3 "Project-Id-Version: debtags.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-09-06 15:43+0200\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #. Tag: x11::xserver, long desc
14 #: files/debtags/vocabulary
15 msgid " X servers and drivers for the X server (input and video)"
16 msgstr " X-Server und -Treiber für den X-Server (Eingabe und Video)"
18 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
19 #: files/debtags/vocabulary
20 msgid "!Not yet tagged packages!"
21 msgstr "!Noch nicht markierte Pakete!"
23 #. Tag: junior::games-gl, short desc
24 #: files/debtags/vocabulary
28 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
29 #: files/debtags/vocabulary
33 #. Tag: suite::gforge, long desc
34 #: files/debtags/vocabulary
35 msgid "A collaborative development platform."
36 msgstr "Eine gemeinschaftliche Entwicklungsplattform."
38 #. Tag: scope::utility, long desc
39 #: files/debtags/vocabulary
41 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
42 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
43 "functionality missing from related applications."
45 "Ein Programm mit eng-begrenztem Zweck für bestimmte oder wenige "
46 "Anwendungsfälle. Es ist nur von 10-20% der Benutzer des Fachgebietes von "
47 "Nutzen. Oft fehlt Funktionalität verwandter Anwendungen."
49 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
50 #: files/debtags/vocabulary
51 msgid "ACPI Power Management"
52 msgstr "ACPI-Stromverwaltung"
54 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
55 #: files/debtags/vocabulary
56 msgid "APM Power Management"
57 msgstr "APM-Stromverwaltung"
59 #. Tag: protocol::atm, short desc
60 #: files/debtags/vocabulary
64 #. Facet: accessibility, short desc
65 #: files/debtags/vocabulary
66 msgid "Accessibility Support"
67 msgstr "Unterstützung für Barrierefreiheit"
69 #. Tag: admin::accounting, short desc
70 #: files/debtags/vocabulary
74 #. Tag: field::finance, long desc
75 #: files/debtags/vocabulary
76 msgid "Accounting and financial software"
77 msgstr "Buchführung und Finanzsoftware"
79 #. Tag: game::arcade, short desc
80 #: files/debtags/vocabulary
81 msgid "Action and Arcade"
82 msgstr "Action und Arkade"
84 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
85 #: files/debtags/vocabulary
89 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
90 #: files/debtags/vocabulary
91 msgid "Ada Development"
92 msgstr "Ada-Entwicklung"
94 #. Tag: role::plugin, long desc
95 #: files/debtags/vocabulary
97 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
100 "Erweiterung, einsetzbare Programmfragmente, die die Funktionalität eines "
101 "Programmes oder Systems erweitern."
103 #. Tag: game::adventure, short desc
104 #: files/debtags/vocabulary
108 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
109 #: files/debtags/vocabulary
113 #. Tag: iso15924::jpan, long desc
114 #: files/debtags/vocabulary
115 msgid "Alias for Han + Hiragana + Katakana."
116 msgstr "Alias für Han, Hiragana und Katakana."
118 #. Tag: iso15924::kore, long desc
119 #: files/debtags/vocabulary
120 msgid "Alias for Hangul + Han"
121 msgstr "Alias für Hangul und Han"
123 #. Tag: use::checking, long desc
124 #: files/debtags/vocabulary
126 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
127 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
128 "problems. Verifying."
130 "Alle Arten von Prüfungen, Überprüfungen eines Dateisystems auf Gültigkeit, "
131 "Überprüfung eines Dokuments auf Rechtschreibfehler, Überprüfung eines Netzes "
132 "auf Routing-Probleme. Nachprüfungen."
134 #. Tag: use::analysing, short desc
135 #: files/debtags/vocabulary
139 #. Tag: security::antivirus, short desc
140 #: files/debtags/vocabulary
144 #. Tag: suite::apache, short desc
145 #: files/debtags/vocabulary
149 #. Tag: x11::applet, short desc
150 #: files/debtags/vocabulary
154 #. Tag: scope::application, short desc
155 #. Tag: web::application, short desc
156 #. Tag: x11::application, short desc
157 #: files/debtags/vocabulary
161 #. Tag: role::app-data, short desc
162 #: files/debtags/vocabulary
163 msgid "Application Data"
164 msgstr "Anwendungsdaten"
166 #. Tag: web::appserver, short desc
167 #: files/debtags/vocabulary
168 msgid "Application Server"
169 msgstr "Anwendungs-Server"
171 #. Facet: suite, short desc
172 #: files/debtags/vocabulary
173 msgid "Application Suite"
174 msgstr "Anwendungs-Suite"
176 #. Facet: junior, long desc
177 #: files/debtags/vocabulary
178 msgid "Applications recommended for younger users"
179 msgstr "Für jüngere Benutzer empfohlene Anwendungen"
181 #. Tag: accessibility::input, long desc
182 #: files/debtags/vocabulary
184 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
187 "Gilt für Eingabemethoden für nicht-lateinische Sprachen sowie spezielle "
190 #. Tag: culture::arabic, short desc
191 #. Tag: iso15924::arab, short desc
192 #: files/debtags/vocabulary
196 #. Tag: junior::arcade, short desc
197 #: files/debtags/vocabulary
199 msgstr "Arkade-Spiele"
201 #. Tag: works-with::archive, short desc
202 #: files/debtags/vocabulary
206 #. Tag: iso15924::armn, short desc
207 #: files/debtags/vocabulary
211 #. Tag: field::arts, short desc
212 #: files/debtags/vocabulary
216 #. Tag: devel::machinecode, long desc
217 #: files/debtags/vocabulary
218 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
219 msgstr "Assembler und andere Maschinencode-Entwicklungswerkzeuge."
221 #. Tag: field::astronomy, short desc
222 #: files/debtags/vocabulary
226 #. Tag: protocol::atm, long desc
227 #: files/debtags/vocabulary
229 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
230 "computers in a network.\n"
231 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
232 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
233 "was originally intended.\n"
234 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
236 "»Asynchronous Transfer Mode«, ein Hochgeschwindigkeitsprotokoll zur "
237 "Kommunikation zwischen Computern in einem Netz.\n"
238 "Obwohl ATM zur Realisierung von *DSL-Netzen verwendet wird, hat es nie einen "
239 "umfangreichen Einsatz als Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs) gefunden, "
240 "wofür es ursprünglich gedacht war.\n"
241 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
243 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
244 #: files/debtags/vocabulary
245 msgid "Athena Widgets"
246 msgstr "Athena Widgets"
248 #. Tag: made-of::audio, short desc
249 #. Tag: works-with::audio, short desc
250 #: files/debtags/vocabulary
254 #. Tag: security::authentication, short desc
255 #: files/debtags/vocabulary
256 msgid "Authentication"
257 msgstr "Authentisierung"
259 #. Tag: admin::automation, long desc
260 #: files/debtags/vocabulary
261 msgid "Automating the execution of software in the system."
262 msgstr "Automatisierung der Ausführung von Software im System."
264 #. Tag: admin::automation, short desc
265 #: files/debtags/vocabulary
266 msgid "Automation and Scheduling"
267 msgstr "Automatisierung und Planung"
269 #. Tag: field::aviation, short desc
270 #: files/debtags/vocabulary
274 #. Tag: suite::bsd, short desc
275 #: files/debtags/vocabulary
279 #. Tag: admin::backup, short desc
280 #: files/debtags/vocabulary
281 msgid "Backup and Restoration"
282 msgstr "Datensicherung und -Wiederherstellung"
284 #. Tag: culture::basque, short desc
285 #: files/debtags/vocabulary
289 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
290 #: files/debtags/vocabulary
292 msgstr "Leistungsmessung"
294 #. Tag: culture::bengali, short desc
295 #. Tag: iso15924::beng, short desc
296 #: files/debtags/vocabulary
300 #. Tag: suite::bsd, long desc
301 #: files/debtags/vocabulary
303 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
304 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
305 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
307 "Berkeley Software Distribution, manchmal auch Berkeley Unix oder BSD Unix "
308 "genannt, und die Familie an Abkömmlingen: FreeBSD, NetBSD oder OpenBSD.\n"
309 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
311 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
312 #: files/debtags/vocabulary
316 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
317 #: files/debtags/vocabulary
318 msgid "BibTeX list of references"
319 msgstr "Quellangaben für BibTeX"
321 #. Tag: science::bibliography, short desc
322 #: files/debtags/vocabulary
324 msgstr "Bibliographie"
326 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
327 #: files/debtags/vocabulary
328 msgid "Bioinformatics"
329 msgstr "Bioinformatik"
331 #. Tag: works-with::biological-sequence, short desc
332 #: files/debtags/vocabulary
333 msgid "Biological Sequence"
334 msgstr "Biologische Sequenz"
336 #. Facet: biology, short desc
337 #. Tag: field::biology, short desc
338 #: files/debtags/vocabulary
342 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
343 #: files/debtags/vocabulary
347 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
348 #: files/debtags/vocabulary
350 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
352 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
353 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
354 "clients that download or provide the same file.\n"
355 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
358 "BitTorrent ist ein Protokoll für Dateienverteilung über direkte "
359 "Netzverbindungen.\n"
360 "Obwohl der eigentliche Datentransport zwischen BitTorrent-Clients "
361 "stattfindet, wird ein zentraler Knoten, der sogenannte Tracker, benötigt, um "
362 "eine Liste aller Clients zu bewahren, die die gleiche Datei herunterladen "
363 "oder zur Verfügung stellen.\n"
364 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/"
367 #. Tag: web::blog, short desc
368 #: files/debtags/vocabulary
369 msgid "Blog Software"
370 msgstr "Blog-Software"
372 #. Tag: game::board, short desc
373 #: files/debtags/vocabulary
377 #. Tag: iso15924::bopo, short desc
378 #: files/debtags/vocabulary
382 #. Tag: culture::bosnian, short desc
383 #: files/debtags/vocabulary
387 #. Tag: iso15924::brai, short desc
388 #: files/debtags/vocabulary
390 msgstr "Brailleschrift"
392 #. Tag: culture::brazilian, short desc
393 #: files/debtags/vocabulary
395 msgstr "Brasilianisch"
397 #. Tag: culture::british, short desc
398 #: files/debtags/vocabulary
402 #. Tag: scope::application, long desc
403 #: files/debtags/vocabulary
405 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
406 "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
409 "Programm mit breiter Zielgruppe für den allgemeinen Einsatz. Für 80-90% der "
410 "Anwendungsfälle hat es Funktionalität. Die restlichen Teile werden "
411 "typischerweise als Hilfswerkzeuge verteilt."
413 #. Tag: web::browser, short desc
414 #: files/debtags/vocabulary
418 #. Tag: use::browsing, short desc
419 #: files/debtags/vocabulary
423 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
424 #: files/debtags/vocabulary
426 msgstr "Fehlerverfolgung"
428 #. Tag: works-with::bugs, short desc
429 #: files/debtags/vocabulary
430 msgid "Bugs or Issues"
431 msgstr "Fehler oder Probleme"
433 #. Tag: devel::buildtools, short desc
434 #: files/debtags/vocabulary
438 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
439 #: files/debtags/vocabulary
443 #. Tag: bbs, short desc
444 #: files/debtags/vocabulary
445 msgid "Bulletin Board Systems"
446 msgstr "Forum-Systeme"
448 #. Tag: implemented-in::c, short desc
449 #: files/debtags/vocabulary
453 #. Tag: devel::lang:c, short desc
454 #: files/debtags/vocabulary
455 msgid "C Development"
456 msgstr "C-Entwicklung"
458 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
459 #: files/debtags/vocabulary
463 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
464 #: files/debtags/vocabulary
465 msgid "C# Development"
466 msgstr "C#-Entwicklung"
468 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
469 #: files/debtags/vocabulary
473 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
474 #: files/debtags/vocabulary
475 msgid "C++ Development"
476 msgstr "C++-Entwicklung"
478 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
479 #: files/debtags/vocabulary
483 #. Tag: web::cgi, short desc
484 #: files/debtags/vocabulary
488 #. Tag: protocol::corba, short desc
489 #: files/debtags/vocabulary
493 #. Tag: use::calculating, short desc
494 #: files/debtags/vocabulary
498 #. Tag: science::calculation, short desc
499 #: files/debtags/vocabulary
501 #| msgid "Calculating"
505 #. Tag: numerical, short desc
506 #: files/debtags/vocabulary
507 msgid "Calculation and Numerical Computation"
508 msgstr "Rechnen und numerische Berechnung"
510 #. Tag: game::card, short desc
511 #: files/debtags/vocabulary
515 #. Tag: culture::catalan, short desc
516 #: files/debtags/vocabulary
520 #. Tag: use::chatting, short desc
521 #: files/debtags/vocabulary
525 #. Tag: use::checking, short desc
526 #: files/debtags/vocabulary
530 #. Tag: field::chemistry, short desc
531 #: files/debtags/vocabulary
535 #. Tag: game::board:chess, short desc
536 #: files/debtags/vocabulary
540 #. Tag: culture::chinese, short desc
541 #: files/debtags/vocabulary
545 #. Tag: field::electronics, long desc
546 #: files/debtags/vocabulary
547 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
548 msgstr "Schaltkreis-Editoren und andere Software mit Bezug zur Elektronik"
550 #. Tag: network::client, short desc
551 #: files/debtags/vocabulary
555 #. Tag: biology::format:aln, short desc
556 #: files/debtags/vocabulary
560 #. Tag: admin::cluster, short desc
561 #: files/debtags/vocabulary
565 #. Tag: devel::code-generator, short desc
566 #: files/debtags/vocabulary
567 msgid "Code Generation"
568 msgstr "Code-Erzeugung"
570 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
571 #: files/debtags/vocabulary
572 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
573 msgstr "Schöndruck von Code und Einrückung/Neuformatierung."
575 #. Tag: interface::commandline, short desc
576 #: files/debtags/vocabulary
578 msgstr "Kommandozeile"
580 #. Tag: interface::shell, short desc
581 #: files/debtags/vocabulary
582 msgid "Command Shell"
583 msgstr "Befehls-Shell"
585 #. Tag: protocol::corba, long desc
586 #: files/debtags/vocabulary
588 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
589 "between programs written in different languages and running on different "
590 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
591 "distributed computing.\n"
592 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
593 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
594 "orbit2 or omniORB.\n"
595 "Link: http://www.corba.org/"
597 "»Common Object Request Broker Architecture« ist ein Standard für "
598 "Interoperabilität zwischen in verschiedenen Programmiersprachen "
599 "geschriebenen und auf verschiedenen Hardware-Plattformen laufenden "
600 "Programmen. CORBA enthält ein Client-Server-Netzprotokoll für verteiltes "
602 "Mit diesem Netzprotokoll können CORBA-Clients aus verschiedenen "
603 "Programmiersprachen und auf verschiedenen Computern Objekte über einen CORBA-"
604 "Server wie Orbit2 oder OmniORB austauschen.\n"
605 "Link: http://www.corba.org/"
607 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
608 #: files/debtags/vocabulary
610 msgstr "Compact Disc"
612 #. Tag: use::comparing, short desc
613 #: files/debtags/vocabulary
617 #. Tag: devel::compiler, short desc
618 #: files/debtags/vocabulary
622 #. Tag: scope::suite, long desc
623 #: files/debtags/vocabulary
625 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
626 "environment or base operating system."
628 "Umfangreiche Suite an Anwendungen und Hilfswerkzeugen in der Größenordnung "
629 "einer Desktop-Umgebung oder eines Basis-Betriebssystems."
631 #. Tag: use::compressing, short desc
632 #: files/debtags/vocabulary
634 msgstr "Komprimierung"
636 #. Tag: sound::compression, short desc
637 #: files/debtags/vocabulary
639 msgstr "Komprimierung"
641 #. Tag: use::configuring, short desc
642 #. Tag: network::configuration, short desc
643 #: files/debtags/vocabulary
644 msgid "Configuration"
645 msgstr "Konfiguration"
647 #. Tag: admin::configuring, short desc
648 #: files/debtags/vocabulary
649 msgid "Configuration Tool"
650 msgstr "Konfigurationswerkzeug"
652 #. Tag: interface::svga, short desc
653 #: files/debtags/vocabulary
655 msgstr "Konsole SVGA"
657 #. Tag: web::cms, short desc
658 #: files/debtags/vocabulary
659 msgid "Content Management (CMS)"
660 msgstr "Inhaltsverwaltung (CMS)"
662 #. Tag: admin::filesystem, long desc
663 #: files/debtags/vocabulary
664 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
665 msgstr "Erstellung, Wartung und Verwendung von Dateisystemen"
667 #. Tag: culture::croatian, short desc
668 #: files/debtags/vocabulary
672 #. Tag: security::cryptography, long desc
673 #: files/debtags/vocabulary
674 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
675 msgstr "Kryptographische oder Datenschutz-bezogene Anwendungen."
677 #. Tag: security::cryptography, short desc
678 #: files/debtags/vocabulary
680 msgstr "Kryptographie"
682 #. Facet: culture, short desc
683 #: files/debtags/vocabulary
687 #. Tag: iso15924::cyrl, short desc
688 #: files/debtags/vocabulary
692 #. Tag: culture::czech, short desc
693 #: files/debtags/vocabulary
697 #. Tag: protocol::dcc, short desc
698 #: files/debtags/vocabulary
702 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
703 #: files/debtags/vocabulary
707 #. Tag: protocol::dns, short desc
708 #: files/debtags/vocabulary
712 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
713 #: files/debtags/vocabulary
717 #. Tag: interface::daemon, short desc
718 #: files/debtags/vocabulary
722 #. Tag: culture::danish, short desc
723 #: files/debtags/vocabulary
727 #. Tag: use::converting, short desc
728 #: files/debtags/vocabulary
729 msgid "Data Conversion"
730 msgstr "Daten-Konvertierung"
732 #. Tag: data-exchange, short desc
733 #: files/debtags/vocabulary
734 msgid "Data Exchange"
735 msgstr "Datenaustausch"
737 #. Tag: use::organizing, short desc
738 #: files/debtags/vocabulary
739 msgid "Data Organisation"
740 msgstr "Daten-Organisation"
742 #. Tag: admin::recovery, short desc
743 #: files/debtags/vocabulary
744 msgid "Data Recovery"
745 msgstr "Daten-Wiederherstellung"
747 #. Tag: use::viewing, short desc
748 #: files/debtags/vocabulary
749 msgid "Data Visualization"
750 msgstr "Daten-Visualisierung"
752 #. Tag: science::data-acquisition, short desc
753 #: files/debtags/vocabulary
754 msgid "Data acquisition"
755 msgstr "Datenerfassung"
757 #. Tag: works-with::db, short desc
758 #: files/debtags/vocabulary
762 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
763 #: files/debtags/vocabulary
765 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
767 "Geräteunabhängige (»DeVice Independent«) Seitenbeschreibungsdatei, "
768 "normalerweise von TeX oder LaTeX erstellt."
770 #. Tag: devel::debian, short desc
771 #. Tag: suite::debian, short desc
772 #: files/debtags/vocabulary
776 #. Tag: devel::debugger, short desc
777 #: files/debtags/vocabulary
781 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
782 #: files/debtags/vocabulary
783 msgid "Debugging symbols"
784 msgstr "Debugging-Symbole"
786 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
787 #: files/debtags/vocabulary
788 msgid "Debugging symbols."
789 msgstr "Debugging-Symbole."
791 #. Tag: game::demos, short desc
792 #: files/debtags/vocabulary
794 msgstr "Demonstration"
796 #. Tag: desktop, short desc
797 #: files/debtags/vocabulary
798 msgid "Desktop Environment"
799 msgstr "Desktop-Umgebung"
801 # Vorschlag Sebastian Kapfer: Publizieren (Desktop Publishing)
802 #. Tag: works-with::dtp, short desc
803 #: files/debtags/vocabulary
804 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
805 msgstr "Desktop-Publishing (DTP)"
807 #. Tag: iso15924::deva, short desc
808 #: files/debtags/vocabulary
809 msgid "Devanagari (Nagari)"
810 msgstr "Devanagari (Nagari)"
812 #. Tag: role::devel-lib, short desc
813 #: files/debtags/vocabulary
814 msgid "Development Library"
815 msgstr "Entwicklungs-Bibliothek"
817 #. Tag: use::dialing, short desc
818 #: files/debtags/vocabulary
819 msgid "Dialup Access"
820 msgstr "Einwählzugriff"
822 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
823 #: files/debtags/vocabulary
825 msgstr "Wörterbücher"
827 #. Tag: made-of::dictionary, short desc
828 #: files/debtags/vocabulary
832 #. Tag: hardware::camera, short desc
833 #: files/debtags/vocabulary
834 msgid "Digital Camera"
835 msgstr "Digitale Kamera"
837 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
838 #: files/debtags/vocabulary
839 msgid "Digital Versatile Disc"
840 msgstr "Digital Versatile Disc"
842 #. Tag: protocol::dcc, long desc
843 #: files/debtags/vocabulary
845 "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers "
846 "to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange "
847 "files or perform non-relayed chats.\n"
848 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
850 "Direct Client-to-Client (DCC) ist ein Unterprotokoll des IRC-Protokolls, "
851 "durch das die Teilnehmer über einen IRC-Server Direktverbindungen aushandeln "
852 "können, die zum Dateiaustausch oder zum Plaudern verwendet werden.\n"
853 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
855 #. Tag: x11::display-manager, long desc
856 #: files/debtags/vocabulary
857 msgid "Display managers (graphical login screens)"
858 msgstr "Display-Manager (graphische Anmeldebildschirme)"
860 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
861 #: files/debtags/vocabulary
865 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
866 #: files/debtags/vocabulary
870 #. Tag: devel::doc, short desc
871 #. Tag: role::documentation, short desc
872 #: files/debtags/vocabulary
873 msgid "Documentation"
874 msgstr "Dokumentation"
876 #. Tag: made-of::info, short desc
877 #. Tag: works-with-format::info, short desc
878 #: files/debtags/vocabulary
879 msgid "Documentation in Info Format"
880 msgstr "Dokumentation im Info-Format"
882 #. Tag: protocol::dns, long desc
883 #: files/debtags/vocabulary
885 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
886 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
887 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
888 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
889 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
890 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
891 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
893 "»Domain Name System«, ein Protokoll, um Informationen im Zusammenhang mit "
894 "Domainnamen (wie »www.debian.org«) anzufordern, am berühmtesten die IP- "
895 "Adresse. Das Protokoll wird zur Kommunikation mit einem DNS-Server (wie "
897 "Für das Internet gibt es 13 Wurzel-DNS-Server rund um die Welt, die die "
898 "Adressen aller registrierten Domainnamen behalten und diese Informationen an "
899 "die DNS-Server der Internet-Diensteanbieter bereitstellen.\n"
900 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
902 #. Tag: use::downloading, short desc
903 #: files/debtags/vocabulary
905 msgstr "Herunterladen"
907 #. Tag: role::dummy, short desc
908 #: files/debtags/vocabulary
909 msgid "Dummy Package"
910 msgstr "Pseudo-Paket"
912 #. Tag: culture::dutch, short desc
913 #: files/debtags/vocabulary
917 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
918 #: files/debtags/vocabulary
920 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
921 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
922 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
923 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
924 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
926 "»Dynamic Host Configuration Protocol«, ein Client-Server-Netzprotokoll für "
927 "automatische Zuweisung von dynamischen IP-Adressen zu Computern in einem TCP/"
928 "IP-Netz, statt jedem Computer eine statische IP-Adresse zu vergeben.\n"
929 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
930 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
932 #. Tag: web::commerce, short desc
933 #: files/debtags/vocabulary
935 msgstr "Elektronischer Handel (E-Commerce)"
937 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
938 #: files/debtags/vocabulary
942 #. Tag: biology::emboss, short desc
943 #: files/debtags/vocabulary
947 #. Tag: suite::eclipse, short desc
948 #: files/debtags/vocabulary
952 #. Tag: suite::eclipse, long desc
953 #: files/debtags/vocabulary
954 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
955 msgstr "Eclipse-Werkzeug-Plattform und Erweiterungen."
957 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
958 #: files/debtags/vocabulary
959 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
960 msgstr "Ecmascript/JavaScript-Entwicklung"
962 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
963 #: files/debtags/vocabulary
964 msgid "Ecmascript/Javascript"
965 msgstr "Ecmascript/Javascript"
967 #. Tag: use::editing, short desc
968 #: files/debtags/vocabulary
972 #. Facet: mail, short desc
973 #: files/debtags/vocabulary
974 msgid "Electronic Mail"
975 msgstr "Elektronische Post"
977 #. Tag: field::electronics, short desc
978 #: files/debtags/vocabulary
982 #. Tag: suite::emacs, short desc
983 #: files/debtags/vocabulary
987 #. Tag: works-with::mail, short desc
988 #: files/debtags/vocabulary
992 #. Tag: hardware::embedded, short desc
993 #: files/debtags/vocabulary
997 #. Tag: hardware::emulation, short desc
998 #: files/debtags/vocabulary
1002 #. Tag: use::entertaining, short desc
1003 #: files/debtags/vocabulary
1004 msgid "Entertaining"
1005 msgstr "Unterhaltung"
1007 #. Tag: culture::esperanto, short desc
1008 #: files/debtags/vocabulary
1012 #. Tag: culture::estonian, short desc
1013 #: files/debtags/vocabulary
1017 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
1018 #: files/debtags/vocabulary
1022 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
1023 #: files/debtags/vocabulary
1025 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
1026 "networks (LANs).\n"
1027 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
1028 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
1029 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
1030 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
1031 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1033 "Ethernet ist die beliebteste Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs).\n"
1034 "Die Rechner in einem Ethernet-Netz kommunizieren über verdrillte (»twisted- "
1035 "pair«) Kabel und werden über ihre MAC-Adresse identifiziert. Mehrere Arten "
1036 "von Ethernet existieren, die durch die maximale Verbindungsgeschwindigkeit "
1037 "unterschieden werden können. Am verbreitesten sind heuzutage 100MBit/s "
1038 "(100BASE-*) oder 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
1039 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1041 #. Tag: iso15924::ethi, short desc
1042 #: files/debtags/vocabulary
1043 msgid "Ethiopic (Geʻez)"
1044 msgstr "Äthiopisch (Geʻez)"
1046 #. Tag: devel::examples, short desc
1047 #. Tag: role::examples, short desc
1048 #: files/debtags/vocabulary
1052 #. Tag: role::program, long desc
1053 #: files/debtags/vocabulary
1054 msgid "Executable computer program."
1055 msgstr "Ausführbares Computer-Programm."
1057 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
1058 #: files/debtags/vocabulary
1062 #. Tag: protocol::ftp, short desc
1063 #: files/debtags/vocabulary
1067 #. Tag: culture::faroese, short desc
1068 #: files/debtags/vocabulary
1072 #. Tag: culture::farsi, short desc
1073 #: files/debtags/vocabulary
1075 msgstr "Farsi (Persisch)"
1077 #. Tag: works-with::fax, short desc
1078 #: files/debtags/vocabulary
1082 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
1083 #: files/debtags/vocabulary
1087 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
1088 #: files/debtags/vocabulary
1090 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
1092 "The communication between the clients and FidoNet servers was usually "
1093 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1094 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1095 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1097 "FidoNet ist ein Mailbox-System, dass in den 1980ern und 1990ern sehr beliebt "
1099 "Die Kommunikation zwischen den Clients und den Fidonet-Servern erfolgte "
1100 "üblicherweise mittels Modems über Telefonnetze und konnte zum Versand von "
1101 "Nachrichten (vergleichbar mit E-Mail) und Dateien verwandt werden.\n"
1102 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1104 #. Facet: field, short desc
1105 #: files/debtags/vocabulary
1109 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1110 #: files/debtags/vocabulary
1111 msgid "File Distribution"
1112 msgstr "Datei-Vertrieb"
1114 #. Tag: file-formats, short desc
1115 #: files/debtags/vocabulary
1116 msgid "File Formats"
1117 msgstr "Dateiformate"
1119 #. Tag: security::integrity, short desc
1120 #: files/debtags/vocabulary
1121 msgid "File Integrity"
1122 msgstr "Datei-Integrität"
1124 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1125 #: files/debtags/vocabulary
1127 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1128 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1129 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1130 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1131 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1132 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1133 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1134 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1135 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1137 "»File Transfer Protocol«, ein Protokoll zum Austausch und Bearbeiten von "
1138 "Dateien über Netze, wird auch extensiv über das Internet verwandt.\n"
1139 "Die Kommunikation zwischen FTP-Servern und -Clients verwendet zwei Kanäle, "
1140 "den Steuer- und den Datenkanal. Während ursprünglich FTP nur mit "
1141 "Authentifizierung verwandt wurde, bieten die meisten FTP-Server im Internet "
1142 "anonymen Zugriff ohne Passwort. Da FTP keine Verschlüsselung unterstützt, "
1143 "erfolgt vertrauenswürdiger Datentransfer heutzutage über SFTP.\n"
1144 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1145 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1147 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1148 #: files/debtags/vocabulary
1150 "File format to store scanned documents.\n"
1151 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1153 "Dateiformat, um eingescannte Dokumente zu speichern.\n"
1154 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1156 #. Tag: works-with::file, short desc
1157 #: files/debtags/vocabulary
1161 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1162 #: files/debtags/vocabulary
1163 msgid "Filesystem Tool"
1164 msgstr "Dateisystem-Werkzeug"
1166 #. Tag: use::filtering, short desc
1167 #: files/debtags/vocabulary
1171 #. Tag: mail::filters, short desc
1172 #: files/debtags/vocabulary
1176 #. Tag: office::finance, short desc
1177 #: files/debtags/vocabulary
1181 #. Tag: field::finance, short desc
1182 #: files/debtags/vocabulary
1186 #. Tag: protocol::finger, short desc
1187 #: files/debtags/vocabulary
1191 #. Tag: culture::finnish, short desc
1192 #: files/debtags/vocabulary
1196 #. Tag: security::firewall, short desc
1197 #. Tag: network::firewall, short desc
1198 #: files/debtags/vocabulary
1202 #. Tag: game::fps, short desc
1203 #: files/debtags/vocabulary
1204 msgid "First Person Shooter"
1207 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1208 #: files/debtags/vocabulary
1212 #. Tag: made-of::font, short desc
1213 #. Tag: x11::font, short desc
1214 #: files/debtags/vocabulary
1218 #. Tag: works-with::font, short desc
1219 #: files/debtags/vocabulary
1223 #. Tag: foreignos, short desc
1224 #: files/debtags/vocabulary
1225 msgid "Foreign OS and Hardware"
1226 msgstr "Fremde Betriebssysteme und Hardware"
1228 #. Tag: security::forensics, short desc
1229 #: files/debtags/vocabulary
1233 #. Tag: admin::forensics, short desc
1234 #: files/debtags/vocabulary
1235 msgid "Forensics and Recovery"
1236 msgstr "Forensik und Wiederherstellung"
1238 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1239 #: files/debtags/vocabulary
1243 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1244 #: files/debtags/vocabulary
1245 msgid "Fortran Development"
1246 msgstr "Fortran-Entwicklung"
1248 #. Tag: web::forum, short desc
1249 #: files/debtags/vocabulary
1253 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1254 #: files/debtags/vocabulary
1256 msgstr "Framebuffer"
1258 #. Tag: culture::french, short desc
1259 #: files/debtags/vocabulary
1261 msgstr "Französisch"
1263 #. Tag: suite::gforge, short desc
1264 #: files/debtags/vocabulary
1268 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1269 #: files/debtags/vocabulary
1270 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1271 msgstr "GIF, Graphics Interchange Format"
1273 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1274 #: files/debtags/vocabulary
1275 msgid "GKrellM Monitors"
1276 msgstr "GKrellM-Monitore"
1278 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1279 #: files/debtags/vocabulary
1283 #. Tag: suite::gnome, short desc
1284 #: files/debtags/vocabulary
1288 #. Tag: suite::gnu, short desc
1289 #: files/debtags/vocabulary
1293 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1294 #: files/debtags/vocabulary
1295 msgid "GNU Octave Development"
1296 msgstr "GNU Octave-Entwicklung"
1298 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1299 #: files/debtags/vocabulary
1303 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1304 #: files/debtags/vocabulary
1305 msgid "GNU R Development"
1306 msgstr "GNU R-Entwicklung"
1308 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1309 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1310 #: files/debtags/vocabulary
1314 #. Tag: suite::gnustep, long desc
1315 #: files/debtags/vocabulary
1316 msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
1317 msgstr "GNUstep-Desktop und WindowMaker"
1319 #. Tag: suite::gpe, short desc
1320 #: files/debtags/vocabulary
1324 #. Tag: suite::gpe, long desc
1325 #: files/debtags/vocabulary
1326 msgid "GPE Palmtop Environment"
1327 msgstr "GPE Palmtop-Umgebung"
1329 #. Tag: hardware::gps, short desc
1330 #: files/debtags/vocabulary
1334 #. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
1335 #: files/debtags/vocabulary
1336 msgid "GPX, GPS eXchange Format"
1337 msgstr "GPX, GPS eXchange Format"
1339 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1340 #: files/debtags/vocabulary
1344 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1345 #: files/debtags/vocabulary
1349 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1350 #: files/debtags/vocabulary
1351 msgid "Game Playing"
1352 msgstr "Spiele spielen"
1354 #. Facet: game, short desc
1355 #: files/debtags/vocabulary
1356 msgid "Games and Amusement"
1357 msgstr "Spiele und Vergnügungen"
1359 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1360 #: files/debtags/vocabulary
1361 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1362 msgstr "Spiele wie Nethack, Angband usw."
1364 #. Tag: field::genealogy, short desc
1365 #: files/debtags/vocabulary
1367 msgstr "Ahnenforschung"
1369 #. Tag: field::geography, short desc
1370 #: files/debtags/vocabulary
1374 #. Tag: field::geology, short desc
1375 #: files/debtags/vocabulary
1379 #. Tag: iso15924::geor, short desc
1380 #: files/debtags/vocabulary
1381 msgid "Georgian (Mkhedruli)"
1382 msgstr "Georgisch (Mchedruli)"
1384 #. Tag: culture::german, short desc
1385 #: files/debtags/vocabulary
1389 #. Tag: hardware::gps, long desc
1390 #: files/debtags/vocabulary
1391 msgid "Global Positioning System"
1392 msgstr "Globales Positionierungssystem"
1394 #. Tag: suite::gnu, long desc
1395 #: files/debtags/vocabulary
1396 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1397 msgstr "Gnu's Not Unix. Das Paket ist Teil des offiziellen GNU-Projekts"
1399 #. Tag: hardware::video, short desc
1400 #: files/debtags/vocabulary
1401 msgid "Graphics and Video"
1402 msgstr "Graphik und Video"
1404 #. Tag: culture::greek, short desc
1405 #. Tag: iso15924::grek, short desc
1406 #: files/debtags/vocabulary
1410 #. Tag: office::groupware, short desc
1411 #: files/debtags/vocabulary
1413 msgstr "Gruppen-Software (Groupware)"
1415 #. Tag: iso15924::gujr, short desc
1416 #: files/debtags/vocabulary
1420 #. Tag: iso15924::guru, short desc
1421 #: files/debtags/vocabulary
1425 #. Tag: made-of::html, short desc
1426 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1427 #: files/debtags/vocabulary
1428 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1429 msgstr "HTML, Hypertext Markup Language (Hypertext-Auszeichnungssprache)"
1431 #. Tag: protocol::http, short desc
1432 #: files/debtags/vocabulary
1436 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1437 #: files/debtags/vocabulary
1439 msgstr "Amateurfunk"
1441 #. Tag: iso15924::hani, short desc
1442 #: files/debtags/vocabulary
1443 msgid "Han (Hanzi, Kanji, Hanja)"
1444 msgstr "Han (Hanzi, Kanji, Hanja)"
1446 #. Tag: iso15924::hans, short desc
1447 #: files/debtags/vocabulary
1448 msgid "Han (Simplified variant)"
1449 msgstr "Han (vereinfacht)"
1451 #. Tag: iso15924::hant, short desc
1452 #: files/debtags/vocabulary
1453 msgid "Han (Traditional variant)"
1454 msgstr "Han (traditionell)"
1456 #. Tag: iso15924::hang, short desc
1457 #: files/debtags/vocabulary
1458 msgid "Hangul (Hangŭl, Hangeul)"
1459 msgstr "Hangul (Hangŭl, Hangeul)"
1461 #. Tag: hardware::detection, short desc
1462 #: files/debtags/vocabulary
1463 msgid "Hardware Detection"
1464 msgstr "Hardware-Erkennung"
1466 #. Tag: use::driver, short desc
1467 #: files/debtags/vocabulary
1468 msgid "Hardware Driver"
1469 msgstr "Hardware-Treiber"
1471 #. Facet: hardware, short desc
1472 #: files/debtags/vocabulary
1473 msgid "Hardware Enablement"
1474 msgstr "Hardware-Aktivierung"
1476 #. Tag: admin::hardware, short desc
1477 #: files/debtags/vocabulary
1478 msgid "Hardware Support"
1479 msgstr "Hardware-Unterstützung"
1481 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1482 #: files/debtags/vocabulary
1486 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1487 #: files/debtags/vocabulary
1488 msgid "Haskell Development"
1489 msgstr "Haskell-Entwicklung"
1491 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1492 #. Tag: iso15924::hebr, short desc
1493 #: files/debtags/vocabulary
1497 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1498 #: files/debtags/vocabulary
1499 msgid "High Availability"
1500 msgstr "Hochverfügbarkeit"
1502 #. Tag: culture::hindi, short desc
1503 #: files/debtags/vocabulary
1507 #. Tag: iso15924::hira, short desc
1508 #: files/debtags/vocabulary
1512 #. Facet: biology, long desc
1513 #: files/debtags/vocabulary
1514 msgid "How is the package related to the field of biology."
1515 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Biologie steht."
1517 #. Facet: security, long desc
1518 #: files/debtags/vocabulary
1519 msgid "How the package is related to system security"
1520 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Systemsicherheit steht."
1522 #. Tag: role::source, long desc
1523 #: files/debtags/vocabulary
1524 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1525 msgstr "Menschen-lesbarer Programmcode, Bibliothek oder Teil davon."
1527 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1528 #: files/debtags/vocabulary
1532 #. Tag: protocol::http, long desc
1533 #: files/debtags/vocabulary
1535 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1537 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1538 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1539 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1540 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1541 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1542 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1545 "»HyperText Transfer Protocol«, eines der wichtigsten Protokolle des World "
1547 "Es steuert die Datenübertragung zwischen HTTP-Servern wie Apache und HTTP- "
1548 "Clients (in den meisten Fällen Webbrowser). HTTP-Ressourcen werden über URLs "
1549 "(Universal Resource Locators) angefordert. Während HTTP normalerweise nur "
1550 "Dateiübertragungen vom Server zum Client erlaubt, unterstützt das Protokoll "
1551 "auch den Versand von Informationen an HTTP-Server, am bekanntesten in HTML-"
1553 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1556 #. Tag: devel::ide, short desc
1557 #: files/debtags/vocabulary
1561 #. Tag: protocol::imap, short desc
1562 #: files/debtags/vocabulary
1566 #. Tag: mail::imap, short desc
1567 #: files/debtags/vocabulary
1568 msgid "IMAP Protocol"
1569 msgstr "IMAP-Protokoll"
1571 #. Tag: protocol::ip, short desc
1572 #: files/debtags/vocabulary
1576 #. Tag: net, short desc
1577 #: files/debtags/vocabulary
1578 msgid "IP Networking"
1579 msgstr "IP-Vernetzung"
1581 #. Tag: protocols, short desc
1582 #: files/debtags/vocabulary
1583 msgid "IP protocol support"
1584 msgstr "IP-Protokoll-Unterstützung"
1586 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1587 #: files/debtags/vocabulary
1591 #. Tag: protocol::irc, short desc
1592 #: files/debtags/vocabulary
1596 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1597 #: files/debtags/vocabulary
1598 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1599 msgstr "ISO 9660 CD-Dateisystem"
1601 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1602 #: files/debtags/vocabulary
1606 #. Tag: made-of::icons, short desc
1607 #: files/debtags/vocabulary
1611 #. Tag: protocol::ident, short desc
1612 #: files/debtags/vocabulary
1616 #. Tag: works-with::image, short desc
1617 #: files/debtags/vocabulary
1621 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1622 #: files/debtags/vocabulary
1623 msgid "Image-scanning Hardware"
1624 msgstr "Hardware zum Scannen von Bildern"
1626 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1627 #: files/debtags/vocabulary
1628 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1629 msgstr "Bilder wie Photos und Eingescanntes, die aus Punkten bestehen"
1631 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1632 #: files/debtags/vocabulary
1633 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1635 "Bilder wie Diagramme oder die meisten Cliparts, die aus Linien bestehen"
1637 #. Facet: implemented-in, short desc
1638 #: files/debtags/vocabulary
1639 msgid "Implemented in"
1640 msgstr "Implementiert in"
1642 #. Tag: hardware::input, short desc
1643 #: files/debtags/vocabulary
1644 msgid "Input Devices"
1645 msgstr "Eingabegeräte"
1647 #. Tag: accessibility::input, short desc
1648 #: files/debtags/vocabulary
1649 msgid "Input Systems"
1650 msgstr "Eingabesysteme"
1652 #. Tag: works-with::im, short desc
1653 #: files/debtags/vocabulary
1654 msgid "Instant Messages"
1655 msgstr "Instant Messages"
1657 #. Tag: devel::ide, long desc
1658 #: files/debtags/vocabulary
1659 msgid "Integrated Development Environment"
1660 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
1662 # Vorschlag Chris Leick: Schnittstellen-Werkzeugkasten
1663 #. Facet: uitoolkit, short desc
1664 #: files/debtags/vocabulary
1665 msgid "Interface Toolkit"
1666 msgstr "GUI-Baukasten"
1668 #. Tag: devel::i18n, short desc
1669 #: files/debtags/vocabulary
1670 msgid "Internationalization"
1671 msgstr "Internationalisierung"
1673 #. Tag: protocol::imap, long desc
1674 #: files/debtags/vocabulary
1676 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1677 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1678 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1679 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1680 "the local computer, as POP3 does.\n"
1681 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1683 "»Internet Message Access Protocol«, ein Protokoll, das zum Zugriff auf E-Mail "
1684 "auf einem Server von Clients wie KMail oder Evolution verwandt wird.\n"
1685 "Beim Einsatz von IMAP verbleiben E-Mails auf dem Server, wo sie kategoriert, "
1686 "bearbeitet, gelöscht usw. werden können, statt wie bei POP3 vom Benutzer "
1687 "komplett auf den lokalen Computer heruntergeladen zu werden.\n"
1688 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1690 #. Tag: protocol::ip, long desc
1691 #: files/debtags/vocabulary
1693 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1694 "the very basis of the Internet.\n"
1695 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1696 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1697 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1698 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1699 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1700 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1703 "Internet-Protokoll (v4) ist ein Kernprotokoll der Internetprotokollsuite und "
1704 "die absolute Grundlage des Internets.\n"
1705 "Jeder Computer, der mit dem Internet verbunden ist, verfügt über eine IP-"
1706 "Adresse (eine 4 Byte-Zahl, typischerweise in gepunkteter Notation der Form "
1707 "192.25.206.10 angegeben). Internet-IP-Adressen werden von der »Internet "
1708 "Corporation for Assigned Names and Numbers« (ICANN) vergeben. Normalerweise "
1709 "wird auf Computer im Internet nicht über ihre IP-Adresse sondern über ihren "
1710 "Domainnamen zugegriffen.\n"
1711 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1714 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1715 #: files/debtags/vocabulary
1717 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1718 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1719 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1721 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1723 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1725 "Internet-Protokoll (v6) ist das Internet-Protokoll der nächsten Generation, "
1726 "das die Begrenzungen von IP (v4) wie den Mangel an IP-Adressen überkommt, "
1727 "und die neue Basis des Internets in der Zukunft formen und IP (v4) ersetzen "
1729 "Viele Programme unterstützen IPv6 zusammen mit IP (v4) bereits, allerdings "
1730 "wird es immer noch selten benutzt.\n"
1731 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1733 #. Tag: protocol::irc, long desc
1734 #: files/debtags/vocabulary
1736 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1737 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1738 "private, one-to-one communication.\n"
1739 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1740 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1741 "servers spread over the whole world.\n"
1742 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1743 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1745 "Internet Relay Chat, ein Protokoll für das Plaudern mittels Text über Netze, "
1746 "das intensiv im Internet genutzt wird. Es unterstützt Räume sogenannte "
1747 "Kanäle sowie private eins-zu-eins-Kommunikation.\n"
1748 "IRC-Server sind in Netzen organisiert, so dass sich Clients mit einem "
1749 "geographisch naheliegenden Server verbinden können, der wiederum mit anderen "
1750 "IRC-Servern auf der ganzen Welt verbunden ist.\n"
1751 "Der offizielle Kanal von Debian ist #debian im freenode-Netz.\n"
1752 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1754 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1755 #: files/debtags/vocabulary
1757 msgstr "Interpreter"
1759 #. Tag: security::ids, short desc
1760 #: files/debtags/vocabulary
1761 msgid "Intrusion Detection"
1762 msgstr "Einbruchserkennung"
1764 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1765 #: files/debtags/vocabulary
1767 msgstr "Ungültige Markierung"
1769 #. Tag: culture::irish, short desc
1770 #: files/debtags/vocabulary
1771 msgid "Irish (Gaeilge)"
1772 msgstr "Irisch (Gälisch)"
1774 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1775 #: files/debtags/vocabulary
1776 msgid "Issue Tracker"
1777 msgstr "Problem-Verfolgung"
1779 #. Tag: culture::italian, short desc
1780 #: files/debtags/vocabulary
1782 msgstr "Italienisch"
1784 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1785 #: files/debtags/vocabulary
1786 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1787 msgstr "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1789 #. Tag: works-with-format::json, short desc
1790 #: files/debtags/vocabulary
1794 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1795 #: files/debtags/vocabulary
1799 #. Tag: culture::japanese, short desc
1800 #. Tag: iso15924::jpan, short desc
1801 #: files/debtags/vocabulary
1805 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1806 #: files/debtags/vocabulary
1810 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1811 #: files/debtags/vocabulary
1812 msgid "Java Development"
1813 msgstr "Java-Entwicklung"
1815 #. Tag: works-with-format::json, long desc
1816 #: files/debtags/vocabulary
1817 msgid "JavaScript Object Notation"
1820 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1821 #: files/debtags/vocabulary
1825 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1826 #: files/debtags/vocabulary
1827 msgid "Joystick (legacy)"
1828 msgstr "Joystick (veraltet)"
1830 #. Facet: junior, short desc
1831 #: files/debtags/vocabulary
1832 msgid "Junior Applications"
1833 msgstr "Anwendungen für Kinder"
1835 #. Tag: suite::kde, short desc
1836 #: files/debtags/vocabulary
1840 #. Tag: iso15924::knda, short desc
1841 #: files/debtags/vocabulary
1845 #. Tag: iso15924::kana, short desc
1846 #: files/debtags/vocabulary
1850 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1851 #: files/debtags/vocabulary
1855 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1856 #: files/debtags/vocabulary
1858 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1859 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1860 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1861 "client and server.\n"
1862 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1863 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1864 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1865 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1866 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1868 "Kerberos ist ein Authentifizierungsprotokoll für Computernetze für sichere "
1869 "Authentifizierung über ansonsten unsichere Netze. Hierzu werden symmetrische "
1870 "Kryptographie und Diensteanbieter dritter Parteien verwandt, denen sowohl "
1871 "vom Client als auch vom Server vertraut wird.\n"
1872 "Der von Kerberos bereitgestellte Authentifizierungsmechanismus ist "
1873 "gegenseitig, so dass sich nicht nur der Server der Identität des Clients "
1874 "sicher ist, sondern auch der Client sicher sein kann, dass die Verbindung "
1875 "zum Server nicht abgefangen wird.\n"
1876 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28Informatik%29 Link: http://"
1877 "www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1879 #. Tag: role::kernel, short desc
1880 #: files/debtags/vocabulary
1881 msgid "Kernel and Modules"
1882 msgstr "Kernel und Module"
1884 #. Tag: admin::kernel, short desc
1885 #: files/debtags/vocabulary
1886 msgid "Kernel or Modules"
1887 msgstr "Kernel oder Module"
1889 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1890 #: files/debtags/vocabulary
1894 #. Tag: iso15924::khmr, short desc
1895 #: files/debtags/vocabulary
1899 #. Tag: culture::korean, short desc
1900 #. Tag: iso15924::kore, short desc
1901 #: files/debtags/vocabulary
1905 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1906 #: files/debtags/vocabulary
1910 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1911 #: files/debtags/vocabulary
1915 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1916 #: files/debtags/vocabulary
1920 #. Tag: iso15924::laoo, short desc
1921 #: files/debtags/vocabulary
1925 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1926 #: files/debtags/vocabulary
1930 #. Tag: iso15924::latn, short desc
1931 #: files/debtags/vocabulary
1935 #. Tag: culture::latvian, short desc
1936 #: files/debtags/vocabulary
1940 #. Tag: use::learning, short desc
1941 #: files/debtags/vocabulary
1945 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
1946 #: files/debtags/vocabulary
1947 msgid "Lesstif/Motif"
1948 msgstr "Lesstif/Motif"
1950 #. Tag: devel::library, short desc
1951 #: files/debtags/vocabulary
1953 msgstr "Bibliotheken"
1955 #. Tag: x11::library, short desc
1956 #: files/debtags/vocabulary
1960 #. Tag: role::devel-lib, long desc
1961 #: files/debtags/vocabulary
1962 msgid "Library and header files used in software development or building."
1964 "Bibliothek und Header-Dateien, die in der Softwareentwicklung und -"
1965 "erstellung verwandt werden."
1967 #. Tag: protocol::ldap, long desc
1968 #: files/debtags/vocabulary
1969 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
1970 msgstr "Lightweight Directory Access Protocol"
1972 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
1973 #: files/debtags/vocabulary
1974 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
1975 msgstr "Lightweight Directory Interchange Format"
1977 #. Tag: suite::xfce, long desc
1978 #: files/debtags/vocabulary
1979 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
1980 msgstr "Leichtgewichtige Desktop-Umgebung für X11"
1982 #. Tag: field::linguistics, short desc
1983 #: files/debtags/vocabulary
1987 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
1988 #: files/debtags/vocabulary
1992 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
1993 #: files/debtags/vocabulary
1994 msgid "Lisp Development"
1995 msgstr "Lisp-Entwicklung"
1997 #. Tag: devel::docsystem, short desc
1998 #: files/debtags/vocabulary
1999 msgid "Literate Programming"
2000 msgstr "Literate Programming"
2002 #. Tag: network::load-balancing, short desc
2003 #: files/debtags/vocabulary
2004 msgid "Load Balancing"
2005 msgstr "Last-Verteilung"
2007 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
2008 #: files/debtags/vocabulary
2009 msgid "Log Analyzer"
2010 msgstr "Protokoll-Analysierer"
2012 #. Tag: admin::logging, short desc
2013 #: files/debtags/vocabulary
2015 msgstr "Protokollierung"
2017 #. Tag: admin::login, long desc
2018 #: files/debtags/vocabulary
2019 msgid "Logging into the system"
2020 msgstr "Protokollierung in das System"
2022 #. Tag: admin::login, short desc
2023 #. Tag: use::login, short desc
2024 #: files/debtags/vocabulary
2028 #. Tag: x11::display-manager, short desc
2029 #: files/debtags/vocabulary
2030 msgid "Login Manager"
2031 msgstr "Anmelde-Verwalter"
2033 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
2034 #: files/debtags/vocabulary
2038 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
2039 #: files/debtags/vocabulary
2040 msgid "Lua Development"
2041 msgstr "Lua-Entwicklung"
2043 #. Tag: sound::sequencer, short desc
2044 #: files/debtags/vocabulary
2045 msgid "MIDI Sequencing"
2046 msgstr "MIDI-Steuerung"
2048 #. Tag: sound::midi, short desc
2049 #: files/debtags/vocabulary
2050 msgid "MIDI Software"
2051 msgstr "MIDI-Software"
2053 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
2054 #: files/debtags/vocabulary
2058 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
2059 #: files/debtags/vocabulary
2060 msgid "ML Development"
2061 msgstr "ML-Entwicklung"
2063 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
2064 #: files/debtags/vocabulary
2068 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
2069 #: files/debtags/vocabulary
2070 msgid "MS RIFF Audio"
2071 msgstr "MS RIFF-Audio"
2073 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
2074 #: files/debtags/vocabulary
2075 msgid "MSN Messenger"
2076 msgstr "MSN-Messenger"
2078 #. Tag: game::mud, long desc
2079 #: files/debtags/vocabulary
2080 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
2081 msgstr "MUDs, MOOs und andere Mehrspieler-Rollenspiele"
2083 #. Tag: devel::machinecode, short desc
2084 #: files/debtags/vocabulary
2085 msgid "Machine Code"
2086 msgstr "Maschinencode"
2088 #. Facet: made-of, short desc
2089 #: files/debtags/vocabulary
2091 msgstr "Hergestellt aus"
2093 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
2094 #: files/debtags/vocabulary
2095 msgid "Mail Delivery Agent"
2096 msgstr "E-Mail-Auslieferungs-Agent"
2098 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
2099 #: files/debtags/vocabulary
2100 msgid "Mail Transport Agent"
2101 msgstr "E-Mail-Transport-Agent"
2103 #. Tag: mail::user-agent, short desc
2104 #: files/debtags/vocabulary
2105 msgid "Mail User Agent"
2106 msgstr "E-Mail-Benutzer-Agent"
2108 #. Tag: mail::list, short desc
2109 #: files/debtags/vocabulary
2110 msgid "Mailing Lists"
2111 msgstr "Mailinglisten"
2113 #. Tag: iso15924::mlym, short desc
2114 #: files/debtags/vocabulary
2118 #. Tag: works-with-format::man, short desc
2119 #: files/debtags/vocabulary
2121 msgstr "Handbuchseiten"
2123 #. Tag: made-of::man, short desc
2124 #: files/debtags/vocabulary
2125 msgid "Manuals in Nroff Format"
2126 msgstr "Handbücher im Nroff-Format"
2128 #. Tag: field::mathematics, short desc
2129 #: files/debtags/vocabulary
2133 #. Tag: use::measuring, short desc
2134 #: files/debtags/vocabulary
2138 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
2139 #: files/debtags/vocabulary
2140 msgid "Medical Imaging"
2141 msgstr "Medizinische Bildgebung"
2143 #. Tag: field::medicine, short desc
2144 #: files/debtags/vocabulary
2148 #. Tag: role::metapackage, short desc
2149 #: files/debtags/vocabulary
2153 #. Tag: junior::meta, short desc
2154 #: files/debtags/vocabulary
2155 msgid "Metapackages"
2156 msgstr "Meta-Pakete"
2158 #. Tag: field::meteorology, short desc
2159 #: files/debtags/vocabulary
2161 msgstr "Meteorologie"
2163 #. Tag: sound::mixer, short desc
2164 #: files/debtags/vocabulary
2168 #. Tag: devel::modelling, short desc
2169 #. Tag: science::modelling, short desc
2170 #: files/debtags/vocabulary
2172 msgstr "Modellierung"
2174 #. Tag: hardware::modem, short desc
2175 #: files/debtags/vocabulary
2179 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2180 #: files/debtags/vocabulary
2181 msgid "Molecular Biology"
2182 msgstr "Molekularbiologie"
2184 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2185 #. Tag: iso15924::mong, short desc
2186 #: files/debtags/vocabulary
2190 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2191 #. Tag: use::monitor, short desc
2192 #: files/debtags/vocabulary
2194 msgstr "Überwachung"
2196 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2197 #: files/debtags/vocabulary
2201 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2202 #: files/debtags/vocabulary
2206 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2207 #: files/debtags/vocabulary
2208 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2209 msgstr "Mozilla Browser und Erweiterungen"
2211 #. Tag: game::mud, short desc
2212 #: files/debtags/vocabulary
2213 msgid "Multiplayer RPG"
2214 msgstr "Mehrspieler RPG"
2216 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2217 #: files/debtags/vocabulary
2218 msgid "Musepack Audio"
2219 msgstr "Musepack-Audio"
2221 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2222 #: files/debtags/vocabulary
2223 msgid "Music Notation"
2226 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2227 #: files/debtags/vocabulary
2231 #. Tag: iso15924::mymr, short desc
2232 #: files/debtags/vocabulary
2233 msgid "Myanmar (Burmese)"
2234 msgstr "Myanmar (Birmanisch)"
2236 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2237 #: files/debtags/vocabulary
2241 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2242 #: files/debtags/vocabulary
2246 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2247 #: files/debtags/vocabulary
2248 msgid "NO IPv6 support"
2249 msgstr "Keine IPv6-Unterstützung"
2251 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2252 #: files/debtags/vocabulary
2254 msgstr "Ncurses TUI"
2256 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2257 #. Tag: admin::TODO, short desc
2258 #. Tag: culture::TODO, short desc
2259 #. Tag: devel::TODO, short desc
2260 #. Tag: field::TODO, short desc
2261 #. Tag: game::TODO, short desc
2262 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2263 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2264 #. Tag: interface::TODO, short desc
2265 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2266 #. Tag: junior::TODO, short desc
2267 #. Tag: mail::TODO, short desc
2268 #. Tag: office::TODO, short desc
2269 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2270 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2271 #. Tag: scope::TODO, short desc
2272 #. Tag: role::TODO, short desc
2273 #. Tag: security::TODO, short desc
2274 #. Tag: sound::TODO, short desc
2275 #. Tag: special::TODO, short desc
2276 #. Tag: suite::TODO, short desc
2277 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2278 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2279 #. Tag: use::TODO, short desc
2280 #. Tag: web::TODO, short desc
2281 #. Tag: network::TODO, short desc
2282 #. Tag: x11::TODO, short desc
2283 #: files/debtags/vocabulary
2284 msgid "Need an extra tag"
2285 msgstr "Benötige eine zusätzliche Markierung"
2287 #. Tag: suite::netscape, short desc
2288 #: files/debtags/vocabulary
2289 msgid "Netscape Navigator"
2290 msgstr "Netscape Navigator"
2292 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2293 #: files/debtags/vocabulary
2295 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2296 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2297 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2298 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2299 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2301 "»Network File System« ist ein Protokoll, das ursprünglich 1984 von Sun "
2302 "Microsystems entwickelt wurde und in RFCs 1094, 1813 und 3530 (überholt "
2303 "technisch die 3010) als verteiltes Dateisystem definiert ist, das es "
2304 "Benutzern auf Client-Rechnern erlaubt, auf Dateien über ein Netz so leicht "
2305 "zuzugreifen, als ob diese auf lokalen Platten lägen.\n"
2306 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2308 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2309 #: files/debtags/vocabulary
2311 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2312 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2313 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2314 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2315 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2317 "»Network News Transfer Protocol« ist ein Protokoll zum Lesen und Schreiben "
2318 "von Usenet-Artikeln (ein Usenet-Artikel kann mit E-Mail verglichen werden). "
2319 "Es wird aber auch zwischen NNTP-Servern zur Übertragung von Artikeln "
2321 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2322 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2324 #. Facet: protocol, short desc
2325 #: files/debtags/vocabulary
2326 msgid "Network Protocol"
2327 msgstr "Netzwerk-Protokoll"
2329 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2330 #: files/debtags/vocabulary
2331 msgid "Network Traffic"
2332 msgstr "Netz-Verkehr"
2334 #. Tag: netcomm, short desc
2335 #: files/debtags/vocabulary
2336 msgid "Network and Communication"
2337 msgstr "Vernetzung und Kommunikation"
2339 #. Facet: network, short desc
2340 #: files/debtags/vocabulary
2344 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2345 #: files/debtags/vocabulary
2349 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2350 #: files/debtags/vocabulary
2354 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2355 #: files/debtags/vocabulary
2356 msgid "Norwegian Bokmaal"
2357 msgstr "norwegisches Bokmaal"
2359 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2360 #: files/debtags/vocabulary
2361 msgid "Norwegian Nynorsk"
2362 msgstr "norwegisches Nynorsk"
2364 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2365 #: files/debtags/vocabulary
2366 msgid "Not yet tagged packages with a"
2367 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit a"
2369 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2370 #: files/debtags/vocabulary
2371 msgid "Not yet tagged packages with b"
2372 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit b"
2374 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2375 #: files/debtags/vocabulary
2376 msgid "Not yet tagged packages with c"
2377 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit c"
2379 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2380 #: files/debtags/vocabulary
2381 msgid "Not yet tagged packages with d"
2382 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit d"
2384 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2385 #: files/debtags/vocabulary
2386 msgid "Not yet tagged packages with e"
2387 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit e"
2389 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2390 #: files/debtags/vocabulary
2391 msgid "Not yet tagged packages with f"
2392 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit f"
2394 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2395 #: files/debtags/vocabulary
2396 msgid "Not yet tagged packages with g"
2397 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit g"
2399 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2400 #: files/debtags/vocabulary
2401 msgid "Not yet tagged packages with h"
2402 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit h"
2404 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2405 #: files/debtags/vocabulary
2406 msgid "Not yet tagged packages with i"
2407 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit i"
2409 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2410 #: files/debtags/vocabulary
2411 msgid "Not yet tagged packages with j"
2412 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit j"
2414 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2415 #: files/debtags/vocabulary
2416 msgid "Not yet tagged packages with k"
2417 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit k"
2419 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2420 #: files/debtags/vocabulary
2421 msgid "Not yet tagged packages with l"
2422 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit l"
2424 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2425 #: files/debtags/vocabulary
2426 msgid "Not yet tagged packages with m"
2427 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit m"
2429 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2430 #: files/debtags/vocabulary
2431 msgid "Not yet tagged packages with n"
2432 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit n"
2434 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2435 #: files/debtags/vocabulary
2436 msgid "Not yet tagged packages with o"
2437 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit o"
2439 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2440 #: files/debtags/vocabulary
2441 msgid "Not yet tagged packages with p"
2442 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit p"
2444 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2445 #: files/debtags/vocabulary
2446 msgid "Not yet tagged packages with q"
2447 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit q"
2449 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2450 #: files/debtags/vocabulary
2451 msgid "Not yet tagged packages with r"
2452 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit r"
2454 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2455 #: files/debtags/vocabulary
2456 msgid "Not yet tagged packages with s"
2457 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit s"
2459 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2460 #: files/debtags/vocabulary
2461 msgid "Not yet tagged packages with t"
2462 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit t"
2464 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2465 #: files/debtags/vocabulary
2466 msgid "Not yet tagged packages with u"
2467 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit u"
2469 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2470 #: files/debtags/vocabulary
2471 msgid "Not yet tagged packages with v"
2472 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit v"
2474 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2475 #: files/debtags/vocabulary
2476 msgid "Not yet tagged packages with w"
2477 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit w"
2479 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2480 #: files/debtags/vocabulary
2481 msgid "Not yet tagged packages with x"
2482 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit x"
2484 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2485 #: files/debtags/vocabulary
2486 msgid "Not yet tagged packages with y"
2487 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit y"
2489 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2490 #: files/debtags/vocabulary
2491 msgid "Not yet tagged packages with z"
2492 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit z"
2494 #. Tag: mail::notification, short desc
2495 #: files/debtags/vocabulary
2496 msgid "Notification"
2497 msgstr "Benachrichtigung"
2499 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2500 #: files/debtags/vocabulary
2501 msgid "Nucleic Acids"
2502 msgstr "Nukleinsäuren"
2504 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2505 #: files/debtags/vocabulary
2509 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2510 #: files/debtags/vocabulary
2511 msgid "OCaml Development"
2512 msgstr "OCaml-Entwicklung"
2514 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2515 #: files/debtags/vocabulary
2516 msgid "ODF, Open Document Format"
2517 msgstr "ODF, Open Document Format"
2519 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2520 #: files/debtags/vocabulary
2521 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2522 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2524 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2525 #: files/debtags/vocabulary
2527 msgstr "Objective C"
2529 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2530 #: files/debtags/vocabulary
2531 msgid "Objective-C Development"
2532 msgstr "Objective-C-Entwicklung"
2534 #. Tag: special::obsolete, short desc
2535 #: files/debtags/vocabulary
2536 msgid "Obsolete Packages"
2537 msgstr "Veraltete Pakete"
2539 #. Tag: office, short desc
2540 #: files/debtags/vocabulary
2541 msgid "Office Software"
2542 msgstr "Büro-Software"
2544 #. Facet: office, short desc
2545 #: files/debtags/vocabulary
2546 msgid "Office and business"
2547 msgstr "Büro und Geschäft"
2549 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2550 #: files/debtags/vocabulary
2551 msgid "Ogg Theora Video"
2552 msgstr "Ogg Theora-Video"
2554 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2555 #: files/debtags/vocabulary
2556 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2557 msgstr "Ogg Vorbis-Audio"
2559 #. Tag: suite::opie, short desc
2560 #: files/debtags/vocabulary
2561 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2562 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2564 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2565 #: files/debtags/vocabulary
2567 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2568 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2569 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2570 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2571 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2572 "information that has been reverse-engineered.\n"
2573 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2576 "»Open System for CommunicAtion in Realtime«, ein Instant-Messaging- "
2577 "(Sofortnachrichten-)Protokoll, das in AOLs Instant-Messaging-Netzwerk (AIM) "
2578 "verwandt wird. Die Protokollversionen 7, 8 und 9 des ICQ-IM-Netzes sind "
2579 "ebenfalls Realisierungen des OSCAR-Protokolls.\n"
2580 "OSCAR ist ein proprietäres Binärprotokoll ohne offizielle Dokumentation. "
2581 "Daher müssen sich Clients, die sich mit AIM oder ICQ verbinden, auf inverse "
2582 "entwickelte (reverse engineered) Information stützen.\n"
2583 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/OSCAR_(Protokoll) Link: http://www.oilcan."
2586 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2587 #: files/debtags/vocabulary
2588 msgid "OpenOffice.org"
2589 msgstr "OpenOffice.org"
2591 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
2592 #: files/debtags/vocabulary
2593 msgid "Optical Character Recognition"
2594 msgstr "Optische Zeichenerkennung"
2596 #. Tag: iso15924::orya, short desc
2597 #: files/debtags/vocabulary
2601 #. Tag: made-of::pdf, short desc
2602 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2603 #: files/debtags/vocabulary
2604 msgid "PDF Documents"
2605 msgstr "PDF-Dokumente"
2607 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2608 #: files/debtags/vocabulary
2612 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2613 #: files/debtags/vocabulary
2614 msgid "PHP Development"
2615 msgstr "PHP-Entwicklung"
2617 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2618 #: files/debtags/vocabulary
2619 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2620 msgstr "PNG, Portable Network Graphics"
2622 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2623 #: files/debtags/vocabulary
2627 #. Tag: mail::pop, short desc
2628 #: files/debtags/vocabulary
2629 msgid "POP3 Protocol"
2630 msgstr "POP3-Protokoll"
2632 #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
2633 #: files/debtags/vocabulary
2635 msgstr "POSIX-Shell"
2637 #. Tag: admin::package-management, short desc
2638 #: files/debtags/vocabulary
2639 msgid "Package Management"
2640 msgstr "Paketverwaltung"
2642 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2643 #: files/debtags/vocabulary
2644 msgid "Packaged Software"
2645 msgstr "Paketierte Software"
2647 #. Tag: biology::emboss, long desc
2648 #: files/debtags/vocabulary
2649 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2650 msgstr "Pakete mit Bezug zur »European Molecular Biology Open Software Suite«."
2652 #. Tag: special::obsolete, long desc
2653 #: files/debtags/vocabulary
2655 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2656 "purposes (merged / split packages)"
2658 "Pakete, die nicht mehr verwendet werden, auch Pakete, die nur für Upgrade- "
2659 "Zwecke (vereinte / geteilte Pakete) verblieben sind"
2661 #. Tag: role::kernel, long desc
2662 #: files/debtags/vocabulary
2663 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2664 msgstr "Pakete, die nur Betriebssystemkernel oder Kernelmodule enthalten."
2666 #. Tag: role::metapackage, long desc
2667 #: files/debtags/vocabulary
2668 msgid "Packages that install suites of other packages."
2669 msgstr "Pakete, die Suites anderer Pakete installieren"
2671 #. Tag: role::dummy, long desc
2672 #: files/debtags/vocabulary
2673 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2674 msgstr "Pakete, die für Upgrades und Übergänge verwendet werden."
2676 #. Tag: devel::packaging, short desc
2677 #: files/debtags/vocabulary
2679 msgstr "Paketierung"
2681 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2682 #: files/debtags/vocabulary
2683 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2684 msgstr "Generatoren für Parser, Lexer und anderen Code"
2686 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2687 #: files/debtags/vocabulary
2688 msgid "Pascal Development"
2689 msgstr "Pascal-Entwicklung"
2691 #. Tag: works-with::people, short desc
2692 #: files/debtags/vocabulary
2696 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2697 #: files/debtags/vocabulary
2701 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2702 #: files/debtags/vocabulary
2703 msgid "Perl Development"
2704 msgstr "Perl-Entwicklung"
2706 #. Tag: works-with::pim, short desc
2707 #: files/debtags/vocabulary
2708 msgid "Personal Information"
2709 msgstr "Personenbezogene Information"
2711 #. Tag: field::physics, short desc
2712 #: files/debtags/vocabulary
2716 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2717 #: files/debtags/vocabulary
2721 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2722 #: files/debtags/vocabulary
2723 msgid "Pike Development"
2724 msgstr "Pike-Entwicklung"
2726 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2727 #: files/debtags/vocabulary
2729 msgstr "Reiner Text"
2731 #. Tag: game::platform, short desc
2732 #: files/debtags/vocabulary
2736 #. Tag: sound::player, short desc
2737 #: files/debtags/vocabulary
2741 #. Tag: use::playing, short desc
2742 #: files/debtags/vocabulary
2743 msgid "Playing Media"
2744 msgstr "Medien-Wiedergabe"
2746 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2747 #: files/debtags/vocabulary
2749 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2750 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2752 "Bitte markiern Sie keine Programme mit einfacher Unicode-Unterstützung, denn "
2753 "dadurch würde diese Markierung nutzlos. Letztendlich sollten alle "
2754 "Anwendungen Unicode unterstützen."
2756 #. Tag: science::plotting, short desc
2757 #: files/debtags/vocabulary
2761 #. Tag: role::plugin, short desc
2762 #: files/debtags/vocabulary
2764 msgstr "Erweiterung"
2766 #. Tag: culture::polish, short desc
2767 #: files/debtags/vocabulary
2771 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2772 #: files/debtags/vocabulary
2773 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2774 msgstr "Beliebtes Format für phylogenetische Bäume."
2776 #. Tag: web::portal, short desc
2777 #: files/debtags/vocabulary
2781 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2782 #: files/debtags/vocabulary
2784 msgstr "Portugiesisch"
2786 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2787 #: files/debtags/vocabulary
2789 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2790 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2791 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2792 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2793 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2794 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2795 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2797 "»Post Office Protocol« ist ein Protokoll zum Herunterladen von E-Mails von "
2798 "einem E-Mail-Server. Es wurde für Benutzer entwickelt, die keinen ständigen "
2799 "Zugriff auf das Internet haben.\n"
2800 "Im Gegensatz zum IMAP-Server sollen Nachrichten, die via POP3 "
2801 "heruntergeladen wurden, nicht danach auf dem Server verbleiben, da POP3 "
2802 "nicht mehrere E-Mail-Postfächer für ein Konto auf dem Server unterstützt.\n"
2803 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2804 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2806 #. Tag: security::forensics, long desc
2807 #: files/debtags/vocabulary
2808 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2809 msgstr "Post-mortem-Analyse von Einbrüchen."
2811 #. Tag: made-of::postscript, short desc
2812 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2813 #: files/debtags/vocabulary
2817 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2818 #: files/debtags/vocabulary
2822 #. Tag: admin::power-management, short desc
2823 #. Tag: hardware::power, short desc
2824 #: files/debtags/vocabulary
2825 msgid "Power Management"
2826 msgstr "Energieverwaltung"
2828 #. Tag: office::presentation, short desc
2829 #: files/debtags/vocabulary
2830 msgid "Presentation"
2831 msgstr "Präsentation"
2833 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2834 #: files/debtags/vocabulary
2838 #. Tag: hardware::printer, short desc
2839 #: files/debtags/vocabulary
2843 #. Tag: use::printing, short desc
2844 #: files/debtags/vocabulary
2848 #. Tag: security::privacy, short desc
2849 #: files/debtags/vocabulary
2851 msgstr "Datenschutz"
2853 #. Tag: devel::profiler, short desc
2854 #: files/debtags/vocabulary
2858 #. Tag: devel::profiler, long desc
2859 #: files/debtags/vocabulary
2860 msgid "Profiling and optimization tools."
2861 msgstr "Profiler und Optimierungswerkzeuge"
2863 #. Tag: role::program, short desc
2864 #: files/debtags/vocabulary
2868 #. Tag: devel::modelling, long desc
2869 #: files/debtags/vocabulary
2871 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2872 "modelling languages like UML or OCL."
2874 "Programme und Bibliotheken, die die Erstellung von Software-Modellen in "
2875 "Modelliersprachen wie UML oder OCL unterstützen."
2877 #. Tag: office::project-management, short desc
2878 #: files/debtags/vocabulary
2879 msgid "Project Management"
2880 msgstr "Projekt-Management"
2882 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2883 #: files/debtags/vocabulary
2884 msgid "Prolog Development"
2885 msgstr "Prolog-Entwicklung"
2887 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2888 #: files/debtags/vocabulary
2892 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2893 #: files/debtags/vocabulary
2894 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2895 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf MySQL-Datenbankserver."
2897 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2898 #: files/debtags/vocabulary
2899 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2900 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf PostgreSQL-Datenbankserver."
2902 # Vorschlag Sebastian Kapfer: Weiterleiten (Proxy)
2903 #. Tag: use::proxying, short desc
2904 #: files/debtags/vocabulary
2908 #. Tag: science::publishing, short desc
2909 #: files/debtags/vocabulary
2911 msgstr "Publikationswesen"
2913 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2914 #: files/debtags/vocabulary
2918 #. Facet: use, short desc
2919 #: files/debtags/vocabulary
2923 #. Tag: game::puzzle, short desc
2924 #: files/debtags/vocabulary
2928 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2929 #: files/debtags/vocabulary
2933 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2934 #: files/debtags/vocabulary
2935 msgid "Python Development"
2936 msgstr "Python-Entwicklung"
2938 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2939 #: files/debtags/vocabulary
2943 #. Tag: protocol::radius, short desc
2944 #: files/debtags/vocabulary
2948 #. Tag: devel::rcs, long desc
2949 #: files/debtags/vocabulary
2950 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
2951 msgstr "RCS (Revision Control System) und SCM (Software Configuration Manager)"
2953 #. Tag: devel::rpc, short desc
2954 #: files/debtags/vocabulary
2958 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
2959 #: files/debtags/vocabulary
2960 msgid "RSS Rich Site Summary"
2961 msgstr "RSS Rich Site Summary"
2963 #. Tag: game::sport:racing, short desc
2964 #: files/debtags/vocabulary
2968 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
2969 #: files/debtags/vocabulary
2970 msgid "Raster Image"
2971 msgstr "Raster-Bild"
2973 #. Tag: sound::recorder, short desc
2974 #: files/debtags/vocabulary
2978 #. Tag: admin::forensics, long desc
2979 #: files/debtags/vocabulary
2981 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
2982 "and security::forensics."
2984 "Wiederherstellung von verlorenen oder beschädigten Daten. Diese Markierung "
2985 "wird in admin::recovery und security::forensics aufgeteilt."
2987 #. Tag: field::religion, short desc
2988 #: files/debtags/vocabulary
2992 #. Tag: protocol::radius, long desc
2993 #: files/debtags/vocabulary
2995 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
2996 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
2997 "service providers to handle dial-up Internet connections.\n"
2998 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
3001 "Remote Authentication Dial In User Service, ein Protokoll für die "
3002 "Authentifizierung, Autorisierung und Buchführung von Netzzugriffen, das "
3003 "hauptsächlich von Internetdiensteanbietern zur Verwaltung von Einwähl-"
3004 "Internetverbindungen verwandt wird.\n"
3005 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
3008 #. Tag: devel::rpc, long desc
3009 #: files/debtags/vocabulary
3010 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
3011 msgstr "Remote Procedure Call, Netz-transparente Programmierung"
3013 #. Tag: hardware::opengl, short desc
3014 #: files/debtags/vocabulary
3015 msgid "Requires video hardware acceleration"
3016 msgstr "Benötigt Videohardware-Beschleunigung"
3018 # Vorschlag Chris Leick: Versionierung
3019 #. Tag: devel::rcs, short desc
3020 #: files/debtags/vocabulary
3021 msgid "Revision Control"
3022 msgstr "Änderungsverwaltung"
3024 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
3025 #: files/debtags/vocabulary
3026 msgid "Rogue-like RPG"
3027 msgstr "Rogue-artiges RPG"
3029 #. Facet: role, short desc
3030 #: files/debtags/vocabulary
3034 #. Tag: game::rpg, short desc
3035 #: files/debtags/vocabulary
3036 msgid "Role-playing"
3037 msgstr "Rollenspiele"
3039 #. Tag: culture::romanian, short desc
3040 #: files/debtags/vocabulary
3044 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
3045 #: files/debtags/vocabulary
3047 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
3048 "stream of network packets."
3050 "Router, Shaper, Sniffer, Firewalls und andere Werkzeuge, die mit Strömen von "
3051 "Netzpaketen arbeiten."
3053 #. Tag: use::routing, short desc
3054 #. Tag: network::routing, short desc
3055 #: files/debtags/vocabulary
3059 #. Tag: suite::roxen, short desc
3060 #: files/debtags/vocabulary
3064 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
3065 #: files/debtags/vocabulary
3069 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
3070 #: files/debtags/vocabulary
3071 msgid "Ruby Development"
3072 msgstr "Ruby-Entwicklung"
3074 #. Tag: works-with::software:running, short desc
3075 #: files/debtags/vocabulary
3076 msgid "Running Programs"
3077 msgstr "Laufende Programme"
3079 #. Tag: interface::daemon, long desc
3080 #: files/debtags/vocabulary
3082 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
3085 "Läuft im Hintergrund, nur eine Steuerschnittstelle wird bereitgestellt, "
3086 "normalerweise auf der Kommandozeile."
3088 #. Tag: devel::runtime, short desc
3089 #: files/debtags/vocabulary
3090 msgid "Runtime Support"
3091 msgstr "Laufzeit-Unterstützung"
3093 #. Tag: devel::runtime, long desc
3094 #: files/debtags/vocabulary
3095 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
3096 msgstr "Laufzeit-Umgebungen verschiedener Sprachen und Systeme."
3098 #. Tag: culture::russian, short desc
3099 #: files/debtags/vocabulary
3103 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
3104 #: files/debtags/vocabulary
3108 #. Tag: protocol::sftp, short desc
3109 #: files/debtags/vocabulary
3113 #. Tag: made-of::sgml, short desc
3114 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
3115 #: files/debtags/vocabulary
3116 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3117 msgstr "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3119 #. Tag: protocol::smb, short desc
3120 #: files/debtags/vocabulary
3124 #. Tag: protocol::smtp, short desc
3125 #: files/debtags/vocabulary
3129 #. Tag: mail::smtp, short desc
3130 #: files/debtags/vocabulary
3131 msgid "SMTP Protocol"
3132 msgstr "SMTP-Protokoll"
3134 #. Tag: protocol::snmp, short desc
3135 #: files/debtags/vocabulary
3139 #. Tag: protocol::soap, short desc
3140 #: files/debtags/vocabulary
3144 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
3145 #: files/debtags/vocabulary
3149 #. Tag: protocol::ssh, short desc
3150 #: files/debtags/vocabulary
3154 #. Tag: protocol::sftp, long desc
3155 #: files/debtags/vocabulary
3157 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
3158 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
3159 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
3160 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
3161 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
3163 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3165 "»SSH File Transfer Protocol« ist ein Protokoll für den sicheren "
3166 "verschlüsselten Dateiaustausch und -bearbeitung über unsichere Netze unter "
3167 "Verwendung des SSH-Protokolls.\n"
3168 "SFTP bietet einen kompletten Satz von Dateisystemoperationen, die sich von "
3169 "seinem Vorgänger SCP unterscheiden, der nur Dateiübertragungen erlaubt. "
3170 "Anders als der Name es erwarten lassen könnte, ist es keine Version des FTP-"
3171 "Protokolls, das durch einen SSH-Tunnel ausgeführt wird.\n"
3172 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SSH_File_Transfer_Protocol"
3174 #. Tag: protocol::ssl, short desc
3175 #: files/debtags/vocabulary
3179 #. Tag: made-of::svg, short desc
3180 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
3181 #: files/debtags/vocabulary
3182 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
3183 msgstr "SVG, Scalable Vector Graphics"
3185 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
3186 #: files/debtags/vocabulary
3187 msgid "SWF, ShockWave Flash"
3188 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
3190 #. Tag: suite::samba, short desc
3191 #: files/debtags/vocabulary
3195 #. Tag: use::scanning, short desc
3196 #. Tag: network::scanner, short desc
3197 #: files/debtags/vocabulary
3201 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
3202 #: files/debtags/vocabulary
3206 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3207 #: files/debtags/vocabulary
3208 msgid "Scheme Development"
3209 msgstr "Scheme-Entwicklung"
3211 #. Tag: science, short desc
3212 #. Facet: science, short desc
3213 #: files/debtags/vocabulary
3215 msgstr "Wissenschaft"
3217 #. Facet: scope, short desc
3218 #: files/debtags/vocabulary
3222 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3223 #: files/debtags/vocabulary
3224 msgid "Screen Magnification"
3225 msgstr "Bildschirmvergrößerung"
3227 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3228 #: files/debtags/vocabulary
3229 msgid "Screen Reading"
3230 msgstr "Vorlesen des Bildschirms"
3232 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3233 #: files/debtags/vocabulary
3234 msgid "Screen Saver"
3235 msgstr "Bildschirmschoner"
3237 #. Tag: web::scripting, short desc
3238 #: files/debtags/vocabulary
3242 #. Tag: web::search-engine, short desc
3243 #: files/debtags/vocabulary
3244 msgid "Search Engine"
3245 msgstr "Suchmaschine"
3247 #. Tag: use::searching, short desc
3248 #: files/debtags/vocabulary
3252 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3253 #: files/debtags/vocabulary
3254 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3255 msgstr "Sekundäre Pakete, die Benutzer nicht direkt installieren werden"
3257 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3258 #: files/debtags/vocabulary
3260 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3261 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3262 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3263 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3265 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3266 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3267 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3269 "»Secure Shell«, ein Protokoll für sichere, verschlüsselte Netzverbindungen. "
3270 "SSH kann zum Ausführen von Programmen auf entfernten Rechnern mit einem SSH-"
3271 "Server über ansonsten unsichere Protokolle über einen SSH-Kanal verwandt "
3272 "werden. Wie der Name andeutet, ist die Hauptanwendung die verschlüsselte "
3273 "Anmeldung und der verschlüsselte Shell-Zugriff auf entfernten Rechnern.\n"
3274 "SSH-Authentifizierung kann über Passwörter oder dem bevorzugten Mechanismus "
3275 "der asymmetrische Kryptographie mit öffentlichen/privaten Schlüsseln "
3277 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3279 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3280 #: files/debtags/vocabulary
3282 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3283 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3284 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3285 "to secure the communications channel.\n"
3286 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3287 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3288 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3289 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3291 "»Secure Socket Layer/Transport Layer Security«, ein Protokoll, das eine "
3292 "sichere verschlüsselte Kommunikation über das Internet bereitstellt. Es wird "
3293 "zur Authentifizierung der Identität eines Diensteanbieters (wie eines "
3294 "Internet-Bank-Servers) und zur Absicherung eines Kommunikationskanals "
3296 "Andernfalls unsichere Protokolle wie FTP, HTTP, IMAP oder SMTP können über "
3297 "SSL/TLS übertragen werden, um die übertragenen Daten abzusichern. In diesem "
3298 "Fall wird an den Protokollnamen ein »S« angehängt, wie in HTTPS, FTPS usw.\n"
3299 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3301 #. Facet: security, short desc
3302 #: files/debtags/vocabulary
3306 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3307 #: files/debtags/vocabulary
3308 msgid "Sequence analysis software."
3309 msgstr "Sequenz-Analyse-Software."
3311 #. Tag: culture::serbian, short desc
3312 #: files/debtags/vocabulary
3316 #. Tag: web::server, short desc
3317 #. Tag: network::server, short desc
3318 #: files/debtags/vocabulary
3322 #. Tag: protocol::smb, long desc
3323 #: files/debtags/vocabulary
3325 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3326 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3327 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3328 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3329 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3330 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3331 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3334 "»Server Message Block« ist ein Protokoll, um Dateizugriff und gemeinsame "
3335 "Druckernutzung über Netze bereitzustellen. Es wird hauptsächlich von "
3336 "Microsoft Windows(tm) verwandt. CIFS (Common Internet File System) ist ein "
3337 "Synonym für SMB. Obwohl SMB ein proprietäres Protokoll ist, hat das Samba-"
3338 "Projekt das Protokoll erschlossen und sowohl Client- als auch Server-"
3339 "Programme für bessere Interoperabilität in gemischten Unix-/Windows-Netzen "
3341 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3344 #. Tag: network::service, short desc
3345 #: files/debtags/vocabulary
3349 #. Facet: special, short desc
3350 #: files/debtags/vocabulary
3351 msgid "Service tags"
3352 msgstr "Service-Markierungen"
3354 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3355 #: files/debtags/vocabulary
3356 msgid "Shared Library"
3357 msgstr "Laufzeit-Bibliothek"
3359 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3360 #: files/debtags/vocabulary
3361 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3363 "Laufzeitbibliotheken, die von einem oder mehreren Programmen verwandt werden."
3365 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3366 #: files/debtags/vocabulary
3368 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the "
3370 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3371 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3372 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3373 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3374 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3376 "»Simple Mail Transfer Protocol« ist ein Protokoll zur Übertragung von E-Mails "
3377 "über das Internet.\n"
3378 "Jeder SMTP-Server verwendet SMTP, um E-Mails an den nächsten E-Mail-Server "
3379 "weiterzugeben, bis die E-Mail an ihrem Ziel ankommt, wo sie normalerweise "
3380 "via POP3 oder IMAP abgeholt wird.\n"
3381 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3382 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3384 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3385 #: files/debtags/vocabulary
3387 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3388 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3389 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3390 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3391 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3393 "Simple Network Management Protocol, ein Mitglied in der Internet-Protokoll-"
3394 "Suite. Wird zur Überwachung oder Konfiguration von Netzgeräten verwandt.\n"
3395 "SNMP-Server laufen normalerweise auf Netzgeräten wie Routern.\n"
3396 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3397 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3399 #. Tag: protocol::soap, long desc
3400 #: files/debtags/vocabulary
3402 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3403 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3404 "usually sent over HTTP.\n"
3405 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3406 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3407 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3409 "Simple Object Access Protocol, ein Protokoll zum Austausch von Nachrichten "
3410 "zwischen verschiedenen Computern in einem Netz. Die Nachrichten werden in "
3411 "XML-kodiert und normalerweise über HTTP versandt.\n"
3412 "SOAP wird für APIs von Webdiensten verwandt, beispielsweise vom Google-API, "
3413 "um Googles Suchmaschine aus Client-Anwendungen heraus zu verwenden.\n"
3414 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3416 #. Tag: use::simulating, short desc
3417 #: files/debtags/vocabulary
3419 msgstr "Simulierung"
3421 #. Tag: game::simulation, short desc
3422 #: files/debtags/vocabulary
3426 #. Tag: iso15924::sinh, short desc
3427 #: files/debtags/vocabulary
3429 msgstr "Singhalesisch"
3431 #. Tag: culture::slovak, short desc
3432 #: files/debtags/vocabulary
3436 #. Facet: devel, short desc
3437 #: files/debtags/vocabulary
3438 msgid "Software Development"
3439 msgstr "Software-Entwicklung"
3441 #. Tag: use::analysing, long desc
3442 #: files/debtags/vocabulary
3443 msgid "Software for turning data into knowledge."
3444 msgstr "Software, um Daten in Wissen zu verwandeln."
3446 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3447 #: files/debtags/vocabulary
3448 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3449 msgstr "Software, die Benutzern Zugriff auf E-Mail erlaubt."
3451 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3452 #: files/debtags/vocabulary
3453 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3454 msgstr "Software, die E-Mail in die Mailboxen der Benutzer ausliefert."
3456 #. Tag: mail::notification, long desc
3457 #: files/debtags/vocabulary
3458 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3459 msgstr "Software, die Benutzer über den Status einer Mailbox benachrichtigt."
3461 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3462 #: files/debtags/vocabulary
3464 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3466 "Software, die E-Mail über das System und Netz weiterleitet und überträgt."
3468 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3469 #: files/debtags/vocabulary
3471 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3473 "Software, die mit einer Sequenz von Aminosäuren arbeitet: Peptiden und "
3476 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3477 #: files/debtags/vocabulary
3479 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3480 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3482 "Software, die mit Sequenzen von Nukleinsäure arbeitet: DNS, RNS aber auch "
3483 "künstlichen Nukleinsäure wie PNS oder LNS."
3485 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3486 #: files/debtags/vocabulary
3487 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3489 "Software, die zum Modellieren dreidimensionaler Strukturen nützlich ist."
3491 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3492 #: files/debtags/vocabulary
3493 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3495 "Software, die für molekulares Klonen und verwandte nasse Biologie nützlich "
3498 #. Facet: sound, short desc
3499 #: files/debtags/vocabulary
3500 msgid "Sound and Music"
3501 msgstr "Klang und Musik"
3503 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3504 #. Tag: role::source, short desc
3505 #: files/debtags/vocabulary
3509 #. Tag: devel::editor, short desc
3510 #: files/debtags/vocabulary
3511 msgid "Source Editor"
3512 msgstr "Quellcode-Editor"
3514 #. Tag: culture::spanish, short desc
3515 #: files/debtags/vocabulary
3519 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3520 #: files/debtags/vocabulary
3521 msgid "Speech Recognition"
3522 msgstr "Spracherkennung"
3524 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3525 #. Tag: sound::speech, short desc
3526 #: files/debtags/vocabulary
3527 msgid "Speech Synthesis"
3528 msgstr "Sprachsynthese"
3530 #. Tag: game::sport, short desc
3531 #: files/debtags/vocabulary
3533 msgstr "Sportspiele"
3535 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3536 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3537 #: files/debtags/vocabulary
3539 msgstr "Tabellenkalkulation"
3541 #. Tag: role::data, short desc
3542 #: files/debtags/vocabulary
3543 msgid "Standalone Data"
3544 msgstr "Unabhängige Daten"
3546 #. Tag: field::statistics, short desc
3547 #: files/debtags/vocabulary
3551 #. Tag: hardware::storage, short desc
3552 #: files/debtags/vocabulary
3556 #. Tag: use::storing, short desc
3557 #: files/debtags/vocabulary
3561 #. Tag: game::strategy, short desc
3562 #: files/debtags/vocabulary
3566 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3567 #: files/debtags/vocabulary
3568 msgid "Structural Biology"
3569 msgstr "Strukturelle Biologie"
3571 #. Tag: scope::suite, short desc
3572 #: files/debtags/vocabulary
3576 #. Facet: works-with-format, short desc
3577 #: files/debtags/vocabulary
3578 msgid "Supports Format"
3579 msgstr "Unterstützt Formate"
3581 #. Tag: culture::swedish, short desc
3582 #: files/debtags/vocabulary
3586 #. Tag: iso15924::zsym, short desc
3587 #: files/debtags/vocabulary
3591 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3592 #: files/debtags/vocabulary
3593 msgid "Synchronisation"
3594 msgstr "Synchronisieren"
3596 #. Tag: iso15924::syrc, short desc
3597 #: files/debtags/vocabulary
3601 #. Facet: admin, short desc
3602 #: files/debtags/vocabulary
3603 msgid "System Administration"
3604 msgstr "System-Administration"
3606 #. Tag: admin::boot, short desc
3607 #: files/debtags/vocabulary
3609 msgstr "Systemstart"
3611 #. Tag: admin::install, short desc
3612 #: files/debtags/vocabulary
3613 msgid "System Installation"
3614 msgstr "Systeminstallation"
3616 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3617 #: files/debtags/vocabulary
3619 msgstr "Systemprotokolle"
3621 #. Tag: system, short desc
3622 #: files/debtags/vocabulary
3623 msgid "System Software and Maintainance"
3624 msgstr "Systemsoftware und -wartung"
3626 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3627 #: files/debtags/vocabulary
3631 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3632 #: files/debtags/vocabulary
3634 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3635 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3637 "TELecommunication NETwork, ein größtenteils veraltetes Protokoll für "
3638 "entfernte Anmeldung.\n"
3639 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3641 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3642 #: files/debtags/vocabulary
3646 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3647 #: files/debtags/vocabulary
3648 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3649 msgstr "TIFF, Tagged Image File Format"
3651 #. Tag: iso15924::tavt, short desc
3652 #: files/debtags/vocabulary
3656 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3657 #: files/debtags/vocabulary
3661 #. Tag: culture::tajik, short desc
3662 #: files/debtags/vocabulary
3664 msgstr "Tadschikisch"
3666 #. Tag: culture::tamil, short desc
3667 #. Tag: iso15924::taml, short desc
3668 #: files/debtags/vocabulary
3672 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3673 #: files/debtags/vocabulary
3674 msgid "Tar Archives"
3675 msgstr "Tar-Archive"
3677 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3678 #: files/debtags/vocabulary
3679 msgid "Tcl Development"
3680 msgstr "Tcl-Entwicklung"
3682 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3683 #: files/debtags/vocabulary
3684 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3685 msgstr "TCL, Tool Command Language"
3687 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3688 #: files/debtags/vocabulary
3692 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3693 #: files/debtags/vocabulary
3694 msgid "TeX and LaTeX"
3695 msgstr "TeX und LaTeX"
3697 #. Tag: made-of::tex, short desc
3698 #: files/debtags/vocabulary
3699 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3700 msgstr "TeX, LaTeX und DVI"
3702 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3703 #: files/debtags/vocabulary
3707 #. Tag: iso15924::telu, short desc
3708 #: files/debtags/vocabulary
3712 #. Tag: x11::terminal, short desc
3713 #: files/debtags/vocabulary
3714 msgid "Terminal Emulator"
3715 msgstr "Terminalemulator"
3717 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3718 #: files/debtags/vocabulary
3719 msgid "Testing and QA"
3720 msgstr "Testen und QS"
3722 #. Tag: game::tetris, short desc
3723 #: files/debtags/vocabulary
3725 msgstr "Tetris-artig"
3727 #. Tag: works-with::text, short desc
3728 #: files/debtags/vocabulary
3732 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3733 #: files/debtags/vocabulary
3734 msgid "Text Formatting"
3735 msgstr "Text-Formatierung"
3737 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3738 #: files/debtags/vocabulary
3739 msgid "Text Recognition (OCR)"
3740 msgstr "Texterkennung (OCR)"
3742 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3743 #: files/debtags/vocabulary
3744 msgid "Text-based Interactive"
3745 msgstr "Text-basiert interaktiv"
3747 #. Tag: culture::thai, short desc
3748 #. Tag: iso15924::thai, short desc
3749 #: files/debtags/vocabulary
3751 msgstr "Thailändisch"
3753 #. Tag: suite::gimp, short desc
3754 #: files/debtags/vocabulary
3758 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3759 #: files/debtags/vocabulary
3761 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3762 "instant messaging network of the same name.\n"
3763 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3765 "Das Gadu-Gadu-Protokoll ist ein proprietäres Protokoll, das von einem "
3766 "polnischen »Instant Messaging«-Netz gleichen Namens verwandt wird.\n"
3767 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3769 #. Tag: protocol::ident, long desc
3770 #: files/debtags/vocabulary
3772 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3773 "network connection.\n"
3774 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3776 "Das »Ident Internet«-Protokoll hilft bei der Identifizierung oder "
3777 "Authentifizierung von Benutzern einer Netzverbindung.\n"
3778 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ident"
3780 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3781 #: files/debtags/vocabulary
3783 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3784 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3785 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3786 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3787 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3788 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3789 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3790 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3792 "Das Jabber-Protokoll ist ein Instant-Messaging- (Sofortnachrichten-)"
3793 "Protokoll auf Basis des XMPP-Protokolls. Neben privater Eins-zu-eins-"
3794 "Kommunikation unterstützt es auch Chatrooms (Plauderräume). Es wird im "
3795 "Jabber-IM-Netz sowie für die IM-Funktionalität im neuen GoogleTalk-Netz "
3797 "Anders als die anderen IM-Protokolle wie MSN, ICQ und AIM sind die Jabber-"
3798 "Server Freie Software und können eingesetzt werden, um eine eigene Chat- "
3799 "(Plauder)-Plattform oder einen eigenen Einwahlserver zum Jabber-Netz zu "
3801 "Link: http://www.jabber.org Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3803 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3804 #: files/debtags/vocabulary
3806 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3807 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3808 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3809 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3810 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3811 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3813 "Das »Line Printer Daemon«-Protokoll dient dem Zugriff oder der Bereitstellung "
3814 "von Netzdruckdiensten in einem Unix-Netz, kann aber auch für lokale "
3815 "Installationen verwandt werden.\n"
3816 "CUPS, das »Common Unix Printing System«, wurde als Ersatz für das alte LPD-/"
3817 "LPR-System unter Beibehaltung der Rückwärtskompatibilität entwickelt.\n"
3818 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Printing_System Link: http://www."
3819 "ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3821 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3822 #: files/debtags/vocabulary
3824 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3825 "instant messaging network.\n"
3826 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3827 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3828 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3829 "engineered information.\n"
3830 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3832 "Das »MSN Messenger«-Protokoll ist das Protokoll von Microsofts eigenem "
3833 "Instant-Messaging (Sofortnachrichten-)Netz.\n"
3834 "Dieses Protokoll ist proprietär. Microsoft sandte einmal einen Entwurf der "
3835 "Protokollspezifikation an die IETF. Dieser ist mittlerweile allerdings "
3836 "veraltet und Clients, die sich mit dem MSN-Netz verbinden, müssen sich auf "
3837 "invers-entwicklete (reverse engineered) Information stützen.\n"
3838 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3840 #. Tag: protocol::finger, long desc
3841 #: files/debtags/vocabulary
3843 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3844 "public information about users of a computer, such as email address, "
3845 "telephone numbers, full names etc.\n"
3846 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3847 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3848 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3851 "Das Name/Finger-Protokoll ist ein einfaches Netzprotokoll, um umfangreiche "
3852 "öffentliche Informationen über Benutzer eines Computers, wie E-Mail-"
3853 "Adressen, Telefonnummern, vollständige Namen usw. bereitzustellen.\n"
3854 "Aufgrund von Datenschutzfragen wird das Finger-Protokoll nicht mehr viel "
3855 "verwandt, während der Einsatz in den frühen Neunzigern verbreitet war.\n"
3856 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Finger_(Internetprotokoll) Link: http://"
3857 "www.ietf.org/rfc/rfc1288.txt"
3859 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3860 #: files/debtags/vocabulary
3862 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3863 "messaging network.\n"
3864 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3865 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3866 "engineered information.\n"
3867 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3868 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3870 "Das »Yahoo! Messenger«-Protokoll wird verwandt, um sich mit Yahoo!s Instant-"
3871 "Messaging- (Sofortnachrichten-)Netz zu verbinden.\n"
3872 "Dies ist ein proprietäres Binärprotokoll ohne offizielle Dokumentation. "
3873 "Clients, die sich mit dem Yahoo!-Messenger-Netz verbinden, müssen sich auf "
3874 "invers entwickelte (reverse engineered) Informationen stützen.\n"
3875 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Yahoo_Messenger Link: http://www."
3876 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3878 #. Tag: suite::zope, long desc
3879 #: files/debtags/vocabulary
3880 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3881 msgstr "Die Zope-(Web-)Veröffentlichungsplattform"
3883 #. Facet: culture, long desc
3884 #: files/debtags/vocabulary
3885 msgid "The culture for which the package provides special support"
3886 msgstr "Die Kultur, für die dieses Paket spezielle Unterstützung bietet"
3888 #. Facet: made-of, long desc
3889 #: files/debtags/vocabulary
3890 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3892 "Die Sprachen oder Datenformate, die zur Paketerstellung verwandt wurden"
3894 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3895 #. Tag: admin::TODO, long desc
3896 #. Tag: culture::TODO, long desc
3897 #. Tag: devel::TODO, long desc
3898 #. Tag: field::TODO, long desc
3899 #. Tag: game::TODO, long desc
3900 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3901 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3902 #. Tag: interface::TODO, long desc
3903 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3904 #. Tag: junior::TODO, long desc
3905 #. Tag: mail::TODO, long desc
3906 #. Tag: office::TODO, long desc
3907 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3908 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3909 #. Tag: scope::TODO, long desc
3910 #. Tag: role::TODO, long desc
3911 #. Tag: security::TODO, long desc
3912 #. Tag: sound::TODO, long desc
3913 #. Tag: special::TODO, long desc
3914 #. Tag: suite::TODO, long desc
3915 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3916 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3917 #. Tag: use::TODO, long desc
3918 #. Tag: web::TODO, long desc
3919 #. Tag: network::TODO, long desc
3920 #. Tag: x11::TODO, long desc
3921 #: files/debtags/vocabulary
3923 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3925 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3926 "where the current tag set is lacking."
3928 "Dieses Paket kann zusemman mit diesem Aspekt kategorisiert werden, aber die "
3929 "richtige Markierung fehlt noch.\n"
3930 "Markieren Sie ein Paket mit dieser Markierung um den Betreuern des "
3931 "Vokabulars die Stellen zu signalisieren, an denen die aktuelle Menge an "
3932 "Markierungen noch nicht ausreicht."
3934 #. Tag: works-with::im, long desc
3935 #: files/debtags/vocabulary
3936 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
3937 msgstr "Das Paket kann sich mit einigen IM-Netz(en) verbinden."
3939 #. Tag: suite::netscape, long desc
3940 #: files/debtags/vocabulary
3941 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
3942 msgstr "Netscape-Browser vor Version 6.0"
3944 #. Tag: x11::theme, short desc
3945 #: files/debtags/vocabulary
3949 #. Facet: works-with, long desc
3950 #: files/debtags/vocabulary
3952 "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or people) "
3953 "that the package can work with."
3955 "Diese Markierungen beschreiben mit welcher Art von Daten (oder sogar "
3956 "Prozessen oder Leuten) dieses Paket arbeiten kann."
3958 #. Tag: admin::virtualization, long desc
3959 #: files/debtags/vocabulary
3961 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
3962 "create many isolated compartments inside the same system."
3964 "Dies ist keine Hardware-Emulation, sondern eher eine Anlage, die das "
3965 "Erstellen vieler isolierter Abteilungen innerhalb des gleichen Systems "
3968 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
3969 #: files/debtags/vocabulary
3971 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
3972 "the tag vocabulary. The presence of this tag indicates a software bug: this "
3973 "should never show up."
3975 "Diese Markierung bedeutet, dass die Markierungsdatenbank eine Markierung "
3976 "enthält, die nicht im Makierungsvokabular enthalten ist. Das Vorkommen "
3977 "dieser Markierung stellt einen Software-Fehler dar: sie sollte nie "
3980 #. Tag: interface::3d, short desc
3981 #: files/debtags/vocabulary
3982 msgid "Three-Dimensional"
3983 msgstr "Dreidimensional"
3985 #. Tag: iso15924::tibt, short desc
3986 #: files/debtags/vocabulary
3990 #. Tag: use::timekeeping, short desc
3991 #: files/debtags/vocabulary
3992 msgid "Time and Clock"
3993 msgstr "Zeit und Uhr"
3995 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
3996 #: files/debtags/vocabulary
4000 #. Tag: use::comparing, long desc
4001 #: files/debtags/vocabulary
4002 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
4004 "Um herauszufinden, wie zwei oder mehr Objekte zusammenhängen oder sich "
4007 # Vorschlag Sebastian Kapfer: Automatische Dokumentation
4008 #. Tag: devel::docsystem, long desc
4009 #: files/debtags/vocabulary
4010 msgid "Tools and auto-documenters"
4013 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
4014 #: files/debtags/vocabulary
4016 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
4017 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
4019 "Werkzeuge und Bibliotheken für Entwicklungen mit Implementationen der ECMA "
4020 "CLI (Common Language Infrastructure), wie Mono oder DotGNU Portable.NET."
4022 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
4023 #: files/debtags/vocabulary
4024 msgid "Tools for designing user interfaces."
4025 msgstr "Werkzuge zum Entwickeln von Benutzer-Schnittstellen."
4027 #. Tag: devel::packaging, long desc
4028 #: files/debtags/vocabulary
4029 msgid "Tools for packaging software."
4030 msgstr "Werkzeuge zum Paketieren von Software"
4032 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
4033 #: files/debtags/vocabulary
4034 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
4035 msgstr "Werkzeuge zum Testen und Qualitätssicherung von Software."
4037 #. Tag: security::integrity, long desc
4038 #: files/debtags/vocabulary
4040 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
4041 "tools providing other means to check system integrity."
4043 "Werkzeuge, um ein System auf Änderungen im Dateisystem zu überwachen und "
4044 "Änderungen zu berichten oder Werkzeuge, um andere Möglichkeiten zur "
4045 "Überprüfung der Systemintegrität bereitzustellen."
4047 #. Tag: devel::debian, long desc
4048 #: files/debtags/vocabulary
4049 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
4051 "Werkzeuge, Dokumentation usw., primär zur Verwendung durch Debian-Entwickler."
4053 #. Tag: game::toys, short desc
4054 #: files/debtags/vocabulary
4055 msgid "Toy or Gimmick"
4056 msgstr "Spiel(erei)"
4058 #. Tag: use::transmission, short desc
4059 #: files/debtags/vocabulary
4060 msgid "Transmission"
4061 msgstr "Übertragung"
4063 #. Tag: protocol::tcp, long desc
4064 #: files/debtags/vocabulary
4066 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
4067 "and used for data transport.\n"
4068 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
4069 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
4070 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
4071 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4073 "Transport Control Protocol, ein Kern-Protokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
4074 "das für Datentransport verwandt wird.\n"
4075 "TCP wird als Transportprotokoll für viele Dienste im Internet verwandt, wie "
4076 "FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP usw.\n"
4077 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
4078 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4080 #. Tag: works-with::graphs, short desc
4081 #: files/debtags/vocabulary
4082 msgid "Trees and Graphs"
4083 msgstr "Bäume und Graphen"
4085 #. Tag: protocol::tftp, long desc
4086 #: files/debtags/vocabulary
4088 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol. TFTP "
4089 "allows a client to get or put a file onto a remote host. One of its primary "
4090 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network. It "
4091 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
4092 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
4093 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4095 "»Trivial File Transfer Protocol«, ein einfaches Dateiübertragungsprotokoll. "
4096 "TFTP erlaubt es Clients, eine Datei von einem Rechner in der Ferne abzuholen "
4097 "oder dort abzulegen. Eines der Haupteinsatzzwecke ist das Booten von "
4098 "Rechnern ohne Festplatten über Netz in einem »Local Area Network« (lokalen "
4099 "Netz). Entwicklungsziel war die einfache Implementierung, so dass es ins ROM "
4101 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
4102 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4104 #. Tag: culture::turkish, short desc
4105 #: files/debtags/vocabulary
4109 #. Tag: use::typesetting, short desc
4110 #: files/debtags/vocabulary
4112 msgstr "Schriftsatz"
4114 #. Tag: game::typing, short desc
4115 #: files/debtags/vocabulary
4116 msgid "Typing Tutor"
4119 #. Tag: protocol::udp, short desc
4120 #: files/debtags/vocabulary
4124 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
4125 #: files/debtags/vocabulary
4129 #. Tag: hardware::usb, short desc
4130 #: files/debtags/vocabulary
4134 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
4135 #: files/debtags/vocabulary
4139 #. Tag: works-with::unicode, short desc
4140 #: files/debtags/vocabulary
4144 #. Tag: iso15924::cans, short desc
4145 #: files/debtags/vocabulary
4146 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
4147 msgstr "Vereinheitlichte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner"
4149 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
4150 #: files/debtags/vocabulary
4151 msgid "Uninterruptible Power Supply"
4152 msgstr "Unterbrechungsfreie Stromversorgung"
4154 #. Tag: hardware::usb, long desc
4155 #: files/debtags/vocabulary
4156 msgid "Universal Serial Bus"
4157 msgstr "Universal Serial Bus"
4159 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
4160 #: files/debtags/vocabulary
4161 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
4163 "Für Programme zu verwenden, die noch nicht oder nie IPv6 unterstützen werden."
4165 #. Tag: biology::format:aln, long desc
4166 #: files/debtags/vocabulary
4167 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
4168 msgstr "Verwendet in mehrfachen Alignments biologischer Sequenzen."
4170 #. Tag: protocol::udp, long desc
4171 #: files/debtags/vocabulary
4173 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
4174 "used for data transport.\n"
4175 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
4176 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
4177 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4178 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4180 "»User Datagram Protocol«, ein Kernprotokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
4181 "wird für den Datentransport eingesetzt.\n"
4182 "UDP ist nicht so zuverlässig wie TCP, aber schneller und daher für "
4183 "zeitkritische Zwecke wie das DNS-Protokoll oder VoIP besser geeignet.\n"
4184 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4185 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4187 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
4188 #. Facet: interface, short desc
4189 #: files/debtags/vocabulary
4190 msgid "User Interface"
4191 msgstr "Benutzer-Schnittstellen"
4193 #. Tag: admin::user-management, short desc
4194 #: files/debtags/vocabulary
4195 msgid "User Management"
4196 msgstr "Benutzer-Verwaltung"
4198 #. Tag: scope::utility, short desc
4199 #: files/debtags/vocabulary
4201 msgstr "Hilfswerkzeug"
4203 #. Tag: culture::uzbek, short desc
4204 #: files/debtags/vocabulary
4208 #. Tag: vi, short desc
4209 #: files/debtags/vocabulary
4213 #. Tag: network::vpn, short desc
4214 #: files/debtags/vocabulary
4215 msgid "VPN or Tunneling"
4216 msgstr "VPN oder Tunneln"
4218 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
4219 #: files/debtags/vocabulary
4220 msgid "VRML 3D Model"
4221 msgstr "VRML 3D-Modell"
4223 #. Tag: made-of::vrml, short desc
4224 #: files/debtags/vocabulary
4225 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
4227 "VRML, Virtual Reality Markup Language (Auszeichnungssprache für virtuelle "
4230 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
4231 #: files/debtags/vocabulary
4232 msgid "Vector Image"
4233 msgstr "Vektor-Bild"
4235 # Vorschlag Chris Leick: Versionskontrollsystem
4236 #. Tag: works-with::vcs, short desc
4237 #: files/debtags/vocabulary
4238 msgid "Version control system"
4239 msgstr "Versionsverwaltungssystem"
4241 #. Tag: works-with::video, short desc
4242 #: files/debtags/vocabulary
4243 msgid "Video and Animation"
4244 msgstr "Video und Animation"
4246 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
4247 #: files/debtags/vocabulary
4248 msgid "Virtual Reality Markup Language"
4249 msgstr "Virtual Reality Markup Language"
4251 #. Tag: admin::virtualization, short desc
4252 #: files/debtags/vocabulary
4253 msgid "Virtualization"
4254 msgstr "Virtualisierung"
4256 #. Tag: science::visualisation, short desc
4257 #: files/debtags/vocabulary
4259 #| msgid "Virtualization"
4260 msgid "Visualization"
4261 msgstr "Virtualisierung"
4263 #. Tag: protocol::voip, short desc
4264 #: files/debtags/vocabulary
4268 #. Tag: protocol::voip, long desc
4269 #: files/debtags/vocabulary
4271 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
4272 "over the Internet.\n"
4273 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
4274 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4276 "Voice over IP, ein allgemeiner Ausdruck für Protokolle, die Sprache über das "
4277 "Internet übertragen.\n"
4278 "Beliebte VoIP-Protokolle sind SIP, H.323 und IAX.\n"
4279 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4281 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
4282 #: files/debtags/vocabulary
4283 msgid "Wave uncompressed audio format"
4284 msgstr "Unkomprimiertes Wave-Audio-Format"
4286 #. Tag: devel::web, short desc
4287 #: files/debtags/vocabulary
4291 #. Tag: protocol::webdav, long desc
4292 #: files/debtags/vocabulary
4294 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
4295 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
4296 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
4297 "the local file system.\n"
4298 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4301 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, eine Erweiterung des HTTP-"
4302 "Protokolls zur Unterstützung der Erstellung und Änderung von Dokumenten auf "
4303 "einem HTTP-Server. Daher kann der Client auf die Dokumente auf einem HTTP-"
4304 "Server genauso wie auf Dateien im lokalen Dateisystem zugreifen.\n"
4305 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4308 #. Tag: devel::web, long desc
4309 #: files/debtags/vocabulary
4311 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
4314 "Web-zentrische Rahmenwerke, CGI-Bibliotheken und andere Web-spezifische "
4315 "Entwicklungswerkzeuge."
4317 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4318 #: files/debtags/vocabulary
4322 #. Tag: suite::webmin, short desc
4323 #: files/debtags/vocabulary
4327 #. Tag: culture::welsh, short desc
4328 #: files/debtags/vocabulary
4332 #. Tag: web::wiki, short desc
4333 #: files/debtags/vocabulary
4334 msgid "Wiki Software"
4335 msgstr "Wiki-Software"
4337 #. Tag: web::wiki, long desc
4338 #: files/debtags/vocabulary
4339 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4340 msgstr "Wiki-Software, -Server, -Hilfswerkzeuge und -Erweiterungen."
4342 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4343 #: files/debtags/vocabulary
4344 msgid "Window Manager"
4345 msgstr "Window-Manager"
4347 #. Facet: works-with, short desc
4348 #: files/debtags/vocabulary
4350 msgstr "Arbeitet mit"
4352 #. Tag: interface::web, short desc
4353 #. Facet: web, short desc
4354 #: files/debtags/vocabulary
4355 msgid "World Wide Web"
4356 msgstr "World Wide Web"
4358 #. Facet: iso15924, short desc
4359 #: files/debtags/vocabulary
4360 msgid "Writing script"
4361 msgstr "Schriftsystem"
4363 #. Tag: x11::xserver, short desc
4364 #: files/debtags/vocabulary
4365 msgid "X Server and Drivers"
4366 msgstr "X-Server und -Treiber"
4368 #. Tag: interface::x11, short desc
4369 #. Facet: x11, short desc
4370 #: files/debtags/vocabulary
4371 msgid "X Window System"
4372 msgstr "X Window-System"
4374 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4375 #: files/debtags/vocabulary
4377 msgstr "X-Bibliothek"
4379 #. Tag: suite::xfce, short desc
4380 #: files/debtags/vocabulary
4384 #. Tag: made-of::xml, short desc
4385 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4386 #: files/debtags/vocabulary
4390 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4391 #: files/debtags/vocabulary
4393 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4394 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4395 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4397 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4399 "XML Remote Procedure Call, ein einfaches Protokoll für Prozeduraufrufe aus "
4400 "der Ferne, das XML zur Kodierung und das HTTP-Protokoll zum Transport "
4402 "SOAP, ein eindeutig ausgefeilteres Protokoll, wurde aus XML-RPC entwickelt.\n"
4403 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4405 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4406 #: files/debtags/vocabulary
4407 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4409 "XML-Dialekt, der zur Beschreibung von Ressourcen und Websites verwandt wird."
4411 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4412 #: files/debtags/vocabulary
4416 #. Tag: suite::xmms, short desc
4417 #: files/debtags/vocabulary
4421 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4422 #: files/debtags/vocabulary
4426 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4427 #: files/debtags/vocabulary
4428 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4429 msgstr "XSL-Transformationen (XSLT)"
4431 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4432 #: files/debtags/vocabulary
4433 msgid "Yahoo! Messenger"
4434 msgstr "Yahoo! Messenger"
4436 #. Tag: iso15924::yiii, short desc
4437 #: files/debtags/vocabulary
4441 #. Tag: protocol::zeroconf, long desc
4442 #: files/debtags/vocabulary
4444 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), is a set of techniques that "
4445 "automatically creates a usable IP network without configuration or special "
4447 "This tag is used for packages that implement one or more of:\n"
4448 "* IPv4LL for choosing addresses\n"
4449 "* mDNS for name resolution\n"
4450 "* DNS-SD for service discovery\n"
4451 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4453 "»Zero Configuration Networking« (Zeroconfig) ist eine Sammlung von Techniken, "
4454 "die automatisch ein benutzbares IP-Netz ohne Konfiguration oder spezielle "
4455 "Server erstellt.\n"
4456 "Diese Markierung wird für Pakete verwandt, die eines oder mehrere der "
4457 "folgenden Punkte implementieren:\n"
4458 "* IPv4LL zur Adressauswahl\n"
4459 "* mDNS für die Namensauflösung\n"
4460 "* DNS-SD für die Diensteerkennung\n"
4461 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4463 #. Tag: protocol::zeroconf, short desc
4464 #: files/debtags/vocabulary
4468 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4469 #: files/debtags/vocabulary
4470 msgid "Zip Archives"
4471 msgstr "Zip-Archive"
4473 #. Tag: suite::zope, short desc
4474 #: files/debtags/vocabulary
4478 #. Tag: educational, short desc
4479 #: files/debtags/vocabulary
4480 msgid "[Edu] Educational Software"
4481 msgstr "[Edu] (Aus-)Bildungssoftware"
4483 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4484 #: files/debtags/vocabulary
4485 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4486 msgstr "sh, bash, ksh, tcsh und andere Shells"
4488 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4489 #: files/debtags/vocabulary
4493 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4494 #: files/debtags/vocabulary
4499 #~ "Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
4501 #~ "Direktes Client-zu-Client-Protokoll, verwendet von Clients für Internet "
4504 #~ msgid "File Transfer"
4505 #~ msgstr "Datei-Übertragung"
4507 #~ msgid "File Transfer Protocol"
4508 #~ msgstr "File Transfer Protocol"
4510 #~ msgid "HyperText Transfer Protocol"
4511 #~ msgstr "HyperText Transfer Protocol"
4513 #~ msgid "SMB and CIFS"
4514 #~ msgstr "SMB und CIFS"
4516 #~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
4517 #~ msgstr "Secure File Transfer Protocol"
4519 #~ msgid "Windows file and printer sharing (SMB)"
4520 #~ msgstr "Datei- und Druckerfreigabe von Windows (SMB)"
4522 #~ msgid "Source code"
4523 #~ msgstr "Quellcode"
4526 #~ msgstr "X-Server"