu verwandeln."
3271 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3272 #: files/debtags/vocabulary
3273 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3274 msgstr "Software, die Benutzern Zugriff auf E-Mail erlaubt."
3276 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3277 #: files/debtags/vocabulary
3278 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3281 #. Tag: mail::notification, long desc
3282 #: files/debtags/vocabulary
3283 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3284 msgstr "Software, die Benutzer über den Status einer Mailbox benachrichtigt."
3286 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3287 #: files/debtags/vocabulary
3289 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3291 "Software, die E-Mail über das System und Netz weiterleitet und überträgt."
3293 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3294 #: files/debtags/vocabulary
3296 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3298 "Software, die mit einer Sequenz von Aminosäuren arbeitet: Peptiden und "
3301 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3302 #: files/debtags/vocabulary
3304 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3305 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3307 "Software, die mit Sequenzen von Nukleinsäure arbeitet: DNS, RNS aber auch "
3308 "künstlichen Nukleinsäure wie PNS oder LNS."
3310 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3311 #: files/debtags/vocabulary
3312 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3315 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3316 #: files/debtags/vocabulary
3317 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3319 "Software, die für molekulares Klonen und verwandte nasse Biologie nützlich "
3322 #. Facet: sound, short desc
3323 #: files/debtags/vocabulary
3324 msgid "Sound and Music"
3325 msgstr "Klang und Musik"
3327 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3328 #. Tag: role::source, short desc
3329 #: files/debtags/vocabulary
3333 #. Tag: devel::editor, short desc
3334 #: files/debtags/vocabulary
3335 msgid "Source Editor"
3338 #. Tag: culture::spanish, short desc
3339 #: files/debtags/vocabulary
3343 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3344 #: files/debtags/vocabulary
3345 msgid "Speech Recognition"
3346 msgstr "Spracherkennung"
3348 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3349 #. Tag: sound::speech, short desc
3350 #: files/debtags/vocabulary
3351 msgid "Speech Synthesis"
3352 msgstr "Sprachsynthese"
3354 #. Tag: game::sport, short desc
3355 #: files/debtags/vocabulary
3357 msgstr "Sportspiele"
3359 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3360 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3361 #: files/debtags/vocabulary
3363 msgstr "Tabellenkalkulation"
3365 #. Tag: role::data, short desc
3366 #: files/debtags/vocabulary
3367 msgid "Standalone Data"
3370 #. Tag: field::statistics, short desc
3371 #: files/debtags/vocabulary
3375 #. Tag: hardware::storage, short desc
3376 #: files/debtags/vocabulary
3380 #. Tag: use::storing, short desc
3381 #: files/debtags/vocabulary
3385 #. Tag: game::strategy, short desc
3386 #: files/debtags/vocabulary
3390 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3391 #: files/debtags/vocabulary
3392 msgid "Structural Biology"
3393 msgstr "Strukturelle Biologie"
3395 #. Tag: scope::suite, short desc
3396 #: files/debtags/vocabulary
3400 #. Facet: works-with-format, short desc
3401 #: files/debtags/vocabulary
3402 msgid "Supports Format"
3403 msgstr "Unterstützt Formate"
3405 #. Tag: culture::swedish, short desc
3406 #: files/debtags/vocabulary
3410 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3411 #: files/debtags/vocabulary
3412 msgid "Synchronisation"
3413 msgstr "Synchronisieren"
3415 #. Facet: admin, short desc
3416 #: files/debtags/vocabulary
3417 msgid "System Administration"
3418 msgstr "System-Administration"
3420 #. Tag: admin::boot, short desc
3421 #: files/debtags/vocabulary
3423 msgstr "Systemstart"
3425 #. Tag: admin::install, short desc
3426 #: files/debtags/vocabulary
3427 msgid "System Installation"
3428 msgstr "Systeminstallation"
3430 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3431 #: files/debtags/vocabulary
3433 msgstr "Systemprotokolle"
3435 #. Tag: system, short desc
3436 #: files/debtags/vocabulary
3437 msgid "System Software and Maintainance"
3438 msgstr "Systemsoftware und -wartung"
3440 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3441 #: files/debtags/vocabulary
3445 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3446 #: files/debtags/vocabulary
3448 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3449 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3451 "TELecommunication NETwork, ein größtenteils veraltetes Protokoll für "
3452 "entfernte Anmeldung.\n"
3453 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3455 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3456 #: files/debtags/vocabulary
3460 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3461 #: files/debtags/vocabulary
3462 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3463 msgstr "TIFF, Tagged Image File Format"
3465 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3466 #: files/debtags/vocabulary
3470 #. Tag: culture::tajik, short desc
3471 #: files/debtags/vocabulary
3475 #. Tag: culture::tamil, short desc
3476 #: files/debtags/vocabulary
3480 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3481 #: files/debtags/vocabulary
3482 msgid "Tar Archives"
3483 msgstr "Tar-Archive"
3485 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3486 #: files/debtags/vocabulary
3487 msgid "Tcl Development"
3488 msgstr "Tcl-Entwicklung"
3490 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3491 #: files/debtags/vocabulary
3492 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3493 msgstr "TCL, Tool Command Language"
3495 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3496 #: files/debtags/vocabulary
3500 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3501 #: files/debtags/vocabulary
3502 msgid "TeX and LaTeX"
3503 msgstr "TeX und LaTeX"
3505 #. Tag: made-of::tex, short desc
3506 #: files/debtags/vocabulary
3507 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3508 msgstr "TeX, LaTeX und DVI"
3510 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3511 #: files/debtags/vocabulary
3515 #. Tag: x11::terminal, short desc
3516 #: files/debtags/vocabulary
3517 msgid "Terminal Emulator"
3518 msgstr "Terminalemulator"
3520 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3521 #: files/debtags/vocabulary
3522 msgid "Testing and QA"
3523 msgstr "Testen und QS"
3525 #. Tag: game::tetris, short desc
3526 #: files/debtags/vocabulary
3528 msgstr "Tetris-artig"
3530 #. Tag: works-with::text, short desc
3531 #: files/debtags/vocabulary
3535 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3536 #: files/debtags/vocabulary
3537 msgid "Text Formatting"
3538 msgstr "Text-Formatierung"
3540 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3541 #: files/debtags/vocabulary
3542 msgid "Text Recognition (OCR)"
3543 msgstr "Texterkennung (OCR)"
3545 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3546 #: files/debtags/vocabulary
3547 msgid "Text-based Interactive"
3548 msgstr "Text-basiert interaktiv"
3550 #. Tag: culture::thai, short desc
3551 #: files/debtags/vocabulary
3553 msgstr "Thailändisch"
3555 #. Tag: suite::gimp, short desc
3556 #: files/debtags/vocabulary
3560 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3561 #: files/debtags/vocabulary
3563 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3564 "instant messaging network of the same name.\n"
3565 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3567 "Das Gadu-Gadu-Protokoll ist ein proprietäres Protokoll, das von einem "
3568 "polnischen »Instant Messaging«-Netz gleichen Namens verwandt wird.\n"
3569 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3571 #. Tag: protocol::ident, long desc
3572 #: files/debtags/vocabulary
3574 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3575 "network connection.\n"
3576 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3578 "Das »Ident Internet«-Protokoll hilft bei der Identifizierung oder "
3579 "Authentifizierung von Benutzern einer Netzverbindung.\n"
3580 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ident"
3582 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3583 #: files/debtags/vocabulary
3585 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3586 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3587 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3588 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3589 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3590 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3591 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3592 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3595 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3596 #: files/debtags/vocabulary
3598 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3599 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3600 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3601 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3602 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3603 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3606 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3607 #: files/debtags/vocabulary
3609 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3610 "instant messaging network.\n"
3611 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3612 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3613 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3614 "engineered information.\n"
3615 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3618 #. Tag: protocol::finger, long desc
3619 #: files/debtags/vocabulary
3621 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3622 "public information about users of a computer, such as email address, "
3623 "telephone numbers, full names etc.\n"
3624 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3625 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3626 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3630 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3631 #: files/debtags/vocabulary
3633 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3634 "messaging network.\n"
3635 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3636 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3637 "engineered information.\n"
3638 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3639 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3642 #. Tag: suite::zope, long desc
3643 #: files/debtags/vocabulary
3644 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3645 msgstr "Die Zope-(Web-)Veröffentlichungsplattform"
3647 #. Facet: culture, long desc
3648 #: files/debtags/vocabulary
3649 msgid "The culture for which the package provides special support"
3650 msgstr "Die Kultur, für die dieses Paket spezielle Unterstützung bietet"
3652 #. Facet: made-of, long desc
3653 #: files/debtags/vocabulary
3654 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3656 "Die Sprachen oder Datenformate, die zur Paketerstellung verwandt wurden"
3658 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3659 #. Tag: admin::TODO, long desc
3660 #. Tag: culture::TODO, long desc
3661 #. Tag: devel::TODO, long desc
3662 #. Tag: field::TODO, long desc
3663 #. Tag: game::TODO, long desc
3664 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3665 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3666 #. Tag: interface::TODO, long desc
3667 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3668 #. Tag: junior::TODO, long desc
3669 #. Tag: mail::TODO, long desc
3670 #. Tag: office::TODO, long desc
3671 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3672 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3673 #. Tag: scope::TODO, long desc
3674 #. Tag: role::TODO, long desc
3675 #. Tag: security::TODO, long desc
3676 #. Tag: sound::TODO, long desc
3677 #. Tag: special::TODO, long desc
3678 #. Tag: suite::TODO, long desc
3679 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3680 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3681 #. Tag: use::TODO, long desc
3682 #. Tag: web::TODO, long desc
3683 #. Tag: network::TODO, long desc
3684 #. Tag: x11::TODO, long desc
3685 #: files/debtags/vocabulary
3687 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3689 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3690 "where the current tag set is lacking."
3692 "Dieses Paket kann zusemman mit diesem Aspekt kategorisiert werden, aber die "
3693 "richtige Markierung fehlt noch.\n"
3694 "Markieren Sie ein Paket mit dieser Markierung um den Betreuern des "
3695 "Vokabulars die Stellen zu signalisieren, an denen die aktuelle Menge an "
3696 "Markierungen noch nicht ausreicht."
3698 #. Tag: works-with::im, long desc
3699 #: files/debtags/vocabulary
3700 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
3703 #. Tag: suite::netscape, long desc
3704 #: files/debtags/vocabulary
3705 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
3706 msgstr "Netscape-Browser vor Version 6.0"
3708 #. Tag: x11::theme, short desc
3709 #: files/debtags/vocabulary
3713 #. Facet: works-with, long desc
3714 #: files/debtags/vocabulary
3716 "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or people) "
3717 "that the package can work with."
3719 "Diese Markierungen beschreiben mit welcher Art von Daten (oder sogar "
3720 "Prozessen oder Leuten) dieses Paket arbeiten kann."
3722 #. Tag: admin::virtualization, long desc
3723 #: files/debtags/vocabulary
3725 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
3726 "create many isolated compartments inside the same system."
3728 "Dies ist keine Hardware-Emulation, sondern eher eine Anlage, die das "
3729 "Erstellen vieler isolierter Abteilungen innerhalb des gleichen Systems "
3732 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
3733 #: files/debtags/vocabulary
3735 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
3736 "the tag vocabulary. The presence of this tag indicates a software bug: this "
3737 "should never show up."
3739 "Diese Markierung bedeutet, dass die Markierungsdatenbank eine Markierung "
3740 "enthält, die nicht im Makierungsvokabular enthalten ist. Das Vorkommen "
3741 "dieser Markierung stellt einen Software-Fehler dar: sie sollte nie "
3744 #. Tag: interface::3d, short desc
3745 #: files/debtags/vocabulary
3746 msgid "Three-Dimensional"
3747 msgstr "Dreidimensional"
3749 #. Tag: use::timekeeping, short desc
3750 #: files/debtags/vocabulary
3751 msgid "Time and Clock"
3752 msgstr "Zeit und Uhr"
3754 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
3755 #: files/debtags/vocabulary
3759 #. Tag: use::comparing, long desc
3760 #: files/debtags/vocabulary
3761 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
3763 "Um herauszufinden, wie zwei oder mehr Objekte zusammenhängen oder sich "
3766 #. Tag: devel::docsystem, long desc
3767 #: files/debtags/vocabulary
3768 msgid "Tools and auto-documenters"
3771 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
3772 #: files/debtags/vocabulary
3774 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
3775 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
3777 "Werkzeuge und Bibliotheken für Entwicklungen mit Implementationen der ECMA "
3778 "CLI (Common Language Infrastructure), wie Mono oder DotGNU Portable.NET."
3780 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
3781 #: files/debtags/vocabulary
3782 msgid "Tools for designing user interfaces."
3783 msgstr "Werkzuge zum Entwickeln von Benutzer-Schnittstellen."
3785 #. Tag: devel::packaging, long desc
3786 #: files/debtags/vocabulary
3787 msgid "Tools for packaging software."
3788 msgstr "Werkzeuge zum Paketieren von Software"
3790 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
3791 #: files/debtags/vocabulary
3792 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
3793 msgstr "Werkzeuge zum Testen und Qualitätssicherung von Software."
3795 #. Tag: security::integrity, long desc
3796 #: files/debtags/vocabulary
3798 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
3799 "tools providing other means to check system integrity."
3801 "Werkzeuge, um ein System auf Änderungen im Dateisystem zu überwachen und "
3802 "Änderungen zu berichten oder Werkzeuge, um andere Möglichkeiten zur "
3803 "Überprüfung der Systemintegrität bereitzustellen."
3805 #. Tag: devel::debian, long desc
3806 #: files/debtags/vocabulary
3807 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
3809 "Werkzeuge, Dokumentation usw., primär zur Verwendung durch Debian-Entwickler."
3811 #. Tag: game::toys, short desc
3812 #: files/debtags/vocabulary
3813 msgid "Toy or Gimmick"
3814 msgstr "Spiel(erei)"
3816 #. Tag: use::transmission, short desc
3817 #: files/debtags/vocabulary
3818 msgid "Transmission"
3819 msgstr "Übertragung"
3821 #. Tag: protocol::tcp, long desc
3822 #: files/debtags/vocabulary
3824 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
3825 "and used for data transport.\n"
3826 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
3827 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
3828 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
3829 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
3831 "Transport Control Protocol, ein Kern-Protokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
3832 "das für Datentransport verwandt wird.\n"
3833 "TCP wird als Transportprotokoll für viele Dienste im Internet verwandt, wie "
3834 "FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP usw.\n"
3835 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
3836 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
3838 #. Tag: works-with::graphs, short desc
3839 #: files/debtags/vocabulary
3840 msgid "Trees and Graphs"
3843 #. Tag: protocol::tftp, long desc
3844 #: files/debtags/vocabulary
3846 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol. TFTP "
3847 "allows a client to get or put a file onto a remote host. One of its primary "
3848 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network. It "
3849 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
3850 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
3851 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
3854 #. Tag: culture::turkish, short desc
3855 #: files/debtags/vocabulary
3859 #. Tag: use::typesetting, short desc
3860 #: files/debtags/vocabulary
3862 msgstr "Schriftsatz"
3864 #. Tag: game::typing, short desc
3865 #: files/debtags/vocabulary
3866 msgid "Typing Tutor"
3869 #. Tag: protocol::udp, short desc
3870 #: files/debtags/vocabulary
3874 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
3875 #: files/debtags/vocabulary
3879 #. Tag: hardware::usb, short desc
3880 #: files/debtags/vocabulary
3884 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
3885 #: files/debtags/vocabulary
3889 #. Tag: works-with::unicode, short desc
3890 #: files/debtags/vocabulary
3894 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
3895 #: files/debtags/vocabulary
3896 msgid "Uninterruptible Power Supply"
3897 msgstr "Unterbrechungsfreie Stromversorgung"
3899 #. Tag: hardware::usb, long desc
3900 #: files/debtags/vocabulary
3901 msgid "Universal Serial Bus"
3902 msgstr "Universal Serial Bus"
3904 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
3905 #: files/debtags/vocabulary
3906 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
3908 "Für Programme zu verwenden, die noch nicht oder nie IPv6 unterstützen werden."
3910 #. Tag: biology::format:aln, long desc
3911 #: files/debtags/vocabulary
3912 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
3913 msgstr "Verwendet in mehrfachen Alignments biologischer Sequenzen."
3915 #. Tag: protocol::udp, long desc
3916 #: files/debtags/vocabulary
3918 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
3919 "used for data transport.\n"
3920 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
3921 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
3922 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
3923 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
3926 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
3927 #. Facet: interface, short desc
3928 #: files/debtags/vocabulary
3929 msgid "User Interface"
3930 msgstr "Benutzer-Schnittstellen"
3932 #. Tag: admin::user-management, short desc
3933 #: files/debtags/vocabulary
3934 msgid "User Management"
3935 msgstr "Benutzer-Verwaltung"
3937 #. Tag: scope::utility, short desc
3938 #: files/debtags/vocabulary
3940 msgstr "Hilfswerkzeug"
3942 #. Tag: culture::uzbek, short desc
3943 #: files/debtags/vocabulary
3947 #. Tag: vi, short desc
3948 #: files/debtags/vocabulary
3952 #. Tag: network::vpn, short desc
3953 #: files/debtags/vocabulary
3954 msgid "VPN or Tunneling"
3955 msgstr "VPN oder Tunneln"
3957 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
3958 #: files/debtags/vocabulary
3959 msgid "VRML 3D Model"
3960 msgstr "VRML 3D-Modell"
3962 #. Tag: made-of::vrml, short desc
3963 #: files/debtags/vocabulary
3964 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
3966 "VRML, Virtual Reality Markup Language (Auszeichnungssprache für virtuelle "
3969 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
3970 #: files/debtags/vocabulary
3971 msgid "Vector Image"
3972 msgstr "Vektor-Bild"
3974 #. Tag: works-with::vcs, short desc
3975 #: files/debtags/vocabulary
3976 msgid "Version control system"
3979 #. Tag: works-with::video, short desc
3980 #: files/debtags/vocabulary
3981 msgid "Video and Animation"
3982 msgstr "Video und Animation"
3984 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
3985 #: files/debtags/vocabulary
3986 msgid "Virtual Reality Markup Language"
3987 msgstr "Virtual Reality Markup Language"
3989 #. Tag: admin::virtualization, short desc
3990 #: files/debtags/vocabulary
3991 msgid "Virtualization"
3992 msgstr "Virtualisierung"
3994 #. Tag: protocol::voip, short desc
3995 #: files/debtags/vocabulary
3999 #. Tag: protocol::voip, long desc
4000 #: files/debtags/vocabulary
4002 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
4003 "over the Internet.\n"
4004 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
4005 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4007 "Voice over IP, ein allgemeiner Ausdruck für Protokolle, die Sprache über das "
4008 "Internet übertragen.\n"
4009 "Beliebte VoIP-Protokolle sind SIP, H.323 und IAX.\n"
4010 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4012 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
4013 #: files/debtags/vocabulary
4014 msgid "Wave uncompressed audio format"
4017 #. Tag: devel::web, short desc
4018 #: files/debtags/vocabulary
4022 #. Tag: protocol::webdav, long desc
4023 #: files/debtags/vocabulary
4025 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
4026 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
4027 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
4028 "the local file system.\n"
4029 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4032 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, eine Erweiterung des HTTP-"
4033 "Protokolls zur Unterstützung der Erstellung und Änderung von Dokumenten auf "
4034 "einem HTTP-Server. Daher kann der Client auf die Dokumente auf einem HTTP-"
4035 "Server genauso wie auf Dateien im lokalen Dateisystem zugreifen.\n"
4036 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4039 #. Tag: devel::web, long desc
4040 #: files/debtags/vocabulary
4042 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
4045 "Web-zentrische Rahmenwerke, CGI-Bibliotheken und andere Web-spezifische "
4046 "Entwicklungswerkzeuge."
4048 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4049 #: files/debtags/vocabulary
4053 #. Tag: suite::webmin, short desc
4054 #: files/debtags/vocabulary
4058 #. Tag: culture::welsh, short desc
4059 #: files/debtags/vocabulary
4063 #. Tag: web::wiki, short desc
4064 #: files/debtags/vocabulary
4065 msgid "Wiki Software"
4066 msgstr "Wiki-Software"
4068 #. Tag: web::wiki, long desc
4069 #: files/debtags/vocabulary
4070 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4071 msgstr "Wiki-Software, -Server, -Hilfswerkzeuge und -Erweiterungen."
4073 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4074 #: files/debtags/vocabulary
4075 msgid "Window Manager"
4076 msgstr "Window-Manager"
4078 #. Facet: works-with, short desc
4079 #: files/debtags/vocabulary
4081 msgstr "Arbeitet mit"
4083 #. Tag: interface::web, short desc
4084 #. Facet: web, short desc
4085 #: files/debtags/vocabulary
4086 msgid "World Wide Web"
4087 msgstr "World Wide Web"
4089 #. Tag: x11::xserver, short desc
4090 #: files/debtags/vocabulary
4094 #. Tag: interface::x11, short desc
4095 #. Facet: x11, short desc
4096 #: files/debtags/vocabulary
4097 msgid "X Window System"
4098 msgstr "X Window-System"
4100 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4101 #: files/debtags/vocabulary
4103 msgstr "X-Bibliothek"
4105 #. Tag: suite::xfce, short desc
4106 #: files/debtags/vocabulary
4110 #. Tag: made-of::xml, short desc
4111 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4112 #: files/debtags/vocabulary
4116 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4117 #: files/debtags/vocabulary
4119 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4120 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4121 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4123 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4125 "XML Remote Procedure Call, ein einfaches Protokoll für Prozeduraufrufe aus "
4126 "der Ferne, das XML zur Kodierung und das HTTP-Protokoll zum Transport "
4128 "SOAP, ein eindeutig ausgefeilteres Protokoll, wurde aus XML-RPC entwickelt.\n"
4129 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4131 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4132 #: files/debtags/vocabulary
4133 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4135 "XML-Dialekt, der zur Beschreibung von Ressourcen und Websites verwandt wird."
4137 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4138 #: files/debtags/vocabulary
4142 #. Tag: suite::xmms, short desc
4143 #: files/debtags/vocabulary
4147 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4148 #: files/debtags/vocabulary
4152 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4153 #: files/debtags/vocabulary
4154 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4155 msgstr "XSL-Transformationen (XSLT)"
4157 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4158 #: files/debtags/vocabulary
4159 msgid "Yahoo! Messenger"
4160 msgstr "Yahoo! Messenger"
4162 #. Tag: protocol::zeroconf, long desc
4163 #: files/debtags/vocabulary
4165 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), is a set of techniques that "
4166 "automatically creates a usable IP network without configuration or special "
4168 "This tag is used for packages that implement one or more of:\n"
4169 "* IPv4LL for choosing addresses\n"
4170 "* mDNS for name resolution\n"
4171 "* DNS-SD for service discovery\n"
4172 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4175 #. Tag: protocol::zeroconf, short desc
4176 #: files/debtags/vocabulary
4180 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4181 #: files/debtags/vocabulary
4182 msgid "Zip Archives"
4183 msgstr "Zip-Archive"
4185 #. Tag: suite::zope, short desc
4186 #: files/debtags/vocabulary
4190 #. Tag: educational, short desc
4191 #: files/debtags/vocabulary
4192 msgid "[Edu] Educational Software"
4193 msgstr "[Edu] (Aus-)Bildungssoftware"
4195 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4196 #: files/debtags/vocabulary
4197 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4198 msgstr "sh, bash, ksh, tcsh und andere Shells"
4200 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4201 #: files/debtags/vocabulary
4205 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4206 #: files/debtags/vocabulary
4210 #~ msgid "Source code"
4211 #~ msgstr "Quellcode"
4213 #~ msgid "Windows file and printer sharing (SMB)"
4214 #~ msgstr "Datei- und Druckerfreigabe von Windows (SMB)"
4216 #~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
4217 #~ msgstr "Secure File Transfer Protocol"
4219 #~ msgid "SMB and CIFS"
4220 #~ msgstr "SMB und CIFS"
4222 #~ msgid "HyperText Transfer Protocol"
4223 #~ msgstr "HyperText Transfer Protocol"
4225 #~ msgid "File Transfer Protocol"
4226 #~ msgstr "File Transfer Protocol"
4228 #~ msgid "File Transfer"
4229 #~ msgstr "Datei-Übertragung"
4232 #~ "Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
4234 #~ "Direktes Client-zu-Client-Protokoll, verwendet von Clients für Internet "