3 "Project-Id-Version: debtags.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-08-22 12:03+0200\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #. Tag: x11::xserver, long desc
14 #: files/debtags/vocabulary
15 msgid " X servers and drivers for the X server (input and video)"
16 msgstr " X-Server und -Treiber für den X-Server (Eingabe und Video)"
18 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
19 #: files/debtags/vocabulary
20 msgid "!Not yet tagged packages!"
21 msgstr "!Noch nicht markierte Pakete!"
23 #. Tag: junior::games-gl, short desc
24 #: files/debtags/vocabulary
28 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
29 #: files/debtags/vocabulary
33 #. Tag: suite::gforge, long desc
34 #: files/debtags/vocabulary
35 msgid "A collaborative development platform."
36 msgstr "Eine gemeinschaftliche Entwicklungsplattform."
38 #. Tag: scope::utility, long desc
39 #: files/debtags/vocabulary
41 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
42 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
43 "functionality missing from related applications."
45 "Ein Programm mit eng-begrenztem Zweck für bestimmte oder wenige "
46 "Anwendungsfälle. Es ist nur von 10-20% der Benutzer des Fachgebietes von "
47 "Nutzen. Oft fehlt Funktionalität verwandter Anwendungen."
49 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
50 #: files/debtags/vocabulary
51 msgid "ACPI Power Management"
52 msgstr "ACPI-Stromverwaltung"
54 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
55 #: files/debtags/vocabulary
56 msgid "APM Power Management"
57 msgstr "APM-Stromverwaltung"
59 #. Tag: protocol::atm, short desc
60 #: files/debtags/vocabulary
64 #. Facet: accessibility, short desc
65 #: files/debtags/vocabulary
66 msgid "Accessibility Support"
67 msgstr "Unterstützung für Barrierefreiheit"
69 #. Tag: admin::accounting, short desc
70 #: files/debtags/vocabulary
74 #. Tag: field::finance, long desc
75 #: files/debtags/vocabulary
76 msgid "Accounting and financial software"
77 msgstr "Buchführung und Finanzsoftware"
79 #. Tag: game::arcade, short desc
80 #: files/debtags/vocabulary
81 msgid "Action and Arcade"
82 msgstr "Action und Arkade"
84 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
85 #: files/debtags/vocabulary
89 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
90 #: files/debtags/vocabulary
91 msgid "Ada Development"
92 msgstr "Ada-Entwicklung"
94 #. Tag: role::plugin, long desc
95 #: files/debtags/vocabulary
97 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
100 "Erweiterung, einsetzbare Programmfragmente, die die Funktionalität eines "
101 "Programmes oder Systems erweitern."
103 #. Tag: game::adventure, short desc
104 #: files/debtags/vocabulary
108 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
109 #: files/debtags/vocabulary
113 #. Tag: iso15924::jpan, long desc
114 #: files/debtags/vocabulary
115 msgid "Alias for Han + Hiragana + Katakana."
116 msgstr "Alias für Han, Hiragana und Katakana."
118 #. Tag: iso15924::kore, long desc
119 #: files/debtags/vocabulary
120 msgid "Alias for Hangul + Han"
121 msgstr "Alias für Hangul und Han"
123 #. Tag: use::checking, long desc
124 #: files/debtags/vocabulary
126 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
127 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
128 "problems. Verifying."
130 "Alle Arten von Prüfungen, Überprüfungen eines Dateisystems auf Gültigkeit, "
131 "Überprüfung eines Dokuments auf Rechtschreibfehler, Überprüfung eines Netzes "
132 "auf Routing-Probleme. Nachprüfungen."
134 #. Tag: use::analysing, short desc
135 #: files/debtags/vocabulary
139 #. Tag: security::antivirus, short desc
140 #: files/debtags/vocabulary
144 #. Tag: suite::apache, short desc
145 #: files/debtags/vocabulary
149 #. Tag: x11::applet, short desc
150 #: files/debtags/vocabulary
154 #. Tag: scope::application, short desc
155 #. Tag: web::application, short desc
156 #. Tag: x11::application, short desc
157 #: files/debtags/vocabulary
161 #. Tag: role::app-data, short desc
162 #: files/debtags/vocabulary
163 msgid "Application Data"
164 msgstr "Anwendungsdaten"
166 #. Tag: web::appserver, short desc
167 #: files/debtags/vocabulary
168 msgid "Application Server"
169 msgstr "Anwendungs-Server"
171 #. Facet: suite, short desc
172 #: files/debtags/vocabulary
173 msgid "Application Suite"
174 msgstr "Anwendungs-Suite"
176 #. Facet: junior, long desc
177 #: files/debtags/vocabulary
178 msgid "Applications recommended for younger users"
179 msgstr "Für jüngere Benutzer empfohlene Anwendungen"
181 #. Tag: accessibility::input, long desc
182 #: files/debtags/vocabulary
184 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
187 "Gilt für Eingabemethoden für nicht-lateinische Sprachen sowie spezielle "
190 #. Tag: culture::arabic, short desc
191 #. Tag: iso15924::arab, short desc
192 #: files/debtags/vocabulary
196 #. Tag: junior::arcade, short desc
197 #: files/debtags/vocabulary
199 msgstr "Arkade-Spiele"
201 #. Tag: works-with::archive, short desc
202 #: files/debtags/vocabulary
206 #. Tag: iso15924::armn, short desc
207 #: files/debtags/vocabulary
211 #. Tag: field::arts, short desc
212 #: files/debtags/vocabulary
216 #. Tag: devel::machinecode, long desc
217 #: files/debtags/vocabulary
218 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
219 msgstr "Assembler und andere Maschinencode-Entwicklungswerkzeuge."
221 #. Tag: field::astronomy, short desc
222 #: files/debtags/vocabulary
226 #. Tag: protocol::atm, long desc
227 #: files/debtags/vocabulary
229 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
230 "computers in a network.\n"
231 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
232 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
233 "was originally intended.\n"
234 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
236 "»Asynchronous Transfer Mode«, ein Hochgeschwindigkeitsprotokoll zur "
237 "Kommunikation zwischen Computern in einem Netz.\n"
238 "Obwohl ATM zur Realisierung von *DSL-Netzen verwendet wird, hat es nie einen "
239 "umfangreichen Einsatz als Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs) gefunden, "
240 "wofür es ursprünglich gedacht war.\n"
241 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
243 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
244 #: files/debtags/vocabulary
245 msgid "Athena Widgets"
246 msgstr "Athena Widgets"
248 #. Tag: made-of::audio, short desc
249 #. Tag: works-with::audio, short desc
250 #: files/debtags/vocabulary
254 #. Tag: security::authentication, short desc
255 #: files/debtags/vocabulary
256 msgid "Authentication"
257 msgstr "Authentisierung"
259 #. Tag: admin::automation, long desc
260 #: files/debtags/vocabulary
261 msgid "Automating the execution of software in the system."
262 msgstr "Automatisierung der Ausführung von Software im System."
264 #. Tag: admin::automation, short desc
265 #: files/debtags/vocabulary
266 msgid "Automation and Scheduling"
267 msgstr "Automatisierung und Planung"
269 #. Tag: field::aviation, short desc
270 #: files/debtags/vocabulary
274 #. Tag: suite::bsd, short desc
275 #: files/debtags/vocabulary
279 #. Tag: admin::backup, short desc
280 #: files/debtags/vocabulary
281 msgid "Backup and Restoration"
282 msgstr "Datensicherung und -Wiederherstellung"
284 #. Tag: culture::basque, short desc
285 #: files/debtags/vocabulary
289 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
290 #: files/debtags/vocabulary
292 msgstr "Leistungsmessung"
294 #. Tag: culture::bengali, short desc
295 #. Tag: iso15924::beng, short desc
296 #: files/debtags/vocabulary
300 #. Tag: suite::bsd, long desc
301 #: files/debtags/vocabulary
303 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
304 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
305 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
307 "Berkeley Software Distribution, manchmal auch Berkeley Unix oder BSD Unix "
308 "genannt, und die Familie an Abkömmlingen: FreeBSD, NetBSD oder OpenBSD.\n"
309 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
311 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
312 #: files/debtags/vocabulary
316 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
317 #: files/debtags/vocabulary
318 msgid "BibTeX list of references"
319 msgstr "Quellangaben für BibTeX"
321 #. Tag: science::bibliography, short desc
322 #: files/debtags/vocabulary
324 msgstr "Bibliographie"
326 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
327 #: files/debtags/vocabulary
328 msgid "Bioinformatics"
329 msgstr "Bioinformatik"
331 #. Tag: works-with::biological-sequence, short desc
332 #: files/debtags/vocabulary
333 msgid "Biological Sequence"
334 msgstr "Biologische Sequenz"
336 #. Facet: biology, short desc
337 #. Tag: field::biology, short desc
338 #: files/debtags/vocabulary
342 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
343 #: files/debtags/vocabulary
347 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
348 #: files/debtags/vocabulary
350 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
352 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
353 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
354 "clients that download or provide the same file.\n"
355 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
358 "BitTorrent ist ein Protokoll für Dateienverteilung über direkte "
359 "Netzverbindungen.\n"
360 "Obwohl der eigentliche Datentransport zwischen BitTorrent-Clients "
361 "stattfindet, wird ein zentraler Knoten, der sogenannte Tracker, benötigt, um "
362 "eine Liste aller Clients zu bewahren, die die gleiche Datei herunterladen "
363 "oder zur Verfügung stellen.\n"
364 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/"
367 #. Tag: web::blog, short desc
368 #: files/debtags/vocabulary
369 msgid "Blog Software"
370 msgstr "Blog-Software"
372 #. Tag: game::board, short desc
373 #: files/debtags/vocabulary
377 #. Tag: iso15924::bopo, short desc
378 #: files/debtags/vocabulary
382 #. Tag: culture::bosnian, short desc
383 #: files/debtags/vocabulary
387 #. Tag: iso15924::brai, short desc
388 #: files/debtags/vocabulary
390 msgstr "Brailleschrift"
392 #. Tag: culture::brazilian, short desc
393 #: files/debtags/vocabulary
395 msgstr "Brasilianisch"
397 #. Tag: culture::british, short desc
398 #: files/debtags/vocabulary
402 #. Tag: scope::application, long desc
403 #: files/debtags/vocabulary
405 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
406 "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
409 "Programm mit breiter Zielgruppe für den allgemeinen Einsatz. Für 80-90% der "
410 "Anwendungsfälle hat es Funktionalität. Die restlichen Teile werden "
411 "typischerweise als Hilfswerkzeuge verteilt."
413 #. Tag: web::browser, short desc
414 #: files/debtags/vocabulary
418 #. Tag: use::browsing, short desc
419 #: files/debtags/vocabulary
423 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
424 #: files/debtags/vocabulary
426 msgstr "Fehlerverfolgung"
428 #. Tag: works-with::bugs, short desc
429 #: files/debtags/vocabulary
430 msgid "Bugs or Issues"
431 msgstr "Fehler oder Probleme"
433 #. Tag: devel::buildtools, short desc
434 #: files/debtags/vocabulary
438 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
439 #: files/debtags/vocabulary
443 #. Tag: bbs, short desc
444 #: files/debtags/vocabulary
445 msgid "Bulletin Board Systems"
446 msgstr "Forum-Systeme"
448 #. Tag: implemented-in::c, short desc
449 #: files/debtags/vocabulary
453 #. Tag: devel::lang:c, short desc
454 #: files/debtags/vocabulary
455 msgid "C Development"
456 msgstr "C-Entwicklung"
458 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
459 #: files/debtags/vocabulary
463 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
464 #: files/debtags/vocabulary
465 msgid "C# Development"
466 msgstr "C#-Entwicklung"
468 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
469 #: files/debtags/vocabulary
473 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
474 #: files/debtags/vocabulary
475 msgid "C++ Development"
476 msgstr "C++-Entwicklung"
478 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
479 #: files/debtags/vocabulary
483 #. Tag: web::cgi, short desc
484 #: files/debtags/vocabulary
488 #. Tag: protocol::corba, short desc
489 #: files/debtags/vocabulary
493 #. Tag: use::calculating, short desc
494 #: files/debtags/vocabulary
498 #. Tag: numerical, short desc
499 #: files/debtags/vocabulary
500 msgid "Calculation and Numerical Computation"
501 msgstr "Rechnen und numerische Berechnung"
503 #. Tag: game::card, short desc
504 #: files/debtags/vocabulary
508 #. Tag: culture::catalan, short desc
509 #: files/debtags/vocabulary
513 #. Tag: use::chatting, short desc
514 #: files/debtags/vocabulary
518 #. Tag: use::checking, short desc
519 #: files/debtags/vocabulary
523 #. Tag: field::chemistry, short desc
524 #: files/debtags/vocabulary
528 #. Tag: game::board:chess, short desc
529 #: files/debtags/vocabulary
533 #. Tag: culture::chinese, short desc
534 #: files/debtags/vocabulary
538 #. Tag: field::electronics, long desc
539 #: files/debtags/vocabulary
540 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
541 msgstr "Schaltkreis-Editoren und andere Software mit Bezug zur Elektronik"
543 #. Tag: network::client, short desc
544 #: files/debtags/vocabulary
548 #. Tag: biology::format:aln, short desc
549 #: files/debtags/vocabulary
553 #. Tag: admin::cluster, short desc
554 #: files/debtags/vocabulary
558 #. Tag: devel::code-generator, short desc
559 #: files/debtags/vocabulary
560 msgid "Code Generation"
561 msgstr "Code-Erzeugung"
563 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
564 #: files/debtags/vocabulary
565 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
566 msgstr "Schöndruck von Code und Einrückung/Neuformatierung."
568 #. Tag: interface::commandline, short desc
569 #: files/debtags/vocabulary
571 msgstr "Kommandozeile"
573 #. Tag: interface::shell, short desc
574 #: files/debtags/vocabulary
575 msgid "Command Shell"
576 msgstr "Befehls-Shell"
578 #. Tag: protocol::corba, long desc
579 #: files/debtags/vocabulary
581 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
582 "between programs written in different languages and running on different "
583 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
584 "distributed computing.\n"
585 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
586 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
587 "orbit2 or omniORB.\n"
588 "Link: http://www.corba.org/"
590 "»Common Object Request Broker Architecture« ist ein Standard für "
591 "Interoperabilität zwischen in verschiedenen Programmiersprachen "
592 "geschriebenen und auf verschiedenen Hardware-Plattformen laufenden "
593 "Programmen. CORBA enthält ein Client-Server-Netzprotokoll für verteiltes "
595 "Mit diesem Netzprotokoll können CORBA-Clients aus verschiedenen "
596 "Programmiersprachen und auf verschiedenen Computern Objekte über einen CORBA-"
597 "Server wie Orbit2 oder OmniORB austauschen.\n"
598 "Link: http://www.corba.org/"
600 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
601 #: files/debtags/vocabulary
603 msgstr "Compact Disc"
605 #. Tag: use::comparing, short desc
606 #: files/debtags/vocabulary
610 #. Tag: devel::compiler, short desc
611 #: files/debtags/vocabulary
615 #. Tag: scope::suite, long desc
616 #: files/debtags/vocabulary
618 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
619 "environment or base operating system."
621 "Umfangreiche Suite an Anwendungen und Hilfswerkzeugen in der Größenordnung "
622 "einer Desktop-Umgebung oder eines Basis-Betriebssystems."
624 #. Tag: use::compressing, short desc
625 #: files/debtags/vocabulary
627 msgstr "Komprimierung"
629 #. Tag: sound::compression, short desc
630 #: files/debtags/vocabulary
632 msgstr "Komprimierung"
634 #. Tag: use::configuring, short desc
635 #. Tag: network::configuration, short desc
636 #: files/debtags/vocabulary
637 msgid "Configuration"
638 msgstr "Konfiguration"
640 #. Tag: admin::configuring, short desc
641 #: files/debtags/vocabulary
642 msgid "Configuration Tool"
643 msgstr "Konfigurationswerkzeug"
645 #. Tag: interface::svga, short desc
646 #: files/debtags/vocabulary
648 msgstr "Konsole SVGA"
650 #. Tag: web::cms, short desc
651 #: files/debtags/vocabulary
652 msgid "Content Management (CMS)"
653 msgstr "Inhaltsverwaltung (CMS)"
655 #. Tag: admin::filesystem, long desc
656 #: files/debtags/vocabulary
657 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
658 msgstr "Erstellung, Wartung und Verwendung von Dateisystemen"
660 #. Tag: culture::croatian, short desc
661 #: files/debtags/vocabulary
665 #. Tag: security::cryptography, long desc
666 #: files/debtags/vocabulary
667 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
668 msgstr "Kryptographische oder Datenschutz-bezogene Anwendungen."
670 #. Tag: security::cryptography, short desc
671 #: files/debtags/vocabulary
673 msgstr "Kryptographie"
675 #. Facet: culture, short desc
676 #: files/debtags/vocabulary
680 #. Tag: iso15924::cyrl, short desc
681 #: files/debtags/vocabulary
685 #. Tag: culture::czech, short desc
686 #: files/debtags/vocabulary
690 #. Tag: protocol::dcc, short desc
691 #: files/debtags/vocabulary
695 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
696 #: files/debtags/vocabulary
700 #. Tag: protocol::dns, short desc
701 #: files/debtags/vocabulary
705 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
706 #: files/debtags/vocabulary
710 #. Tag: interface::daemon, short desc
711 #: files/debtags/vocabulary
715 #. Tag: culture::danish, short desc
716 #: files/debtags/vocabulary
720 #. Tag: use::converting, short desc
721 #: files/debtags/vocabulary
722 msgid "Data Conversion"
723 msgstr "Daten-Konvertierung"
725 #. Tag: data-exchange, short desc
726 #: files/debtags/vocabulary
727 msgid "Data Exchange"
728 msgstr "Datenaustausch"
730 #. Tag: use::organizing, short desc
731 #: files/debtags/vocabulary
732 msgid "Data Organisation"
733 msgstr "Daten-Organisation"
735 #. Tag: admin::recovery, short desc
736 #: files/debtags/vocabulary
737 msgid "Data Recovery"
738 msgstr "Daten-Wiederherstellung"
740 #. Tag: use::viewing, short desc
741 #: files/debtags/vocabulary
742 msgid "Data Visualization"
743 msgstr "Daten-Visualisierung"
745 #. Tag: science::data-acquisition, short desc
746 #: files/debtags/vocabulary
747 msgid "Data acquisition"
748 msgstr "Datenerfassung"
750 #. Tag: works-with::db, short desc
751 #: files/debtags/vocabulary
755 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
756 #: files/debtags/vocabulary
758 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
760 "Geräteunabhängige (»DeVice Independent«) Seitenbeschreibungsdatei, "
761 "normalerweise von TeX oder LaTeX erstellt."
763 #. Tag: devel::debian, short desc
764 #. Tag: suite::debian, short desc
765 #: files/debtags/vocabulary
769 #. Tag: devel::debugger, short desc
770 #: files/debtags/vocabulary
774 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
775 #: files/debtags/vocabulary
776 msgid "Debugging symbols"
777 msgstr "Debugging-Symbole"
779 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
780 #: files/debtags/vocabulary
781 msgid "Debugging symbols."
782 msgstr "Debugging-Symbole."
784 #. Tag: game::demos, short desc
785 #: files/debtags/vocabulary
787 msgstr "Demonstration"
789 #. Tag: desktop, short desc
790 #: files/debtags/vocabulary
791 msgid "Desktop Environment"
792 msgstr "Desktop-Umgebung"
794 #. Tag: works-with::dtp, short desc
795 # Vorschlag Sebastian Kapfer: Publizieren (Desktop Publishing)
796 #: files/debtags/vocabulary
797 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
798 msgstr "Desktop-Publishing (DTP)"
800 #. Tag: iso15924::deva, short desc
801 #: files/debtags/vocabulary
802 msgid "Devanagari (Nagari)"
803 msgstr "Devanagari (Nagari)"
805 #. Tag: role::devel-lib, short desc
806 #: files/debtags/vocabulary
807 msgid "Development Library"
808 msgstr "Entwicklungs-Bibliothek"
810 #. Tag: use::dialing, short desc
811 #: files/debtags/vocabulary
812 msgid "Dialup Access"
813 msgstr "Einwählzugriff"
815 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
816 #: files/debtags/vocabulary
818 msgstr "Wörterbücher"
820 #. Tag: made-of::dictionary, short desc
821 #: files/debtags/vocabulary
825 #. Tag: hardware::camera, short desc
826 #: files/debtags/vocabulary
827 msgid "Digital Camera"
828 msgstr "Digitale Kamera"
830 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
831 #: files/debtags/vocabulary
832 msgid "Digital Versatile Disc"
833 msgstr "Digital Versatile Disc"
835 #. Tag: protocol::dcc, long desc
836 #: files/debtags/vocabulary
838 "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers "
839 "to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange "
840 "files or perform non-relayed chats.\n"
841 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
843 "Direct Client-to-Client (DCC) ist ein Unterprotokoll des IRC-Protokolls, "
844 "durch das die Teilnehmer über einen IRC-Server Direktverbindungen aushandeln "
845 "können, die zum Dateiaustausch oder zum Plaudern verwendet werden.\n"
846 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
848 #. Tag: x11::display-manager, long desc
849 #: files/debtags/vocabulary
850 msgid "Display managers (graphical login screens)"
851 msgstr "Display-Manager (graphische Anmeldebildschirme)"
853 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
854 #: files/debtags/vocabulary
858 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
859 #: files/debtags/vocabulary
863 #. Tag: devel::doc, short desc
864 #. Tag: role::documentation, short desc
865 #: files/debtags/vocabulary
866 msgid "Documentation"
867 msgstr "Dokumentation"
869 #. Tag: made-of::info, short desc
870 #. Tag: works-with-format::info, short desc
871 #: files/debtags/vocabulary
872 msgid "Documentation in Info Format"
873 msgstr "Dokumentation im Info-Format"
875 #. Tag: protocol::dns, long desc
876 #: files/debtags/vocabulary
878 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
879 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
880 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
881 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
882 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
883 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
884 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
886 "»Domain Name System«, ein Protokoll, um Informationen im Zusammenhang mit "
887 "Domainnamen (wie »www.debian.org«) anzufordern, am berühmtesten die IP- "
888 "Adresse. Das Protokoll wird zur Kommunikation mit einem DNS-Server (wie "
890 "Für das Internet gibt es 13 Wurzel-DNS-Server rund um die Welt, die die "
891 "Adressen aller registrierten Domainnamen behalten und diese Informationen an "
892 "die DNS-Server der Internet-Diensteanbieter bereitstellen.\n"
893 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
895 #. Tag: use::downloading, short desc
896 #: files/debtags/vocabulary
898 msgstr "Herunterladen"
900 #. Tag: role::dummy, short desc
901 #: files/debtags/vocabulary
902 msgid "Dummy Package"
903 msgstr "Pseudo-Paket"
905 #. Tag: culture::dutch, short desc
906 #: files/debtags/vocabulary
910 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
911 #: files/debtags/vocabulary
913 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
914 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
915 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
916 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
917 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
919 "»Dynamic Host Configuration Protocol«, ein Client-Server-Netzprotokoll für "
920 "automatische Zuweisung von dynamischen IP-Adressen zu Computern in einem TCP/"
921 "IP-Netz, statt jedem Computer eine statische IP-Adresse zu vergeben.\n"
922 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
923 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
925 #. Tag: web::commerce, short desc
926 #: files/debtags/vocabulary
928 msgstr "Elektronischer Handel (E-Commerce)"
930 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
931 #: files/debtags/vocabulary
935 #. Tag: biology::emboss, short desc
936 #: files/debtags/vocabulary
940 #. Tag: suite::eclipse, short desc
941 #: files/debtags/vocabulary
945 #. Tag: suite::eclipse, long desc
946 #: files/debtags/vocabulary
947 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
948 msgstr "Eclipse-Werkzeug-Plattform und Erweiterungen."
950 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
951 #: files/debtags/vocabulary
952 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
953 msgstr "Ecmascript/JavaScript-Entwicklung"
955 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
956 #: files/debtags/vocabulary
957 msgid "Ecmascript/Javascript"
958 msgstr "Ecmascript/Javascript"
960 #. Tag: use::editing, short desc
961 #: files/debtags/vocabulary
965 #. Facet: mail, short desc
966 #: files/debtags/vocabulary
967 msgid "Electronic Mail"
968 msgstr "Elektronische Post"
970 #. Tag: field::electronics, short desc
971 #: files/debtags/vocabulary
975 #. Tag: suite::emacs, short desc
976 #: files/debtags/vocabulary
980 #. Tag: works-with::mail, short desc
981 #: files/debtags/vocabulary
985 #. Tag: hardware::embedded, short desc
986 #: files/debtags/vocabulary
990 #. Tag: hardware::emulation, short desc
991 #: files/debtags/vocabulary
995 #. Tag: use::entertaining, short desc
996 #: files/debtags/vocabulary
998 msgstr "Unterhaltung"
1000 #. Tag: culture::esperanto, short desc
1001 #: files/debtags/vocabulary
1005 #. Tag: culture::estonian, short desc
1006 #: files/debtags/vocabulary
1010 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
1011 #: files/debtags/vocabulary
1015 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
1016 #: files/debtags/vocabulary
1018 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
1019 "networks (LANs).\n"
1020 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
1021 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
1022 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
1023 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
1024 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1026 "Ethernet ist die beliebteste Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs).\n"
1027 "Die Rechner in einem Ethernet-Netz kommunizieren über verdrillte (»twisted- "
1028 "pair«) Kabel und werden über ihre MAC-Adresse identifiziert. Mehrere Arten "
1029 "von Ethernet existieren, die durch die maximale Verbindungsgeschwindigkeit "
1030 "unterschieden werden können. Am verbreitesten sind heuzutage 100MBit/s "
1031 "(100BASE-*) oder 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
1032 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1034 #. Tag: iso15924::ethi, short desc
1035 #: files/debtags/vocabulary
1036 msgid "Ethiopic (Geʻez)"
1037 msgstr "Äthiopisch (Geʻez)"
1039 #. Tag: devel::examples, short desc
1040 #. Tag: role::examples, short desc
1041 #: files/debtags/vocabulary
1045 #. Tag: role::program, long desc
1046 #: files/debtags/vocabulary
1047 msgid "Executable computer program."
1048 msgstr "Ausführbares Computer-Programm."
1050 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
1051 #: files/debtags/vocabulary
1055 #. Tag: protocol::ftp, short desc
1056 #: files/debtags/vocabulary
1060 #. Tag: culture::faroese, short desc
1061 #: files/debtags/vocabulary
1065 #. Tag: culture::farsi, short desc
1066 #: files/debtags/vocabulary
1068 msgstr "Farsi (Persisch)"
1070 #. Tag: works-with::fax, short desc
1071 #: files/debtags/vocabulary
1075 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
1076 #: files/debtags/vocabulary
1080 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
1081 #: files/debtags/vocabulary
1083 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
1085 "The communication between the clients and FidoNet servers was usually "
1086 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1087 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1088 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1090 "FidoNet ist ein Mailbox-System, dass in den 1980ern und 1990ern sehr beliebt "
1092 "Die Kommunikation zwischen den Clients und den Fidonet-Servern erfolgte "
1093 "üblicherweise mittels Modems über Telefonnetze und konnte zum Versand von "
1094 "Nachrichten (vergleichbar mit E-Mail) und Dateien verwandt werden.\n"
1095 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1097 #. Facet: field, short desc
1098 #: files/debtags/vocabulary
1102 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1103 #: files/debtags/vocabulary
1104 msgid "File Distribution"
1105 msgstr "Datei-Vertrieb"
1107 #. Tag: file-formats, short desc
1108 #: files/debtags/vocabulary
1109 msgid "File Formats"
1110 msgstr "Dateiformate"
1112 #. Tag: security::integrity, short desc
1113 #: files/debtags/vocabulary
1114 msgid "File Integrity"
1115 msgstr "Datei-Integrität"
1117 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1118 #: files/debtags/vocabulary
1120 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1121 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1122 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1123 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1124 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1125 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1126 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1127 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1128 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1130 "»File Transfer Protocol«, ein Protokoll zum Austausch und Bearbeiten von "
1131 "Dateien über Netze, wird auch extensiv über das Internet verwandt.\n"
1132 "Die Kommunikation zwischen FTP-Servern und -Clients verwendet zwei Kanäle, "
1133 "den Steuer- und den Datenkanal. Während ursprünglich FTP nur mit "
1134 "Authentifizierung verwandt wurde, bieten die meisten FTP-Server im Internet "
1135 "anonymen Zugriff ohne Passwort. Da FTP keine Verschlüsselung unterstützt, "
1136 "erfolgt vertrauenswürdiger Datentransfer heutzutage über SFTP.\n"
1137 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1138 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1140 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1141 #: files/debtags/vocabulary
1143 "File format to store scanned documents.\n"
1144 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1146 "Dateiformat, um eingescannte Dokumente zu speichern.\n"
1147 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1149 #. Tag: works-with::file, short desc
1150 #: files/debtags/vocabulary
1154 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1155 #: files/debtags/vocabulary
1156 msgid "Filesystem Tool"
1157 msgstr "Dateisystem-Werkzeug"
1159 #. Tag: use::filtering, short desc
1160 #: files/debtags/vocabulary
1164 #. Tag: mail::filters, short desc
1165 #: files/debtags/vocabulary
1169 #. Tag: office::finance, short desc
1170 #: files/debtags/vocabulary
1174 #. Tag: field::finance, short desc
1175 #: files/debtags/vocabulary
1179 #. Tag: protocol::finger, short desc
1180 #: files/debtags/vocabulary
1184 #. Tag: culture::finnish, short desc
1185 #: files/debtags/vocabulary
1189 #. Tag: security::firewall, short desc
1190 #. Tag: network::firewall, short desc
1191 #: files/debtags/vocabulary
1195 #. Tag: game::fps, short desc
1196 #: files/debtags/vocabulary
1197 msgid "First Person Shooter"
1200 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1201 #: files/debtags/vocabulary
1205 #. Tag: made-of::font, short desc
1206 #. Tag: x11::font, short desc
1207 #: files/debtags/vocabulary
1211 #. Tag: works-with::font, short desc
1212 #: files/debtags/vocabulary
1216 #. Tag: foreignos, short desc
1217 #: files/debtags/vocabulary
1218 msgid "Foreign OS and Hardware"
1219 msgstr "Fremde Betriebssysteme und Hardware"
1221 #. Tag: security::forensics, short desc
1222 #: files/debtags/vocabulary
1226 #. Tag: admin::forensics, short desc
1227 #: files/debtags/vocabulary
1228 msgid "Forensics and Recovery"
1229 msgstr "Forensik und Wiederherstellung"
1231 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1232 #: files/debtags/vocabulary
1236 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1237 #: files/debtags/vocabulary
1238 msgid "Fortran Development"
1239 msgstr "Fortran-Entwicklung"
1241 #. Tag: web::forum, short desc
1242 #: files/debtags/vocabulary
1246 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1247 #: files/debtags/vocabulary
1249 msgstr "Framebuffer"
1251 #. Tag: culture::french, short desc
1252 #: files/debtags/vocabulary
1254 msgstr "Französisch"
1256 #. Tag: suite::gforge, short desc
1257 #: files/debtags/vocabulary
1261 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1262 #: files/debtags/vocabulary
1263 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1264 msgstr "GIF, Graphics Interchange Format"
1266 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1267 #: files/debtags/vocabulary
1268 msgid "GKrellM Monitors"
1269 msgstr "GKrellM-Monitore"
1271 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1272 #: files/debtags/vocabulary
1276 #. Tag: suite::gnome, short desc
1277 #: files/debtags/vocabulary
1281 #. Tag: suite::gnu, short desc
1282 #: files/debtags/vocabulary
1286 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1287 #: files/debtags/vocabulary
1288 msgid "GNU Octave Development"
1289 msgstr "GNU Octave-Entwicklung"
1291 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1292 #: files/debtags/vocabulary
1296 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1297 #: files/debtags/vocabulary
1298 msgid "GNU R Development"
1299 msgstr "GNU R-Entwicklung"
1301 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1302 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1303 #: files/debtags/vocabulary
1307 #. Tag: suite::gnustep, long desc
1308 #: files/debtags/vocabulary
1309 msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
1310 msgstr "GNUstep-Desktop und WindowMaker"
1312 #. Tag: suite::gpe, short desc
1313 #: files/debtags/vocabulary
1317 #. Tag: suite::gpe, long desc
1318 #: files/debtags/vocabulary
1319 msgid "GPE Palmtop Environment"
1320 msgstr "GPE Palmtop-Umgebung"
1322 #. Tag: hardware::gps, short desc
1323 #: files/debtags/vocabulary
1327 #. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
1328 #: files/debtags/vocabulary
1329 msgid "GPX, GPS eXchange Format"
1330 msgstr "GPX, GPS eXchange Format"
1332 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1333 #: files/debtags/vocabulary
1337 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1338 #: files/debtags/vocabulary
1342 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1343 #: files/debtags/vocabulary
1344 msgid "Game Playing"
1345 msgstr "Spiele spielen"
1347 #. Facet: game, short desc
1348 #: files/debtags/vocabulary
1349 msgid "Games and Amusement"
1350 msgstr "Spiele und Vergnügungen"
1352 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1353 #: files/debtags/vocabulary
1354 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1355 msgstr "Spiele wie Nethack, Angband usw."
1357 #. Tag: field::genealogy, short desc
1358 #: files/debtags/vocabulary
1360 msgstr "Ahnenforschung"
1362 #. Tag: field::geography, short desc
1363 #: files/debtags/vocabulary
1367 #. Tag: field::geology, short desc
1368 #: files/debtags/vocabulary
1372 #. Tag: iso15924::geor, short desc
1373 #: files/debtags/vocabulary
1374 msgid "Georgian (Mkhedruli)"
1375 msgstr "Georgisch (Mchedruli)"
1377 #. Tag: culture::german, short desc
1378 #: files/debtags/vocabulary
1382 #. Tag: hardware::gps, long desc
1383 #: files/debtags/vocabulary
1384 msgid "Global Positioning System"
1385 msgstr "Globales Positionierungssystem"
1387 #. Tag: suite::gnu, long desc
1388 #: files/debtags/vocabulary
1389 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1390 msgstr "Gnu's Not Unix. Das Paket ist Teil des offiziellen GNU-Projekts"
1392 #. Tag: hardware::video, short desc
1393 #: files/debtags/vocabulary
1394 msgid "Graphics and Video"
1395 msgstr "Graphik und Video"
1397 #. Tag: culture::greek, short desc
1398 #. Tag: iso15924::grek, short desc
1399 #: files/debtags/vocabulary
1403 #. Tag: office::groupware, short desc
1404 #: files/debtags/vocabulary
1406 msgstr "Gruppen-Software (Groupware)"
1408 #. Tag: iso15924::gujr, short desc
1409 #: files/debtags/vocabulary
1413 #. Tag: iso15924::guru, short desc
1414 #: files/debtags/vocabulary
1418 #. Tag: made-of::html, short desc
1419 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1420 #: files/debtags/vocabulary
1421 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1422 msgstr "HTML, Hypertext Markup Language (Hypertext-Auszeichnungssprache)"
1424 #. Tag: protocol::http, short desc
1425 #: files/debtags/vocabulary
1429 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1430 #: files/debtags/vocabulary
1432 msgstr "Amateurfunk"
1434 #. Tag: iso15924::hani, short desc
1435 #: files/debtags/vocabulary
1436 msgid "Han (Hanzi, Kanji, Hanja)"
1437 msgstr "Han (Hanzi, Kanji, Hanja)"
1439 #. Tag: iso15924::hans, short desc
1440 #: files/debtags/vocabulary
1441 msgid "Han (Simplified variant)"
1442 msgstr "Han (vereinfacht)"
1444 #. Tag: iso15924::hant, short desc
1445 #: files/debtags/vocabulary
1446 msgid "Han (Traditional variant)"
1447 msgstr "Han (traditionell)"
1449 #. Tag: iso15924::hang, short desc
1450 #: files/debtags/vocabulary
1451 msgid "Hangul (Hangŭl, Hangeul)"
1452 msgstr "Hangul (Hangŭl, Hangeul)"
1454 #. Tag: hardware::detection, short desc
1455 #: files/debtags/vocabulary
1456 msgid "Hardware Detection"
1457 msgstr "Hardware-Erkennung"
1459 #. Tag: use::driver, short desc
1460 #: files/debtags/vocabulary
1461 msgid "Hardware Driver"
1462 msgstr "Hardware-Treiber"
1464 #. Facet: hardware, short desc
1465 #: files/debtags/vocabulary
1466 msgid "Hardware Enablement"
1467 msgstr "Hardware-Aktivierung"
1469 #. Tag: admin::hardware, short desc
1470 #: files/debtags/vocabulary
1471 msgid "Hardware Support"
1472 msgstr "Hardware-Unterstützung"
1474 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1475 #: files/debtags/vocabulary
1479 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1480 #: files/debtags/vocabulary
1481 msgid "Haskell Development"
1482 msgstr "Haskell-Entwicklung"
1484 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1485 #. Tag: iso15924::hebr, short desc
1486 #: files/debtags/vocabulary
1490 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1491 #: files/debtags/vocabulary
1492 msgid "High Availability"
1493 msgstr "Hochverfügbarkeit"
1495 #. Tag: culture::hindi, short desc
1496 #: files/debtags/vocabulary
1500 #. Tag: iso15924::hira, short desc
1501 #: files/debtags/vocabulary
1505 #. Facet: biology, long desc
1506 #: files/debtags/vocabulary
1507 msgid "How is the package related to the field of biology."
1508 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Biologie steht."
1510 #. Facet: security, long desc
1511 #: files/debtags/vocabulary
1512 msgid "How the package is related to system security"
1513 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Systemsicherheit steht."
1515 #. Tag: role::source, long desc
1516 #: files/debtags/vocabulary
1517 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1518 msgstr "Menschen-lesbarer Programmcode, Bibliothek oder Teil davon."
1520 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1521 #: files/debtags/vocabulary
1525 #. Tag: protocol::http, long desc
1526 #: files/debtags/vocabulary
1528 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1530 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1531 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1532 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1533 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1534 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1535 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1538 "»HyperText Transfer Protocol«, eines der wichtigsten Protokolle des World "
1540 "Es steuert die Datenübertragung zwischen HTTP-Servern wie Apache und HTTP- "
1541 "Clients (in den meisten Fällen Webbrowser). HTTP-Ressourcen werden über URLs "
1542 "(Universal Resource Locators) angefordert. Während HTTP normalerweise nur "
1543 "Dateiübertragungen vom Server zum Client erlaubt, unterstützt das Protokoll "
1544 "auch den Versand von Informationen an HTTP-Server, am bekanntesten in HTML-"
1546 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1549 #. Tag: devel::ide, short desc
1550 #: files/debtags/vocabulary
1554 #. Tag: protocol::imap, short desc
1555 #: files/debtags/vocabulary
1559 #. Tag: mail::imap, short desc
1560 #: files/debtags/vocabulary
1561 msgid "IMAP Protocol"
1562 msgstr "IMAP-Protokoll"
1564 #. Tag: protocol::ip, short desc
1565 #: files/debtags/vocabulary
1569 #. Tag: net, short desc
1570 #: files/debtags/vocabulary
1571 msgid "IP Networking"
1572 msgstr "IP-Vernetzung"
1574 #. Tag: protocols, short desc
1575 #: files/debtags/vocabulary
1576 msgid "IP protocol support"
1577 msgstr "IP-Protokoll-Unterstützung"
1579 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1580 #: files/debtags/vocabulary
1584 #. Tag: protocol::irc, short desc
1585 #: files/debtags/vocabulary
1589 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1590 #: files/debtags/vocabulary
1591 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1592 msgstr "ISO 9660 CD-Dateisystem"
1594 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1595 #: files/debtags/vocabulary
1599 #. Tag: made-of::icons, short desc
1600 #: files/debtags/vocabulary
1604 #. Tag: protocol::ident, short desc
1605 #: files/debtags/vocabulary
1609 #. Tag: works-with::image, short desc
1610 #: files/debtags/vocabulary
1614 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1615 #: files/debtags/vocabulary
1616 msgid "Image-scanning Hardware"
1617 msgstr "Hardware zum Scannen von Bildern"
1619 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1620 #: files/debtags/vocabulary
1621 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1622 msgstr "Bilder wie Photos und Eingescanntes, die aus Punkten bestehen"
1624 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1625 #: files/debtags/vocabulary
1626 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1628 "Bilder wie Diagramme oder die meisten Cliparts, die aus Linien bestehen"
1630 #. Facet: implemented-in, short desc
1631 #: files/debtags/vocabulary
1632 msgid "Implemented in"
1633 msgstr "Implementiert in"
1635 #. Tag: hardware::input, short desc
1636 #: files/debtags/vocabulary
1637 msgid "Input Devices"
1638 msgstr "Eingabegeräte"
1640 #. Tag: accessibility::input, short desc
1641 #: files/debtags/vocabulary
1642 msgid "Input Systems"
1643 msgstr "Eingabesysteme"
1645 #. Tag: works-with::im, short desc
1646 #: files/debtags/vocabulary
1647 msgid "Instant Messages"
1648 msgstr "Instant Messages"
1650 #. Tag: devel::ide, long desc
1651 #: files/debtags/vocabulary
1652 msgid "Integrated Development Environment"
1653 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
1655 #. Facet: uitoolkit, short desc
1656 # Vorschlag Chris Leick: Schnittstellen-Werkzeugkasten
1657 #: files/debtags/vocabulary
1658 msgid "Interface Toolkit"
1659 msgstr "GUI-Baukasten"
1661 #. Tag: devel::i18n, short desc
1662 #: files/debtags/vocabulary
1663 msgid "Internationalization"
1664 msgstr "Internationalisierung"
1666 #. Tag: protocol::imap, long desc
1667 #: files/debtags/vocabulary
1669 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1670 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1671 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1672 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1673 "the local computer, as POP3 does.\n"
1674 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1676 "»Internet Message Access Protocol«, ein Protokoll, das zum Zugriff auf E-Mail "
1677 "auf einem Server von Clients wie KMail oder Evolution verwandt wird.\n"
1678 "Beim Einsatz von IMAP verbleiben E-Mails auf dem Server, wo sie kategoriert, "
1679 "bearbeitet, gelöscht usw. werden können, statt wie bei POP3 vom Benutzer "
1680 "komplett auf den lokalen Computer heruntergeladen zu werden.\n"
1681 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1683 #. Tag: protocol::ip, long desc
1684 #: files/debtags/vocabulary
1686 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1687 "the very basis of the Internet.\n"
1688 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1689 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1690 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1691 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1692 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1693 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1696 "Internet-Protokoll (v4) ist ein Kernprotokoll der Internetprotokollsuite und "
1697 "die absolute Grundlage des Internets.\n"
1698 "Jeder Computer, der mit dem Internet verbunden ist, verfügt über eine IP-"
1699 "Adresse (eine 4 Byte-Zahl, typischerweise in gepunkteter Notation der Form "
1700 "192.25.206.10 angegeben). Internet-IP-Adressen werden von der »Internet "
1701 "Corporation for Assigned Names and Numbers« (ICANN) vergeben. Normalerweise "
1702 "wird auf Computer im Internet nicht über ihre IP-Adresse sondern über ihren "
1703 "Domainnamen zugegriffen.\n"
1704 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1707 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1708 #: files/debtags/vocabulary
1710 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1711 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1712 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1714 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1716 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1718 "Internet-Protokoll (v6) ist das Internet-Protokoll der nächsten Generation, "
1719 "das die Begrenzungen von IP (v4) wie den Mangel an IP-Adressen überkommt, "
1720 "und die neue Basis des Internets in der Zukunft formen und IP (v4) ersetzen "
1722 "Viele Programme unterstützen IPv6 zusammen mit IP (v4) bereits, allerdings "
1723 "wird es immer noch selten benutzt.\n"
1724 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1726 #. Tag: protocol::irc, long desc
1727 #: files/debtags/vocabulary
1729 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1730 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1731 "private, one-to-one communication.\n"
1732 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1733 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1734 "servers spread over the whole world.\n"
1735 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1736 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1738 "Internet Relay Chat, ein Protokoll für das Plaudern mittels Text über "
1739 "Netze, das intensiv im Internet genutzt wird. Es unterstützt Räume "
1740 "sogenannte Kanäle sowie private eins-zu-eins-Kommunikation.\n"
1741 "IRC-Server sind in Netzen organisiert, so dass sich Clients mit einem "
1742 "geographisch naheliegenden Server verbinden können, der wiederum mit anderen "
1743 "IRC-Servern auf der ganzen Welt verbunden ist.\n"
1744 "Der offizielle Kanal von Debian ist #debian im freenode-Netz.\n"
1745 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1747 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1748 #: files/debtags/vocabulary
1750 msgstr "Interpreter"
1752 #. Tag: security::ids, short desc
1753 #: files/debtags/vocabulary
1754 msgid "Intrusion Detection"
1755 msgstr "Einbruchserkennung"
1757 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1758 #: files/debtags/vocabulary
1760 msgstr "Ungültige Markierung"
1762 #. Tag: culture::irish, short desc
1763 #: files/debtags/vocabulary
1764 msgid "Irish (Gaeilge)"
1765 msgstr "Irisch (Gälisch)"
1767 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1768 #: files/debtags/vocabulary
1769 msgid "Issue Tracker"
1770 msgstr "Problem-Verfolgung"
1772 #. Tag: culture::italian, short desc
1773 #: files/debtags/vocabulary
1775 msgstr "Italienisch"
1777 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1778 #: files/debtags/vocabulary
1779 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1780 msgstr "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1782 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1783 #: files/debtags/vocabulary
1787 #. Tag: culture::japanese, short desc
1788 #. Tag: iso15924::jpan, short desc
1789 #: files/debtags/vocabulary
1793 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1794 #: files/debtags/vocabulary
1798 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1799 #: files/debtags/vocabulary
1800 msgid "Java Development"
1801 msgstr "Java-Entwicklung"
1803 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1804 #: files/debtags/vocabulary
1808 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1809 #: files/debtags/vocabulary
1810 msgid "Joystick (legacy)"
1811 msgstr "Joystick (veraltet)"
1813 #. Facet: junior, short desc
1814 #: files/debtags/vocabulary
1815 msgid "Junior Applications"
1816 msgstr "Anwendungen für Kinder"
1818 #. Tag: suite::kde, short desc
1819 #: files/debtags/vocabulary
1823 #. Tag: iso15924::knda, short desc
1824 #: files/debtags/vocabulary
1828 #. Tag: iso15924::kana, short desc
1829 #: files/debtags/vocabulary
1833 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1834 #: files/debtags/vocabulary
1838 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1839 #: files/debtags/vocabulary
1841 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1842 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1843 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1844 "client and server.\n"
1845 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1846 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1847 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1848 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1849 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1851 "Kerberos ist ein Authentifizierungsprotokoll für Computernetze für sichere "
1852 "Authentifizierung über ansonsten unsichere Netze. Hierzu werden symmetrische "
1853 "Kryptographie und Diensteanbieter dritter Parteien verwandt, denen sowohl "
1854 "vom Client als auch vom Server vertraut wird.\n"
1855 "Der von Kerberos bereitgestellte Authentifizierungsmechanismus ist "
1856 "gegenseitig, so dass sich nicht nur der Server der Identität des Clients "
1857 "sicher ist, sondern auch der Client sicher sein kann, dass die Verbindung "
1858 "zum Server nicht abgefangen wird.\n"
1859 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28Informatik%29 Link: http://"
1860 "www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1862 #. Tag: role::kernel, short desc
1863 #: files/debtags/vocabulary
1864 msgid "Kernel and Modules"
1865 msgstr "Kernel und Module"
1867 #. Tag: admin::kernel, short desc
1868 #: files/debtags/vocabulary
1869 msgid "Kernel or Modules"
1870 msgstr "Kernel oder Module"
1872 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1873 #: files/debtags/vocabulary
1877 #. Tag: iso15924::khmr, short desc
1878 #: files/debtags/vocabulary
1882 #. Tag: culture::korean, short desc
1883 #. Tag: iso15924::kore, short desc
1884 #: files/debtags/vocabulary
1888 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1889 #: files/debtags/vocabulary
1893 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1894 #: files/debtags/vocabulary
1898 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1899 #: files/debtags/vocabulary
1903 #. Tag: iso15924::laoo, short desc
1904 #: files/debtags/vocabulary
1908 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1909 #: files/debtags/vocabulary
1913 #. Tag: iso15924::latn, short desc
1914 #: files/debtags/vocabulary
1918 #. Tag: culture::latvian, short desc
1919 #: files/debtags/vocabulary
1923 #. Tag: use::learning, short desc
1924 #: files/debtags/vocabulary
1928 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
1929 #: files/debtags/vocabulary
1930 msgid "Lesstif/Motif"
1931 msgstr "Lesstif/Motif"
1933 #. Tag: devel::library, short desc
1934 #: files/debtags/vocabulary
1936 msgstr "Bibliotheken"
1938 #. Tag: x11::library, short desc
1939 #: files/debtags/vocabulary
1943 #. Tag: role::devel-lib, long desc
1944 #: files/debtags/vocabulary
1945 msgid "Library and header files used in software development or building."
1947 "Bibliothek und Header-Dateien, die in der Softwareentwicklung und -"
1948 "erstellung verwandt werden."
1950 #. Tag: protocol::ldap, long desc
1951 #: files/debtags/vocabulary
1952 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
1953 msgstr "Lightweight Directory Access Protocol"
1955 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
1956 #: files/debtags/vocabulary
1957 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
1958 msgstr "Lightweight Directory Interchange Format"
1960 #. Tag: suite::xfce, long desc
1961 #: files/debtags/vocabulary
1962 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
1963 msgstr "Leichtgewichtige Desktop-Umgebung für X11"
1965 #. Tag: field::linguistics, short desc
1966 #: files/debtags/vocabulary
1970 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
1971 #: files/debtags/vocabulary
1975 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
1976 #: files/debtags/vocabulary
1977 msgid "Lisp Development"
1978 msgstr "Lisp-Entwicklung"
1980 #. Tag: devel::docsystem, short desc
1981 # Vorschlag Wikipedia?: Literarisches Programmieren
1982 # Vorschlag Sebastian: Keine Eindeutschung möglich
1983 #: files/debtags/vocabulary
1984 msgid "Literate Programming"
1987 #. Tag: network::load-balancing, short desc
1988 #: files/debtags/vocabulary
1989 msgid "Load Balancing"
1990 msgstr "Last-Verteilung"
1992 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
1993 #: files/debtags/vocabulary
1994 msgid "Log Analyzer"
1995 msgstr "Protokoll-Analysierer"
1997 #. Tag: admin::logging, short desc
1998 #: files/debtags/vocabulary
2000 msgstr "Protokollierung"
2002 #. Tag: admin::login, long desc
2003 #: files/debtags/vocabulary
2004 msgid "Logging into the system"
2005 msgstr "Protokollierung in das System"
2007 #. Tag: admin::login, short desc
2008 #. Tag: use::login, short desc
2009 #: files/debtags/vocabulary
2013 #. Tag: x11::display-manager, short desc
2014 #: files/debtags/vocabulary
2015 msgid "Login Manager"
2016 msgstr "Anmelde-Verwalter"
2018 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
2019 #: files/debtags/vocabulary
2023 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
2024 #: files/debtags/vocabulary
2025 msgid "Lua Development"
2026 msgstr "Lua-Entwicklung"
2028 #. Tag: sound::sequencer, short desc
2029 #: files/debtags/vocabulary
2030 msgid "MIDI Sequencing"
2031 msgstr "MIDI-Steuerung"
2033 #. Tag: sound::midi, short desc
2034 #: files/debtags/vocabulary
2035 msgid "MIDI Software"
2036 msgstr "MIDI-Software"
2038 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
2039 #: files/debtags/vocabulary
2043 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
2044 #: files/debtags/vocabulary
2045 msgid "ML Development"
2046 msgstr "ML-Entwicklung"
2048 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
2049 #: files/debtags/vocabulary
2053 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
2054 #: files/debtags/vocabulary
2055 msgid "MS RIFF Audio"
2056 msgstr "MS RIFF-Audio"
2058 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
2059 #: files/debtags/vocabulary
2060 msgid "MSN Messenger"
2061 msgstr "MSN-Messenger"
2063 #. Tag: game::mud, long desc
2064 #: files/debtags/vocabulary
2065 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
2066 msgstr "MUDs, MOOs und andere Mehrspieler-Rollenspiele"
2068 #. Tag: devel::machinecode, short desc
2069 #: files/debtags/vocabulary
2070 msgid "Machine Code"
2071 msgstr "Maschinencode"
2073 #. Facet: made-of, short desc
2074 #: files/debtags/vocabulary
2076 msgstr "Hergestellt aus"
2078 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
2079 #: files/debtags/vocabulary
2080 msgid "Mail Delivery Agent"
2081 msgstr "E-Mail-Auslieferungs-Agent"
2083 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
2084 #: files/debtags/vocabulary
2085 msgid "Mail Transport Agent"
2086 msgstr "E-Mail-Transport-Agent"
2088 #. Tag: mail::user-agent, short desc
2089 #: files/debtags/vocabulary
2090 msgid "Mail User Agent"
2091 msgstr "E-Mail-Benutzer-Agent"
2093 #. Tag: mail::list, short desc
2094 #: files/debtags/vocabulary
2095 msgid "Mailing Lists"
2096 msgstr "Mailinglisten"
2098 #. Tag: iso15924::mlym, short desc
2099 #: files/debtags/vocabulary
2103 #. Tag: works-with-format::man, short desc
2104 #: files/debtags/vocabulary
2106 msgstr "Handbuchseiten"
2108 #. Tag: made-of::man, short desc
2109 #: files/debtags/vocabulary
2110 msgid "Manuals in Nroff Format"
2111 msgstr "Handbücher im Nroff-Format"
2113 #. Tag: field::mathematics, short desc
2114 #: files/debtags/vocabulary
2118 #. Tag: use::measuring, short desc
2119 #: files/debtags/vocabulary
2123 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
2124 #: files/debtags/vocabulary
2125 msgid "Medical Imaging"
2126 msgstr "Medizinische Bildgebung"
2128 #. Tag: field::medicine, short desc
2129 #: files/debtags/vocabulary
2133 #. Tag: role::metapackage, short desc
2134 #: files/debtags/vocabulary
2138 #. Tag: junior::meta, short desc
2139 #: files/debtags/vocabulary
2140 msgid "Metapackages"
2141 msgstr "Meta-Pakete"
2143 #. Tag: field::meteorology, short desc
2144 #: files/debtags/vocabulary
2146 msgstr "Meteorologie"
2148 #. Tag: sound::mixer, short desc
2149 #: files/debtags/vocabulary
2153 #. Tag: devel::modelling, short desc
2154 #. Tag: science::modelling, short desc
2155 #: files/debtags/vocabulary
2157 msgstr "Modellierung"
2159 #. Tag: hardware::modem, short desc
2160 #: files/debtags/vocabulary
2164 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2165 #: files/debtags/vocabulary
2166 msgid "Molecular Biology"
2167 msgstr "Molekularbiologie"
2169 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2170 #. Tag: iso15924::mong, short desc
2171 #: files/debtags/vocabulary
2175 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2176 #. Tag: use::monitor, short desc
2177 #: files/debtags/vocabulary
2179 msgstr "Überwachung"
2181 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2182 #: files/debtags/vocabulary
2186 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2187 #: files/debtags/vocabulary
2191 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2192 #: files/debtags/vocabulary
2193 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2194 msgstr "Mozilla Browser und Erweiterungen"
2196 #. Tag: game::mud, short desc
2197 #: files/debtags/vocabulary
2198 msgid "Multiplayer RPG"
2199 msgstr "Mehrspieler RPG"
2201 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2202 #: files/debtags/vocabulary
2203 msgid "Musepack Audio"
2204 msgstr "Musepack-Audio"
2206 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2207 #: files/debtags/vocabulary
2208 msgid "Music Notation"
2211 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2212 #: files/debtags/vocabulary
2216 #. Tag: iso15924::mymr, short desc
2217 #: files/debtags/vocabulary
2218 msgid "Myanmar (Burmese)"
2219 msgstr "Myanmar (Birmanisch)"
2221 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2222 #: files/debtags/vocabulary
2226 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2227 #: files/debtags/vocabulary
2231 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2232 #: files/debtags/vocabulary
2233 msgid "NO IPv6 support"
2234 msgstr "Keine IPv6-Unterstützung"
2236 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2237 #: files/debtags/vocabulary
2239 msgstr "Ncurses TUI"
2241 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2242 #. Tag: admin::TODO, short desc
2243 #. Tag: culture::TODO, short desc
2244 #. Tag: devel::TODO, short desc
2245 #. Tag: field::TODO, short desc
2246 #. Tag: game::TODO, short desc
2247 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2248 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2249 #. Tag: interface::TODO, short desc
2250 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2251 #. Tag: junior::TODO, short desc
2252 #. Tag: mail::TODO, short desc
2253 #. Tag: office::TODO, short desc
2254 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2255 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2256 #. Tag: scope::TODO, short desc
2257 #. Tag: role::TODO, short desc
2258 #. Tag: security::TODO, short desc
2259 #. Tag: sound::TODO, short desc
2260 #. Tag: special::TODO, short desc
2261 #. Tag: suite::TODO, short desc
2262 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2263 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2264 #. Tag: use::TODO, short desc
2265 #. Tag: web::TODO, short desc
2266 #. Tag: network::TODO, short desc
2267 #. Tag: x11::TODO, short desc
2268 #: files/debtags/vocabulary
2269 msgid "Need an extra tag"
2270 msgstr "Benötige eine zusätzliche Markierung"
2272 #. Tag: suite::netscape, short desc
2273 #: files/debtags/vocabulary
2274 msgid "Netscape Navigator"
2275 msgstr "Netscape Navigator"
2277 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2278 #: files/debtags/vocabulary
2280 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2281 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2282 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2283 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2284 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2286 "»Network File System« ist ein Protokoll, das ursprünglich 1984 von Sun "
2287 "Microsystems entwickelt wurde und in RFCs 1094, 1813 und 3530 (überholt "
2288 "technisch die 3010) als verteiltes Dateisystem definiert ist, das es "
2289 "Benutzern auf Client-Rechnern erlaubt, auf Dateien über ein Netz so leicht "
2290 "zuzugreifen, als ob diese auf lokalen Platten lägen.\n"
2291 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2293 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2294 #: files/debtags/vocabulary
2296 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2297 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2298 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2299 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2300 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2302 "»Network News Transfer Protocol« ist ein Protokoll zum Lesen und Schreiben "
2303 "von Usenet-Artikeln (ein Usenet-Artikel kann mit E-Mail verglichen werden). "
2304 "Es wird aber auch zwischen NNTP-Servern zur Übertragung von Artikeln "
2306 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2307 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2309 #. Facet: protocol, short desc
2310 #: files/debtags/vocabulary
2311 msgid "Network Protocol"
2312 msgstr "Netzwerk-Protokoll"
2314 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2315 #: files/debtags/vocabulary
2316 msgid "Network Traffic"
2317 msgstr "Netz-Verkehr"
2319 #. Tag: netcomm, short desc
2320 #: files/debtags/vocabulary
2321 msgid "Network and Communication"
2322 msgstr "Vernetzung und Kommunikation"
2324 #. Facet: network, short desc
2325 #: files/debtags/vocabulary
2329 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2330 #: files/debtags/vocabulary
2334 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2335 #: files/debtags/vocabulary
2339 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2340 #: files/debtags/vocabulary
2341 msgid "Norwegian Bokmaal"
2342 msgstr "norwegisches Bokmaal"
2344 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2345 #: files/debtags/vocabulary
2346 msgid "Norwegian Nynorsk"
2347 msgstr "norwegisches Nynorsk"
2349 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2350 #: files/debtags/vocabulary
2351 msgid "Not yet tagged packages with a"
2352 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit a"
2354 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2355 #: files/debtags/vocabulary
2356 msgid "Not yet tagged packages with b"
2357 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit b"
2359 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2360 #: files/debtags/vocabulary
2361 msgid "Not yet tagged packages with c"
2362 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit c"
2364 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2365 #: files/debtags/vocabulary
2366 msgid "Not yet tagged packages with d"
2367 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit d"
2369 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2370 #: files/debtags/vocabulary
2371 msgid "Not yet tagged packages with e"
2372 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit e"
2374 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2375 #: files/debtags/vocabulary
2376 msgid "Not yet tagged packages with f"
2377 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit f"
2379 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2380 #: files/debtags/vocabulary
2381 msgid "Not yet tagged packages with g"
2382 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit g"
2384 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2385 #: files/debtags/vocabulary
2386 msgid "Not yet tagged packages with h"
2387 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit h"
2389 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2390 #: files/debtags/vocabulary
2391 msgid "Not yet tagged packages with i"
2392 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit i"
2394 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2395 #: files/debtags/vocabulary
2396 msgid "Not yet tagged packages with j"
2397 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit j"
2399 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2400 #: files/debtags/vocabulary
2401 msgid "Not yet tagged packages with k"
2402 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit k"
2404 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2405 #: files/debtags/vocabulary
2406 msgid "Not yet tagged packages with l"
2407 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit l"
2409 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2410 #: files/debtags/vocabulary
2411 msgid "Not yet tagged packages with m"
2412 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit m"
2414 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2415 #: files/debtags/vocabulary
2416 msgid "Not yet tagged packages with n"
2417 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit n"
2419 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2420 #: files/debtags/vocabulary
2421 msgid "Not yet tagged packages with o"
2422 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit o"
2424 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2425 #: files/debtags/vocabulary
2426 msgid "Not yet tagged packages with p"
2427 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit p"
2429 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2430 #: files/debtags/vocabulary
2431 msgid "Not yet tagged packages with q"
2432 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit q"
2434 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2435 #: files/debtags/vocabulary
2436 msgid "Not yet tagged packages with r"
2437 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit r"
2439 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2440 #: files/debtags/vocabulary
2441 msgid "Not yet tagged packages with s"
2442 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit s"
2444 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2445 #: files/debtags/vocabulary
2446 msgid "Not yet tagged packages with t"
2447 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit t"
2449 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2450 #: files/debtags/vocabulary
2451 msgid "Not yet tagged packages with u"
2452 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit u"
2454 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2455 #: files/debtags/vocabulary
2456 msgid "Not yet tagged packages with v"
2457 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit v"
2459 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2460 #: files/debtags/vocabulary
2461 msgid "Not yet tagged packages with w"
2462 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit w"
2464 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2465 #: files/debtags/vocabulary
2466 msgid "Not yet tagged packages with x"
2467 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit x"
2469 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2470 #: files/debtags/vocabulary
2471 msgid "Not yet tagged packages with y"
2472 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit y"
2474 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2475 #: files/debtags/vocabulary
2476 msgid "Not yet tagged packages with z"
2477 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit z"
2479 #. Tag: mail::notification, short desc
2480 #: files/debtags/vocabulary
2481 msgid "Notification"
2482 msgstr "Benachrichtigung"
2484 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2485 #: files/debtags/vocabulary
2486 msgid "Nucleic Acids"
2487 msgstr "Nukleinsäuren"
2489 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2490 #: files/debtags/vocabulary
2494 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2495 #: files/debtags/vocabulary
2496 msgid "OCaml Development"
2497 msgstr "OCaml-Entwicklung"
2499 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2500 #: files/debtags/vocabulary
2501 msgid "ODF, Open Document Format"
2502 msgstr "ODF, Open Document Format"
2504 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2505 #: files/debtags/vocabulary
2506 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2507 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2509 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2510 #: files/debtags/vocabulary
2512 msgstr "Objective C"
2514 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2515 #: files/debtags/vocabulary
2516 msgid "Objective-C Development"
2517 msgstr "Objective-C-Entwicklung"
2519 #. Tag: special::obsolete, short desc
2520 #: files/debtags/vocabulary
2521 msgid "Obsolete Packages"
2522 msgstr "Veraltete Pakete"
2524 #. Tag: office, short desc
2525 #: files/debtags/vocabulary
2526 msgid "Office Software"
2527 msgstr "Büro-Software"
2529 #. Facet: office, short desc
2530 #: files/debtags/vocabulary
2531 msgid "Office and business"
2532 msgstr "Büro und Geschäft"
2534 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2535 #: files/debtags/vocabulary
2536 msgid "Ogg Theora Video"
2537 msgstr "Ogg Theora-Video"
2539 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2540 #: files/debtags/vocabulary
2541 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2542 msgstr "Ogg Vorbis-Audio"
2544 #. Tag: suite::opie, short desc
2545 #: files/debtags/vocabulary
2546 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2547 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2549 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2550 #: files/debtags/vocabulary
2552 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2553 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2554 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2555 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2556 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2557 "information that has been reverse-engineered.\n"
2558 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2561 "»Open System for CommunicAtion in Realtime«, ein Instant-Messaging- "
2562 "(Sofortnachrichten-)Protokoll, das in AOLs Instant-Messaging-Netzwerk (AIM) "
2563 "verwandt wird. Die Protokollversionen 7, 8 und 9 des ICQ-IM-Netzes sind "
2564 "ebenfalls Realisierungen des OSCAR-Protokolls.\n"
2565 "OSCAR ist ein proprietäres Binärprotokoll ohne offizielle Dokumentation. "
2566 "Daher müssen sich Clients, die sich mit AIM oder ICQ verbinden, auf "
2567 "inverse entwickelte (reverse engineered) Information stützen.\n"
2568 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/OSCAR_(Protokoll) Link: http://www.oilcan."
2571 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2572 #: files/debtags/vocabulary
2573 msgid "OpenOffice.org"
2574 msgstr "OpenOffice.org"
2576 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
2577 #: files/debtags/vocabulary
2578 msgid "Optical Character Recognition"
2579 msgstr "Optische Zeichenerkennung"
2581 #. Tag: iso15924::orya, short desc
2582 #: files/debtags/vocabulary
2586 #. Tag: made-of::pdf, short desc
2587 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2588 #: files/debtags/vocabulary
2589 msgid "PDF Documents"
2590 msgstr "PDF-Dokumente"
2592 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2593 #: files/debtags/vocabulary
2597 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2598 #: files/debtags/vocabulary
2599 msgid "PHP Development"
2600 msgstr "PHP-Entwicklung"
2602 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2603 #: files/debtags/vocabulary
2604 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2605 msgstr "PNG, Portable Network Graphics"
2607 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2608 #: files/debtags/vocabulary
2612 #. Tag: mail::pop, short desc
2613 #: files/debtags/vocabulary
2614 msgid "POP3 Protocol"
2615 msgstr "POP3-Protokoll"
2617 #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
2618 #: files/debtags/vocabulary
2620 msgstr "POSIX-Shell"
2622 #. Tag: admin::package-management, short desc
2623 #: files/debtags/vocabulary
2624 msgid "Package Management"
2625 msgstr "Paketverwaltung"
2627 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2628 #: files/debtags/vocabulary
2629 msgid "Packaged Software"
2630 msgstr "Paketierte Software"
2632 #. Tag: biology::emboss, long desc
2633 #: files/debtags/vocabulary
2634 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2635 msgstr "Pakete mit Bezug zur »European Molecular Biology Open Software Suite«."
2637 #. Tag: special::obsolete, long desc
2638 #: files/debtags/vocabulary
2640 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2641 "purposes (merged / split packages)"
2643 "Pakete, die nicht mehr verwendet werden, auch Pakete, die nur für Upgrade- "
2644 "Zwecke (vereinte / geteilte Pakete) verblieben sind"
2646 #. Tag: role::kernel, long desc
2647 #: files/debtags/vocabulary
2648 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2649 msgstr "Pakete, die nur Betriebssystemkernel oder Kernelmodule enthalten."
2651 #. Tag: role::metapackage, long desc
2652 #: files/debtags/vocabulary
2653 msgid "Packages that install suites of other packages."
2654 msgstr "Pakete, die Suites anderer Pakete installieren"
2656 #. Tag: role::dummy, long desc
2657 #: files/debtags/vocabulary
2658 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2659 msgstr "Pakete, die für Upgrades und Übergänge verwendet werden."
2661 #. Tag: devel::packaging, short desc
2662 #: files/debtags/vocabulary
2664 msgstr "Paketierung"
2666 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2667 #: files/debtags/vocabulary
2668 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2669 msgstr "Generatoren für Parser, Lexer und anderen Code"
2671 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2672 #: files/debtags/vocabulary
2673 msgid "Pascal Development"
2674 msgstr "Pascal-Entwicklung"
2676 #. Tag: works-with::people, short desc
2677 #: files/debtags/vocabulary
2681 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2682 #: files/debtags/vocabulary
2686 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2687 #: files/debtags/vocabulary
2688 msgid "Perl Development"
2689 msgstr "Perl-Entwicklung"
2691 #. Tag: works-with::pim, short desc
2692 #: files/debtags/vocabulary
2693 msgid "Personal Information"
2694 msgstr "Personenbezogene Information"
2696 #. Tag: field::physics, short desc
2697 #: files/debtags/vocabulary
2701 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2702 #: files/debtags/vocabulary
2706 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2707 #: files/debtags/vocabulary
2708 msgid "Pike Development"
2709 msgstr "Pike-Entwicklung"
2711 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2712 #: files/debtags/vocabulary
2714 msgstr "Reiner Text"
2716 #. Tag: game::platform, short desc
2717 #: files/debtags/vocabulary
2721 #. Tag: sound::player, short desc
2722 #: files/debtags/vocabulary
2726 #. Tag: use::playing, short desc
2727 #: files/debtags/vocabulary
2728 msgid "Playing Media"
2729 msgstr "Medien-Wiedergabe"
2731 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2732 #: files/debtags/vocabulary
2734 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2735 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2737 "Bitte markiern Sie keine Programme mit einfacher Unicode-Unterstützung, denn "
2738 "dadurch würde diese Markierung nutzlos. Letztendlich sollten alle "
2739 "Anwendungen Unicode unterstützen."
2741 #. Tag: science::plotting, short desc
2742 #: files/debtags/vocabulary
2746 #. Tag: role::plugin, short desc
2747 #: files/debtags/vocabulary
2749 msgstr "Erweiterung"
2751 #. Tag: culture::polish, short desc
2752 #: files/debtags/vocabulary
2756 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2757 #: files/debtags/vocabulary
2758 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2759 msgstr "Beliebtes Format für phylogenetische Bäume."
2761 #. Tag: web::portal, short desc
2762 #: files/debtags/vocabulary
2766 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2767 #: files/debtags/vocabulary
2769 msgstr "Portugiesisch"
2771 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2772 #: files/debtags/vocabulary
2774 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2775 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2776 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2777 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2778 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2779 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2780 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2782 "»Post Office Protocol« ist ein Protokoll zum Herunterladen von E-Mails von "
2783 "einem E-Mail-Server. Es wurde für Benutzer entwickelt, die keinen ständigen "
2784 "Zugriff auf das Internet haben.\n"
2785 "Im Gegensatz zum IMAP-Server sollen Nachrichten, die via POP3 "
2786 "heruntergeladen wurden, nicht danach auf dem Server verbleiben, da POP3 "
2787 "nicht mehrere E-Mail-Postfächer für ein Konto auf dem Server unterstützt.\n"
2788 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2789 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2791 #. Tag: security::forensics, long desc
2792 #: files/debtags/vocabulary
2793 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2794 msgstr "Post-mortem-Analyse von Einbrüchen."
2796 #. Tag: made-of::postscript, short desc
2797 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2798 #: files/debtags/vocabulary
2802 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2803 #: files/debtags/vocabulary
2807 #. Tag: admin::power-management, short desc
2808 #. Tag: hardware::power, short desc
2809 #: files/debtags/vocabulary
2810 msgid "Power Management"
2811 msgstr "Energieverwaltung"
2813 #. Tag: office::presentation, short desc
2814 #: files/debtags/vocabulary
2815 msgid "Presentation"
2816 msgstr "Präsentation"
2818 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2819 #: files/debtags/vocabulary
2823 #. Tag: hardware::printer, short desc
2824 #: files/debtags/vocabulary
2828 #. Tag: use::printing, short desc
2829 #: files/debtags/vocabulary
2833 #. Tag: security::privacy, short desc
2834 #: files/debtags/vocabulary
2836 msgstr "Datenschutz"
2838 #. Tag: devel::profiler, short desc
2839 #: files/debtags/vocabulary
2843 #. Tag: devel::profiler, long desc
2844 #: files/debtags/vocabulary
2845 msgid "Profiling and optimization tools."
2846 msgstr "Profiler und Optimierungswerkzeuge"
2848 #. Tag: role::program, short desc
2849 #: files/debtags/vocabulary
2853 #. Tag: devel::modelling, long desc
2854 #: files/debtags/vocabulary
2856 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2857 "modelling languages like UML or OCL."
2859 "Programme und Bibliotheken, die die Erstellung von Software-Modellen in "
2860 "Modelliersprachen wie UML oder OCL unterstützen."
2862 #. Tag: office::project-management, short desc
2863 #: files/debtags/vocabulary
2864 msgid "Project Management"
2865 msgstr "Projekt-Management"
2867 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2868 #: files/debtags/vocabulary
2869 msgid "Prolog Development"
2870 msgstr "Prolog-Entwicklung"
2872 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2873 #: files/debtags/vocabulary
2877 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2878 #: files/debtags/vocabulary
2879 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2880 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf MySQL-Datenbankserver."
2882 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2883 #: files/debtags/vocabulary
2884 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2885 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf PostgreSQL-Datenbankserver."
2887 #. Tag: use::proxying, short desc
2888 # Vorschlag Sebastian Kapfer: Weiterleiten (Proxy)
2889 #: files/debtags/vocabulary
2893 #. Tag: science::publishing, short desc
2894 #: files/debtags/vocabulary
2896 msgstr "Publikationswesen"
2898 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2899 #: files/debtags/vocabulary
2903 #. Facet: use, short desc
2904 #: files/debtags/vocabulary
2908 #. Tag: game::puzzle, short desc
2909 #: files/debtags/vocabulary
2913 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2914 #: files/debtags/vocabulary
2918 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2919 #: files/debtags/vocabulary
2920 msgid "Python Development"
2921 msgstr "Python-Entwicklung"
2923 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2924 #: files/debtags/vocabulary
2928 #. Tag: protocol::radius, short desc
2929 #: files/debtags/vocabulary
2933 #. Tag: devel::rcs, long desc
2934 #: files/debtags/vocabulary
2935 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
2936 msgstr "RCS (Revision Control System) und SCM (Software Configuration Manager)"
2938 #. Tag: devel::rpc, short desc
2939 #: files/debtags/vocabulary
2943 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
2944 #: files/debtags/vocabulary
2945 msgid "RSS Rich Site Summary"
2946 msgstr "RSS Rich Site Summary"
2948 #. Tag: game::sport:racing, short desc
2949 #: files/debtags/vocabulary
2953 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
2954 #: files/debtags/vocabulary
2955 msgid "Raster Image"
2956 msgstr "Raster-Bild"
2958 #. Tag: sound::recorder, short desc
2959 #: files/debtags/vocabulary
2963 #. Tag: admin::forensics, long desc
2964 #: files/debtags/vocabulary
2966 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
2967 "and security::forensics."
2969 "Wiederherstellung von verlorenen oder beschädigten Daten. Diese Markierung "
2970 "wird in admin::recovery und security::forensics aufgeteilt."
2972 #. Tag: field::religion, short desc
2973 #: files/debtags/vocabulary
2977 #. Tag: protocol::radius, long desc
2978 #: files/debtags/vocabulary
2980 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
2981 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
2982 "service providers to handle dial-up Internet connections.\n"
2983 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2986 "Remote Authentication Dial In User Service, ein Protokoll für die "
2987 "Authentifizierung, Autorisierung und Buchführung von Netzzugriffen, das "
2988 "hauptsächlich von Internetdiensteanbietern zur Verwaltung von Einwähl-"
2989 "Internetverbindungen verwandt wird.\n"
2990 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2993 #. Tag: devel::rpc, long desc
2994 #: files/debtags/vocabulary
2995 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
2996 msgstr "Remote Procedure Call, Netz-transparente Programmierung"
2998 #. Tag: hardware::opengl, short desc
2999 #: files/debtags/vocabulary
3000 msgid "Requires video hardware acceleration"
3001 msgstr "Benötigt Videohardware-Beschleunigung"
3003 #. Tag: devel::rcs, short desc
3004 # Vorschlag Chris Leick: Versionierung
3005 #: files/debtags/vocabulary
3006 msgid "Revision Control"
3007 msgstr "Änderungsverwaltung"
3009 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
3010 #: files/debtags/vocabulary
3011 msgid "Rogue-like RPG"
3012 msgstr "Rogue-artiges RPG"
3014 #. Facet: role, short desc
3015 #: files/debtags/vocabulary
3019 #. Tag: game::rpg, short desc
3020 #: files/debtags/vocabulary
3021 msgid "Role-playing"
3022 msgstr "Rollenspiele"
3024 #. Tag: culture::romanian, short desc
3025 #: files/debtags/vocabulary
3029 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
3030 #: files/debtags/vocabulary
3032 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
3033 "stream of network packets."
3035 "Router, Shaper, Sniffer, Firewalls und andere Werkzeuge, die mit Strömen von "
3036 "Netzpaketen arbeiten."
3038 #. Tag: use::routing, short desc
3039 #. Tag: network::routing, short desc
3040 #: files/debtags/vocabulary
3044 #. Tag: suite::roxen, short desc
3045 #: files/debtags/vocabulary
3049 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
3050 #: files/debtags/vocabulary
3054 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
3055 #: files/debtags/vocabulary
3056 msgid "Ruby Development"
3057 msgstr "Ruby-Entwicklung"
3059 #. Tag: works-with::software:running, short desc
3060 #: files/debtags/vocabulary
3061 msgid "Running Programs"
3062 msgstr "Laufende Programme"
3064 #. Tag: interface::daemon, long desc
3065 #: files/debtags/vocabulary
3067 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
3070 "Läuft im Hintergrund, nur eine Steuerschnittstelle wird bereitgestellt, "
3071 "normalerweise auf der Kommandozeile."
3073 #. Tag: devel::runtime, short desc
3074 #: files/debtags/vocabulary
3075 msgid "Runtime Support"
3076 msgstr "Laufzeit-Unterstützung"
3078 #. Tag: devel::runtime, long desc
3079 #: files/debtags/vocabulary
3080 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
3081 msgstr "Laufzeit-Umgebungen verschiedener Sprachen und Systeme."
3083 #. Tag: culture::russian, short desc
3084 #: files/debtags/vocabulary
3088 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
3089 #: files/debtags/vocabulary
3093 #. Tag: protocol::sftp, short desc
3094 #: files/debtags/vocabulary
3098 #. Tag: made-of::sgml, short desc
3099 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
3100 #: files/debtags/vocabulary
3101 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3102 msgstr "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3104 #. Tag: protocol::smb, short desc
3105 #: files/debtags/vocabulary
3109 #. Tag: protocol::smtp, short desc
3110 #: files/debtags/vocabulary
3114 #. Tag: mail::smtp, short desc
3115 #: files/debtags/vocabulary
3116 msgid "SMTP Protocol"
3117 msgstr "SMTP-Protokoll"
3119 #. Tag: protocol::snmp, short desc
3120 #: files/debtags/vocabulary
3124 #. Tag: protocol::soap, short desc
3125 #: files/debtags/vocabulary
3129 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
3130 #: files/debtags/vocabulary
3134 #. Tag: protocol::ssh, short desc
3135 #: files/debtags/vocabulary
3139 #. Tag: protocol::sftp, long desc
3140 #: files/debtags/vocabulary
3142 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
3143 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
3144 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
3145 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
3146 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
3148 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3150 "»SSH File Transfer Protocol« ist ein Protokoll für den sicheren "
3151 "verschlüsselten Dateiaustausch und -bearbeitung über unsichere Netze unter "
3152 "Verwendung des SSH-Protokolls.\n"
3153 "SFTP bietet einen kompletten Satz von Dateisystemoperationen, die sich von "
3154 "seinem Vorgänger SCP unterscheiden, der nur Dateiübertragungen erlaubt. "
3155 "Anders als der Name es erwarten lassen könnte, ist es keine Version des FTP-"
3156 "Protokolls, das durch einen SSH-Tunnel ausgeführt wird.\n"
3157 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SSH_File_Transfer_Protocol"
3159 #. Tag: protocol::ssl, short desc
3160 #: files/debtags/vocabulary
3164 #. Tag: made-of::svg, short desc
3165 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
3166 #: files/debtags/vocabulary
3167 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
3168 msgstr "SVG, Scalable Vector Graphics"
3170 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
3171 #: files/debtags/vocabulary
3172 msgid "SWF, ShockWave Flash"
3173 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
3175 #. Tag: suite::samba, short desc
3176 #: files/debtags/vocabulary
3180 #. Tag: use::scanning, short desc
3181 #. Tag: network::scanner, short desc
3182 #: files/debtags/vocabulary
3186 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
3187 #: files/debtags/vocabulary
3191 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3192 #: files/debtags/vocabulary
3193 msgid "Scheme Development"
3194 msgstr "Scheme-Entwicklung"
3196 #. Tag: science, short desc
3197 #. Facet: science, short desc
3198 #: files/debtags/vocabulary
3200 msgstr "Wissenschaft"
3202 #. Facet: scope, short desc
3203 #: files/debtags/vocabulary
3207 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3208 #: files/debtags/vocabulary
3209 msgid "Screen Magnification"
3210 msgstr "Bildschirmvergrößerung"
3212 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3213 #: files/debtags/vocabulary
3214 msgid "Screen Reading"
3215 msgstr "Vorlesen des Bildschirms"
3217 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3218 #: files/debtags/vocabulary
3219 msgid "Screen Saver"
3220 msgstr "Bildschirmschoner"
3222 #. Tag: web::scripting, short desc
3223 #: files/debtags/vocabulary
3227 #. Tag: web::search-engine, short desc
3228 #: files/debtags/vocabulary
3229 msgid "Search Engine"
3230 msgstr "Suchmaschine"
3232 #. Tag: use::searching, short desc
3233 #: files/debtags/vocabulary
3237 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3238 #: files/debtags/vocabulary
3239 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3240 msgstr "Sekundäre Pakete, die Benutzer nicht direkt installieren werden"
3242 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3243 #: files/debtags/vocabulary
3245 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3246 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3247 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3248 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3250 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3251 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3252 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3254 "»Secure Shell«, ein Protokoll für sichere, verschlüsselte Netzverbindungen. "
3255 "SSH kann zum Ausführen von Programmen auf entfernten Rechnern mit einem SSH-"
3256 "Server über ansonsten unsichere Protokolle über einen SSH-Kanal verwandt "
3257 "werden. Wie der Name andeutet, ist die Hauptanwendung die verschlüsselte "
3258 "Anmeldung und der verschlüsselte Shell-Zugriff auf entfernten Rechnern.\n"
3259 "SSH-Authentifizierung kann über Passwörter oder dem bevorzugten Mechanismus "
3260 "der asymmetrische Kryptographie mit öffentlichen/privaten Schlüsseln "
3262 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3264 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3265 #: files/debtags/vocabulary
3267 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3268 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3269 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3270 "to secure the communications channel.\n"
3271 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3272 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3273 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3274 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3276 "»Secure Socket Layer/Transport Layer Security«, ein Protokoll, das eine "
3277 "sichere verschlüsselte Kommunikation über das Internet bereitstellt. Es wird "
3278 "zur Authentifizierung der Identität eines Diensteanbieters (wie eines "
3279 "Internet-Bank-Servers) und zur Absicherung eines Kommunikationskanals "
3281 "Andernfalls unsichere Protokolle wie FTP, HTTP, IMAP oder SMTP können über "
3282 "SSL/TLS übertragen werden, um die übertragenen Daten abzusichern. In diesem "
3283 "Fall wird an den Protokollnamen ein »S« angehängt, wie in HTTPS, FTPS usw.\n"
3284 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3286 #. Facet: security, short desc
3287 #: files/debtags/vocabulary
3291 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3292 #: files/debtags/vocabulary
3293 msgid "Sequence analysis software."
3294 msgstr "Sequenz-Analyse-Software."
3296 #. Tag: culture::serbian, short desc
3297 #: files/debtags/vocabulary
3301 #. Tag: web::server, short desc
3302 #. Tag: network::server, short desc
3303 #: files/debtags/vocabulary
3307 #. Tag: protocol::smb, long desc
3308 #: files/debtags/vocabulary
3310 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3311 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3312 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3313 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3314 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3315 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3316 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3319 "»Server Message Block« ist ein Protokoll, um Dateizugriff und gemeinsame "
3320 "Druckernutzung über Netze bereitzustellen. Es wird hauptsächlich von "
3321 "Microsoft Windows(tm) verwandt. CIFS (Common Internet File System) ist ein "
3322 "Synonym für SMB. Obwohl SMB ein proprietäres Protokoll ist, hat das Samba-"
3323 "Projekt das Protokoll erschlossen und sowohl Client- als auch Server-"
3324 "Programme für bessere Interoperabilität in gemischten Unix-/Windows-Netzen "
3326 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3329 #. Tag: network::service, short desc
3330 #: files/debtags/vocabulary
3334 #. Facet: special, short desc
3335 #: files/debtags/vocabulary
3336 msgid "Service tags"
3337 msgstr "Service-Markierungen"
3339 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3340 #: files/debtags/vocabulary
3341 msgid "Shared Library"
3342 msgstr "Laufzeit-Bibliothek"
3344 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3345 #: files/debtags/vocabulary
3346 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3348 "Laufzeitbibliotheken, die von einem oder mehreren Programmen verwandt werden."
3350 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3351 #: files/debtags/vocabulary
3353 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the "
3355 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3356 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3357 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3358 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3359 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3361 "»Simple Mail Transfer Protocol« ist ein Protokoll zur Übertragung von E-Mails "
3362 "über das Internet.\n"
3363 "Jeder SMTP-Server verwendet SMTP, um E-Mails an den nächsten E-Mail-Server "
3364 "weiterzugeben, bis die E-Mail an ihrem Ziel ankommt, wo sie normalerweise "
3365 "via POP3 oder IMAP abgeholt wird.\n"
3366 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3367 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3369 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3370 #: files/debtags/vocabulary
3372 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3373 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3374 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3375 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3376 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3378 "Simple Network Management Protocol, ein Mitglied in der Internet-Protokoll-"
3379 "Suite. Wird zur Überwachung oder Konfiguration von Netzgeräten verwandt.\n"
3380 "SNMP-Server laufen normalerweise auf Netzgeräten wie Routern.\n"
3381 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3382 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3384 #. Tag: protocol::soap, long desc
3385 #: files/debtags/vocabulary
3387 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3388 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3389 "usually sent over HTTP.\n"
3390 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3391 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3392 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3394 "Simple Object Access Protocol, ein Protokoll zum Austausch von Nachrichten "
3395 "zwischen verschiedenen Computern in einem Netz. Die Nachrichten werden in "
3396 "XML-kodiert und normalerweise über HTTP versandt.\n"
3397 "SOAP wird für APIs von Webdiensten verwandt, beispielsweise vom Google-API, "
3398 "um Googles Suchmaschine aus Client-Anwendungen heraus zu verwenden.\n"
3399 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3401 #. Tag: use::simulating, short desc
3402 #: files/debtags/vocabulary
3404 msgstr "Simulierung"
3406 #. Tag: game::simulation, short desc
3407 #: files/debtags/vocabulary
3411 #. Tag: iso15924::sinh, short desc
3412 #: files/debtags/vocabulary
3414 msgstr "Singhalesisch"
3416 #. Tag: culture::slovak, short desc
3417 #: files/debtags/vocabulary
3421 #. Facet: devel, short desc
3422 #: files/debtags/vocabulary
3423 msgid "Software Development"
3424 msgstr "Software-Entwicklung"
3426 #. Tag: use::analysing, long desc
3427 #: files/debtags/vocabulary
3428 msgid "Software for turning data into knowledge."
3429 msgstr "Software, um Daten in Wissen zu verwandeln."
3431 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3432 #: files/debtags/vocabulary
3433 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3434 msgstr "Software, die Benutzern Zugriff auf E-Mail erlaubt."
3436 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3437 #: files/debtags/vocabulary
3438 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3439 msgstr "Software, die E-Mail in die Mailboxen der Benutzer ausliefert."
3441 #. Tag: mail::notification, long desc
3442 #: files/debtags/vocabulary
3443 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3444 msgstr "Software, die Benutzer über den Status einer Mailbox benachrichtigt."
3446 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3447 #: files/debtags/vocabulary
3449 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3451 "Software, die E-Mail über das System und Netz weiterleitet und überträgt."
3453 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3454 #: files/debtags/vocabulary
3456 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3458 "Software, die mit einer Sequenz von Aminosäuren arbeitet: Peptiden und "
3461 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3462 #: files/debtags/vocabulary
3464 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3465 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3467 "Software, die mit Sequenzen von Nukleinsäure arbeitet: DNS, RNS aber auch "
3468 "künstlichen Nukleinsäure wie PNS oder LNS."
3470 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3471 #: files/debtags/vocabulary
3472 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3474 "Software, die zum Modellieren dreidimensionaler Strukturen nützlich ist."
3476 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3477 #: files/debtags/vocabulary
3478 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3480 "Software, die für molekulares Klonen und verwandte nasse Biologie nützlich "
3483 #. Facet: sound, short desc
3484 #: files/debtags/vocabulary
3485 msgid "Sound and Music"
3486 msgstr "Klang und Musik"
3488 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3489 #. Tag: role::source, short desc
3490 #: files/debtags/vocabulary
3494 #. Tag: devel::editor, short desc
3495 #: files/debtags/vocabulary
3496 msgid "Source Editor"
3497 msgstr "Quellcode-Editor"
3499 #. Tag: culture::spanish, short desc
3500 #: files/debtags/vocabulary
3504 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3505 #: files/debtags/vocabulary
3506 msgid "Speech Recognition"
3507 msgstr "Spracherkennung"
3509 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3510 #. Tag: sound::speech, short desc
3511 #: files/debtags/vocabulary
3512 msgid "Speech Synthesis"
3513 msgstr "Sprachsynthese"
3515 #. Tag: game::sport, short desc
3516 #: files/debtags/vocabulary
3518 msgstr "Sportspiele"
3520 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3521 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3522 #: files/debtags/vocabulary
3524 msgstr "Tabellenkalkulation"
3526 #. Tag: role::data, short desc
3527 #: files/debtags/vocabulary
3528 msgid "Standalone Data"
3529 msgstr "Unabhängige Daten"
3531 #. Tag: field::statistics, short desc
3532 #: files/debtags/vocabulary
3536 #. Tag: hardware::storage, short desc
3537 #: files/debtags/vocabulary
3541 #. Tag: use::storing, short desc
3542 #: files/debtags/vocabulary
3546 #. Tag: game::strategy, short desc
3547 #: files/debtags/vocabulary
3551 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3552 #: files/debtags/vocabulary
3553 msgid "Structural Biology"
3554 msgstr "Strukturelle Biologie"
3556 #. Tag: scope::suite, short desc
3557 #: files/debtags/vocabulary
3561 #. Facet: works-with-format, short desc
3562 #: files/debtags/vocabulary
3563 msgid "Supports Format"
3564 msgstr "Unterstützt Formate"
3566 #. Tag: culture::swedish, short desc
3567 #: files/debtags/vocabulary
3571 #. Tag: iso15924::zsym, short desc
3572 #: files/debtags/vocabulary
3576 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3577 #: files/debtags/vocabulary
3578 msgid "Synchronisation"
3579 msgstr "Synchronisieren"
3581 #. Tag: iso15924::syrc, short desc
3582 #: files/debtags/vocabulary
3586 #. Facet: admin, short desc
3587 #: files/debtags/vocabulary
3588 msgid "System Administration"
3589 msgstr "System-Administration"
3591 #. Tag: admin::boot, short desc
3592 #: files/debtags/vocabulary
3594 msgstr "Systemstart"
3596 #. Tag: admin::install, short desc
3597 #: files/debtags/vocabulary
3598 msgid "System Installation"
3599 msgstr "Systeminstallation"
3601 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3602 #: files/debtags/vocabulary
3604 msgstr "Systemprotokolle"
3606 #. Tag: system, short desc
3607 #: files/debtags/vocabulary
3608 msgid "System Software and Maintainance"
3609 msgstr "Systemsoftware und -wartung"
3611 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3612 #: files/debtags/vocabulary
3616 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3617 #: files/debtags/vocabulary
3619 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3620 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3622 "TELecommunication NETwork, ein größtenteils veraltetes Protokoll für "
3623 "entfernte Anmeldung.\n"
3624 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3626 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3627 #: files/debtags/vocabulary
3631 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3632 #: files/debtags/vocabulary
3633 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3634 msgstr "TIFF, Tagged Image File Format"
3636 #. Tag: iso15924::tavt, short desc
3637 #: files/debtags/vocabulary
3641 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3642 #: files/debtags/vocabulary
3646 #. Tag: culture::tajik, short desc
3647 #: files/debtags/vocabulary
3649 msgstr "Tadschikisch"
3651 #. Tag: culture::tamil, short desc
3652 #. Tag: iso15924::taml, short desc
3653 #: files/debtags/vocabulary
3657 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3658 #: files/debtags/vocabulary
3659 msgid "Tar Archives"
3660 msgstr "Tar-Archive"
3662 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3663 #: files/debtags/vocabulary
3664 msgid "Tcl Development"
3665 msgstr "Tcl-Entwicklung"
3667 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3668 #: files/debtags/vocabulary
3669 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3670 msgstr "TCL, Tool Command Language"
3672 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3673 #: files/debtags/vocabulary
3677 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3678 #: files/debtags/vocabulary
3679 msgid "TeX and LaTeX"
3680 msgstr "TeX und LaTeX"
3682 #. Tag: made-of::tex, short desc
3683 #: files/debtags/vocabulary
3684 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3685 msgstr "TeX, LaTeX und DVI"
3687 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3688 #: files/debtags/vocabulary
3692 #. Tag: iso15924::telu, short desc
3693 #: files/debtags/vocabulary
3697 #. Tag: x11::terminal, short desc
3698 #: files/debtags/vocabulary
3699 msgid "Terminal Emulator"
3700 msgstr "Terminalemulator"
3702 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3703 #: files/debtags/vocabulary
3704 msgid "Testing and QA"
3705 msgstr "Testen und QS"
3707 #. Tag: game::tetris, short desc
3708 #: files/debtags/vocabulary
3710 msgstr "Tetris-artig"
3712 #. Tag: works-with::text, short desc
3713 #: files/debtags/vocabulary
3717 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3718 #: files/debtags/vocabulary
3719 msgid "Text Formatting"
3720 msgstr "Text-Formatierung"
3722 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3723 #: files/debtags/vocabulary
3724 msgid "Text Recognition (OCR)"
3725 msgstr "Texterkennung (OCR)"
3727 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3728 #: files/debtags/vocabulary
3729 msgid "Text-based Interactive"
3730 msgstr "Text-basiert interaktiv"
3732 #. Tag: culture::thai, short desc
3733 #. Tag: iso15924::thai, short desc
3734 #: files/debtags/vocabulary
3736 msgstr "Thailändisch"
3738 #. Tag: suite::gimp, short desc
3739 #: files/debtags/vocabulary
3743 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3744 #: files/debtags/vocabulary
3746 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3747 "instant messaging network of the same name.\n"
3748 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3750 "Das Gadu-Gadu-Protokoll ist ein proprietäres Protokoll, das von einem "
3751 "polnischen »Instant Messaging«-Netz gleichen Namens verwandt wird.\n"
3752 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3754 #. Tag: protocol::ident, long desc
3755 #: files/debtags/vocabulary
3757 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3758 "network connection.\n"
3759 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3761 "Das »Ident Internet«-Protokoll hilft bei der Identifizierung oder "
3762 "Authentifizierung von Benutzern einer Netzverbindung.\n"
3763 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ident"
3765 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3766 #: files/debtags/vocabulary
3768 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3769 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3770 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3771 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3772 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3773 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3774 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3775 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3777 "Das Jabber-Protokoll ist ein Instant-Messaging- (Sofortnachrichten-)Protokoll "
3778 "auf Basis des XMPP-Protokolls. Neben privater Eins-zu-eins-Kommunikation "
3779 "unterstützt es auch Chatrooms (Plauderräume). Es wird im Jabber-IM-Netz sowie "
3780 "für die IM-Funktionalität im neuen GoogleTalk-Netz eingesetzt.\n"
3781 "Anders als die anderen IM-Protokolle wie MSN, ICQ und AIM sind die Jabber-"
3782 "Server Freie Software und können eingesetzt werden, um eine eigene Chat- "
3783 "(Plauder)-Plattform oder einen eigenen Einwahlserver zum Jabber-Netz zu "
3785 "Link: http://www.jabber.org Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3787 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3788 #: files/debtags/vocabulary
3790 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3791 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3792 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3793 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3794 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3795 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3797 "Das »Line Printer Daemon«-Protokoll dient dem Zugriff oder der Bereitstellung "
3798 "von Netzdruckdiensten in einem Unix-Netz, kann aber auch für lokale "
3799 "Installationen verwandt werden.\n"
3800 "CUPS, das »Common Unix Printing System«, wurde als Ersatz für das alte LPD-/"
3801 "LPR-System unter Beibehaltung der Rückwärtskompatibilität entwickelt.\n"
3802 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Printing_System Link: http://www."
3803 "ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3805 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3806 #: files/debtags/vocabulary
3808 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3809 "instant messaging network.\n"
3810 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3811 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3812 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3813 "engineered information.\n"
3814 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3816 "Das »MSN Messenger«-Protokoll ist das Protokoll von Microsofts eigenem "
3817 "Instant-Messaging (Sofortnachrichten-)Netz.\n"
3818 "Dieses Protokoll ist proprietär. Microsoft sandte einmal einen Entwurf der "
3819 "Protokollspezifikation an die IETF. Dieser ist mittlerweile allerdings "
3820 "veraltet und Clients, die sich mit dem MSN-Netz verbinden, müssen sich auf "
3821 "invers-entwicklete (reverse engineered) Information stützen.\n"
3822 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3824 #. Tag: protocol::finger, long desc
3825 #: files/debtags/vocabulary
3827 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3828 "public information about users of a computer, such as email address, "
3829 "telephone numbers, full names etc.\n"
3830 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3831 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3832 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3835 "Das Name/Finger-Protokoll ist ein einfaches Netzprotokoll, um umfangreiche "
3836 "öffentliche Informationen über Benutzer eines Computers, wie E-Mail-"
3837 "Adressen, Telefonnummern, vollständige Namen usw. bereitzustellen.\n"
3838 "Aufgrund von Datenschutzfragen wird das Finger-Protokoll nicht mehr viel "
3839 "verwandt, während der Einsatz in den frühen Neunzigern verbreitet war.\n"
3840 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Finger_(Internetprotokoll) Link: http://"
3841 "www.ietf.org/rfc/rfc1288.txt"
3843 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3844 #: files/debtags/vocabulary
3846 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3847 "messaging network.\n"
3848 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3849 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3850 "engineered information.\n"
3851 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3852 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3854 "Das »Yahoo! Messenger«-Protokoll wird verwandt, um sich mit Yahoo!s "
3855 "Instant-Messaging- (Sofortnachrichten-)Netz zu verbinden.\n"
3856 "Dies ist ein proprietäres Binärprotokoll ohne offizielle Dokumentation. "
3857 "Clients, die sich mit dem Yahoo!-Messenger-Netz verbinden, müssen sich auf "
3858 "invers entwickelte (reverse engineered) Informationen stützen.\n"
3859 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Yahoo_Messenger Link: "
3860 "http://www.venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3862 #. Tag: suite::zope, long desc
3863 #: files/debtags/vocabulary
3864 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3865 msgstr "Die Zope-(Web-)Veröffentlichungsplattform"
3867 #. Facet: culture, long desc
3868 #: files/debtags/vocabulary
3869 msgid "The culture for which the package provides special support"
3870 msgstr "Die Kultur, für die dieses Paket spezielle Unterstützung bietet"
3872 #. Facet: made-of, long desc
3873 #: files/debtags/vocabulary
3874 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3876 "Die Sprachen oder Datenformate, die zur Paketerstellung verwandt wurden"
3878 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3879 #. Tag: admin::TODO, long desc
3880 #. Tag: culture::TODO, long desc
3881 #. Tag: devel::TODO, long desc
3882 #. Tag: field::TODO, long desc
3883 #. Tag: game::TODO, long desc
3884 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3885 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3886 #. Tag: interface::TODO, long desc
3887 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3888 #. Tag: junior::TODO, long desc
3889 #. Tag: mail::TODO, long desc
3890 #. Tag: office::TODO, long desc
3891 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3892 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3893 #. Tag: scope::TODO, long desc
3894 #. Tag: role::TODO, long desc
3895 #. Tag: security::TODO, long desc
3896 #. Tag: sound::TODO, long desc
3897 #. Tag: special::TODO, long desc
3898 #. Tag: suite::TODO, long desc
3899 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3900 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3901 #. Tag: use::TODO, long desc
3902 #. Tag: web::TODO, long desc
3903 #. Tag: network::TODO, long desc
3904 #. Tag: x11::TODO, long desc
3905 #: files/debtags/vocabulary
3907 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3909 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3910 "where the current tag set is lacking."
3912 "Dieses Paket kann zusemman mit diesem Aspekt kategorisiert werden, aber die "
3913 "richtige Markierung fehlt noch.\n"
3914 "Markieren Sie ein Paket mit dieser Markierung um den Betreuern des "
3915 "Vokabulars die Stellen zu signalisieren, an denen die aktuelle Menge an "
3916 "Markierungen noch nicht ausreicht."
3918 #. Tag: works-with::im, long desc
3919 #: files/debtags/vocabulary
3920 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
3921 msgstr "Das Paket kann sich mit einigen IM-Netz(en) verbinden."
3923 #. Tag: suite::netscape, long desc
3924 #: files/debtags/vocabulary
3925 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
3926 msgstr "Netscape-Browser vor Version 6.0"
3928 #. Tag: x11::theme, short desc
3929 #: files/debtags/vocabulary
3933 #. Facet: works-with, long desc
3934 #: files/debtags/vocabulary
3936 "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or people) "
3937 "that the package can work with."
3939 "Diese Markierungen beschreiben mit welcher Art von Daten (oder sogar "
3940 "Prozessen oder Leuten) dieses Paket arbeiten kann."
3942 #. Tag: admin::virtualization, long desc
3943 #: files/debtags/vocabulary
3945 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
3946 "create many isolated compartments inside the same system."
3948 "Dies ist keine Hardware-Emulation, sondern eher eine Anlage, die das "
3949 "Erstellen vieler isolierter Abteilungen innerhalb des gleichen Systems "
3952 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
3953 #: files/debtags/vocabulary
3955 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
3956 "the tag vocabulary. The presence of this tag indicates a software bug: this "
3957 "should never show up."
3959 "Diese Markierung bedeutet, dass die Markierungsdatenbank eine Markierung "
3960 "enthält, die nicht im Makierungsvokabular enthalten ist. Das Vorkommen "
3961 "dieser Markierung stellt einen Software-Fehler dar: sie sollte nie "
3964 #. Tag: interface::3d, short desc
3965 #: files/debtags/vocabulary
3966 msgid "Three-Dimensional"
3967 msgstr "Dreidimensional"
3969 #. Tag: iso15924::tibt, short desc
3970 #: files/debtags/vocabulary
3974 #. Tag: use::timekeeping, short desc
3975 #: files/debtags/vocabulary
3976 msgid "Time and Clock"
3977 msgstr "Zeit und Uhr"
3979 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
3980 #: files/debtags/vocabulary
3984 #. Tag: use::comparing, long desc
3985 #: files/debtags/vocabulary
3986 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
3988 "Um herauszufinden, wie zwei oder mehr Objekte zusammenhängen oder sich "
3991 #. Tag: devel::docsystem, long desc
3992 # Vorschlag Sebastian Kapfer: Automatische Dokumentation
3993 #: files/debtags/vocabulary
3994 msgid "Tools and auto-documenters"
3997 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
3998 #: files/debtags/vocabulary
4000 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
4001 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
4003 "Werkzeuge und Bibliotheken für Entwicklungen mit Implementationen der ECMA "
4004 "CLI (Common Language Infrastructure), wie Mono oder DotGNU Portable.NET."
4006 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
4007 #: files/debtags/vocabulary
4008 msgid "Tools for designing user interfaces."
4009 msgstr "Werkzuge zum Entwickeln von Benutzer-Schnittstellen."
4011 #. Tag: devel::packaging, long desc
4012 #: files/debtags/vocabulary
4013 msgid "Tools for packaging software."
4014 msgstr "Werkzeuge zum Paketieren von Software"
4016 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
4017 #: files/debtags/vocabulary
4018 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
4019 msgstr "Werkzeuge zum Testen und Qualitätssicherung von Software."
4021 #. Tag: security::integrity, long desc
4022 #: files/debtags/vocabulary
4024 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
4025 "tools providing other means to check system integrity."
4027 "Werkzeuge, um ein System auf Änderungen im Dateisystem zu überwachen und "
4028 "Änderungen zu berichten oder Werkzeuge, um andere Möglichkeiten zur "
4029 "Überprüfung der Systemintegrität bereitzustellen."
4031 #. Tag: devel::debian, long desc
4032 #: files/debtags/vocabulary
4033 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
4035 "Werkzeuge, Dokumentation usw., primär zur Verwendung durch Debian-Entwickler."
4037 #. Tag: game::toys, short desc
4038 #: files/debtags/vocabulary
4039 msgid "Toy or Gimmick"
4040 msgstr "Spiel(erei)"
4042 #. Tag: use::transmission, short desc
4043 #: files/debtags/vocabulary
4044 msgid "Transmission"
4045 msgstr "Übertragung"
4047 #. Tag: protocol::tcp, long desc
4048 #: files/debtags/vocabulary
4050 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
4051 "and used for data transport.\n"
4052 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
4053 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
4054 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
4055 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4057 "Transport Control Protocol, ein Kern-Protokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
4058 "das für Datentransport verwandt wird.\n"
4059 "TCP wird als Transportprotokoll für viele Dienste im Internet verwandt, wie "
4060 "FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP usw.\n"
4061 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
4062 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4064 #. Tag: works-with::graphs, short desc
4065 #: files/debtags/vocabulary
4066 msgid "Trees and Graphs"
4067 msgstr "Bäume und Graphen"
4069 #. Tag: protocol::tftp, long desc
4070 #: files/debtags/vocabulary
4072 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol. TFTP "
4073 "allows a client to get or put a file onto a remote host. One of its primary "
4074 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network. It "
4075 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
4076 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
4077 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4079 "»Trivial File Transfer Protocol«, ein einfaches Dateiübertragungsprotokoll. "
4080 "TFTP erlaubt es Clients, eine Datei von einem Rechner in der Ferne abzuholen "
4081 "oder dort abzulegen. Eines der Haupteinsatzzwecke ist das Booten von "
4082 "Rechnern ohne Festplatten über Netz in einem »Local Area Network« (lokalen "
4083 "Netz). Entwicklungsziel war die einfache Implementierung, so dass es ins ROM "
4085 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
4086 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4088 #. Tag: culture::turkish, short desc
4089 #: files/debtags/vocabulary
4093 #. Tag: use::typesetting, short desc
4094 #: files/debtags/vocabulary
4096 msgstr "Schriftsatz"
4098 #. Tag: game::typing, short desc
4099 #: files/debtags/vocabulary
4100 msgid "Typing Tutor"
4103 #. Tag: protocol::udp, short desc
4104 #: files/debtags/vocabulary
4108 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
4109 #: files/debtags/vocabulary
4113 #. Tag: hardware::usb, short desc
4114 #: files/debtags/vocabulary
4118 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
4119 #: files/debtags/vocabulary
4123 #. Tag: works-with::unicode, short desc
4124 #: files/debtags/vocabulary
4128 #. Tag: iso15924::cans, short desc
4129 #: files/debtags/vocabulary
4130 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
4131 msgstr "Vereinheitlichte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner"
4133 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
4134 #: files/debtags/vocabulary
4135 msgid "Uninterruptible Power Supply"
4136 msgstr "Unterbrechungsfreie Stromversorgung"
4138 #. Tag: hardware::usb, long desc
4139 #: files/debtags/vocabulary
4140 msgid "Universal Serial Bus"
4141 msgstr "Universal Serial Bus"
4143 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
4144 #: files/debtags/vocabulary
4145 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
4147 "Für Programme zu verwenden, die noch nicht oder nie IPv6 unterstützen werden."
4149 #. Tag: biology::format:aln, long desc
4150 #: files/debtags/vocabulary
4151 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
4152 msgstr "Verwendet in mehrfachen Alignments biologischer Sequenzen."
4154 #. Tag: protocol::udp, long desc
4155 #: files/debtags/vocabulary
4157 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
4158 "used for data transport.\n"
4159 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
4160 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
4161 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4162 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4164 "»User Datagram Protocol«, ein Kernprotokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
4165 "wird für den Datentransport eingesetzt.\n"
4166 "UDP ist nicht so zuverlässig wie TCP, aber schneller und daher für "
4167 "zeitkritische Zwecke wie das DNS-Protokoll oder VoIP besser geeignet.\n"
4168 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4169 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4171 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
4172 #. Facet: interface, short desc
4173 #: files/debtags/vocabulary
4174 msgid "User Interface"
4175 msgstr "Benutzer-Schnittstellen"
4177 #. Tag: admin::user-management, short desc
4178 #: files/debtags/vocabulary
4179 msgid "User Management"
4180 msgstr "Benutzer-Verwaltung"
4182 #. Tag: scope::utility, short desc
4183 #: files/debtags/vocabulary
4185 msgstr "Hilfswerkzeug"
4187 #. Tag: culture::uzbek, short desc
4188 #: files/debtags/vocabulary
4192 #. Tag: vi, short desc
4193 #: files/debtags/vocabulary
4197 #. Tag: network::vpn, short desc
4198 #: files/debtags/vocabulary
4199 msgid "VPN or Tunneling"
4200 msgstr "VPN oder Tunneln"
4202 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
4203 #: files/debtags/vocabulary
4204 msgid "VRML 3D Model"
4205 msgstr "VRML 3D-Modell"
4207 #. Tag: made-of::vrml, short desc
4208 #: files/debtags/vocabulary
4209 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
4211 "VRML, Virtual Reality Markup Language (Auszeichnungssprache für virtuelle "
4214 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
4215 #: files/debtags/vocabulary
4216 msgid "Vector Image"
4217 msgstr "Vektor-Bild"
4219 #. Tag: works-with::vcs, short desc
4220 # Vorschlag Chris Leick: Versionskontrollsystem
4221 #: files/debtags/vocabulary
4222 msgid "Version control system"
4223 msgstr "Versionsverwaltungssystem"
4225 #. Tag: works-with::video, short desc
4226 #: files/debtags/vocabulary
4227 msgid "Video and Animation"
4228 msgstr "Video und Animation"
4230 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
4231 #: files/debtags/vocabulary
4232 msgid "Virtual Reality Markup Language"
4233 msgstr "Virtual Reality Markup Language"
4235 #. Tag: admin::virtualization, short desc
4236 #: files/debtags/vocabulary
4237 msgid "Virtualization"
4238 msgstr "Virtualisierung"
4240 #. Tag: protocol::voip, short desc
4241 #: files/debtags/vocabulary
4245 #. Tag: protocol::voip, long desc
4246 #: files/debtags/vocabulary
4248 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
4249 "over the Internet.\n"
4250 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
4251 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4253 "Voice over IP, ein allgemeiner Ausdruck für Protokolle, die Sprache über das "
4254 "Internet übertragen.\n"
4255 "Beliebte VoIP-Protokolle sind SIP, H.323 und IAX.\n"
4256 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4258 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
4259 #: files/debtags/vocabulary
4260 msgid "Wave uncompressed audio format"
4261 msgstr "Unkomprimiertes Wave-Audio-Format"
4263 #. Tag: devel::web, short desc
4264 #: files/debtags/vocabulary
4268 #. Tag: protocol::webdav, long desc
4269 #: files/debtags/vocabulary
4271 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
4272 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
4273 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
4274 "the local file system.\n"
4275 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4278 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, eine Erweiterung des HTTP-"
4279 "Protokolls zur Unterstützung der Erstellung und Änderung von Dokumenten auf "
4280 "einem HTTP-Server. Daher kann der Client auf die Dokumente auf einem HTTP-"
4281 "Server genauso wie auf Dateien im lokalen Dateisystem zugreifen.\n"
4282 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4285 #. Tag: devel::web, long desc
4286 #: files/debtags/vocabulary
4288 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
4291 "Web-zentrische Rahmenwerke, CGI-Bibliotheken und andere Web-spezifische "
4292 "Entwicklungswerkzeuge."
4294 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4295 #: files/debtags/vocabulary
4299 #. Tag: suite::webmin, short desc
4300 #: files/debtags/vocabulary
4304 #. Tag: culture::welsh, short desc
4305 #: files/debtags/vocabulary
4309 #. Tag: web::wiki, short desc
4310 #: files/debtags/vocabulary
4311 msgid "Wiki Software"
4312 msgstr "Wiki-Software"
4314 #. Tag: web::wiki, long desc
4315 #: files/debtags/vocabulary
4316 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4317 msgstr "Wiki-Software, -Server, -Hilfswerkzeuge und -Erweiterungen."
4319 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4320 #: files/debtags/vocabulary
4321 msgid "Window Manager"
4322 msgstr "Window-Manager"
4324 #. Facet: works-with, short desc
4325 #: files/debtags/vocabulary
4327 msgstr "Arbeitet mit"
4329 #. Tag: interface::web, short desc
4330 #. Facet: web, short desc
4331 #: files/debtags/vocabulary
4332 msgid "World Wide Web"
4333 msgstr "World Wide Web"
4335 #. Facet: iso15924, short desc
4336 #: files/debtags/vocabulary
4337 msgid "Writing script"
4338 msgstr "Schriftsystem"
4340 #. Tag: x11::xserver, short desc
4341 #: files/debtags/vocabulary
4342 msgid "X Server and Drivers"
4343 msgstr "X-Server und -Treiber"
4345 #. Tag: interface::x11, short desc
4346 #. Facet: x11, short desc
4347 #: files/debtags/vocabulary
4348 msgid "X Window System"
4349 msgstr "X Window-System"
4351 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4352 #: files/debtags/vocabulary
4354 msgstr "X-Bibliothek"
4356 #. Tag: suite::xfce, short desc
4357 #: files/debtags/vocabulary
4361 #. Tag: made-of::xml, short desc
4362 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4363 #: files/debtags/vocabulary
4367 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4368 #: files/debtags/vocabulary
4370 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4371 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4372 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4374 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4376 "XML Remote Procedure Call, ein einfaches Protokoll für Prozeduraufrufe aus "
4377 "der Ferne, das XML zur Kodierung und das HTTP-Protokoll zum Transport "
4379 "SOAP, ein eindeutig ausgefeilteres Protokoll, wurde aus XML-RPC entwickelt.\n"
4380 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4382 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4383 #: files/debtags/vocabulary
4384 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4386 "XML-Dialekt, der zur Beschreibung von Ressourcen und Websites verwandt wird."
4388 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4389 #: files/debtags/vocabulary
4393 #. Tag: suite::xmms, short desc
4394 #: files/debtags/vocabulary
4398 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4399 #: files/debtags/vocabulary
4403 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4404 #: files/debtags/vocabulary
4405 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4406 msgstr "XSL-Transformationen (XSLT)"
4408 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4409 #: files/debtags/vocabulary
4410 msgid "Yahoo! Messenger"
4411 msgstr "Yahoo! Messenger"
4413 #. Tag: iso15924::yiii, short desc
4414 #: files/debtags/vocabulary
4418 #. Tag: protocol::zeroconf, long desc
4419 #: files/debtags/vocabulary
4421 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), is a set of techniques that "
4422 "automatically creates a usable IP network without configuration or special "
4424 "This tag is used for packages that implement one or more of:\n"
4425 "* IPv4LL for choosing addresses\n"
4426 "* mDNS for name resolution\n"
4427 "* DNS-SD for service discovery\n"
4428 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4430 "»Zero Configuration Networking« (Zeroconfig) ist eine Sammlung von Techniken, "
4431 "die automatisch ein benutzbares IP-Netz ohne Konfiguration oder spezielle "
4432 "Server erstellt.\n"
4433 "Diese Markierung wird für Pakete verwandt, die eines oder mehrere der "
4434 "folgenden Punkte implementieren:\n"
4435 "* IPv4LL zur Adressauswahl\n"
4436 "* mDNS für die Namensauflösung\n"
4437 "* DNS-SD für die Diensteerkennung\n"
4438 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4440 #. Tag: protocol::zeroconf, short desc
4441 #: files/debtags/vocabulary
4445 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4446 #: files/debtags/vocabulary
4447 msgid "Zip Archives"
4448 msgstr "Zip-Archive"
4450 #. Tag: suite::zope, short desc
4451 #: files/debtags/vocabulary
4455 #. Tag: educational, short desc
4456 #: files/debtags/vocabulary
4457 msgid "[Edu] Educational Software"
4458 msgstr "[Edu] (Aus-)Bildungssoftware"
4460 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4461 #: files/debtags/vocabulary
4462 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4463 msgstr "sh, bash, ksh, tcsh und andere Shells"
4465 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4466 #: files/debtags/vocabulary
4470 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4471 #: files/debtags/vocabulary
4476 #~ msgstr "X-Server"
4478 #~ msgid "Source code"
4479 #~ msgstr "Quellcode"
4481 #~ msgid "Windows file and printer sharing (SMB)"
4482 #~ msgstr "Datei- und Druckerfreigabe von Windows (SMB)"
4484 #~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
4485 #~ msgstr "Secure File Transfer Protocol"
4487 #~ msgid "SMB and CIFS"
4488 #~ msgstr "SMB und CIFS"
4490 #~ msgid "HyperText Transfer Protocol"
4491 #~ msgstr "HyperText Transfer Protocol"
4493 #~ msgid "File Transfer Protocol"
4494 #~ msgstr "File Transfer Protocol"
4496 #~ msgid "File Transfer"
4497 #~ msgstr "Datei-Übertragung"
4500 #~ "Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
4502 #~ "Direktes Client-zu-Client-Protokoll, verwendet von Clients für Internet "