3 "Project-Id-Version: debtags.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2011-03-15 17:11+0100\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #. Tag: x11::xserver, long desc
14 #: files/debtags/vocabulary
15 msgid " X servers and drivers for the X server (input and video)"
16 msgstr " X-Server und -Treiber für den X-Server (Eingabe und Video)"
18 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
19 #: files/debtags/vocabulary
20 msgid "!Not yet tagged packages!"
21 msgstr "!Noch nicht markierte Pakete!"
23 #. Tag: junior::games-gl, short desc
24 #: files/debtags/vocabulary
28 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
29 #: files/debtags/vocabulary
33 #. Tag: suite::gforge, long desc
34 #: files/debtags/vocabulary
35 msgid "A collaborative development platform."
36 msgstr "Eine gemeinschaftliche Entwicklungsplattform."
38 #. Tag: scope::utility, long desc
39 #: files/debtags/vocabulary
41 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
42 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
43 "functionality missing from related applications."
45 "Ein Programm mit eng-begrenztem Zweck für bestimmte oder wenige "
46 "Anwendungsfälle. Es ist nur von 10-20% der Benutzer des Fachgebietes von "
47 "Nutzen. Oft fehlt Funktionalität verwandter Anwendungen."
49 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
50 #: files/debtags/vocabulary
51 msgid "ACPI Power Management"
52 msgstr "ACPI-Stromverwaltung"
54 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
55 #: files/debtags/vocabulary
56 msgid "APM Power Management"
57 msgstr "APM-Stromverwaltung"
59 #. Tag: protocol::atm, short desc
60 #: files/debtags/vocabulary
64 #. Facet: accessibility, short desc
65 #: files/debtags/vocabulary
66 msgid "Accessibility Support"
67 msgstr "Unterstützung für Barrierefreiheit"
69 #. Facet: accessibility, long desc
70 #: files/debtags/vocabulary
71 msgid "Accessibility support provided by the package"
72 msgstr "Vom Paket bereitgestellte Unterstützung für Barrierefreiheit"
74 #. Tag: admin::accounting, short desc
75 #: files/debtags/vocabulary
79 #. Tag: field::finance, long desc
80 #: files/debtags/vocabulary
81 msgid "Accounting and financial software"
82 msgstr "Buchführung und Finanzsoftware"
84 #. Tag: game::arcade, short desc
85 #: files/debtags/vocabulary
86 msgid "Action and Arcade"
87 msgstr "Action und Arkade"
89 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
90 #: files/debtags/vocabulary
94 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
95 #: files/debtags/vocabulary
96 msgid "Ada Development"
97 msgstr "Ada-Entwicklung"
99 #. Tag: role::plugin, long desc
100 #: files/debtags/vocabulary
102 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
105 "Erweiterung, einsetzbare Programmfragmente, die die Funktionalität eines "
106 "Programmes oder Systems erweitern."
108 #. Tag: game::adventure, short desc
109 #: files/debtags/vocabulary
113 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
114 #: files/debtags/vocabulary
118 #. Tag: iso15924::jpan, long desc
119 #: files/debtags/vocabulary
120 msgid "Alias for Han + Hiragana + Katakana."
121 msgstr "Alias für Han, Hiragana und Katakana."
123 #. Tag: iso15924::kore, long desc
124 #: files/debtags/vocabulary
125 msgid "Alias for Hangul + Han"
126 msgstr "Alias für Hangul und Han"
128 #. Tag: use::checking, long desc
129 #: files/debtags/vocabulary
131 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
132 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
133 "problems. Verifying."
135 "Alle Arten von Prüfungen, Überprüfungen eines Dateisystems auf Gültigkeit, "
136 "Überprüfung eines Dokuments auf Rechtschreibfehler, Überprüfung eines Netzes "
137 "auf Routing-Probleme. Nachprüfungen."
139 #. Tag: use::analysing, short desc
140 #: files/debtags/vocabulary
144 #. Tag: security::antivirus, short desc
145 #: files/debtags/vocabulary
149 #. Tag: suite::apache, short desc
150 #: files/debtags/vocabulary
154 #. Tag: x11::applet, short desc
155 #: files/debtags/vocabulary
159 #. Tag: scope::application, short desc
160 #. Tag: web::application, short desc
161 #. Tag: x11::application, short desc
162 #: files/debtags/vocabulary
166 #. Tag: role::app-data, short desc
167 #: files/debtags/vocabulary
168 msgid "Application Data"
169 msgstr "Anwendungsdaten"
171 #. Tag: web::appserver, short desc
172 #: files/debtags/vocabulary
173 msgid "Application Server"
174 msgstr "Anwendungs-Server"
176 #. Facet: suite, short desc
177 #: files/debtags/vocabulary
178 msgid "Application Suite"
179 msgstr "Anwendungs-Suite"
181 #. Facet: junior, long desc
182 #: files/debtags/vocabulary
183 msgid "Applications recommended for younger users"
184 msgstr "Für jüngere Benutzer empfohlene Anwendungen"
186 #. Facet: office, long desc
187 #: files/debtags/vocabulary
188 msgid "Applications related to office and business activities"
189 msgstr "Anwendungen mit Büro- oder geschäftlichem Bezug"
191 #. Tag: accessibility::input, long desc
192 #: files/debtags/vocabulary
194 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
197 "Gilt für Eingabemethoden für nicht-lateinische Sprachen sowie spezielle "
200 #. Tag: culture::arabic, short desc
201 #. Tag: iso15924::arab, short desc
202 #: files/debtags/vocabulary
206 #. Tag: junior::arcade, short desc
207 #: files/debtags/vocabulary
209 msgstr "Arkade-Spiele"
211 #. Tag: works-with::archive, short desc
212 #: files/debtags/vocabulary
216 #. Tag: iso15924::armn, short desc
217 #: files/debtags/vocabulary
221 #. Tag: field::arts, short desc
222 #: files/debtags/vocabulary
226 #. Tag: devel::machinecode, long desc
227 #: files/debtags/vocabulary
228 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
229 msgstr "Assembler und andere Maschinencode-Entwicklungswerkzeuge."
231 #. Tag: field::astronomy, short desc
232 #: files/debtags/vocabulary
236 #. Tag: protocol::atm, long desc
237 #: files/debtags/vocabulary
239 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
240 "computers in a network.\n"
241 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
242 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
243 "was originally intended.\n"
244 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
246 "»Asynchronous Transfer Mode«, ein Hochgeschwindigkeitsprotokoll zur "
247 "Kommunikation zwischen Computern in einem Netz.\n"
248 "Obwohl ATM zur Realisierung von *DSL-Netzen verwendet wird, hat es nie einen "
249 "umfangreichen Einsatz als Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs) gefunden, "
250 "wofür es ursprünglich gedacht war.\n"
251 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
253 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
254 #: files/debtags/vocabulary
255 msgid "Athena Widgets"
256 msgstr "Athena Widgets"
258 #. Tag: made-of::audio, short desc
259 #. Tag: works-with::audio, short desc
260 #: files/debtags/vocabulary
264 #. Tag: security::authentication, short desc
265 #: files/debtags/vocabulary
266 msgid "Authentication"
267 msgstr "Authentisierung"
269 #. Tag: admin::automation, long desc
270 #: files/debtags/vocabulary
271 msgid "Automating the execution of software in the system."
272 msgstr "Automatisierung der Ausführung von Software im System."
274 #. Tag: admin::automation, short desc
275 #: files/debtags/vocabulary
276 msgid "Automation and Scheduling"
277 msgstr "Automatisierung und Planung"
279 #. Tag: field::aviation, short desc
280 #: files/debtags/vocabulary
284 #. Tag: suite::bsd, short desc
285 #: files/debtags/vocabulary
289 #. Tag: admin::backup, short desc
290 #: files/debtags/vocabulary
291 msgid "Backup and Restoration"
292 msgstr "Datensicherung und -Wiederherstellung"
294 #. Tag: culture::basque, short desc
295 #: files/debtags/vocabulary
299 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
300 #: files/debtags/vocabulary
302 msgstr "Leistungsmessung"
304 #. Tag: culture::bengali, short desc
305 #. Tag: iso15924::beng, short desc
306 #: files/debtags/vocabulary
310 #. Tag: suite::bsd, long desc
311 #: files/debtags/vocabulary
313 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
314 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
315 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
317 "Berkeley Software Distribution, manchmal auch Berkeley Unix oder BSD Unix "
318 "genannt, und die Familie an Abkömmlingen: FreeBSD, NetBSD oder OpenBSD.\n"
319 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
321 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
322 #: files/debtags/vocabulary
326 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
327 #: files/debtags/vocabulary
328 msgid "BibTeX list of references"
329 msgstr "Quellangaben für BibTeX"
331 #. Tag: science::bibliography, short desc
332 #: files/debtags/vocabulary
334 msgstr "Bibliographie"
336 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
337 #: files/debtags/vocabulary
338 msgid "Bioinformatics"
339 msgstr "Bioinformatik"
341 #. Tag: works-with::biological-sequence, short desc
342 #: files/debtags/vocabulary
343 msgid "Biological Sequence"
344 msgstr "Biologische Sequenz"
346 #. Facet: biology, short desc
347 #. Tag: field::biology, short desc
348 #: files/debtags/vocabulary
352 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
353 #: files/debtags/vocabulary
357 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
358 #: files/debtags/vocabulary
360 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
362 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
363 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
364 "clients that download or provide the same file.\n"
365 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
368 "BitTorrent ist ein Protokoll für Dateienverteilung über direkte "
369 "Netzverbindungen.\n"
370 "Obwohl der eigentliche Datentransport zwischen BitTorrent-Clients "
371 "stattfindet, wird ein zentraler Knoten, der sogenannte Tracker, benötigt, um "
372 "eine Liste aller Clients zu bewahren, die die gleiche Datei herunterladen "
373 "oder zur Verfügung stellen.\n"
374 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/"
377 #. Tag: web::blog, short desc
378 #: files/debtags/vocabulary
379 msgid "Blog Software"
380 msgstr "Blog-Software"
382 #. Tag: game::board, short desc
383 #: files/debtags/vocabulary
387 #. Tag: iso15924::bopo, short desc
388 #: files/debtags/vocabulary
392 #. Tag: culture::bosnian, short desc
393 #: files/debtags/vocabulary
397 #. Tag: iso15924::brai, short desc
398 #: files/debtags/vocabulary
400 msgstr "Brailleschrift"
402 #. Tag: culture::brazilian, short desc
403 #: files/debtags/vocabulary
405 msgstr "Brasilianisch"
407 #. Tag: culture::british, short desc
408 #: files/debtags/vocabulary
412 #. Tag: scope::application, long desc
413 #: files/debtags/vocabulary
415 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
416 "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
419 "Programm mit breiter Zielgruppe für den allgemeinen Einsatz. Für 80-90% der "
420 "Anwendungsfälle hat es Funktionalität. Die restlichen Teile werden "
421 "typischerweise als Hilfswerkzeuge verteilt."
423 #. Tag: web::browser, short desc
424 #: files/debtags/vocabulary
428 #. Tag: use::browsing, short desc
429 #: files/debtags/vocabulary
433 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
434 #: files/debtags/vocabulary
436 msgstr "Fehlerverfolgung"
438 #. Tag: works-with::bugs, short desc
439 #: files/debtags/vocabulary
440 msgid "Bugs or Issues"
441 msgstr "Fehler oder Probleme"
443 #. Tag: devel::buildtools, short desc
444 #: files/debtags/vocabulary
448 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
449 #: files/debtags/vocabulary
453 #. Tag: implemented-in::c, short desc
454 #: files/debtags/vocabulary
458 #. Tag: devel::lang:c, short desc
459 #: files/debtags/vocabulary
460 msgid "C Development"
461 msgstr "C-Entwicklung"
463 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
464 #: files/debtags/vocabulary
468 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
469 #: files/debtags/vocabulary
470 msgid "C# Development"
471 msgstr "C#-Entwicklung"
473 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
474 #: files/debtags/vocabulary
478 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
479 #: files/debtags/vocabulary
480 msgid "C++ Development"
481 msgstr "C++-Entwicklung"
483 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
484 #: files/debtags/vocabulary
488 #. Tag: web::cgi, short desc
489 #: files/debtags/vocabulary
493 #. Tag: protocol::corba, short desc
494 #: files/debtags/vocabulary
498 #. Tag: use::calculating, short desc
499 #: files/debtags/vocabulary
503 #. Tag: science::calculation, short desc
504 #: files/debtags/vocabulary
508 #. Tag: game::card, short desc
509 #: files/debtags/vocabulary
513 #. Tag: culture::catalan, short desc
514 #: files/debtags/vocabulary
518 #. Facet: scope, long desc
519 #: files/debtags/vocabulary
520 msgid "Characterization by scale of coverage "
521 msgstr "Charakterisierung nach dem Grad der Abdeckung"
523 #. Tag: use::chatting, short desc
524 #: files/debtags/vocabulary
528 #. Tag: use::checking, short desc
529 #: files/debtags/vocabulary
533 #. Tag: field::chemistry, short desc
534 #: files/debtags/vocabulary
538 #. Tag: game::board:chess, short desc
539 #: files/debtags/vocabulary
543 #. Tag: culture::chinese, short desc
544 #: files/debtags/vocabulary
548 #. Tag: field::electronics, long desc
549 #: files/debtags/vocabulary
550 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
551 msgstr "Schaltkreis-Editoren und andere Software mit Bezug zur Elektronik"
553 #. Tag: network::client, short desc
554 #: files/debtags/vocabulary
558 #. Tag: biology::format:aln, short desc
559 #: files/debtags/vocabulary
563 #. Tag: admin::cluster, short desc
564 #: files/debtags/vocabulary
568 #. Tag: devel::code-generator, short desc
569 #: files/debtags/vocabulary
570 msgid "Code Generation"
571 msgstr "Code-Erzeugung"
573 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
574 #: files/debtags/vocabulary
575 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
576 msgstr "Schöndruck von Code und Einrückung/Neuformatierung."
578 #. Facet: iso15924, long desc
579 #: files/debtags/vocabulary
580 msgid "Codes for representating writing systems "
581 msgstr "Kodes für die Darstellung von Schriftsystemen "
583 #. Tag: interface::commandline, short desc
584 #: files/debtags/vocabulary
586 msgstr "Kommandozeile"
588 #. Tag: interface::shell, short desc
589 #: files/debtags/vocabulary
590 msgid "Command Shell"
591 msgstr "Befehls-Shell"
593 #. Tag: protocol::corba, long desc
594 #: files/debtags/vocabulary
596 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
597 "between programs written in different languages and running on different "
598 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
599 "distributed computing.\n"
600 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
601 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
602 "orbit2 or omniORB.\n"
603 "Link: http://www.corba.org/"
605 "»Common Object Request Broker Architecture« ist ein Standard für "
606 "Interoperabilität zwischen in verschiedenen Programmiersprachen "
607 "geschriebenen und auf verschiedenen Hardware-Plattformen laufenden "
608 "Programmen. CORBA enthält ein Client-Server-Netzprotokoll für verteiltes "
610 "Mit diesem Netzprotokoll können CORBA-Clients aus verschiedenen "
611 "Programmiersprachen und auf verschiedenen Computern Objekte über einen CORBA-"
612 "Server wie Orbit2 oder OmniORB austauschen.\n"
613 "Link: http://www.corba.org/"
615 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
616 #: files/debtags/vocabulary
618 msgstr "Compact Disc"
620 #. Tag: use::comparing, short desc
621 #: files/debtags/vocabulary
625 #. Tag: devel::compiler, short desc
626 #: files/debtags/vocabulary
630 #. Tag: scope::suite, long desc
631 #: files/debtags/vocabulary
633 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
634 "environment or base operating system."
636 "Umfangreiche Suite an Anwendungen und Hilfswerkzeugen in der Größenordnung "
637 "einer Desktop-Umgebung oder eines Basis-Betriebssystems."
639 #. Tag: use::compressing, short desc
640 #: files/debtags/vocabulary
642 msgstr "Komprimierung"
644 #. Tag: sound::compression, short desc
645 #: files/debtags/vocabulary
647 msgstr "Komprimierung"
649 #. Tag: use::configuring, short desc
650 #. Tag: network::configuration, short desc
651 #: files/debtags/vocabulary
652 msgid "Configuration"
653 msgstr "Konfiguration"
655 #. Tag: admin::configuring, short desc
656 #: files/debtags/vocabulary
657 msgid "Configuration Tool"
658 msgstr "Konfigurationswerkzeug"
660 #. Tag: interface::svga, short desc
661 #: files/debtags/vocabulary
663 msgstr "Konsole SVGA"
665 #. Tag: web::cms, short desc
666 #: files/debtags/vocabulary
667 msgid "Content Management (CMS)"
668 msgstr "Inhaltsverwaltung (CMS)"
670 #. Tag: accessibility::speech-recognition, long desc
671 #: files/debtags/vocabulary
672 msgid "Converts speech into text."
673 msgstr "Konvertiert Sprache in Text"
675 #. Tag: accessibility::screen-reader, long desc
676 #: files/debtags/vocabulary
677 msgid "Converts text into speech."
678 msgstr "Konvertiert Text in Sprache"
680 #. Tag: admin::filesystem, long desc
681 #: files/debtags/vocabulary
682 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
683 msgstr "Erstellung, Wartung und Verwendung von Dateisystemen"
685 #. Tag: culture::croatian, short desc
686 #: files/debtags/vocabulary
690 #. Tag: security::cryptography, long desc
691 #: files/debtags/vocabulary
692 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
693 msgstr "Kryptographische oder Datenschutz-bezogene Anwendungen."
695 #. Tag: security::cryptography, short desc
696 #: files/debtags/vocabulary
698 msgstr "Kryptographie"
700 #. Facet: culture, short desc
701 #: files/debtags/vocabulary
705 #. Tag: iso15924::cyrl, short desc
706 #: files/debtags/vocabulary
710 #. Tag: culture::czech, short desc
711 #: files/debtags/vocabulary
715 #. Tag: protocol::dcc, short desc
716 #: files/debtags/vocabulary
720 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
721 #: files/debtags/vocabulary
725 #. Tag: protocol::dns, short desc
726 #: files/debtags/vocabulary
730 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
731 #: files/debtags/vocabulary
735 #. Tag: interface::daemon, short desc
736 #: files/debtags/vocabulary
740 #. Tag: culture::danish, short desc
741 #: files/debtags/vocabulary
745 #. Tag: use::converting, short desc
746 #: files/debtags/vocabulary
747 msgid "Data Conversion"
748 msgstr "Daten-Konvertierung"
750 #. Tag: use::organizing, short desc
751 #: files/debtags/vocabulary
752 msgid "Data Organisation"
753 msgstr "Daten-Organisation"
755 #. Tag: admin::recovery, short desc
756 #: files/debtags/vocabulary
757 msgid "Data Recovery"
758 msgstr "Daten-Wiederherstellung"
760 #. Tag: use::viewing, short desc
761 #: files/debtags/vocabulary
762 msgid "Data Visualization"
763 msgstr "Daten-Visualisierung"
765 #. Tag: science::data-acquisition, short desc
766 #: files/debtags/vocabulary
767 msgid "Data acquisition"
768 msgstr "Datenerfassung"
770 #. Tag: works-with::db, short desc
771 #: files/debtags/vocabulary
775 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
776 #: files/debtags/vocabulary
778 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
780 "Geräteunabhängige (»DeVice Independent«) Seitenbeschreibungsdatei, "
781 "normalerweise von TeX oder LaTeX erstellt."
783 #. Tag: devel::debian, short desc
784 #. Tag: suite::debian, short desc
785 #: files/debtags/vocabulary
789 #. Tag: devel::debugger, short desc
790 #: files/debtags/vocabulary
794 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
795 #: files/debtags/vocabulary
796 msgid "Debugging symbols"
797 msgstr "Debugging-Symbole"
799 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
800 #: files/debtags/vocabulary
801 msgid "Debugging symbols."
802 msgstr "Debugging-Symbole."
804 #. Tag: game::demos, short desc
805 #: files/debtags/vocabulary
807 msgstr "Demonstration"
809 # Vorschlag Sebastian Kapfer: Publizieren (Desktop Publishing)
810 #. Tag: works-with::dtp, short desc
811 #: files/debtags/vocabulary
812 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
813 msgstr "Desktop-Publishing (DTP)"
815 #. Tag: iso15924::deva, short desc
816 #: files/debtags/vocabulary
817 msgid "Devanagari (Nagari)"
818 msgstr "Devanagari (Nagari)"
820 #. Tag: role::devel-lib, short desc
821 #: files/debtags/vocabulary
822 msgid "Development Library"
823 msgstr "Entwicklungs-Bibliothek"
825 #. Tag: use::dialing, short desc
826 #: files/debtags/vocabulary
827 msgid "Dialup Access"
828 msgstr "Einwählzugriff"
830 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
831 #: files/debtags/vocabulary
833 msgstr "Wörterbücher"
835 #. Tag: made-of::dictionary, short desc
836 #: files/debtags/vocabulary
840 #. Tag: hardware::camera, short desc
841 #: files/debtags/vocabulary
842 msgid "Digital Camera"
843 msgstr "Digitale Kamera"
845 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
846 #: files/debtags/vocabulary
847 msgid "Digital Versatile Disc"
848 msgstr "Digital Versatile Disc"
850 #. Tag: protocol::dcc, long desc
851 #: files/debtags/vocabulary
853 "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers "
854 "to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange "
855 "files or perform non-relayed chats.\n"
856 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
858 "Direct Client-to-Client (DCC) ist ein Unterprotokoll des IRC-Protokolls, "
859 "durch das die Teilnehmer über einen IRC-Server Direktverbindungen aushandeln "
860 "können, die zum Dateiaustausch oder zum Plaudern verwendet werden.\n"
861 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
863 #. Tag: x11::display-manager, long desc
864 #: files/debtags/vocabulary
865 msgid "Display managers (graphical login screens)"
866 msgstr "Display-Manager (graphische Anmeldebildschirme)"
868 #. Tag: accessibility::screen-magnify, long desc
869 #: files/debtags/vocabulary
870 msgid "Displays enlarged screen content."
871 msgstr "Zeigt vergrößerten Bildschirminhalt"
873 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
874 #: files/debtags/vocabulary
878 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
879 #: files/debtags/vocabulary
883 #. Tag: devel::doc, short desc
884 #. Tag: role::documentation, short desc
885 #: files/debtags/vocabulary
886 msgid "Documentation"
887 msgstr "Dokumentation"
889 #. Tag: made-of::info, short desc
890 #. Tag: works-with-format::info, short desc
891 #: files/debtags/vocabulary
892 msgid "Documentation in Info Format"
893 msgstr "Dokumentation im Info-Format"
895 #. Tag: protocol::dns, long desc
896 #: files/debtags/vocabulary
898 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
899 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
900 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
901 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
902 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
903 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
904 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
906 "»Domain Name System«, ein Protokoll, um Informationen im Zusammenhang mit "
907 "Domainnamen (wie »www.debian.org«) anzufordern, am berühmtesten die IP- "
908 "Adresse. Das Protokoll wird zur Kommunikation mit einem DNS-Server (wie "
910 "Für das Internet gibt es 13 Wurzel-DNS-Server rund um die Welt, die die "
911 "Adressen aller registrierten Domainnamen behalten und diese Informationen an "
912 "die DNS-Server der Internet-Diensteanbieter bereitstellen.\n"
913 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
915 #. Tag: use::downloading, short desc
916 #: files/debtags/vocabulary
918 msgstr "Herunterladen"
920 #. Tag: role::dummy, short desc
921 #: files/debtags/vocabulary
922 msgid "Dummy Package"
923 msgstr "Pseudo-Paket"
925 #. Tag: culture::dutch, short desc
926 #: files/debtags/vocabulary
930 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
931 #: files/debtags/vocabulary
933 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
934 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
935 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
936 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
937 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
939 "»Dynamic Host Configuration Protocol«, ein Client-Server-Netzprotokoll für "
940 "automatische Zuweisung von dynamischen IP-Adressen zu Computern in einem TCP/"
941 "IP-Netz, statt jedem Computer eine statische IP-Adresse zu vergeben.\n"
942 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
943 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
945 #. Tag: web::commerce, short desc
946 #: files/debtags/vocabulary
948 msgstr "Elektronischer Handel (E-Commerce)"
950 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
951 #: files/debtags/vocabulary
955 #. Tag: biology::emboss, short desc
956 #: files/debtags/vocabulary
960 #. Tag: suite::eclipse, short desc
961 #: files/debtags/vocabulary
965 #. Tag: suite::eclipse, long desc
966 #: files/debtags/vocabulary
967 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
968 msgstr "Eclipse-Werkzeug-Plattform und Erweiterungen."
970 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
971 #: files/debtags/vocabulary
972 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
973 msgstr "Ecmascript/JavaScript-Entwicklung"
975 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
976 #: files/debtags/vocabulary
977 msgid "Ecmascript/Javascript"
978 msgstr "Ecmascript/Javascript"
980 #. Tag: use::editing, short desc
981 #: files/debtags/vocabulary
985 #. Facet: mail, short desc
986 #: files/debtags/vocabulary
987 msgid "Electronic Mail"
988 msgstr "Elektronische Post"
990 #. Tag: field::electronics, short desc
991 #: files/debtags/vocabulary
995 #. Tag: suite::emacs, short desc
996 #: files/debtags/vocabulary
1000 #. Tag: works-with::mail, short desc
1001 #: files/debtags/vocabulary
1005 #. Tag: hardware::embedded, short desc
1006 #: files/debtags/vocabulary
1008 msgstr "Eingebettet"
1010 #. Tag: hardware::emulation, short desc
1011 #: files/debtags/vocabulary
1015 #. Tag: use::entertaining, short desc
1016 #: files/debtags/vocabulary
1017 msgid "Entertaining"
1018 msgstr "Unterhaltung"
1020 #. Tag: culture::esperanto, short desc
1021 #: files/debtags/vocabulary
1025 #. Tag: culture::estonian, short desc
1026 #: files/debtags/vocabulary
1030 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
1031 #: files/debtags/vocabulary
1035 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
1036 #: files/debtags/vocabulary
1038 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
1039 "networks (LANs).\n"
1040 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
1041 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
1042 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
1043 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
1044 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1046 "Ethernet ist die beliebteste Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs).\n"
1047 "Die Rechner in einem Ethernet-Netz kommunizieren über verdrillte (»twisted- "
1048 "pair«) Kabel und werden über ihre MAC-Adresse identifiziert. Mehrere Arten "
1049 "von Ethernet existieren, die durch die maximale Verbindungsgeschwindigkeit "
1050 "unterschieden werden können. Am verbreitesten sind heuzutage 100MBit/s "
1051 "(100BASE-*) oder 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
1052 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1054 #. Tag: iso15924::ethi, short desc
1055 #: files/debtags/vocabulary
1056 msgid "Ethiopic (Geʻez)"
1057 msgstr "Äthiopisch (Geʻez)"
1059 #. Tag: devel::examples, short desc
1060 #. Tag: role::examples, short desc
1061 #: files/debtags/vocabulary
1065 #. Tag: role::program, long desc
1066 #: files/debtags/vocabulary
1067 msgid "Executable computer program."
1068 msgstr "Ausführbares Computer-Programm."
1070 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
1071 #: files/debtags/vocabulary
1075 #. Tag: protocol::ftp, short desc
1076 #: files/debtags/vocabulary
1080 #. Tag: culture::faroese, short desc
1081 #: files/debtags/vocabulary
1085 #. Tag: culture::farsi, short desc
1086 #: files/debtags/vocabulary
1088 msgstr "Farsi (Persisch)"
1090 #. Tag: works-with::fax, short desc
1091 #: files/debtags/vocabulary
1095 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
1096 #: files/debtags/vocabulary
1100 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
1101 #: files/debtags/vocabulary
1103 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
1105 "The communication between the clients and FidoNet servers was usually "
1106 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1107 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1108 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1110 "FidoNet ist ein Mailbox-System, dass in den 1980ern und 1990ern sehr beliebt "
1112 "Die Kommunikation zwischen den Clients und den Fidonet-Servern erfolgte "
1113 "üblicherweise mittels Modems über Telefonnetze und konnte zum Versand von "
1114 "Nachrichten (vergleichbar mit E-Mail) und Dateien verwandt werden.\n"
1115 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1117 #. Facet: field, short desc
1118 #: files/debtags/vocabulary
1122 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1123 #: files/debtags/vocabulary
1124 msgid "File Distribution"
1125 msgstr "Datei-Vertrieb"
1127 #. Tag: security::integrity, short desc
1128 #: files/debtags/vocabulary
1129 msgid "File Integrity"
1130 msgstr "Datei-Integrität"
1132 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1133 #: files/debtags/vocabulary
1135 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1136 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1137 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1138 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1139 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1140 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1141 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1142 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1143 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1145 "»File Transfer Protocol«, ein Protokoll zum Austausch und Bearbeiten von "
1146 "Dateien über Netze, wird auch extensiv über das Internet verwandt.\n"
1147 "Die Kommunikation zwischen FTP-Servern und -Clients verwendet zwei Kanäle, "
1148 "den Steuer- und den Datenkanal. Während ursprünglich FTP nur mit "
1149 "Authentifizierung verwandt wurde, bieten die meisten FTP-Server im Internet "
1150 "anonymen Zugriff ohne Passwort. Da FTP keine Verschlüsselung unterstützt, "
1151 "erfolgt vertrauenswürdiger Datentransfer heutzutage über SFTP.\n"
1152 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1153 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1155 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1156 #: files/debtags/vocabulary
1158 "File format to store scanned documents.\n"
1159 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1161 "Dateiformat, um eingescannte Dokumente zu speichern.\n"
1162 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1164 #. Tag: works-with::file, short desc
1165 #: files/debtags/vocabulary
1169 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1170 #: files/debtags/vocabulary
1171 msgid "Filesystem Tool"
1172 msgstr "Dateisystem-Werkzeug"
1174 #. Tag: use::filtering, short desc
1175 #: files/debtags/vocabulary
1179 #. Tag: mail::filters, short desc
1180 #: files/debtags/vocabulary
1184 #. Tag: office::finance, short desc
1185 #: files/debtags/vocabulary
1189 #. Tag: field::finance, short desc
1190 #: files/debtags/vocabulary
1194 #. Tag: protocol::finger, short desc
1195 #: files/debtags/vocabulary
1199 #. Tag: culture::finnish, short desc
1200 #: files/debtags/vocabulary
1204 #. Tag: security::firewall, short desc
1205 #. Tag: network::firewall, short desc
1206 #: files/debtags/vocabulary
1210 #. Tag: game::fps, short desc
1211 #: files/debtags/vocabulary
1212 msgid "First Person Shooter"
1215 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1216 #: files/debtags/vocabulary
1220 #. Tag: made-of::font, short desc
1221 #. Tag: x11::font, short desc
1222 #: files/debtags/vocabulary
1226 #. Tag: works-with::font, short desc
1227 #: files/debtags/vocabulary
1231 #. Tag: security::forensics, short desc
1232 #: files/debtags/vocabulary
1236 #. Tag: admin::forensics, short desc
1237 #: files/debtags/vocabulary
1238 msgid "Forensics and Recovery"
1239 msgstr "Forensik und Wiederherstellung"
1241 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1242 #: files/debtags/vocabulary
1246 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1247 #: files/debtags/vocabulary
1248 msgid "Fortran Development"
1249 msgstr "Fortran-Entwicklung"
1251 #. Tag: web::forum, short desc
1252 #: files/debtags/vocabulary
1256 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1257 #: files/debtags/vocabulary
1259 msgstr "Framebuffer"
1261 #. Tag: culture::french, short desc
1262 #: files/debtags/vocabulary
1264 msgstr "Französisch"
1266 #. Tag: suite::gforge, short desc
1267 #: files/debtags/vocabulary
1271 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1272 #: files/debtags/vocabulary
1273 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1274 msgstr "GIF, Graphics Interchange Format"
1276 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1277 #: files/debtags/vocabulary
1278 msgid "GKrellM Monitors"
1279 msgstr "GKrellM-Monitore"
1281 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1282 #: files/debtags/vocabulary
1286 #. Tag: suite::gnome, short desc
1287 #: files/debtags/vocabulary
1291 #. Tag: suite::gnu, short desc
1292 #: files/debtags/vocabulary
1296 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1297 #: files/debtags/vocabulary
1298 msgid "GNU Octave Development"
1299 msgstr "GNU Octave-Entwicklung"
1301 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1302 #: files/debtags/vocabulary
1306 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1307 #: files/debtags/vocabulary
1308 msgid "GNU R Development"
1309 msgstr "GNU R-Entwicklung"
1311 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1312 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1313 #: files/debtags/vocabulary
1317 #. Tag: suite::gnustep, long desc
1318 #: files/debtags/vocabulary
1319 msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
1320 msgstr "GNUstep-Desktop und WindowMaker"
1322 #. Tag: suite::gpe, short desc
1323 #: files/debtags/vocabulary
1327 #. Tag: suite::gpe, long desc
1328 #: files/debtags/vocabulary
1329 msgid "GPE Palmtop Environment"
1330 msgstr "GPE Palmtop-Umgebung"
1332 #. Tag: hardware::gps, short desc
1333 #: files/debtags/vocabulary
1337 #. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
1338 #: files/debtags/vocabulary
1339 msgid "GPX, GPS eXchange Format"
1340 msgstr "GPX, GPS eXchange Format"
1342 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1343 #: files/debtags/vocabulary
1347 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1348 #: files/debtags/vocabulary
1352 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1353 #: files/debtags/vocabulary
1354 msgid "Game Playing"
1355 msgstr "Spiele spielen"
1357 #. Facet: game, short desc
1358 #: files/debtags/vocabulary
1359 msgid "Games and Amusement"
1360 msgstr "Spiele und Vergnügungen"
1362 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1363 #: files/debtags/vocabulary
1364 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1365 msgstr "Spiele wie Nethack, Angband usw."
1367 #. Tag: field::genealogy, short desc
1368 #: files/debtags/vocabulary
1370 msgstr "Ahnenforschung"
1372 #. Tag: field::geography, short desc
1373 #: files/debtags/vocabulary
1377 #. Tag: field::geology, short desc
1378 #: files/debtags/vocabulary
1382 #. Tag: iso15924::geor, short desc
1383 #: files/debtags/vocabulary
1384 msgid "Georgian (Mkhedruli)"
1385 msgstr "Georgisch (Mchedruli)"
1387 #. Tag: culture::german, short desc
1388 #: files/debtags/vocabulary
1392 #. Tag: hardware::gps, long desc
1393 #: files/debtags/vocabulary
1394 msgid "Global Positioning System"
1395 msgstr "Globales Positionierungssystem"
1397 #. Tag: suite::gnu, long desc
1398 #: files/debtags/vocabulary
1399 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1400 msgstr "Gnu's Not Unix. Das Paket ist Teil des offiziellen GNU-Projekts"
1402 #. Tag: hardware::video, short desc
1403 #: files/debtags/vocabulary
1404 msgid "Graphics and Video"
1405 msgstr "Graphik und Video"
1407 #. Tag: culture::greek, short desc
1408 #. Tag: iso15924::grek, short desc
1409 #: files/debtags/vocabulary
1413 #. Facet: special, long desc
1414 #: files/debtags/vocabulary
1415 msgid "Group of special tags"
1416 msgstr "Gruppe von speziellen Markierungen"
1418 #. Facet: suite, long desc
1419 #: files/debtags/vocabulary
1420 msgid "Groups together related packages"
1421 msgstr "Gruppiert verwandte Pakete"
1423 #. Tag: office::groupware, short desc
1424 #: files/debtags/vocabulary
1426 msgstr "Gruppen-Software (Groupware)"
1428 #. Tag: iso15924::gujr, short desc
1429 #: files/debtags/vocabulary
1433 #. Tag: iso15924::guru, short desc
1434 #: files/debtags/vocabulary
1438 #. Tag: made-of::html, short desc
1439 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1440 #: files/debtags/vocabulary
1441 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1442 msgstr "HTML, Hypertext Markup Language (Hypertext-Auszeichnungssprache)"
1444 #. Tag: protocol::http, short desc
1445 #: files/debtags/vocabulary
1449 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1450 #: files/debtags/vocabulary
1452 msgstr "Amateurfunk"
1454 #. Tag: iso15924::hani, short desc
1455 #: files/debtags/vocabulary
1456 msgid "Han (Hanzi, Kanji, Hanja)"
1457 msgstr "Han (Hanzi, Kanji, Hanja)"
1459 #. Tag: iso15924::hans, short desc
1460 #: files/debtags/vocabulary
1461 msgid "Han (Simplified variant)"
1462 msgstr "Han (vereinfacht)"
1464 #. Tag: iso15924::hant, short desc
1465 #: files/debtags/vocabulary
1466 msgid "Han (Traditional variant)"
1467 msgstr "Han (traditionell)"
1469 #. Tag: iso15924::hang, short desc
1470 #: files/debtags/vocabulary
1471 msgid "Hangul (Hangŭl, Hangeul)"
1472 msgstr "Hangul (Hangŭl, Hangeul)"
1474 #. Tag: hardware::detection, short desc
1475 #: files/debtags/vocabulary
1476 msgid "Hardware Detection"
1477 msgstr "Hardware-Erkennung"
1479 #. Tag: use::driver, short desc
1480 #: files/debtags/vocabulary
1481 msgid "Hardware Driver"
1482 msgstr "Hardware-Treiber"
1484 #. Facet: hardware, short desc
1485 #: files/debtags/vocabulary
1486 msgid "Hardware Enablement"
1487 msgstr "Hardware-Aktivierung"
1489 #. Tag: admin::hardware, short desc
1490 #: files/debtags/vocabulary
1491 msgid "Hardware Support"
1492 msgstr "Hardware-Unterstützung"
1494 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1495 #: files/debtags/vocabulary
1499 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1500 #: files/debtags/vocabulary
1501 msgid "Haskell Development"
1502 msgstr "Haskell-Entwicklung"
1504 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1505 #. Tag: iso15924::hebr, short desc
1506 #: files/debtags/vocabulary
1510 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1511 #: files/debtags/vocabulary
1512 msgid "High Availability"
1513 msgstr "Hochverfügbarkeit"
1515 #. Tag: culture::hindi, short desc
1516 #: files/debtags/vocabulary
1520 #. Tag: iso15924::hira, short desc
1521 #: files/debtags/vocabulary
1525 #. Facet: mail, long desc
1526 #: files/debtags/vocabulary
1527 msgid "How the package is related to eletronic mail transmission "
1529 "In welcher Beziehung das Paket zur elektronischen-Mail-Übertragung steht"
1531 #. Facet: hardware, long desc
1532 #: files/debtags/vocabulary
1533 msgid "How the package is related to hardware enablement "
1534 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Aktivierung von Hardware steht"
1536 #. Facet: security, long desc
1537 #: files/debtags/vocabulary
1538 msgid "How the package is related to system security"
1539 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Systemsicherheit steht"
1541 #. Facet: x11, long desc
1542 #: files/debtags/vocabulary
1543 msgid "How the package is related to the X Window System"
1544 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zum X-Window-System steht"
1546 #. Facet: biology, long desc
1547 #: files/debtags/vocabulary
1548 msgid "How the package is related to the field of biology"
1549 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Biologie steht"
1551 #. Facet: science, long desc
1552 #: files/debtags/vocabulary
1553 msgid "How the package is related to the field of science"
1554 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Forschung steht"
1556 #. Facet: devel, long desc
1557 #: files/debtags/vocabulary
1558 msgid "How the package is related to the field of software development"
1559 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Softwareentwicklung steht"
1561 #. Facet: sound, long desc
1562 #: files/debtags/vocabulary
1563 msgid "How the package is related to the field of sound and music"
1564 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zu Musik und Klängen steht"
1566 #. Tag: role::source, long desc
1567 #: files/debtags/vocabulary
1568 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1569 msgstr "Menschen-lesbarer Programmcode, Bibliothek oder Teil davon."
1571 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1572 #: files/debtags/vocabulary
1576 #. Tag: protocol::http, long desc
1577 #: files/debtags/vocabulary
1579 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1581 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1582 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1583 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1584 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1585 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1586 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1589 "»HyperText Transfer Protocol«, eines der wichtigsten Protokolle des World "
1591 "Es steuert die Datenübertragung zwischen HTTP-Servern wie Apache und HTTP- "
1592 "Clients (in den meisten Fällen Webbrowser). HTTP-Ressourcen werden über URLs "
1593 "(Universal Resource Locators) angefordert. Während HTTP normalerweise nur "
1594 "Dateiübertragungen vom Server zum Client erlaubt, unterstützt das Protokoll "
1595 "auch den Versand von Informationen an HTTP-Server, am bekanntesten in HTML-"
1597 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1600 #. Tag: devel::ide, short desc
1601 #: files/debtags/vocabulary
1605 #. Tag: protocol::imap, short desc
1606 #: files/debtags/vocabulary
1610 #. Tag: mail::imap, short desc
1611 #: files/debtags/vocabulary
1612 msgid "IMAP Protocol"
1613 msgstr "IMAP-Protokoll"
1615 #. Tag: protocol::ip, short desc
1616 #: files/debtags/vocabulary
1620 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1621 #: files/debtags/vocabulary
1625 #. Tag: protocol::irc, short desc
1626 #: files/debtags/vocabulary
1630 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1631 #: files/debtags/vocabulary
1632 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1633 msgstr "ISO 9660 CD-Dateisystem"
1635 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1636 #: files/debtags/vocabulary
1640 #. Tag: made-of::icons, short desc
1641 #: files/debtags/vocabulary
1645 #. Tag: protocol::ident, short desc
1646 #: files/debtags/vocabulary
1650 #. Tag: works-with::image, short desc
1651 #: files/debtags/vocabulary
1655 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1656 #: files/debtags/vocabulary
1657 msgid "Image-scanning Hardware"
1658 msgstr "Hardware zum Scannen von Bildern"
1660 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1661 #: files/debtags/vocabulary
1662 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1663 msgstr "Bilder wie Photos und Eingescanntes, die aus Punkten bestehen"
1665 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1666 #: files/debtags/vocabulary
1667 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1669 "Bilder wie Diagramme oder die meisten Cliparts, die aus Linien bestehen"
1671 #. Facet: implemented-in, short desc
1672 #: files/debtags/vocabulary
1673 msgid "Implemented in"
1674 msgstr "Implementiert in"
1676 #. Tag: hardware::input, short desc
1677 #: files/debtags/vocabulary
1678 msgid "Input Devices"
1679 msgstr "Eingabegeräte"
1681 #. Tag: accessibility::input, short desc
1682 #: files/debtags/vocabulary
1683 msgid "Input Systems"
1684 msgstr "Eingabesysteme"
1686 #. Tag: works-with::im, short desc
1687 #: files/debtags/vocabulary
1688 msgid "Instant Messages"
1689 msgstr "Instant Messages"
1691 #. Tag: devel::ide, long desc
1692 #: files/debtags/vocabulary
1693 msgid "Integrated Development Environment"
1694 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
1696 # Vorschlag Chris Leick: Schnittstellen-Werkzeugkasten
1697 #. Facet: uitoolkit, short desc
1698 #: files/debtags/vocabulary
1699 msgid "Interface Toolkit"
1700 msgstr "GUI-Baukasten"
1702 #. Tag: devel::i18n, short desc
1703 #: files/debtags/vocabulary
1704 msgid "Internationalization"
1705 msgstr "Internationalisierung"
1707 #. Tag: protocol::imap, long desc
1708 #: files/debtags/vocabulary
1710 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1711 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1712 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1713 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1714 "the local computer, as POP3 does.\n"
1715 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1717 "»Internet Message Access Protocol«, ein Protokoll, das zum Zugriff auf E-Mail "
1718 "auf einem Server von Clients wie KMail oder Evolution verwandt wird.\n"
1719 "Beim Einsatz von IMAP verbleiben E-Mails auf dem Server, wo sie kategoriert, "
1720 "bearbeitet, gelöscht usw. werden können, statt wie bei POP3 vom Benutzer "
1721 "komplett auf den lokalen Computer heruntergeladen zu werden.\n"
1722 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1724 #. Tag: protocol::ip, long desc
1725 #: files/debtags/vocabulary
1727 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1728 "the very basis of the Internet.\n"
1729 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1730 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1731 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1732 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1733 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1734 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1737 "Internet-Protokoll (v4) ist ein Kernprotokoll der Internetprotokollsuite und "
1738 "die absolute Grundlage des Internets.\n"
1739 "Jeder Computer, der mit dem Internet verbunden ist, verfügt über eine IP-"
1740 "Adresse (eine 4 Byte-Zahl, typischerweise in gepunkteter Notation der Form "
1741 "192.25.206.10 angegeben). Internet-IP-Adressen werden von der »Internet "
1742 "Corporation for Assigned Names and Numbers« (ICANN) vergeben. Normalerweise "
1743 "wird auf Computer im Internet nicht über ihre IP-Adresse sondern über ihren "
1744 "Domainnamen zugegriffen.\n"
1745 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1748 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1749 #: files/debtags/vocabulary
1751 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1752 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1753 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1755 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1757 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1759 "Internet-Protokoll (v6) ist das Internet-Protokoll der nächsten Generation, "
1760 "das die Begrenzungen von IP (v4) wie den Mangel an IP-Adressen überkommt, "
1761 "und die neue Basis des Internets in der Zukunft formen und IP (v4) ersetzen "
1763 "Viele Programme unterstützen IPv6 zusammen mit IP (v4) bereits, allerdings "
1764 "wird es immer noch selten benutzt.\n"
1765 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1767 #. Tag: protocol::irc, long desc
1768 #: files/debtags/vocabulary
1770 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1771 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1772 "private, one-to-one communication.\n"
1773 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1774 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1775 "servers spread over the whole world.\n"
1776 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1777 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1779 "Internet Relay Chat, ein Protokoll für das Plaudern mittels Text über Netze, "
1780 "das intensiv im Internet genutzt wird. Es unterstützt Räume, sogenannte "
1781 "Kanäle, sowie private eins-zu-eins-Kommunikation.\n"
1782 "IRC-Server sind in Netzen organisiert, so dass sich Clients mit einem "
1783 "geographisch naheliegenden Server verbinden können, der wiederum mit anderen "
1784 "IRC-Servern auf der ganzen Welt verbunden ist.\n"
1785 "Der offizielle Kanal von Debian ist #debian im freenode-Netz.\n"
1786 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1788 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1789 #: files/debtags/vocabulary
1791 msgstr "Interpreter"
1793 #. Tag: security::ids, short desc
1794 #: files/debtags/vocabulary
1795 msgid "Intrusion Detection"
1796 msgstr "Einbruchserkennung"
1798 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1799 #: files/debtags/vocabulary
1801 msgstr "Ungültige Markierung"
1803 #. Tag: culture::irish, short desc
1804 #: files/debtags/vocabulary
1805 msgid "Irish (Gaeilge)"
1806 msgstr "Irisch (Gälisch)"
1808 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1809 #: files/debtags/vocabulary
1810 msgid "Issue Tracker"
1811 msgstr "Problem-Verfolgung"
1813 #. Tag: culture::italian, short desc
1814 #: files/debtags/vocabulary
1816 msgstr "Italienisch"
1818 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1819 #: files/debtags/vocabulary
1820 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1821 msgstr "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1823 #. Tag: works-with-format::json, short desc
1824 #: files/debtags/vocabulary
1828 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1829 #: files/debtags/vocabulary
1833 #. Tag: culture::japanese, short desc
1834 #. Tag: iso15924::jpan, short desc
1835 #: files/debtags/vocabulary
1839 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1840 #: files/debtags/vocabulary
1844 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1845 #: files/debtags/vocabulary
1846 msgid "Java Development"
1847 msgstr "Java-Entwicklung"
1849 #. Tag: works-with-format::json, long desc
1850 #: files/debtags/vocabulary
1851 msgid "JavaScript Object Notation"
1852 msgstr "JavaScript-Objekt-Notation"
1854 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1855 #: files/debtags/vocabulary
1859 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1860 #: files/debtags/vocabulary
1861 msgid "Joystick (legacy)"
1862 msgstr "Joystick (veraltet)"
1864 #. Facet: junior, short desc
1865 #: files/debtags/vocabulary
1866 msgid "Junior Applications"
1867 msgstr "Anwendungen für Kinder"
1869 #. Tag: suite::kde, short desc
1870 #: files/debtags/vocabulary
1874 #. Tag: iso15924::knda, short desc
1875 #: files/debtags/vocabulary
1879 #. Tag: iso15924::kana, short desc
1880 #: files/debtags/vocabulary
1884 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1885 #: files/debtags/vocabulary
1889 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1890 #: files/debtags/vocabulary
1892 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1893 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1894 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1895 "client and server.\n"
1896 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1897 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1898 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1899 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1900 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1902 "Kerberos ist ein Authentifizierungsprotokoll für Computernetze für sichere "
1903 "Authentifizierung über ansonsten unsichere Netze. Hierzu werden symmetrische "
1904 "Kryptographie und Diensteanbieter dritter Parteien verwandt, denen sowohl "
1905 "vom Client als auch vom Server vertraut wird.\n"
1906 "Der von Kerberos bereitgestellte Authentifizierungsmechanismus ist "
1907 "gegenseitig, so dass sich nicht nur der Server der Identität des Clients "
1908 "sicher ist, sondern auch der Client sicher sein kann, dass die Verbindung "
1909 "zum Server nicht abgefangen wird.\n"
1910 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28Informatik%29 Link: http://"
1911 "www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1913 #. Tag: role::kernel, short desc
1914 #: files/debtags/vocabulary
1915 msgid "Kernel and Modules"
1916 msgstr "Kernel und Module"
1918 #. Tag: admin::kernel, short desc
1919 #: files/debtags/vocabulary
1920 msgid "Kernel or Modules"
1921 msgstr "Kernel oder Module"
1923 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1924 #: files/debtags/vocabulary
1928 #. Tag: iso15924::khmr, short desc
1929 #: files/debtags/vocabulary
1933 #. Facet: game, long desc
1934 #: files/debtags/vocabulary
1935 msgid "Kind of games provided by the package"
1936 msgstr "Art der vom Paket bereitgestellten Spiele"
1938 #. Tag: culture::korean, short desc
1939 #. Tag: iso15924::kore, short desc
1940 #: files/debtags/vocabulary
1944 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1945 #: files/debtags/vocabulary
1949 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1950 #: files/debtags/vocabulary
1954 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1955 #: files/debtags/vocabulary
1959 #. Tag: iso15924::laoo, short desc
1960 #: files/debtags/vocabulary
1964 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1965 #: files/debtags/vocabulary
1969 #. Tag: iso15924::latn, short desc
1970 #: files/debtags/vocabulary
1974 #. Tag: culture::latvian, short desc
1975 #: files/debtags/vocabulary
1979 #. Tag: use::learning, short desc
1980 #: files/debtags/vocabulary
1984 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
1985 #: files/debtags/vocabulary
1986 msgid "Lesstif/Motif"
1987 msgstr "Lesstif/Motif"
1989 #. Tag: devel::library, short desc
1990 #: files/debtags/vocabulary
1992 msgstr "Bibliotheken"
1994 #. Tag: x11::library, short desc
1995 #: files/debtags/vocabulary
1999 #. Tag: role::devel-lib, long desc
2000 #: files/debtags/vocabulary
2001 msgid "Library and header files used in software development or building."
2003 "Bibliothek und Header-Dateien, die in der Softwareentwicklung und -"
2004 "erstellung verwandt werden."
2006 #. Tag: protocol::ldap, long desc
2007 #: files/debtags/vocabulary
2008 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
2009 msgstr "Lightweight Directory Access Protocol"
2011 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
2012 #: files/debtags/vocabulary
2013 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
2014 msgstr "Lightweight Directory Interchange Format"
2016 #. Tag: suite::xfce, long desc
2017 #: files/debtags/vocabulary
2018 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
2019 msgstr "Leichtgewichtige Desktop-Umgebung für X11"
2021 #. Tag: field::linguistics, short desc
2022 #: files/debtags/vocabulary
2026 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
2027 #: files/debtags/vocabulary
2031 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
2032 #: files/debtags/vocabulary
2033 msgid "Lisp Development"
2034 msgstr "Lisp-Entwicklung"
2036 #. Tag: devel::docsystem, short desc
2037 #: files/debtags/vocabulary
2038 msgid "Literate Programming"
2039 msgstr "Literate Programming"
2041 #. Tag: network::load-balancing, short desc
2042 #: files/debtags/vocabulary
2043 msgid "Load Balancing"
2044 msgstr "Last-Verteilung"
2046 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
2047 #: files/debtags/vocabulary
2048 msgid "Log Analyzer"
2049 msgstr "Protokoll-Analysierer"
2051 #. Tag: admin::logging, short desc
2052 #: files/debtags/vocabulary
2054 msgstr "Protokollierung"
2056 #. Tag: admin::login, long desc
2057 #: files/debtags/vocabulary
2058 msgid "Logging into the system"
2059 msgstr "Protokollierung in das System"
2061 #. Tag: admin::login, short desc
2062 #. Tag: use::login, short desc
2063 #: files/debtags/vocabulary
2067 #. Tag: x11::display-manager, short desc
2068 #: files/debtags/vocabulary
2069 msgid "Login Manager"
2070 msgstr "Anmelde-Verwalter"
2072 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
2073 #: files/debtags/vocabulary
2077 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
2078 #: files/debtags/vocabulary
2079 msgid "Lua Development"
2080 msgstr "Lua-Entwicklung"
2082 #. Tag: sound::sequencer, short desc
2083 #: files/debtags/vocabulary
2084 msgid "MIDI Sequencing"
2085 msgstr "MIDI-Steuerung"
2087 #. Tag: sound::midi, short desc
2088 #: files/debtags/vocabulary
2089 msgid "MIDI Software"
2090 msgstr "MIDI-Software"
2092 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
2093 #: files/debtags/vocabulary
2097 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
2098 #: files/debtags/vocabulary
2099 msgid "ML Development"
2100 msgstr "ML-Entwicklung"
2102 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
2103 #: files/debtags/vocabulary
2107 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
2108 #: files/debtags/vocabulary
2109 msgid "MS RIFF Audio"
2110 msgstr "MS RIFF-Audio"
2112 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
2113 #: files/debtags/vocabulary
2114 msgid "MSN Messenger"
2115 msgstr "MSN-Messenger"
2117 #. Tag: game::mud, long desc
2118 #: files/debtags/vocabulary
2119 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
2120 msgstr "MUDs, MOOs und andere Mehrspieler-Rollenspiele"
2122 #. Tag: devel::machinecode, short desc
2123 #: files/debtags/vocabulary
2124 msgid "Machine Code"
2125 msgstr "Maschinencode"
2127 #. Facet: made-of, short desc
2128 #: files/debtags/vocabulary
2130 msgstr "Hergestellt aus"
2132 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
2133 #: files/debtags/vocabulary
2134 msgid "Mail Delivery Agent"
2135 msgstr "E-Mail-Auslieferungs-Agent"
2137 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
2138 #: files/debtags/vocabulary
2139 msgid "Mail Transport Agent"
2140 msgstr "E-Mail-Transport-Agent"
2142 #. Tag: mail::user-agent, short desc
2143 #: files/debtags/vocabulary
2144 msgid "Mail User Agent"
2145 msgstr "E-Mail-Benutzer-Agent"
2147 #. Tag: mail::list, short desc
2148 #: files/debtags/vocabulary
2149 msgid "Mailing Lists"
2150 msgstr "Mailinglisten"
2152 #. Tag: iso15924::mlym, short desc
2153 #: files/debtags/vocabulary
2157 #. Tag: works-with-format::man, short desc
2158 #: files/debtags/vocabulary
2160 msgstr "Handbuchseiten"
2162 #. Tag: made-of::man, short desc
2163 #: files/debtags/vocabulary
2164 msgid "Manuals in Nroff Format"
2165 msgstr "Handbücher im Nroff-Format"
2167 #. Tag: field::mathematics, short desc
2168 #: files/debtags/vocabulary
2172 #. Tag: use::measuring, short desc
2173 #: files/debtags/vocabulary
2177 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
2178 #: files/debtags/vocabulary
2179 msgid "Medical Imaging"
2180 msgstr "Medizinische Bildgebung"
2182 #. Tag: field::medicine, short desc
2183 #: files/debtags/vocabulary
2187 #. Tag: role::metapackage, short desc
2188 #: files/debtags/vocabulary
2192 #. Tag: junior::meta, short desc
2193 #: files/debtags/vocabulary
2194 msgid "Metapackages"
2195 msgstr "Meta-Pakete"
2197 #. Tag: field::meteorology, short desc
2198 #: files/debtags/vocabulary
2200 msgstr "Meteorologie"
2202 #. Tag: sound::mixer, short desc
2203 #: files/debtags/vocabulary
2207 #. Tag: devel::modelling, short desc
2208 #. Tag: science::modelling, short desc
2209 #: files/debtags/vocabulary
2211 msgstr "Modellierung"
2213 #. Tag: hardware::modem, short desc
2214 #: files/debtags/vocabulary
2218 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2219 #: files/debtags/vocabulary
2220 msgid "Molecular Biology"
2221 msgstr "Molekularbiologie"
2223 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2224 #. Tag: iso15924::mong, short desc
2225 #: files/debtags/vocabulary
2229 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2230 #. Tag: use::monitor, short desc
2231 #: files/debtags/vocabulary
2233 msgstr "Überwachung"
2235 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2236 #: files/debtags/vocabulary
2240 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2241 #: files/debtags/vocabulary
2245 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2246 #: files/debtags/vocabulary
2247 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2248 msgstr "Mozilla Browser und Erweiterungen"
2250 #. Tag: game::mud, short desc
2251 #: files/debtags/vocabulary
2252 msgid "Multiplayer RPG"
2253 msgstr "Mehrspieler RPG"
2255 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2256 #: files/debtags/vocabulary
2257 msgid "Musepack Audio"
2258 msgstr "Musepack-Audio"
2260 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2261 #: files/debtags/vocabulary
2262 msgid "Music Notation"
2265 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2266 #: files/debtags/vocabulary
2270 #. Tag: iso15924::mymr, short desc
2271 #: files/debtags/vocabulary
2272 msgid "Myanmar (Burmese)"
2273 msgstr "Myanmar (Birmanisch)"
2275 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2276 #: files/debtags/vocabulary
2280 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2281 #: files/debtags/vocabulary
2285 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2286 #: files/debtags/vocabulary
2287 msgid "NO IPv6 support"
2288 msgstr "Keine IPv6-Unterstützung"
2290 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2291 #: files/debtags/vocabulary
2293 msgstr "Ncurses TUI"
2295 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2296 #. Tag: admin::TODO, short desc
2297 #. Tag: culture::TODO, short desc
2298 #. Tag: devel::TODO, short desc
2299 #. Tag: field::TODO, short desc
2300 #. Tag: game::TODO, short desc
2301 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2302 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2303 #. Tag: interface::TODO, short desc
2304 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2305 #. Tag: junior::TODO, short desc
2306 #. Tag: mail::TODO, short desc
2307 #. Tag: office::TODO, short desc
2308 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2309 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2310 #. Tag: scope::TODO, short desc
2311 #. Tag: role::TODO, short desc
2312 #. Tag: security::TODO, short desc
2313 #. Tag: sound::TODO, short desc
2314 #. Tag: special::TODO, short desc
2315 #. Tag: suite::TODO, short desc
2316 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2317 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2318 #. Tag: use::TODO, short desc
2319 #. Tag: web::TODO, short desc
2320 #. Tag: network::TODO, short desc
2321 #. Tag: x11::TODO, short desc
2322 #: files/debtags/vocabulary
2323 msgid "Need an extra tag"
2324 msgstr "Benötige eine zusätzliche Markierung"
2326 #. Tag: suite::netscape, short desc
2327 #: files/debtags/vocabulary
2328 msgid "Netscape Navigator"
2329 msgstr "Netscape Navigator"
2331 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2332 #: files/debtags/vocabulary
2334 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2335 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2336 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2337 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2338 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2340 "»Network File System« ist ein Protokoll, das ursprünglich 1984 von Sun "
2341 "Microsystems entwickelt wurde und in RFCs 1094, 1813 und 3530 (überholt "
2342 "technisch die 3010) als verteiltes Dateisystem definiert ist, das es "
2343 "Benutzern auf Client-Rechnern erlaubt, auf Dateien über ein Netz so leicht "
2344 "zuzugreifen, als ob diese auf lokalen Platten lägen.\n"
2345 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2347 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2348 #: files/debtags/vocabulary
2350 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2351 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2352 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2353 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2354 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2356 "»Network News Transfer Protocol« ist ein Protokoll zum Lesen und Schreiben "
2357 "von Usenet-Artikeln (ein Usenet-Artikel kann mit E-Mail verglichen werden). "
2358 "Es wird aber auch zwischen NNTP-Servern zur Übertragung von Artikeln "
2360 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2361 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2363 #. Facet: protocol, short desc
2364 #: files/debtags/vocabulary
2365 msgid "Network Protocol"
2366 msgstr "Netzwerk-Protokoll"
2368 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2369 #: files/debtags/vocabulary
2370 msgid "Network Traffic"
2371 msgstr "Netz-Verkehr"
2373 #. Facet: network, short desc
2374 #: files/debtags/vocabulary
2378 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2379 #: files/debtags/vocabulary
2383 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2384 #: files/debtags/vocabulary
2388 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2389 #: files/debtags/vocabulary
2390 msgid "Norwegian Bokmaal"
2391 msgstr "norwegisches Bokmaal"
2393 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2394 #: files/debtags/vocabulary
2395 msgid "Norwegian Nynorsk"
2396 msgstr "norwegisches Nynorsk"
2398 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2399 #: files/debtags/vocabulary
2400 msgid "Not yet tagged packages with a"
2401 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit a"
2403 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2404 #: files/debtags/vocabulary
2405 msgid "Not yet tagged packages with b"
2406 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit b"
2408 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2409 #: files/debtags/vocabulary
2410 msgid "Not yet tagged packages with c"
2411 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit c"
2413 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2414 #: files/debtags/vocabulary
2415 msgid "Not yet tagged packages with d"
2416 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit d"
2418 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2419 #: files/debtags/vocabulary
2420 msgid "Not yet tagged packages with e"
2421 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit e"
2423 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2424 #: files/debtags/vocabulary
2425 msgid "Not yet tagged packages with f"
2426 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit f"
2428 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2429 #: files/debtags/vocabulary
2430 msgid "Not yet tagged packages with g"
2431 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit g"
2433 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2434 #: files/debtags/vocabulary
2435 msgid "Not yet tagged packages with h"
2436 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit h"
2438 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2439 #: files/debtags/vocabulary
2440 msgid "Not yet tagged packages with i"
2441 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit i"
2443 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2444 #: files/debtags/vocabulary
2445 msgid "Not yet tagged packages with j"
2446 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit j"
2448 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2449 #: files/debtags/vocabulary
2450 msgid "Not yet tagged packages with k"
2451 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit k"
2453 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2454 #: files/debtags/vocabulary
2455 msgid "Not yet tagged packages with l"
2456 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit l"
2458 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2459 #: files/debtags/vocabulary
2460 msgid "Not yet tagged packages with m"
2461 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit m"
2463 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2464 #: files/debtags/vocabulary
2465 msgid "Not yet tagged packages with n"
2466 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit n"
2468 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2469 #: files/debtags/vocabulary
2470 msgid "Not yet tagged packages with o"
2471 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit o"
2473 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2474 #: files/debtags/vocabulary
2475 msgid "Not yet tagged packages with p"
2476 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit p"
2478 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2479 #: files/debtags/vocabulary
2480 msgid "Not yet tagged packages with q"
2481 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit q"
2483 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2484 #: files/debtags/vocabulary
2485 msgid "Not yet tagged packages with r"
2486 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit r"
2488 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2489 #: files/debtags/vocabulary
2490 msgid "Not yet tagged packages with s"
2491 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit s"
2493 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2494 #: files/debtags/vocabulary
2495 msgid "Not yet tagged packages with t"
2496 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit t"
2498 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2499 #: files/debtags/vocabulary
2500 msgid "Not yet tagged packages with u"
2501 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit u"
2503 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2504 #: files/debtags/vocabulary
2505 msgid "Not yet tagged packages with v"
2506 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit v"
2508 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2509 #: files/debtags/vocabulary
2510 msgid "Not yet tagged packages with w"
2511 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit w"
2513 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2514 #: files/debtags/vocabulary
2515 msgid "Not yet tagged packages with x"
2516 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit x"
2518 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2519 #: files/debtags/vocabulary
2520 msgid "Not yet tagged packages with y"
2521 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit y"
2523 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2524 #: files/debtags/vocabulary
2525 msgid "Not yet tagged packages with z"
2526 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit z"
2528 #. Tag: mail::notification, short desc
2529 #: files/debtags/vocabulary
2530 msgid "Notification"
2531 msgstr "Benachrichtigung"
2533 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2534 #: files/debtags/vocabulary
2535 msgid "Nucleic Acids"
2536 msgstr "Nukleinsäuren"
2538 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2539 #: files/debtags/vocabulary
2543 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2544 #: files/debtags/vocabulary
2545 msgid "OCaml Development"
2546 msgstr "OCaml-Entwicklung"
2548 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2549 #: files/debtags/vocabulary
2550 msgid "ODF, Open Document Format"
2551 msgstr "ODF, Open Document Format"
2553 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2554 #: files/debtags/vocabulary
2555 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2556 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2558 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2559 #: files/debtags/vocabulary
2561 msgstr "Objective C"
2563 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2564 #: files/debtags/vocabulary
2565 msgid "Objective-C Development"
2566 msgstr "Objective-C-Entwicklung"
2568 #. Tag: special::obsolete, short desc
2569 #: files/debtags/vocabulary
2570 msgid "Obsolete Packages"
2571 msgstr "Veraltete Pakete"
2573 #. Facet: office, short desc
2574 #: files/debtags/vocabulary
2575 msgid "Office and business"
2576 msgstr "Büro und Geschäft"
2578 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2579 #: files/debtags/vocabulary
2580 msgid "Ogg Theora Video"
2581 msgstr "Ogg Theora-Video"
2583 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2584 #: files/debtags/vocabulary
2585 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2586 msgstr "Ogg Vorbis-Audio"
2588 #. Tag: suite::opie, short desc
2589 #: files/debtags/vocabulary
2590 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2591 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2593 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2594 #: files/debtags/vocabulary
2596 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2597 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2598 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2599 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2600 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2601 "information that has been reverse-engineered.\n"
2602 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2605 "»Open System for CommunicAtion in Realtime«, ein Instant-Messaging- "
2606 "(Sofortnachrichten-)Protokoll, das in AOLs Instant-Messaging-Netzwerk (AIM) "
2607 "verwandt wird. Die Protokollversionen 7, 8 und 9 des ICQ-IM-Netzes sind "
2608 "ebenfalls Realisierungen des OSCAR-Protokolls.\n"
2609 "OSCAR ist ein proprietäres Binärprotokoll ohne offizielle Dokumentation. "
2610 "Daher müssen sich Clients, die sich mit AIM oder ICQ verbinden, auf inverse "
2611 "entwickelte (reverse engineered) Information stützen.\n"
2612 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/OSCAR_(Protokoll) Link: http://www.oilcan."
2615 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2616 #: files/debtags/vocabulary
2617 msgid "OpenOffice.org"
2618 msgstr "OpenOffice.org"
2620 #. Tag: iso15924::orya, short desc
2621 #: files/debtags/vocabulary
2625 #. Tag: made-of::pdf, short desc
2626 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2627 #: files/debtags/vocabulary
2628 msgid "PDF Documents"
2629 msgstr "PDF-Dokumente"
2631 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2632 #: files/debtags/vocabulary
2636 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2637 #: files/debtags/vocabulary
2638 msgid "PHP Development"
2639 msgstr "PHP-Entwicklung"
2641 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2642 #: files/debtags/vocabulary
2643 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2644 msgstr "PNG, Portable Network Graphics"
2646 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2647 #: files/debtags/vocabulary
2651 #. Tag: mail::pop, short desc
2652 #: files/debtags/vocabulary
2653 msgid "POP3 Protocol"
2654 msgstr "POP3-Protokoll"
2656 #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
2657 #: files/debtags/vocabulary
2659 msgstr "POSIX-Shell"
2661 #. Tag: admin::package-management, short desc
2662 #: files/debtags/vocabulary
2663 msgid "Package Management"
2664 msgstr "Paketverwaltung"
2666 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2667 #: files/debtags/vocabulary
2668 msgid "Packaged Software"
2669 msgstr "Paketierte Software"
2671 #. Tag: biology::emboss, long desc
2672 #: files/debtags/vocabulary
2673 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2674 msgstr "Pakete mit Bezug zur »European Molecular Biology Open Software Suite«."
2676 #. Tag: suite::debian, long desc
2677 #: files/debtags/vocabulary
2679 "Packages specific to Debian - look into \"Software Development::Debian\" "
2680 "for Debian Development."
2682 "Debian-spezifische Pakete - schauen Sie in »Software Development::Debian« für "
2683 "Debian-Entwicklung."
2685 #. Tag: special::obsolete, long desc
2686 #: files/debtags/vocabulary
2688 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2689 "purposes (merged / split packages)"
2691 "Pakete, die nicht mehr verwendet werden, auch Pakete, die nur für Upgrade- "
2692 "Zwecke (vereinte / geteilte Pakete) verblieben sind"
2694 #. Tag: role::kernel, long desc
2695 #: files/debtags/vocabulary
2696 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2697 msgstr "Pakete, die nur Betriebssystemkernel oder Kernelmodule enthalten."
2699 #. Tag: role::metapackage, long desc
2700 #: files/debtags/vocabulary
2701 msgid "Packages that install suites of other packages."
2702 msgstr "Pakete, die Suites anderer Pakete installieren"
2704 #. Tag: role::dummy, long desc
2705 #: files/debtags/vocabulary
2706 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2707 msgstr "Pakete, die für Upgrades und Übergänge verwendet werden."
2709 #. Tag: devel::packaging, short desc
2710 #: files/debtags/vocabulary
2712 msgstr "Paketierung"
2714 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2715 #: files/debtags/vocabulary
2716 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2717 msgstr "Generatoren für Parser, Lexer und anderen Code"
2719 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2720 #: files/debtags/vocabulary
2721 msgid "Pascal Development"
2722 msgstr "Pascal-Entwicklung"
2724 #. Tag: works-with::people, short desc
2725 #: files/debtags/vocabulary
2729 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2730 #: files/debtags/vocabulary
2734 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2735 #: files/debtags/vocabulary
2736 msgid "Perl Development"
2737 msgstr "Perl-Entwicklung"
2739 #. Tag: works-with::pim, short desc
2740 #: files/debtags/vocabulary
2741 msgid "Personal Information"
2742 msgstr "Personenbezogene Information"
2744 #. Tag: field::physics, short desc
2745 #: files/debtags/vocabulary
2749 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2750 #: files/debtags/vocabulary
2754 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2755 #: files/debtags/vocabulary
2756 msgid "Pike Development"
2757 msgstr "Pike-Entwicklung"
2759 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2760 #: files/debtags/vocabulary
2762 msgstr "Reiner Text"
2764 #. Tag: game::platform, short desc
2765 #: files/debtags/vocabulary
2769 #. Tag: sound::player, short desc
2770 #: files/debtags/vocabulary
2774 #. Tag: use::playing, short desc
2775 #: files/debtags/vocabulary
2776 msgid "Playing Media"
2777 msgstr "Medien-Wiedergabe"
2779 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2780 #: files/debtags/vocabulary
2782 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2783 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2785 "Bitte markiern Sie keine Programme mit einfacher Unicode-Unterstützung, denn "
2786 "dadurch würde diese Markierung nutzlos. Letztendlich sollten alle "
2787 "Anwendungen Unicode unterstützen."
2789 #. Tag: science::plotting, short desc
2790 #: files/debtags/vocabulary
2794 #. Tag: role::plugin, short desc
2795 #: files/debtags/vocabulary
2797 msgstr "Erweiterung"
2799 #. Tag: culture::polish, short desc
2800 #: files/debtags/vocabulary
2804 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2805 #: files/debtags/vocabulary
2806 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2807 msgstr "Beliebtes Format für phylogenetische Bäume."
2809 #. Tag: web::portal, short desc
2810 #: files/debtags/vocabulary
2814 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2815 #: files/debtags/vocabulary
2817 msgstr "Portugiesisch"
2819 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2820 #: files/debtags/vocabulary
2822 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2823 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2824 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2825 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2826 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2827 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2828 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2830 "»Post Office Protocol« ist ein Protokoll zum Herunterladen von E-Mails von "
2831 "einem E-Mail-Server. Es wurde für Benutzer entwickelt, die keinen ständigen "
2832 "Zugriff auf das Internet haben.\n"
2833 "Im Gegensatz zum IMAP-Server sollen Nachrichten, die via POP3 "
2834 "heruntergeladen wurden, nicht danach auf dem Server verbleiben, da POP3 "
2835 "nicht mehrere E-Mail-Postfächer für ein Konto auf dem Server unterstützt.\n"
2836 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2837 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2839 #. Tag: security::forensics, long desc
2840 #: files/debtags/vocabulary
2841 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2842 msgstr "Post-mortem-Analyse von Einbrüchen."
2844 #. Tag: made-of::postscript, short desc
2845 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2846 #: files/debtags/vocabulary
2850 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2851 #: files/debtags/vocabulary
2855 #. Tag: admin::power-management, short desc
2856 #. Tag: hardware::power, short desc
2857 #: files/debtags/vocabulary
2858 msgid "Power Management"
2859 msgstr "Energieverwaltung"
2861 #. Tag: office::presentation, short desc
2862 #: files/debtags/vocabulary
2863 msgid "Presentation"
2864 msgstr "Präsentation"
2866 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2867 #: files/debtags/vocabulary
2871 #. Tag: hardware::printer, short desc
2872 #: files/debtags/vocabulary
2876 #. Tag: use::printing, short desc
2877 #: files/debtags/vocabulary
2881 #. Tag: security::privacy, short desc
2882 #: files/debtags/vocabulary
2884 msgstr "Datenschutz"
2886 #. Tag: devel::profiler, short desc
2887 #: files/debtags/vocabulary
2891 #. Tag: devel::profiler, long desc
2892 #: files/debtags/vocabulary
2893 msgid "Profiling and optimization tools."
2894 msgstr "Profiler und Optimierungswerkzeuge"
2896 #. Tag: role::program, short desc
2897 #: files/debtags/vocabulary
2901 #. Tag: devel::modelling, long desc
2902 #: files/debtags/vocabulary
2904 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2905 "modelling languages like UML or OCL."
2907 "Programme und Bibliotheken, die die Erstellung von Software-Modellen in "
2908 "Modelliersprachen wie UML oder OCL unterstützen."
2910 #. Tag: office::project-management, short desc
2911 #: files/debtags/vocabulary
2912 msgid "Project Management"
2913 msgstr "Projekt-Management"
2915 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2916 #: files/debtags/vocabulary
2917 msgid "Prolog Development"
2918 msgstr "Prolog-Entwicklung"
2920 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2921 #: files/debtags/vocabulary
2925 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2926 #: files/debtags/vocabulary
2927 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2928 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf MySQL-Datenbankserver."
2930 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2931 #: files/debtags/vocabulary
2932 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2933 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf PostgreSQL-Datenbankserver."
2935 # Vorschlag Sebastian Kapfer: Weiterleiten (Proxy); +1 Holger Wansing
2936 #. Tag: use::proxying, short desc
2937 #: files/debtags/vocabulary
2941 #. Tag: science::publishing, short desc
2942 #: files/debtags/vocabulary
2944 msgstr "Publikationswesen"
2946 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2947 #: files/debtags/vocabulary
2951 #. Facet: use, short desc
2952 #: files/debtags/vocabulary
2956 #. Tag: game::puzzle, short desc
2957 #: files/debtags/vocabulary
2961 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2962 #: files/debtags/vocabulary
2966 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2967 #: files/debtags/vocabulary
2968 msgid "Python Development"
2969 msgstr "Python-Entwicklung"
2971 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2972 #: files/debtags/vocabulary
2976 #. Tag: protocol::radius, short desc
2977 #: files/debtags/vocabulary
2981 #. Tag: devel::rcs, long desc
2982 #: files/debtags/vocabulary
2983 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
2984 msgstr "RCS (Revision Control System) und SCM (Software Configuration Manager)"
2986 #. Tag: devel::rpc, short desc
2987 #: files/debtags/vocabulary
2991 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
2992 #: files/debtags/vocabulary
2993 msgid "RSS Rich Site Summary"
2994 msgstr "RSS Rich Site Summary"
2996 #. Tag: game::sport:racing, short desc
2997 #: files/debtags/vocabulary
3001 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
3002 #: files/debtags/vocabulary
3003 msgid "Raster Image"
3004 msgstr "Raster-Bild"
3006 #. Tag: sound::recorder, short desc
3007 #: files/debtags/vocabulary
3011 #. Tag: admin::forensics, long desc
3012 #: files/debtags/vocabulary
3014 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
3015 "and security::forensics."
3017 "Wiederherstellung von verlorenen oder beschädigten Daten. Diese Markierung "
3018 "wird in admin::recovery und security::forensics aufgeteilt."
3020 #. Tag: field::religion, short desc
3021 #: files/debtags/vocabulary
3025 #. Tag: protocol::radius, long desc
3026 #: files/debtags/vocabulary
3028 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
3029 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
3030 "service providers to handle dial-up Internet connections.\n"
3031 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
3034 "Remote Authentication Dial In User Service, ein Protokoll für die "
3035 "Authentifizierung, Autorisierung und Buchführung von Netzzugriffen, das "
3036 "hauptsächlich von Internetdiensteanbietern zur Verwaltung von Einwähl-"
3037 "Internetverbindungen verwandt wird.\n"
3038 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
3041 #. Tag: devel::rpc, long desc
3042 #: files/debtags/vocabulary
3043 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
3044 msgstr "Remote Procedure Call, Netz-transparente Programmierung"
3046 #. Tag: hardware::opengl, short desc
3047 #: files/debtags/vocabulary
3048 msgid "Requires video hardware acceleration"
3049 msgstr "Benötigt Videohardware-Beschleunigung"
3051 # Vorschlag Chris Leick: Versionierung
3052 #. Tag: devel::rcs, short desc
3053 #: files/debtags/vocabulary
3054 msgid "Revision Control"
3055 msgstr "Änderungsverwaltung"
3057 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
3058 #: files/debtags/vocabulary
3059 msgid "Rogue-like RPG"
3060 msgstr "Rogue-artiges RPG"
3062 #. Facet: role, short desc
3063 #: files/debtags/vocabulary
3067 #. Facet: role, long desc
3068 #: files/debtags/vocabulary
3069 msgid "Role performed by the package"
3070 msgstr "Vom Paket erfüllte Rolle"
3072 #. Facet: network, long desc
3073 #: files/debtags/vocabulary
3074 msgid "Role performed concerning computer networks"
3075 msgstr "Im Bezug zu Computernetzen erfüllte Rolle"
3077 #. Tag: game::rpg, short desc
3078 #: files/debtags/vocabulary
3079 msgid "Role-playing"
3080 msgstr "Rollenspiele"
3082 #. Tag: culture::romanian, short desc
3083 #: files/debtags/vocabulary
3087 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
3088 #: files/debtags/vocabulary
3090 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
3091 "stream of network packets."
3093 "Router, Shaper, Sniffer, Firewalls und andere Werkzeuge, die mit Strömen von "
3094 "Netzpaketen arbeiten."
3096 #. Tag: use::routing, short desc
3097 #. Tag: network::routing, short desc
3098 #: files/debtags/vocabulary
3102 #. Tag: suite::roxen, short desc
3103 #: files/debtags/vocabulary
3107 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
3108 #: files/debtags/vocabulary
3112 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
3113 #: files/debtags/vocabulary
3114 msgid "Ruby Development"
3115 msgstr "Ruby-Entwicklung"
3117 #. Tag: works-with::software:running, short desc
3118 #: files/debtags/vocabulary
3119 msgid "Running Programs"
3120 msgstr "Laufende Programme"
3122 #. Tag: interface::daemon, long desc
3123 #: files/debtags/vocabulary
3125 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
3128 "Läuft im Hintergrund, nur eine Steuerschnittstelle wird bereitgestellt, "
3129 "normalerweise auf der Kommandozeile."
3131 #. Tag: devel::runtime, short desc
3132 #: files/debtags/vocabulary
3133 msgid "Runtime Support"
3134 msgstr "Laufzeit-Unterstützung"
3136 #. Tag: devel::runtime, long desc
3137 #: files/debtags/vocabulary
3138 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
3139 msgstr "Laufzeit-Umgebungen verschiedener Sprachen und Systeme."
3141 #. Tag: culture::russian, short desc
3142 #: files/debtags/vocabulary
3146 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
3147 #: files/debtags/vocabulary
3151 #. Tag: protocol::sftp, short desc
3152 #: files/debtags/vocabulary
3156 #. Tag: made-of::sgml, short desc
3157 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
3158 #: files/debtags/vocabulary
3159 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3160 msgstr "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3162 #. Tag: protocol::smb, short desc
3163 #: files/debtags/vocabulary
3167 #. Tag: protocol::smtp, short desc
3168 #: files/debtags/vocabulary
3172 #. Tag: mail::smtp, short desc
3173 #: files/debtags/vocabulary
3174 msgid "SMTP Protocol"
3175 msgstr "SMTP-Protokoll"
3177 #. Tag: protocol::snmp, short desc
3178 #: files/debtags/vocabulary
3182 #. Tag: protocol::soap, short desc
3183 #: files/debtags/vocabulary
3187 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
3188 #: files/debtags/vocabulary
3192 #. Tag: protocol::ssh, short desc
3193 #: files/debtags/vocabulary
3197 #. Tag: protocol::sftp, long desc
3198 #: files/debtags/vocabulary
3200 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
3201 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
3202 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
3203 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
3204 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
3206 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3208 "»SSH File Transfer Protocol« ist ein Protokoll für den sicheren "
3209 "verschlüsselten Dateiaustausch und -bearbeitung über unsichere Netze unter "
3210 "Verwendung des SSH-Protokolls.\n"
3211 "SFTP bietet einen kompletten Satz von Dateisystemoperationen, die sich von "
3212 "seinem Vorgänger SCP unterscheiden, der nur Dateiübertragungen erlaubt. "
3213 "Anders als der Name es erwarten lassen könnte, ist es keine Version des FTP-"
3214 "Protokolls, das durch einen SSH-Tunnel ausgeführt wird.\n"
3215 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SSH_File_Transfer_Protocol"
3217 #. Tag: protocol::ssl, short desc
3218 #: files/debtags/vocabulary
3222 #. Tag: made-of::svg, short desc
3223 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
3224 #: files/debtags/vocabulary
3225 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
3226 msgstr "SVG, Scalable Vector Graphics"
3228 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
3229 #: files/debtags/vocabulary
3230 msgid "SWF, ShockWave Flash"
3231 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
3233 #. Tag: suite::samba, short desc
3234 #: files/debtags/vocabulary
3238 #. Tag: use::scanning, short desc
3239 #. Tag: network::scanner, short desc
3240 #: files/debtags/vocabulary
3244 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
3245 #: files/debtags/vocabulary
3249 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3250 #: files/debtags/vocabulary
3251 msgid "Scheme Development"
3252 msgstr "Scheme-Entwicklung"
3254 #. Facet: science, short desc
3255 #: files/debtags/vocabulary
3257 msgstr "Wissenschaft"
3259 #. Facet: scope, short desc
3260 #: files/debtags/vocabulary
3264 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3265 #: files/debtags/vocabulary
3266 msgid "Screen Magnification"
3267 msgstr "Bildschirmvergrößerung"
3269 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3270 #: files/debtags/vocabulary
3271 msgid "Screen Reading"
3272 msgstr "Vorlesen des Bildschirms"
3274 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3275 #: files/debtags/vocabulary
3276 msgid "Screen Saver"
3277 msgstr "Bildschirmschoner"
3279 #. Tag: web::scripting, short desc
3280 #: files/debtags/vocabulary
3284 #. Tag: web::search-engine, short desc
3285 #: files/debtags/vocabulary
3286 msgid "Search Engine"
3287 msgstr "Suchmaschine"
3289 #. Tag: use::searching, short desc
3290 #: files/debtags/vocabulary
3294 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3295 #: files/debtags/vocabulary
3296 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3297 msgstr "Sekundäre Pakete, die Benutzer nicht direkt installieren werden"
3299 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3300 #: files/debtags/vocabulary
3302 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3303 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3304 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3305 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3307 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3308 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3309 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3311 "»Secure Shell«, ein Protokoll für sichere, verschlüsselte Netzverbindungen. "
3312 "SSH kann zum Ausführen von Programmen auf entfernten Rechnern mit einem SSH-"
3313 "Server über ansonsten unsichere Protokolle über einen SSH-Kanal verwandt "
3314 "werden. Wie der Name andeutet, ist die Hauptanwendung die verschlüsselte "
3315 "Anmeldung und der verschlüsselte Shell-Zugriff auf entfernten Rechnern.\n"
3316 "SSH-Authentifizierung kann über Passwörter oder dem bevorzugten Mechanismus "
3317 "der asymmetrische Kryptographie mit öffentlichen/privaten Schlüsseln "
3319 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3321 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3322 #: files/debtags/vocabulary
3324 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3325 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3326 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3327 "to secure the communications channel.\n"
3328 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3329 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3330 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3331 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3333 "»Secure Socket Layer/Transport Layer Security«, ein Protokoll, das eine "
3334 "sichere verschlüsselte Kommunikation über das Internet bereitstellt. Es wird "
3335 "zur Authentifizierung der Identität eines Diensteanbieters (wie eines "
3336 "Internet-Bank-Servers) und zur Absicherung eines Kommunikationskanals "
3338 "Andernfalls unsichere Protokolle wie FTP, HTTP, IMAP oder SMTP können über "
3339 "SSL/TLS übertragen werden, um die übertragenen Daten abzusichern. In diesem "
3340 "Fall wird an den Protokollnamen ein »S« angehängt, wie in HTTPS, FTPS usw.\n"
3341 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3343 #. Facet: security, short desc
3344 #: files/debtags/vocabulary
3348 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3349 #: files/debtags/vocabulary
3350 msgid "Sequence analysis software."
3351 msgstr "Sequenz-Analyse-Software."
3353 #. Tag: culture::serbian, short desc
3354 #: files/debtags/vocabulary
3358 #. Tag: web::server, short desc
3359 #. Tag: network::server, short desc
3360 #: files/debtags/vocabulary
3364 #. Tag: protocol::smb, long desc
3365 #: files/debtags/vocabulary
3367 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3368 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3369 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3370 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3371 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3372 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3373 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3376 "»Server Message Block« ist ein Protokoll, um Dateizugriff und gemeinsame "
3377 "Druckernutzung über Netze bereitzustellen. Es wird hauptsächlich von "
3378 "Microsoft Windows(tm) verwandt. CIFS (Common Internet File System) ist ein "
3379 "Synonym für SMB. Obwohl SMB ein proprietäres Protokoll ist, hat das Samba-"
3380 "Projekt das Protokoll erschlossen und sowohl Client- als auch Server-"
3381 "Programme für bessere Interoperabilität in gemischten Unix-/Windows-Netzen "
3383 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3386 #. Tag: network::service, short desc
3387 #: files/debtags/vocabulary
3391 #. Facet: special, short desc
3392 #: files/debtags/vocabulary
3393 msgid "Service tags"
3394 msgstr "Service-Markierungen"
3396 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3397 #: files/debtags/vocabulary
3398 msgid "Shared Library"
3399 msgstr "Laufzeit-Bibliothek"
3401 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3402 #: files/debtags/vocabulary
3403 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3405 "Laufzeitbibliotheken, die von einem oder mehreren Programmen verwandt werden."
3407 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3408 #: files/debtags/vocabulary
3410 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the "
3412 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3413 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3414 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3415 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3416 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3418 "»Simple Mail Transfer Protocol« ist ein Protokoll zur Übertragung von E-Mails "
3419 "über das Internet.\n"
3420 "Jeder SMTP-Server verwendet SMTP, um E-Mails an den nächsten E-Mail-Server "
3421 "weiterzugeben, bis die E-Mail an ihrem Ziel ankommt, wo sie normalerweise "
3422 "via POP3 oder IMAP abgeholt wird.\n"
3423 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3424 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3426 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3427 #: files/debtags/vocabulary
3429 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3430 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3431 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3432 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3433 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3435 "Simple Network Management Protocol, ein Mitglied in der Internet-Protokoll-"
3436 "Suite. Wird zur Überwachung oder Konfiguration von Netzgeräten verwandt.\n"
3437 "SNMP-Server laufen normalerweise auf Netzgeräten wie Routern.\n"
3438 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3439 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3441 #. Tag: protocol::soap, long desc
3442 #: files/debtags/vocabulary
3444 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3445 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3446 "usually sent over HTTP.\n"
3447 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3448 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3449 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3451 "Simple Object Access Protocol, ein Protokoll zum Austausch von Nachrichten "
3452 "zwischen verschiedenen Computern in einem Netz. Die Nachrichten werden in "
3453 "XML-kodiert und normalerweise über HTTP versandt.\n"
3454 "SOAP wird für APIs von Webdiensten verwandt, beispielsweise vom Google-API, "
3455 "um Googles Suchmaschine aus Client-Anwendungen heraus zu verwenden.\n"
3456 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3458 #. Tag: use::simulating, short desc
3459 #: files/debtags/vocabulary
3461 msgstr "Simulierung"
3463 #. Tag: game::simulation, short desc
3464 #: files/debtags/vocabulary
3468 #. Tag: iso15924::sinh, short desc
3469 #: files/debtags/vocabulary
3471 msgstr "Singhalesisch"
3473 #. Tag: culture::slovak, short desc
3474 #: files/debtags/vocabulary
3478 #. Facet: devel, short desc
3479 #: files/debtags/vocabulary
3480 msgid "Software Development"
3481 msgstr "Software-Entwicklung"
3483 #. Tag: use::analysing, long desc
3484 #: files/debtags/vocabulary
3485 msgid "Software for turning data into knowledge."
3486 msgstr "Software, um Daten in Wissen zu verwandeln."
3488 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3489 #: files/debtags/vocabulary
3490 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3491 msgstr "Software, die Benutzern Zugriff auf E-Mail erlaubt."
3493 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3494 #: files/debtags/vocabulary
3495 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3496 msgstr "Software, die E-Mail in die Mailboxen der Benutzer ausliefert."
3498 #. Tag: mail::notification, long desc
3499 #: files/debtags/vocabulary
3500 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3501 msgstr "Software, die Benutzer über den Status einer Mailbox benachrichtigt."
3503 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3504 #: files/debtags/vocabulary
3506 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3508 "Software, die E-Mail über das System und Netz weiterleitet und überträgt."
3510 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3511 #: files/debtags/vocabulary
3513 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3515 "Software, die mit einer Sequenz von Aminosäuren arbeitet: Peptiden und "
3518 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3519 #: files/debtags/vocabulary
3521 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3522 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3524 "Software, die mit Sequenzen von Nukleinsäure arbeitet: DNS, RNS aber auch "
3525 "künstlichen Nukleinsäure wie PNS oder LNS."
3527 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3528 #: files/debtags/vocabulary
3529 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3531 "Software, die zum Modellieren dreidimensionaler Strukturen nützlich ist."
3533 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3534 #: files/debtags/vocabulary
3535 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3537 "Software, die für molekulares Klonen und verwandte nasse Biologie nützlich "
3540 #. Facet: sound, short desc
3541 #: files/debtags/vocabulary
3542 msgid "Sound and Music"
3543 msgstr "Klang und Musik"
3545 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3546 #. Tag: role::source, short desc
3547 #: files/debtags/vocabulary
3551 #. Tag: devel::editor, short desc
3552 #: files/debtags/vocabulary
3553 msgid "Source Editor"
3554 msgstr "Quellcode-Editor"
3556 #. Tag: culture::spanish, short desc
3557 #: files/debtags/vocabulary
3561 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3562 #: files/debtags/vocabulary
3563 msgid "Speech Recognition"
3564 msgstr "Spracherkennung"
3566 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3567 #. Tag: sound::speech, short desc
3568 #: files/debtags/vocabulary
3569 msgid "Speech Synthesis"
3570 msgstr "Sprachsynthese"
3572 #. Tag: game::sport, short desc
3573 #: files/debtags/vocabulary
3575 msgstr "Sportspiele"
3577 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3578 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3579 #: files/debtags/vocabulary
3581 msgstr "Tabellenkalkulation"
3583 #. Tag: role::data, short desc
3584 #: files/debtags/vocabulary
3585 msgid "Standalone Data"
3586 msgstr "Unabhängige Daten"
3588 #. Tag: field::statistics, short desc
3589 #: files/debtags/vocabulary
3593 #. Tag: hardware::storage, short desc
3594 #: files/debtags/vocabulary
3598 #. Tag: use::storing, short desc
3599 #: files/debtags/vocabulary
3603 #. Tag: game::strategy, short desc
3604 #: files/debtags/vocabulary
3608 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3609 #: files/debtags/vocabulary
3610 msgid "Structural Biology"
3611 msgstr "Strukturelle Biologie"
3613 #. Tag: scope::suite, short desc
3614 #: files/debtags/vocabulary
3618 #. Facet: works-with-format, short desc
3619 #: files/debtags/vocabulary
3620 msgid "Supports Format"
3621 msgstr "Unterstützt Formate"
3623 #. Tag: culture::swedish, short desc
3624 #: files/debtags/vocabulary
3628 #. Tag: iso15924::zsym, short desc
3629 #: files/debtags/vocabulary
3633 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3634 #: files/debtags/vocabulary
3635 msgid "Synchronisation"
3636 msgstr "Synchronisieren"
3638 #. Tag: iso15924::syrc, short desc
3639 #: files/debtags/vocabulary
3643 #. Facet: admin, short desc
3644 #: files/debtags/vocabulary
3645 msgid "System Administration"
3646 msgstr "System-Administration"
3648 #. Tag: admin::boot, short desc
3649 #: files/debtags/vocabulary
3651 msgstr "Systemstart"
3653 #. Tag: admin::install, short desc
3654 #: files/debtags/vocabulary
3655 msgid "System Installation"
3656 msgstr "Systeminstallation"
3658 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3659 #: files/debtags/vocabulary
3661 msgstr "Systemprotokolle"
3663 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3664 #: files/debtags/vocabulary
3668 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3669 #: files/debtags/vocabulary
3671 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3672 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3674 "TELecommunication NETwork, ein größtenteils veraltetes Protokoll für "
3675 "entfernte Anmeldung.\n"
3676 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3678 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3679 #: files/debtags/vocabulary
3683 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3684 #: files/debtags/vocabulary
3685 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3686 msgstr "TIFF, Tagged Image File Format"
3688 #. Tag: iso15924::tavt, short desc
3689 #: files/debtags/vocabulary
3693 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3694 #: files/debtags/vocabulary
3698 #. Tag: culture::tajik, short desc
3699 #: files/debtags/vocabulary
3701 msgstr "Tadschikisch"
3703 #. Tag: culture::tamil, short desc
3704 #. Tag: iso15924::taml, short desc
3705 #: files/debtags/vocabulary
3709 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3710 #: files/debtags/vocabulary
3711 msgid "Tar Archives"
3712 msgstr "Tar-Archive"
3714 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3715 #: files/debtags/vocabulary
3716 msgid "Tcl Development"
3717 msgstr "Tcl-Entwicklung"
3719 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3720 #: files/debtags/vocabulary
3721 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3722 msgstr "TCL, Tool Command Language"
3724 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3725 #: files/debtags/vocabulary
3729 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3730 #: files/debtags/vocabulary
3731 msgid "TeX and LaTeX"
3732 msgstr "TeX und LaTeX"
3734 #. Tag: made-of::tex, short desc
3735 #: files/debtags/vocabulary
3736 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3737 msgstr "TeX, LaTeX und DVI"
3739 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3740 #: files/debtags/vocabulary
3744 #. Tag: iso15924::telu, short desc
3745 #: files/debtags/vocabulary
3749 #. Tag: x11::terminal, short desc
3750 #: files/debtags/vocabulary
3751 msgid "Terminal Emulator"
3752 msgstr "Terminalemulator"
3754 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3755 #: files/debtags/vocabulary
3756 msgid "Testing and QA"
3757 msgstr "Testen und QS"
3759 #. Tag: game::tetris, short desc
3760 #: files/debtags/vocabulary
3762 msgstr "Tetris-artig"
3764 #. Tag: works-with::text, short desc
3765 #: files/debtags/vocabulary
3769 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3770 #: files/debtags/vocabulary
3771 msgid "Text Formatting"
3772 msgstr "Text-Formatierung"
3774 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3775 #: files/debtags/vocabulary
3776 msgid "Text Recognition (OCR)"
3777 msgstr "Texterkennung (OCR)"
3779 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3780 #: files/debtags/vocabulary
3781 msgid "Text-based Interactive"
3782 msgstr "Text-basiert interaktiv"
3784 #. Tag: culture::thai, short desc
3785 #. Tag: iso15924::thai, short desc
3786 #: files/debtags/vocabulary
3788 msgstr "Thailändisch"
3790 #. Tag: suite::gimp, short desc
3791 #: files/debtags/vocabulary
3795 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3796 #: files/debtags/vocabulary
3798 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3799 "instant messaging network of the same name.\n"
3800 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3802 "Das Gadu-Gadu-Protokoll ist ein proprietäres Protokoll, das von einem "
3803 "polnischen »Instant Messaging«-Netz gleichen Namens verwandt wird.\n"
3804 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3806 #. Tag: protocol::ident, long desc
3807 #: files/debtags/vocabulary
3809 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3810 "network connection.\n"
3811 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3813 "Das »Ident Internet«-Protokoll hilft bei der Identifizierung oder "
3814 "Authentifizierung von Benutzern einer Netzverbindung.\n"
3815 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ident"
3817 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3818 #: files/debtags/vocabulary
3820 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3821 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3822 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3823 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3824 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3825 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3826 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3827 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3829 "Das Jabber-Protokoll ist ein Instant-Messaging- (Sofortnachrichten-)"
3830 "Protokoll auf Basis des XMPP-Protokolls. Neben privater Eins-zu-eins-"
3831 "Kommunikation unterstützt es auch Chatrooms (Plauderräume). Es wird im "
3832 "Jabber-IM-Netz sowie für die IM-Funktionalität im neuen GoogleTalk-Netz "
3834 "Anders als die anderen IM-Protokolle wie MSN, ICQ und AIM sind die Jabber-"
3835 "Server Freie Software und können eingesetzt werden, um eine eigene Chat- "
3836 "(Plauder)-Plattform oder einen eigenen Einwahlserver zum Jabber-Netz zu "
3838 "Link: http://www.jabber.org Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3840 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3841 #: files/debtags/vocabulary
3843 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3844 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3845 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3846 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3847 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3848 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3850 "Das »Line Printer Daemon«-Protokoll dient dem Zugriff oder der Bereitstellung "
3851 "von Netzdruckdiensten in einem Unix-Netz, kann aber auch für lokale "
3852 "Installationen verwandt werden.\n"
3853 "CUPS, das »Common Unix Printing System«, wurde als Ersatz für das alte LPD-/"
3854 "LPR-System unter Beibehaltung der Rückwärtskompatibilität entwickelt.\n"
3855 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Printing_System Link: http://www."
3856 "ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3858 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3859 #: files/debtags/vocabulary
3861 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3862 "instant messaging network.\n"
3863 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3864 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3865 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3866 "engineered information.\n"
3867 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3869 "Das »MSN Messenger«-Protokoll ist das Protokoll von Microsofts eigenem "
3870 "Instant-Messaging (Sofortnachrichten-)Netz.\n"
3871 "Dieses Protokoll ist proprietär. Microsoft sandte einmal einen Entwurf der "
3872 "Protokollspezifikation an die IETF. Dieser ist mittlerweile allerdings "
3873 "veraltet und Clients, die sich mit dem MSN-Netz verbinden, müssen sich auf "
3874 "invers-entwicklete (reverse engineered) Information stützen.\n"
3875 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3877 #. Tag: protocol::finger, long desc
3878 #: files/debtags/vocabulary
3880 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3881 "public information about users of a computer, such as email address, "
3882 "telephone numbers, full names etc.\n"
3883 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3884 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3885 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3888 "Das Name/Finger-Protokoll ist ein einfaches Netzprotokoll, um umfangreiche "
3889 "öffentliche Informationen über Benutzer eines Computers, wie E-Mail-"
3890 "Adressen, Telefonnummern, vollständige Namen usw. bereitzustellen.\n"
3891 "Aufgrund von Datenschutzfragen wird das Finger-Protokoll nicht mehr viel "
3892 "verwandt, während der Einsatz in den frühen Neunzigern verbreitet war.\n"
3893 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Finger_(Internetprotokoll) Link: http://"
3894 "www.ietf.org/rfc/rfc1288.txt"
3896 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3897 #: files/debtags/vocabulary
3899 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3900 "messaging network.\n"
3901 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3902 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3903 "engineered information.\n"
3904 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3905 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3907 "Das »Yahoo! Messenger«-Protokoll wird verwandt, um sich mit Yahoo!s Instant-"
3908 "Messaging- (Sofortnachrichten-)Netz zu verbinden.\n"
3909 "Dies ist ein proprietäres Binärprotokoll ohne offizielle Dokumentation. "
3910 "Clients, die sich mit dem Yahoo!-Messenger-Netz verbinden, müssen sich auf "
3911 "invers entwickelte (reverse engineered) Informationen stützen.\n"
3912 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Yahoo_Messenger Link: http://www."
3913 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3915 #. Tag: suite::zope, long desc
3916 #: files/debtags/vocabulary
3917 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3918 msgstr "Die Zope-(Web-)Veröffentlichungsplattform"
3920 #. Tag: accessibility::speech, long desc
3921 #: files/debtags/vocabulary
3922 msgid "The artificial production of human speech."
3923 msgstr "Die künstliche Erstellung menschlicher Sprache"
3925 #. Facet: culture, long desc
3926 #: files/debtags/vocabulary
3927 msgid "The culture for which the package provides special support"
3928 msgstr "Die Kultur, für die dieses Paket spezielle Unterstützung bietet"
3930 #. Facet: use, long desc
3931 #: files/debtags/vocabulary
3932 msgid "The general purpose of the software"
3933 msgstr "Der allgemeine Zweck der Software"
3935 #. Facet: made-of, long desc
3936 #: files/debtags/vocabulary
3937 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3939 "Die Sprachen oder Datenformate, die zur Paketerstellung verwandt wurden"
3941 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3942 #. Tag: admin::TODO, long desc
3943 #. Tag: culture::TODO, long desc
3944 #. Tag: devel::TODO, long desc
3945 #. Tag: field::TODO, long desc
3946 #. Tag: game::TODO, long desc
3947 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3948 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3949 #. Tag: interface::TODO, long desc
3950 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3951 #. Tag: junior::TODO, long desc
3952 #. Tag: mail::TODO, long desc
3953 #. Tag: office::TODO, long desc
3954 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3955 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3956 #. Tag: scope::TODO, long desc
3957 #. Tag: role::TODO, long desc
3958 #. Tag: security::TODO, long desc
3959 #. Tag: sound::TODO, long desc
3960 #. Tag: special::TODO, long desc
3961 #. Tag: suite::TODO, long desc
3962 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3963 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3964 #. Tag: use::TODO, long desc
3965 #. Tag: web::TODO, long desc
3966 #. Tag: network::TODO, long desc
3967 #. Tag: x11::TODO, long desc
3968 #: files/debtags/vocabulary
3970 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3972 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3973 "where the current tag set is lacking."
3975 "Dieses Paket kann zusemman mit diesem Aspekt kategorisiert werden, aber die "
3976 "richtige Markierung fehlt noch.\n"
3977 "Markieren Sie ein Paket mit dieser Markierung um den Betreuern des "
3978 "Vokabulars die Stellen zu signalisieren, an denen die aktuelle Menge an "
3979 "Markierungen noch nicht ausreicht."
3981 #. Tag: works-with::im, long desc
3982 #: files/debtags/vocabulary
3983 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
3984 msgstr "Das Paket kann sich mit einigen IM-Netz(en) verbinden."
3986 #. Tag: suite::netscape, long desc
3987 #: files/debtags/vocabulary
3988 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
3989 msgstr "Netscape-Browser vor Version 6.0"
3991 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
3992 #: files/debtags/vocabulary
3994 "The translation of text images into machine-editable text by means of "
3995 "Optical Character Recognition (OCR)."
3997 "Die Übersetzung von Textbildern in maschinenbearbeitbaren Text mittels "
3998 "optischer Zeichenerkennung (OCR)"
4000 #. Tag: x11::theme, short desc
4001 #: files/debtags/vocabulary
4005 #. Tag: admin::virtualization, long desc
4006 #: files/debtags/vocabulary
4008 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
4009 "create many isolated compartments inside the same system."
4011 "Dies ist keine Hardware-Emulation, sondern eher eine Anlage, die das "
4012 "Erstellen vieler isolierter Abteilungen innerhalb des gleichen Systems "
4015 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
4016 #: files/debtags/vocabulary
4018 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
4019 "the tag vocabulary. The presence of this tag indicates a software bug: this "
4020 "should never show up."
4022 "Diese Markierung bedeutet, dass die Markierungsdatenbank eine Markierung "
4023 "enthält, die nicht im Makierungsvokabular enthalten ist. Das Vorkommen "
4024 "dieser Markierung stellt einen Software-Fehler dar: sie sollte nie "
4027 #. Tag: interface::3d, short desc
4028 #: files/debtags/vocabulary
4029 msgid "Three-Dimensional"
4030 msgstr "Dreidimensional"
4032 #. Tag: iso15924::tibt, short desc
4033 #: files/debtags/vocabulary
4037 #. Tag: use::timekeeping, short desc
4038 #: files/debtags/vocabulary
4039 msgid "Time and Clock"
4040 msgstr "Zeit und Uhr"
4042 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
4043 #: files/debtags/vocabulary
4047 #. Tag: use::comparing, long desc
4048 #: files/debtags/vocabulary
4049 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
4051 "Um herauszufinden, wie zwei oder mehr Objekte zusammenhängen oder sich "
4054 # Vorschlag Sebastian Kapfer: Automatische Dokumentation
4055 #. Tag: devel::docsystem, long desc
4056 #: files/debtags/vocabulary
4057 msgid "Tools and auto-documenters"
4058 msgstr "Werkzeuge und automatische Dokumentenersteller"
4060 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
4061 #: files/debtags/vocabulary
4063 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
4064 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
4066 "Werkzeuge und Bibliotheken für Entwicklungen mit Implementationen der ECMA "
4067 "CLI (Common Language Infrastructure), wie Mono oder DotGNU Portable.NET."
4069 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
4070 #: files/debtags/vocabulary
4071 msgid "Tools for designing user interfaces."
4072 msgstr "Werkzuge zum Entwickeln von Benutzer-Schnittstellen."
4074 #. Tag: devel::packaging, long desc
4075 #: files/debtags/vocabulary
4076 msgid "Tools for packaging software."
4077 msgstr "Werkzeuge zum Paketieren von Software"
4079 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
4080 #: files/debtags/vocabulary
4081 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
4082 msgstr "Werkzeuge zum Testen und Qualitätssicherung von Software."
4084 #. Tag: security::integrity, long desc
4085 #: files/debtags/vocabulary
4087 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
4088 "tools providing other means to check system integrity."
4090 "Werkzeuge, um ein System auf Änderungen im Dateisystem zu überwachen und "
4091 "Änderungen zu berichten oder Werkzeuge, um andere Möglichkeiten zur "
4092 "Überprüfung der Systemintegrität bereitzustellen."
4094 #. Tag: devel::debian, long desc
4095 #: files/debtags/vocabulary
4096 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
4098 "Werkzeuge, Dokumentation usw., primär zur Verwendung durch Debian-Entwickler."
4100 #. Tag: game::toys, short desc
4101 #: files/debtags/vocabulary
4102 msgid "Toy or Gimmick"
4103 msgstr "Spiel(erei)"
4105 #. Tag: use::transmission, short desc
4106 #: files/debtags/vocabulary
4107 msgid "Transmission"
4108 msgstr "Übertragung"
4110 #. Tag: protocol::tcp, long desc
4111 #: files/debtags/vocabulary
4113 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
4114 "and used for data transport.\n"
4115 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
4116 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
4117 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
4118 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4120 "Transport Control Protocol, ein Kern-Protokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
4121 "das für Datentransport verwandt wird.\n"
4122 "TCP wird als Transportprotokoll für viele Dienste im Internet verwandt, wie "
4123 "FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP usw.\n"
4124 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
4125 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4127 #. Tag: works-with::graphs, short desc
4128 #: files/debtags/vocabulary
4129 msgid "Trees and Graphs"
4130 msgstr "Bäume und Graphen"
4132 #. Tag: protocol::tftp, long desc
4133 #: files/debtags/vocabulary
4135 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol. TFTP "
4136 "allows a client to get or put a file onto a remote host. One of its primary "
4137 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network. It "
4138 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
4139 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
4140 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4142 "»Trivial File Transfer Protocol«, ein einfaches Dateiübertragungsprotokoll. "
4143 "TFTP erlaubt es Clients, eine Datei von einem Rechner in der Ferne abzuholen "
4144 "oder dort abzulegen. Eines der Haupteinsatzzwecke ist das Booten von "
4145 "Rechnern ohne Festplatten über Netz in einem »Local Area Network« (lokalen "
4146 "Netz). Entwicklungsziel war die einfache Implementierung, so dass es ins ROM "
4148 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
4149 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4151 #. Tag: culture::turkish, short desc
4152 #: files/debtags/vocabulary
4156 #. Tag: use::typesetting, short desc
4157 #: files/debtags/vocabulary
4159 msgstr "Schriftsatz"
4161 #. Tag: game::typing, short desc
4162 #: files/debtags/vocabulary
4163 msgid "Typing Tutor"
4166 #. Tag: protocol::udp, short desc
4167 #: files/debtags/vocabulary
4171 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
4172 #: files/debtags/vocabulary
4176 #. Tag: hardware::usb, short desc
4177 #: files/debtags/vocabulary
4181 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
4182 #: files/debtags/vocabulary
4186 #. Tag: works-with::unicode, short desc
4187 #: files/debtags/vocabulary
4191 #. Tag: iso15924::cans, short desc
4192 #: files/debtags/vocabulary
4193 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
4194 msgstr "Vereinheitlichte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner"
4196 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
4197 #: files/debtags/vocabulary
4198 msgid "Uninterruptible Power Supply"
4199 msgstr "Unterbrechungsfreie Stromversorgung"
4201 #. Tag: hardware::usb, long desc
4202 #: files/debtags/vocabulary
4203 msgid "Universal Serial Bus"
4204 msgstr "Universal Serial Bus"
4206 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
4207 #: files/debtags/vocabulary
4208 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
4210 "Für Programme zu verwenden, die noch nicht oder nie IPv6 unterstützen werden."
4212 #. Tag: biology::format:aln, long desc
4213 #: files/debtags/vocabulary
4214 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
4215 msgstr "Verwendet in mehrfachen Alignments biologischer Sequenzen."
4217 #. Tag: protocol::udp, long desc
4218 #: files/debtags/vocabulary
4220 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
4221 "used for data transport.\n"
4222 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
4223 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
4224 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4225 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4227 "»User Datagram Protocol«, ein Kernprotokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
4228 "wird für den Datentransport eingesetzt.\n"
4229 "UDP ist nicht so zuverlässig wie TCP, aber schneller und daher für "
4230 "zeitkritische Zwecke wie das DNS-Protokoll oder VoIP besser geeignet.\n"
4231 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4232 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4234 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
4235 #. Facet: interface, short desc
4236 #: files/debtags/vocabulary
4237 msgid "User Interface"
4238 msgstr "Benutzer-Schnittstellen"
4240 #. Tag: admin::user-management, short desc
4241 #: files/debtags/vocabulary
4242 msgid "User Management"
4243 msgstr "Benutzer-Verwaltung"
4245 #. Tag: scope::utility, short desc
4246 #: files/debtags/vocabulary
4248 msgstr "Hilfswerkzeug"
4250 #. Tag: culture::uzbek, short desc
4251 #: files/debtags/vocabulary
4255 #. Tag: network::vpn, short desc
4256 #: files/debtags/vocabulary
4257 msgid "VPN or Tunneling"
4258 msgstr "VPN oder Tunneln"
4260 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
4261 #: files/debtags/vocabulary
4262 msgid "VRML 3D Model"
4263 msgstr "VRML 3D-Modell"
4265 #. Tag: made-of::vrml, short desc
4266 #: files/debtags/vocabulary
4267 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
4269 "VRML, Virtual Reality Markup Language (Auszeichnungssprache für virtuelle "
4272 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
4273 #: files/debtags/vocabulary
4274 msgid "Vector Image"
4275 msgstr "Vektor-Bild"
4277 # Vorschlag Chris Leick: Versionskontrollsystem
4278 #. Tag: works-with::vcs, short desc
4279 #: files/debtags/vocabulary
4280 msgid "Version control system"
4281 msgstr "Versionsverwaltungssystem"
4283 #. Tag: works-with::video, short desc
4284 #: files/debtags/vocabulary
4285 msgid "Video and Animation"
4286 msgstr "Video und Animation"
4288 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
4289 #: files/debtags/vocabulary
4290 msgid "Virtual Reality Markup Language"
4291 msgstr "Virtual Reality Markup Language"
4293 #. Tag: admin::virtualization, short desc
4294 #: files/debtags/vocabulary
4295 msgid "Virtualization"
4296 msgstr "Virtualisierung"
4298 #. Tag: science::visualisation, short desc
4299 #: files/debtags/vocabulary
4300 msgid "Visualization"
4301 msgstr "Visualisierung"
4303 #. Tag: protocol::voip, short desc
4304 #: files/debtags/vocabulary
4308 #. Tag: protocol::voip, long desc
4309 #: files/debtags/vocabulary
4311 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
4312 "over the Internet.\n"
4313 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
4314 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4316 "Voice over IP, ein allgemeiner Ausdruck für Protokolle, die Sprache über das "
4317 "Internet übertragen.\n"
4318 "Beliebte VoIP-Protokolle sind SIP, H.323 und IAX.\n"
4319 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4321 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
4322 #: files/debtags/vocabulary
4323 msgid "Wave uncompressed audio format"
4324 msgstr "Unkomprimiertes Wave-Audio-Format"
4326 #. Tag: devel::web, short desc
4327 #: files/debtags/vocabulary
4331 #. Tag: protocol::webdav, long desc
4332 #: files/debtags/vocabulary
4334 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
4335 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
4336 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
4337 "the local file system.\n"
4338 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4341 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, eine Erweiterung des HTTP-"
4342 "Protokolls zur Unterstützung der Erstellung und Änderung von Dokumenten auf "
4343 "einem HTTP-Server. Daher kann der Client auf die Dokumente auf einem HTTP-"
4344 "Server genauso wie auf Dateien im lokalen Dateisystem zugreifen.\n"
4345 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4348 #. Tag: devel::web, long desc
4349 #: files/debtags/vocabulary
4351 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
4354 "Web-zentrische Rahmenwerke, CGI-Bibliotheken und andere Web-spezifische "
4355 "Entwicklungswerkzeuge."
4357 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4358 #: files/debtags/vocabulary
4362 #. Tag: suite::webmin, short desc
4363 #: files/debtags/vocabulary
4367 #. Tag: culture::welsh, short desc
4368 #: files/debtags/vocabulary
4372 #. Facet: works-with, long desc
4373 #: files/debtags/vocabulary
4375 "What kind of data (or even processes, or people) the package can work with"
4377 "Mit welcher Art von Daten (oder sogar Prozessen oder Leuten) dieses Paket "
4380 #. Facet: web, long desc
4381 #: files/debtags/vocabulary
4382 msgid "What kind of tools for the World Wide Web the package provides"
4384 "Welche Art von Werkzeugen für das World Wide Web dieses Paket bereitstellt"
4386 #. Facet: interface, long desc
4387 #: files/debtags/vocabulary
4388 msgid "What kind of user interface the package provides"
4389 msgstr "Welche Art von Benutzerschnittstelle dieses Paket breitstellt"
4391 #. Facet: implemented-in, long desc
4392 #: files/debtags/vocabulary
4393 msgid "What language the software is implemented in"
4394 msgstr "In welcher Sprache diese Software implementiert ist"
4396 #. Facet: field, long desc
4397 #: files/debtags/vocabulary
4398 msgid "Which branch of knowledge is the package related to"
4399 msgstr "Zu welchem Wissenszweig dieses Paket in Bezug steht"
4401 #. Facet: works-with-format, long desc
4402 #: files/debtags/vocabulary
4403 msgid "Which data formats are supported by the package"
4404 msgstr "Welche Datenformate von diesem Paket unterstützt werden"
4406 #. Facet: uitoolkit, long desc
4407 #: files/debtags/vocabulary
4408 msgid "Which interface toolkit the package provides"
4409 msgstr "Welchen GUI-Baukasten dieses Paket bereitstellt"
4411 #. Facet: protocol, long desc
4412 #: files/debtags/vocabulary
4413 msgid "Which network protocols the package can understand"
4414 msgstr "Welche Netzprotokolle dieses Paket versteht"
4416 #. Facet: admin, long desc
4417 #: files/debtags/vocabulary
4418 msgid "Which system administration activities the package may perform"
4419 msgstr "Welche Systemadministrationsaufgaben dieses Paket durchführen kann"
4421 #. Tag: web::wiki, short desc
4422 #: files/debtags/vocabulary
4423 msgid "Wiki Software"
4424 msgstr "Wiki-Software"
4426 #. Tag: web::wiki, long desc
4427 #: files/debtags/vocabulary
4428 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4429 msgstr "Wiki-Software, -Server, -Hilfswerkzeuge und -Erweiterungen."
4431 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4432 #: files/debtags/vocabulary
4433 msgid "Window Manager"
4434 msgstr "Window-Manager"
4436 #. Facet: works-with, short desc
4437 #: files/debtags/vocabulary
4439 msgstr "Arbeitet mit"
4441 #. Tag: interface::web, short desc
4442 #. Facet: web, short desc
4443 #: files/debtags/vocabulary
4444 msgid "World Wide Web"
4445 msgstr "World Wide Web"
4447 #. Facet: iso15924, short desc
4448 #: files/debtags/vocabulary
4449 msgid "Writing script"
4450 msgstr "Schriftsystem"
4452 #. Tag: x11::xserver, short desc
4453 #: files/debtags/vocabulary
4454 msgid "X Server and Drivers"
4455 msgstr "X-Server und -Treiber"
4457 #. Tag: interface::x11, short desc
4458 #. Facet: x11, short desc
4459 #: files/debtags/vocabulary
4460 msgid "X Window System"
4461 msgstr "X-Window-System"
4463 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4464 #: files/debtags/vocabulary
4466 msgstr "X-Bibliothek"
4468 #. Tag: suite::xfce, short desc
4469 #: files/debtags/vocabulary
4473 #. Tag: made-of::xml, short desc
4474 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4475 #: files/debtags/vocabulary
4479 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4480 #: files/debtags/vocabulary
4482 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4483 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4484 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4486 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4488 "XML Remote Procedure Call, ein einfaches Protokoll für Prozeduraufrufe aus "
4489 "der Ferne, das XML zur Kodierung und das HTTP-Protokoll zum Transport "
4491 "SOAP, ein eindeutig ausgefeilteres Protokoll, wurde aus XML-RPC entwickelt.\n"
4492 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4494 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4495 #: files/debtags/vocabulary
4496 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4498 "XML-Dialekt, der zur Beschreibung von Ressourcen und Websites verwandt wird."
4500 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4501 #: files/debtags/vocabulary
4505 #. Tag: suite::xmms, short desc
4506 #: files/debtags/vocabulary
4510 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4511 #: files/debtags/vocabulary
4515 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4516 #: files/debtags/vocabulary
4517 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4518 msgstr "XSL-Transformationen (XSLT)"
4520 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4521 #: files/debtags/vocabulary
4522 msgid "Yahoo! Messenger"
4523 msgstr "Yahoo! Messenger"
4525 #. Tag: iso15924::yiii, short desc
4526 #: files/debtags/vocabulary
4530 #. Tag: protocol::zeroconf, long desc
4531 #: files/debtags/vocabulary
4533 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), is a set of techniques that "
4534 "automatically creates a usable IP network without configuration or special "
4536 "This tag is used for packages that implement one or more of:\n"
4537 "* IPv4LL for choosing addresses\n"
4538 "* mDNS for name resolution\n"
4539 "* DNS-SD for service discovery\n"
4540 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4542 "»Zero Configuration Networking« (Zeroconfig) ist eine Sammlung von Techniken, "
4543 "die automatisch ein benutzbares IP-Netz ohne Konfiguration oder spezielle "
4544 "Server erstellt.\n"
4545 "Diese Markierung wird für Pakete verwandt, die eines oder mehrere der "
4546 "folgenden Punkte implementieren:\n"
4547 "* IPv4LL zur Adressauswahl\n"
4548 "* mDNS für die Namensauflösung\n"
4549 "* DNS-SD für die Diensteerkennung\n"
4550 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4552 #. Tag: protocol::zeroconf, short desc
4553 #: files/debtags/vocabulary
4557 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4558 #: files/debtags/vocabulary
4559 msgid "Zip Archives"
4560 msgstr "Zip-Archive"
4562 #. Tag: suite::zope, short desc
4563 #: files/debtags/vocabulary
4567 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4568 #: files/debtags/vocabulary
4569 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4570 msgstr "sh, bash, ksh, tcsh und andere Shells"
4572 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4573 #: files/debtags/vocabulary
4577 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4578 #: files/debtags/vocabulary
4583 #~ msgstr "X-Server"
4585 #~ msgid "Source code"
4586 #~ msgstr "Quellcode"
4588 #~ msgid "Windows file and printer sharing (SMB)"
4589 #~ msgstr "Datei- und Druckerfreigabe von Windows (SMB)"
4591 #~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
4592 #~ msgstr "Secure File Transfer Protocol"
4594 #~ msgid "SMB and CIFS"
4595 #~ msgstr "SMB und CIFS"
4597 #~ msgid "HyperText Transfer Protocol"
4598 #~ msgstr "HyperText Transfer Protocol"
4600 #~ msgid "File Transfer Protocol"
4601 #~ msgstr "File Transfer Protocol"
4603 #~ msgid "File Transfer"
4604 #~ msgstr "Datei-Übertragung"
4607 #~ "Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
4609 #~ "Direktes Client-zu-Client-Protokoll, verwendet von Clients für Internet "
4612 #~ msgid "[Edu] Educational Software"
4613 #~ msgstr "[Edu] (Aus-)Bildungssoftware"
4615 #~ msgid "VI Editor"
4616 #~ msgstr "VI-Editor"
4618 #~ msgid "System Software and Maintainance"
4619 #~ msgstr "Systemsoftware und -wartung"
4621 #~ msgid "Optical Character Recognition"
4622 #~ msgstr "Optische Zeichenerkennung"
4624 #~ msgid "Office Software"
4625 #~ msgstr "Büro-Software"
4627 #~ msgid "Network and Communication"
4628 #~ msgstr "Vernetzung und Kommunikation"
4630 #~ msgid "IP protocol support"
4631 #~ msgstr "IP-Protokoll-Unterstützung"
4633 #~ msgid "IP Networking"
4634 #~ msgstr "IP-Vernetzung"
4636 #~ msgid "Foreign OS and Hardware"
4637 #~ msgstr "Fremde Betriebssysteme und Hardware"
4639 #~ msgid "File Formats"
4640 #~ msgstr "Dateiformate"
4642 #~ msgid "Desktop Environment"
4643 #~ msgstr "Desktop-Umgebung"
4645 #~ msgid "Data Exchange"
4646 #~ msgstr "Datenaustausch"
4648 #~ msgid "Calculation and Numerical Computation"
4649 #~ msgstr "Rechnen und numerische Berechnung"
4651 #~ msgid "Bulletin Board Systems"
4652 #~ msgstr "Forum-Systeme"