3 "Project-Id-Version: debtags.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-02-07 16:00+0100\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
14 #: files/debtags/vocabulary
15 msgid "!Not yet tagged packages!"
16 msgstr "!Noch nicht markierte Pakete!"
18 #. Tag: junior::games-gl, short desc
19 #: files/debtags/vocabulary
23 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
24 #: files/debtags/vocabulary
28 #. Tag: suite::gforge, long desc
29 #: files/debtags/vocabulary
30 msgid "A collaborative development platform."
31 msgstr "Eine gemeinschaftliche Entwicklungsplattform."
33 #. Tag: scope::utility, long desc
34 #: files/debtags/vocabulary
36 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
37 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
38 "functionality missing from related applications."
40 "Ein Programm mit eng-begrenztem Zweck für bestimmte oder wenige "
41 "Anwendungsfälle. Es ist nur von 10-20% der Benutzer des Fachgebietes von "
42 "Nutzen. Oft fehlt Funktionalität verwandter Anwendungen."
44 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
45 #: files/debtags/vocabulary
46 msgid "ACPI Power Management"
47 msgstr "ACPI-Stromverwaltung"
49 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
50 #: files/debtags/vocabulary
51 msgid "APM Power Management"
52 msgstr "APM-Stromverwaltung"
54 #. Tag: protocol::atm, short desc
55 #: files/debtags/vocabulary
59 #. Facet: accessibility, short desc
60 #: files/debtags/vocabulary
61 msgid "Accessibility Support"
62 msgstr "Unterstützung für Barrierefreiheit"
64 #. Tag: admin::accounting, short desc
65 #: files/debtags/vocabulary
69 #. Tag: field::finance, long desc
70 #: files/debtags/vocabulary
71 msgid "Accounting and financial software"
72 msgstr "Buchführung und Finanzsoftware"
74 #. Tag: game::arcade, short desc
75 #: files/debtags/vocabulary
76 msgid "Action and Arcade"
79 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
80 #: files/debtags/vocabulary
84 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
85 #: files/debtags/vocabulary
86 msgid "Ada Development"
87 msgstr "Ada-Entwicklung"
89 #. Tag: role::plugin, long desc
90 #: files/debtags/vocabulary
92 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
95 "Erweiterung, einsetzbare Programmfragmente, die die Funktionalität eines "
96 "Programmes oder Systems erweitern."
98 #. Tag: game::adventure, short desc
99 #: files/debtags/vocabulary
103 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
104 #: files/debtags/vocabulary
108 #. Tag: use::checking, long desc
109 #: files/debtags/vocabulary
111 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
112 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
113 "problems. Verifying."
115 "Alle Arten von Prüfungen, Überprüfungen eines Dateisystems auf Gültigkeit, "
116 "Überprüfung eines Dokuments auf Rechtschreibfehler, Überprüfung eines Netzes "
117 "auf Routing-Probleme. Nachprüfungen."
119 #. Tag: use::analysing, short desc
120 #: files/debtags/vocabulary
124 #. Tag: security::antivirus, short desc
125 #: files/debtags/vocabulary
129 #. Tag: suite::apache, short desc
130 #: files/debtags/vocabulary
134 #. Tag: x11::applet, short desc
135 #: files/debtags/vocabulary
139 #. Tag: scope::application, short desc
140 #. Tag: web::application, short desc
141 #. Tag: x11::application, short desc
142 #: files/debtags/vocabulary
146 #. Tag: role::app-data, short desc
147 #: files/debtags/vocabulary
148 msgid "Application Data"
149 msgstr "Anwendungsdaten"
151 #. Tag: web::appserver, short desc
152 #: files/debtags/vocabulary
153 msgid "Application Server"
154 msgstr "Anwendungs-Server"
156 #. Facet: suite, short desc
157 #: files/debtags/vocabulary
158 msgid "Application Suite"
159 msgstr "Anwendungs-Suite"
161 #. Facet: junior, long desc
162 #: files/debtags/vocabulary
163 msgid "Applications recommended for younger users"
164 msgstr "Für jüngere Benutzer empfohlene Anwendungen"
166 #. Tag: accessibility::input, long desc
167 #: files/debtags/vocabulary
169 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
172 "Gilt für Eingabemethoden für nicht-lateinische Sprachen sowie spezielle "
175 #. Tag: culture::arabic, short desc
176 #: files/debtags/vocabulary
180 #. Tag: junior::arcade, short desc
181 #: files/debtags/vocabulary
185 #. Tag: works-with::archive, short desc
186 #: files/debtags/vocabulary
190 #. Tag: field::arts, short desc
191 #: files/debtags/vocabulary
195 #. Tag: devel::machinecode, long desc
196 #: files/debtags/vocabulary
197 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
198 msgstr "Assembler und andere Maschinencode-Entwicklungswerkzeuge."
200 #. Tag: field::astronomy, short desc
201 #: files/debtags/vocabulary
205 #. Tag: protocol::atm, long desc
206 #: files/debtags/vocabulary
208 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
209 "computers in a network.\n"
210 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
211 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
212 "was originally intended.\n"
213 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
215 "»Asynchronous Transfer Mode«, ein Hochgeschwindigkeitsprotokoll zur "
216 "Kommunikation zwischen Computern in einem Netz.\n"
217 "Obwohl ATM zur Realisierung von *DSL-Netzen verwendet wird, hat es nie einen "
218 "umfangreichen Einsatz als Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs) gefunden, "
219 "wofür es ursprünglich gedacht war.\n"
220 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
222 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
223 #: files/debtags/vocabulary
224 msgid "Athena Widgets"
227 #. Tag: made-of::audio, short desc
228 #. Tag: works-with::audio, short desc
229 #: files/debtags/vocabulary
233 #. Tag: security::authentication, short desc
234 #: files/debtags/vocabulary
235 msgid "Authentication"
236 msgstr "Authentisierung"
238 #. Tag: admin::automation, long desc
239 #: files/debtags/vocabulary
240 msgid "Automating the execution of software in the system."
241 msgstr "Automatisierung der Ausführung von Software im System."
243 #. Tag: admin::automation, short desc
244 #: files/debtags/vocabulary
245 msgid "Automation and Scheduling"
246 msgstr "Automatisierung und Planung"
248 #. Tag: field::aviation, short desc
249 #: files/debtags/vocabulary
253 #. Tag: suite::bsd, short desc
254 #: files/debtags/vocabulary
258 #. Tag: admin::backup, short desc
259 #: files/debtags/vocabulary
260 msgid "Backup and Restoration"
261 msgstr "Datensicherung und -Wiederherstellung"
263 #. Tag: culture::basque, short desc
264 #: files/debtags/vocabulary
268 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
269 #: files/debtags/vocabulary
273 #. Tag: culture::bengali, short desc
274 #: files/debtags/vocabulary
278 #. Tag: suite::bsd, long desc
279 #: files/debtags/vocabulary
281 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
282 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
283 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
285 "Berkeley Software Distribution, manchmal auch Berkeley Unix oder BSD Unix "
286 "genannt, und die Familie an Abkömmlingen: FreeBSD, NetBSD oder OpenBSD.\n"
287 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
289 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
290 #: files/debtags/vocabulary
294 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
295 #: files/debtags/vocabulary
296 msgid "BibTeX list of references"
297 msgstr "Quellangaben für BibTeX"
299 #. Tag: science::bibliogaphy, short desc
300 #: files/debtags/vocabulary
302 msgstr "Bibliographie"
304 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
305 #: files/debtags/vocabulary
306 msgid "Bioinformatics"
307 msgstr "Bioinformatik"
309 #. Tag: works-with::biological-sequence, short desc
310 #: files/debtags/vocabulary
311 msgid "Biological Sequence"
312 msgstr "Biologische Sequenz"
314 #. Facet: biology, short desc
315 #. Tag: field::biology, short desc
316 #: files/debtags/vocabulary
320 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
321 #: files/debtags/vocabulary
325 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
326 #: files/debtags/vocabulary
328 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
330 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
331 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
332 "clients that download or provide the same file.\n"
333 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
337 #. Tag: web::blog, short desc
338 #: files/debtags/vocabulary
339 msgid "Blog Software"
340 msgstr "Blog-Software"
342 #. Tag: game::board, short desc
343 #: files/debtags/vocabulary
347 #. Tag: culture::bosnian, short desc
348 #: files/debtags/vocabulary
352 #. Tag: culture::brazilian, short desc
353 #: files/debtags/vocabulary
355 msgstr "Brasilianisch"
357 #. Tag: culture::british, short desc
358 #: files/debtags/vocabulary
362 #. Tag: scope::application, long desc
363 #: files/debtags/vocabulary
365 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
366 "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
369 "Programm mit breiter Zielgruppe für den allgemeinen Einsatz. Für 80-90% der "
370 "Anwendungsfälle hat es Funktionalität. Die restlichen Teile werden "
371 "typischerweise als Hilfswerkzeuge verteilt."
373 #. Tag: web::browser, short desc
374 #: files/debtags/vocabulary
378 #. Tag: use::browsing, short desc
379 #: files/debtags/vocabulary
383 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
384 #: files/debtags/vocabulary
386 msgstr "Fehlerverfolgung"
388 #. Tag: works-with::bugs, short desc
389 #: files/debtags/vocabulary
390 msgid "Bugs or Issues"
391 msgstr "Fehler oder Probleme"
393 #. Tag: devel::buildtools, short desc
394 #: files/debtags/vocabulary
398 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
399 #: files/debtags/vocabulary
403 #. Tag: bbs, short desc
404 #: files/debtags/vocabulary
405 msgid "Bulletin Board Systems"
408 #. Tag: implemented-in::c, short desc
409 #: files/debtags/vocabulary
413 #. Tag: devel::lang:c, short desc
414 #: files/debtags/vocabulary
415 msgid "C Development"
416 msgstr "C-Entwicklung"
418 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
419 #: files/debtags/vocabulary
423 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
424 #: files/debtags/vocabulary
425 msgid "C# Development"
426 msgstr "C#-Entwicklung"
428 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
429 #: files/debtags/vocabulary
433 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
434 #: files/debtags/vocabulary
435 msgid "C++ Development"
436 msgstr "C++-Entwicklung"
438 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
439 #: files/debtags/vocabulary
443 #. Tag: web::cgi, short desc
444 #: files/debtags/vocabulary
448 #. Tag: protocol::corba, short desc
449 #: files/debtags/vocabulary
453 #. Tag: use::calculating, short desc
454 #: files/debtags/vocabulary
458 #. Tag: numerical, short desc
459 #: files/debtags/vocabulary
460 msgid "Calculation and Numerical Computation"
461 msgstr "Rechnen und numerische Berechnung"
463 #. Tag: game::card, short desc
464 #: files/debtags/vocabulary
468 #. Tag: culture::catalan, short desc
469 #: files/debtags/vocabulary
473 #. Tag: use::chatting, short desc
474 #: files/debtags/vocabulary
478 #. Tag: use::checking, short desc
479 #: files/debtags/vocabulary
483 #. Tag: field::chemistry, short desc
484 #: files/debtags/vocabulary
488 #. Tag: game::board:chess, short desc
489 #: files/debtags/vocabulary
493 #. Tag: culture::chinese, short desc
494 #: files/debtags/vocabulary
498 #. Tag: field::electronics, long desc
499 #: files/debtags/vocabulary
500 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
501 msgstr "Schaltkreis-Editoren und andere Software mit Bezug zur Elektronik"
503 #. Tag: network::client, short desc
504 #: files/debtags/vocabulary
508 #. Tag: biology::format:aln, short desc
509 #: files/debtags/vocabulary
513 #. Tag: admin::cluster, short desc
514 #: files/debtags/vocabulary
518 #. Tag: devel::code-generator, short desc
519 #: files/debtags/vocabulary
520 msgid "Code Generation"
521 msgstr "Code-Erzeugung"
523 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
524 #: files/debtags/vocabulary
525 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
526 msgstr "Schöndruck von Code und Einrückung/Neuformatierung."
528 #. Tag: interface::commandline, short desc
529 #: files/debtags/vocabulary
531 msgstr "Kommandozeile"
533 #. Tag: interface::shell, short desc
534 #: files/debtags/vocabulary
535 msgid "Command Shell"
536 msgstr "Befehls-Shell"
538 #. Tag: protocol::corba, long desc
539 #: files/debtags/vocabulary
541 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
542 "between programs written in different languages and running on different "
543 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
544 "distributed computing.\n"
545 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
546 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
547 "orbit2 or omniORB.\n"
548 "Link: http://www.corba.org/"
550 "»Common Object Request Broker Architecture« ist ein Standard für "
551 "Interoperabilität zwischen in verschiedenen Programmiersprachen "
552 "geschriebenen und auf verschiedenen Hardware-Plattformen laufenden "
553 "Programmen. CORBA enthält ein Client-Server-Netzprotokoll für verteiltes "
555 "Mit diesem Netzprotokoll können CORBA-Clients aus verschiedenen "
556 "Programmiersprachen und auf verschiedenen Computern Objekte über einen CORBA-"
557 "Server wie Orbit2 oder OmniORB austauschen.\n"
558 "Link: http://www.corba.org/"
560 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
561 #: files/debtags/vocabulary
563 msgstr "Compact Disc"
565 #. Tag: use::comparing, short desc
566 #: files/debtags/vocabulary
570 #. Tag: devel::compiler, short desc
571 #: files/debtags/vocabulary
575 #. Tag: scope::suite, long desc
576 #: files/debtags/vocabulary
578 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
579 "environment or base operating system."
581 "Umfangreiche Suite an Anwendungen und Hilfswerkzeugen in der Größenordnung "
582 "einer Desktop-Umgebung oder eines Basis-Betriebssystems."
584 #. Tag: use::compressing, short desc
585 #: files/debtags/vocabulary
587 msgstr "Komprimierung"
589 #. Tag: sound::compression, short desc
590 #: files/debtags/vocabulary
592 msgstr "Komprimierung"
594 #. Tag: use::configuring, short desc
595 #. Tag: network::configuration, short desc
596 #: files/debtags/vocabulary
597 msgid "Configuration"
598 msgstr "Konfiguration"
600 #. Tag: admin::configuring, short desc
601 #: files/debtags/vocabulary
602 msgid "Configuration Tool"
603 msgstr "Konfigurationswerkzeug"
605 #. Tag: interface::svga, short desc
606 #: files/debtags/vocabulary
608 msgstr "Konsole SVGA"
610 #. Tag: web::cms, short desc
611 #: files/debtags/vocabulary
612 msgid "Content Management (CMS)"
613 msgstr "Inhaltsverwaltung (CMS)"
615 #. Tag: admin::filesystem, long desc
616 #: files/debtags/vocabulary
617 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
618 msgstr "Erstellung, Wartung und Verwendung von Dateisystemen"
620 #. Tag: culture::croatian, short desc
621 #: files/debtags/vocabulary
625 #. Tag: security::cryptography, long desc
626 #: files/debtags/vocabulary
627 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
628 msgstr "Kryptographische oder Datenschutz-bezogene Anwendungen."
630 #. Tag: security::cryptography, short desc
631 #: files/debtags/vocabulary
633 msgstr "Kryptographie"
635 #. Facet: culture, short desc
636 #: files/debtags/vocabulary
640 #. Tag: culture::czech, short desc
641 #: files/debtags/vocabulary
645 #. Tag: protocol::dcc, short desc
646 #: files/debtags/vocabulary
650 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
651 #: files/debtags/vocabulary
655 #. Tag: protocol::dns, short desc
656 #: files/debtags/vocabulary
660 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
661 #: files/debtags/vocabulary
665 #. Tag: interface::daemon, short desc
666 #: files/debtags/vocabulary
670 #. Tag: culture::danish, short desc
671 #: files/debtags/vocabulary
675 #. Tag: use::converting, short desc
676 #: files/debtags/vocabulary
677 msgid "Data Conversion"
678 msgstr "Daten-Konvertierung"
680 #. Tag: data-exchange, short desc
681 #: files/debtags/vocabulary
682 msgid "Data Exchange"
683 msgstr "Datenaustausch"
685 #. Tag: use::organizing, short desc
686 #: files/debtags/vocabulary
687 msgid "Data Organisation"
688 msgstr "Daten-Organisation"
690 #. Tag: admin::recovery, short desc
691 #: files/debtags/vocabulary
692 msgid "Data Recovery"
693 msgstr "Daten-Wiederherstellung"
695 #. Tag: use::viewing, short desc
696 #: files/debtags/vocabulary
697 msgid "Data Visualization"
698 msgstr "Daten-Visualisierung"
700 #. Tag: science::data-acquisition, short desc
701 #: files/debtags/vocabulary
702 msgid "Data acquisition"
703 msgstr "Datenerfassung"
705 #. Tag: works-with::db, short desc
706 #: files/debtags/vocabulary
710 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
711 #: files/debtags/vocabulary
713 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
715 "Geräteunabhängige (»DeVice Independent«) Seitenbeschreibungsdatei, "
716 "normalerweise von TeX oder LaTeX erstellt."
718 #. Tag: devel::debian, short desc
719 #. Tag: suite::debian, short desc
720 #: files/debtags/vocabulary
724 #. Tag: devel::debugger, short desc
725 #: files/debtags/vocabulary
729 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
730 #: files/debtags/vocabulary
731 msgid "Debugging symbols"
732 msgstr "Debugging-Symbole"
734 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
735 #: files/debtags/vocabulary
736 msgid "Debugging symbols."
737 msgstr "Debugging-Symbole."
739 #. Tag: game::demos, short desc
740 #: files/debtags/vocabulary
742 msgstr "Demonstration"
744 #. Tag: desktop, short desc
745 #: files/debtags/vocabulary
746 msgid "Desktop Environment"
747 msgstr "Desktop-Umgebung"
749 #. Tag: works-with::dtp, short desc
750 #: files/debtags/vocabulary
751 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
754 #. Tag: role::devel-lib, short desc
755 #: files/debtags/vocabulary
756 msgid "Development Library"
757 msgstr "Entwicklungs-Bibliothek"
759 #. Tag: use::dialing, short desc
760 #: files/debtags/vocabulary
761 msgid "Dialup Access"
762 msgstr "Einwählzugriff"
764 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
765 #: files/debtags/vocabulary
767 msgstr "Wörterbücher"
769 #. Tag: made-of::dictionary, short desc
770 #: files/debtags/vocabulary
774 #. Tag: hardware::camera, short desc
775 #: files/debtags/vocabulary
776 msgid "Digital Camera"
777 msgstr "Digitale Kamera"
779 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
780 #: files/debtags/vocabulary
781 msgid "Digital Versatile Disc"
782 msgstr "Digital Versatile Disc"
784 #. Tag: protocol::dcc, long desc
785 #: files/debtags/vocabulary
787 "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers "
788 "to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange "
789 "files or perform non-relayed chats.\n"
790 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
793 #. Tag: x11::display-manager, long desc
794 #: files/debtags/vocabulary
795 msgid "Display managers (graphical login screens)"
796 msgstr "Display-Manager (graphische Anmeldebildschirme)"
798 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
799 #: files/debtags/vocabulary
803 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
804 #: files/debtags/vocabulary
808 #. Tag: devel::doc, short desc
809 #. Tag: role::documentation, short desc
810 #: files/debtags/vocabulary
811 msgid "Documentation"
812 msgstr "Dokumentation"
814 #. Tag: made-of::info, short desc
815 #. Tag: works-with-format::info, short desc
816 #: files/debtags/vocabulary
817 msgid "Documentation in Info Format"
818 msgstr "Dokumentation im Info-Format"
820 #. Tag: protocol::dns, long desc
821 #: files/debtags/vocabulary
823 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
824 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
825 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
826 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
827 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
828 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
829 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
831 "»Domain Name System«, ein Protokoll, um Informationen im Zusammenhang mit "
832 "Domainnamen (wie »www.debian.org«) anzufordern, am berühmtesten die IP- "
833 "Adresse. Das Protokoll wird zur Kommunikation mit einem DNS-Server (wie "
835 "Für das Internet gibt es 13 Wurzel-DNS-Server rund um die Welt, die die "
836 "Adressen aller registrierten Domainnamen behalten und diese Informationen an "
837 "die DNS-Server der Internet-Diensteanbieter bereitstellen.\n"
838 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
840 #. Tag: use::downloading, short desc
841 #: files/debtags/vocabulary
843 msgstr "Herunterladen"
845 #. Tag: role::dummy, short desc
846 #: files/debtags/vocabulary
847 msgid "Dummy Package"
848 msgstr "Pseudo-Paket"
850 #. Tag: culture::dutch, short desc
851 #: files/debtags/vocabulary
855 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
856 #: files/debtags/vocabulary
858 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
859 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
860 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
861 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
862 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
864 "»Dynamic Host Configuration Protocol«, ein Client-Server-Netzprotokoll für "
865 "automatische Zuweisung von dynamischen IP-Adressen zu Computern in einem TCP/"
866 "IP-Netz, statt jedem Computer eine statische IP-Adresse zu vergeben.\n"
867 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
868 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
870 #. Tag: web::commerce, short desc
871 #: files/debtags/vocabulary
875 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
876 #: files/debtags/vocabulary
880 #. Tag: biology::emboss, short desc
881 #: files/debtags/vocabulary
885 #. Tag: suite::eclipse, short desc
886 #: files/debtags/vocabulary
890 #. Tag: suite::eclipse, long desc
891 #: files/debtags/vocabulary
892 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
893 msgstr "Eclipse-Werkzeug-Plattform und Erweiterungen."
895 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
896 #: files/debtags/vocabulary
897 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
898 msgstr "Ecmascript/JavaScript-Entwicklung"
900 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
901 #: files/debtags/vocabulary
902 msgid "Ecmascript/Javascript"
903 msgstr "Ecmascript/Javascript"
905 #. Tag: use::editing, short desc
906 #: files/debtags/vocabulary
910 #. Facet: mail, short desc
911 #: files/debtags/vocabulary
912 msgid "Electronic Mail"
913 msgstr "Elektronische Post"
915 #. Tag: field::electronics, short desc
916 #: files/debtags/vocabulary
920 #. Tag: suite::emacs, short desc
921 #: files/debtags/vocabulary
925 #. Tag: works-with::mail, short desc
926 #: files/debtags/vocabulary
930 #. Tag: hardware::embedded, short desc
931 #: files/debtags/vocabulary
935 #. Tag: hardware::emulation, short desc
936 #: files/debtags/vocabulary
940 #. Tag: use::entertaining, short desc
941 #: files/debtags/vocabulary
943 msgstr "Unterhaltung"
945 #. Tag: culture::esperanto, short desc
946 #: files/debtags/vocabulary
950 #. Tag: culture::estonian, short desc
951 #: files/debtags/vocabulary
955 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
956 #: files/debtags/vocabulary
960 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
961 #: files/debtags/vocabulary
963 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
965 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
966 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
967 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
968 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
969 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
971 "Ethernet ist die beliebteste Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs).\n"
972 "Die Rechner in einem Ethernet-Netz kommunizieren über verdrillte (»twisted- "
973 "pair«) Kabel und werden über ihre MAC-Adresse identifiziert. Mehrere Arten "
974 "von Ethernet existieren, die durch die maximale Verbindungsgeschwindigkeit "
975 "unterschieden werden können. Am verbreitesten sind heuzutage 100MBit/s "
976 "(100BASE-*) oder 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
977 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
979 #. Tag: devel::examples, short desc
980 #. Tag: role::examples, short desc
981 #: files/debtags/vocabulary
985 #. Tag: role::program, long desc
986 #: files/debtags/vocabulary
987 msgid "Executable computer program."
988 msgstr "Ausführbares Computer-Programm."
990 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
991 #: files/debtags/vocabulary
995 #. Tag: protocol::ftp, short desc
996 #: files/debtags/vocabulary
1000 #. Tag: culture::faroese, short desc
1001 #: files/debtags/vocabulary
1005 #. Tag: culture::farsi, short desc
1006 #: files/debtags/vocabulary
1010 #. Tag: works-with::fax, short desc
1011 #: files/debtags/vocabulary
1015 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
1016 #: files/debtags/vocabulary
1020 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
1021 #: files/debtags/vocabulary
1023 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
1025 "The communication between the clients and FidoNet servers was usually "
1026 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1027 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1028 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1030 "FidoNet ist ein Mailbox-System, dass in den 1980ern und 1990ern sehr beliebt "
1032 "Die Kommunikation zwischen den Clients und den Fidonet-Servern erfolgte "
1033 "üblicherweise mittels Modems über Telefonnetze und konnte zum Versand von "
1034 "Nachrichten (vergleichbar mit E-Mail) und Dateien verwandt werden.\n"
1035 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1037 #. Facet: field, short desc
1038 #: files/debtags/vocabulary
1042 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1043 #: files/debtags/vocabulary
1044 msgid "File Distribution"
1045 msgstr "Datei-Vertrieb"
1047 #. Tag: file-formats, short desc
1048 #: files/debtags/vocabulary
1049 msgid "File Formats"
1050 msgstr "Dateiformate"
1052 #. Tag: security::integrity, short desc
1053 #: files/debtags/vocabulary
1054 msgid "File Integrity"
1055 msgstr "Datei-Integrität"
1057 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1058 #: files/debtags/vocabulary
1060 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1061 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1062 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1063 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1064 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1065 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1066 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1067 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1068 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1070 "»File Transfer Protocol«, ein Protokoll zum Austausch und Bearbeiten von "
1071 "Dateien über Netze, wird auch extensiv über das Internet verwandt.\n"
1072 "Die Kommunikation zwischen FTP-Servern und -Clients verwendet zwei Kanäle, "
1073 "den Steuer- und den Datenkanal. Während ursprünglich FTP nur mit "
1074 "Authentifizierung verwandt wurde, bieten die meisten FTP-Server im Internet "
1075 "anonymen Zugriff ohne Passwort. Da FTP keine Verschlüsselung unterstützt, "
1076 "erfolgt vertrauenswürdiger Datentransfer heutzutage über SFTP.\n"
1077 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1078 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1080 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1081 #: files/debtags/vocabulary
1083 "File format to store scanned documents.\n"
1084 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1086 "Dateiformat, um eingescannte Dokumente zu speichern.\n"
1087 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1089 #. Tag: works-with::file, short desc
1090 #: files/debtags/vocabulary
1094 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1095 #: files/debtags/vocabulary
1096 msgid "Filesystem Tool"
1097 msgstr "Dateisystem-Werkzeug"
1099 #. Tag: use::filtering, short desc
1100 #: files/debtags/vocabulary
1104 #. Tag: mail::filters, short desc
1105 #: files/debtags/vocabulary
1109 #. Tag: office::finance, short desc
1110 #: files/debtags/vocabulary
1114 #. Tag: field::finance, short desc
1115 #: files/debtags/vocabulary
1119 #. Tag: protocol::finger, short desc
1120 #: files/debtags/vocabulary
1124 #. Tag: culture::finnish, short desc
1125 #: files/debtags/vocabulary
1129 #. Tag: security::firewall, short desc
1130 #. Tag: network::firewall, short desc
1131 #: files/debtags/vocabulary
1135 #. Tag: game::fps, short desc
1136 #: files/debtags/vocabulary
1137 msgid "First Person Shooter"
1140 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1141 #: files/debtags/vocabulary
1145 #. Tag: made-of::font, short desc
1146 #. Tag: x11::font, short desc
1147 #: files/debtags/vocabulary
1151 #. Tag: works-with::font, short desc
1152 #: files/debtags/vocabulary
1156 #. Tag: foreignos, short desc
1157 #: files/debtags/vocabulary
1158 msgid "Foreign OS and Hardware"
1159 msgstr "Fremde Betriebssysteme und Hardware"
1161 #. Tag: security::forensics, short desc
1162 #: files/debtags/vocabulary
1166 #. Tag: admin::forensics, short desc
1167 #: files/debtags/vocabulary
1168 msgid "Forensics and Recovery"
1169 msgstr "Forensik und Wiederherstellung"
1171 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1172 #: files/debtags/vocabulary
1176 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1177 #: files/debtags/vocabulary
1178 msgid "Fortran Development"
1179 msgstr "Fortran-Entwicklung"
1181 #. Tag: web::forum, short desc
1182 #: files/debtags/vocabulary
1186 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1187 #: files/debtags/vocabulary
1189 msgstr "Framebuffer"
1191 #. Tag: culture::french, short desc
1192 #: files/debtags/vocabulary
1194 msgstr "Französisch"
1196 #. Tag: suite::gforge, short desc
1197 #: files/debtags/vocabulary
1201 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1202 #: files/debtags/vocabulary
1203 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1204 msgstr "GIF, Graphics Interchange Format"
1206 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1207 #: files/debtags/vocabulary
1208 msgid "GKrellM Monitors"
1209 msgstr "GKrellM-Monitore"
1211 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1212 #: files/debtags/vocabulary
1216 #. Tag: suite::gnome, short desc
1217 #: files/debtags/vocabulary
1221 #. Tag: suite::gnu, short desc
1222 #: files/debtags/vocabulary
1226 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1227 #: files/debtags/vocabulary
1228 msgid "GNU Octave Development"
1229 msgstr "GNU Octave-Entwicklung"
1231 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1232 #: files/debtags/vocabulary
1236 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1237 #: files/debtags/vocabulary
1238 msgid "GNU R Development"
1239 msgstr "GNU R-Entwicklung"
1241 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1242 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1243 #: files/debtags/vocabulary
1247 #. Tag: suite::gnustep, long desc
1248 #: files/debtags/vocabulary
1249 msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
1250 msgstr "GNUstep-Desktop und WindowMaker"
1252 #. Tag: suite::gpe, short desc
1253 #: files/debtags/vocabulary
1257 #. Tag: suite::gpe, long desc
1258 #: files/debtags/vocabulary
1259 msgid "GPE Palmtop Environment"
1260 msgstr "GPE Palmtop-Umgebung"
1262 #. Tag: hardware::gps, short desc
1263 #: files/debtags/vocabulary
1267 #. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
1268 #: files/debtags/vocabulary
1269 msgid "GPX, GPS eXchange Format"
1270 msgstr "GPX, GPS eXchange Format"
1272 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1273 #: files/debtags/vocabulary
1277 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1278 #: files/debtags/vocabulary
1282 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1283 #: files/debtags/vocabulary
1284 msgid "Game Playing"
1285 msgstr "Spiele spielen"
1287 #. Facet: game, short desc
1288 #: files/debtags/vocabulary
1289 msgid "Games and Amusement"
1290 msgstr "Spiele und Vergnügungen"
1292 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1293 #: files/debtags/vocabulary
1294 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1295 msgstr "Spiele wie Nethack, Angband usw."
1297 #. Tag: field::genealogy, short desc
1298 #: files/debtags/vocabulary
1300 msgstr "Ahnenforschung"
1302 #. Tag: field::geography, short desc
1303 #: files/debtags/vocabulary
1307 #. Tag: field::geology, short desc
1308 #: files/debtags/vocabulary
1312 #. Tag: culture::german, short desc
1313 #: files/debtags/vocabulary
1317 #. Tag: hardware::gps, long desc
1318 #: files/debtags/vocabulary
1319 msgid "Global Positioning System"
1320 msgstr "Globales Positionierungssystem"
1322 #. Tag: suite::gnu, long desc
1323 #: files/debtags/vocabulary
1324 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1325 msgstr "Gnu's Not Unix. Das Paket ist Teil des offiziellen GNU-Projekts"
1327 #. Tag: hardware::video, short desc
1328 #: files/debtags/vocabulary
1329 msgid "Graphics and Video"
1330 msgstr "Graphik und Video"
1332 #. Tag: culture::greek, short desc
1333 #: files/debtags/vocabulary
1337 #. Tag: office::groupware, short desc
1338 #: files/debtags/vocabulary
1342 #. Tag: made-of::html, short desc
1343 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1344 #: files/debtags/vocabulary
1345 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1346 msgstr "HTML, Hypertext Markup Language (Hypertext-Auszeichnungssprache)"
1348 #. Tag: protocol::http, short desc
1349 #: files/debtags/vocabulary
1353 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1354 #: files/debtags/vocabulary
1356 msgstr "Amateurfunk"
1358 #. Tag: hardware::detection, short desc
1359 #: files/debtags/vocabulary
1360 msgid "Hardware Detection"
1361 msgstr "Hardware-Erkennung"
1363 #. Tag: use::driver, short desc
1364 #: files/debtags/vocabulary
1365 msgid "Hardware Driver"
1366 msgstr "Hardware-Treiber"
1368 #. Facet: hardware, short desc
1369 #: files/debtags/vocabulary
1370 msgid "Hardware Enablement"
1371 msgstr "Hardware-Aktivierung"
1373 #. Tag: admin::hardware, short desc
1374 #: files/debtags/vocabulary
1375 msgid "Hardware Support"
1376 msgstr "Hardware-Unterstützung"
1378 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1379 #: files/debtags/vocabulary
1383 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1384 #: files/debtags/vocabulary
1385 msgid "Haskell Development"
1386 msgstr "Haskell-Entwicklung"
1388 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1389 #: files/debtags/vocabulary
1393 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1394 #: files/debtags/vocabulary
1395 msgid "High Availability"
1396 msgstr "Hochverfügbarkeit"
1398 #. Tag: culture::hindi, short desc
1399 #: files/debtags/vocabulary
1403 #. Facet: biology, long desc
1404 #: files/debtags/vocabulary
1405 msgid "How is the package related to the field of biology."
1406 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Biologie steht."
1408 #. Facet: security, long desc
1409 #: files/debtags/vocabulary
1410 msgid "How the package is related to system security"
1411 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Systemsicherheit steht."
1413 #. Tag: role::source, long desc
1414 #: files/debtags/vocabulary
1415 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1416 msgstr "Menschen-lesbarer Programmcode, Bibliothek oder Teil davon."
1418 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1419 #: files/debtags/vocabulary
1423 #. Tag: protocol::http, long desc
1424 #: files/debtags/vocabulary
1426 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1428 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1429 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1430 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1431 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1432 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1433 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1436 "»HyperText Transfer Protocol«, eines der wichtigsten Protokolle des World "
1438 "Es steuert die Datenübertragung zwischen HTTP-Servern wie Apache und HTTP- "
1439 "Clients (in den meisten Fällen Webbrowser). HTTP-Ressourcen werden über URLs "
1440 "(Universal Resource Locators) angefordert. Während HTTP normalerweise nur "
1441 "Dateiübertragungen vom Server zum Client erlaubt, unterstützt das Protokoll "
1442 "auch den Versand von Informationen an HTTP-Server, am bekanntesten in HTML-"
1444 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1447 #. Tag: devel::ide, short desc
1448 #: files/debtags/vocabulary
1452 #. Tag: protocol::imap, short desc
1453 #: files/debtags/vocabulary
1457 #. Tag: mail::imap, short desc
1458 #: files/debtags/vocabulary
1459 msgid "IMAP Protocol"
1460 msgstr "IMAP-Protokoll"
1462 #. Tag: protocol::ip, short desc
1463 #: files/debtags/vocabulary
1467 #. Tag: net, short desc
1468 #: files/debtags/vocabulary
1469 msgid "IP Networking"
1470 msgstr "IP-Vernetzung"
1472 #. Tag: protocols, short desc
1473 #: files/debtags/vocabulary
1474 msgid "IP protocol support"
1475 msgstr "IP-Protokoll-Unterstützung"
1477 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1478 #: files/debtags/vocabulary
1482 #. Tag: protocol::irc, short desc
1483 #: files/debtags/vocabulary
1487 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1488 #: files/debtags/vocabulary
1489 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1490 msgstr "ISO 9660 CD-Dateisystem"
1492 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1493 #: files/debtags/vocabulary
1497 #. Tag: made-of::icons, short desc
1498 #: files/debtags/vocabulary
1502 #. Tag: protocol::ident, short desc
1503 #: files/debtags/vocabulary
1507 #. Tag: works-with::image, short desc
1508 #: files/debtags/vocabulary
1512 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1513 #: files/debtags/vocabulary
1514 msgid "Image-scanning Hardware"
1515 msgstr "Hardware zum Scannen von Bildern"
1517 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1518 #: files/debtags/vocabulary
1519 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1520 msgstr "Bilder wie Photos und Eingescanntes, die aus Punkten bestehen"
1522 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1523 #: files/debtags/vocabulary
1524 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1526 "Bilder wie Diagramme oder die meisten Cliparts, die aus Linien bestehen"
1528 #. Facet: implemented-in, short desc
1529 #: files/debtags/vocabulary
1530 msgid "Implemented in"
1531 msgstr "Implementiert in"
1533 #. Tag: hardware::input, short desc
1534 #: files/debtags/vocabulary
1535 msgid "Input Devices"
1536 msgstr "Eingabegeräte"
1538 #. Tag: accessibility::input, short desc
1539 #: files/debtags/vocabulary
1540 msgid "Input Systems"
1541 msgstr "Eingabesysteme"
1543 #. Tag: works-with::im, short desc
1544 #: files/debtags/vocabulary
1545 msgid "Instant Messages"
1548 #. Tag: devel::ide, long desc
1549 #: files/debtags/vocabulary
1550 msgid "Integrated Development Environment"
1551 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
1553 #. Facet: uitoolkit, short desc
1554 #: files/debtags/vocabulary
1555 msgid "Interface Toolkit"
1558 #. Tag: devel::i18n, short desc
1559 #: files/debtags/vocabulary
1560 msgid "Internationalization"
1563 #. Tag: protocol::imap, long desc
1564 #: files/debtags/vocabulary
1566 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1567 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1568 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1569 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1570 "the local computer, as POP3 does.\n"
1571 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1573 "»Internet Message Access Protocol«, ein Protokoll, das zum Zugriff auf E-"
1574 "Mail auf einem Server von Clients wie KMail oder Evolution verwandt wird.\n"
1575 "Beim Einsatz von IMAP verbleiben E-Mails auf dem Server, wo sie kategoriert, "
1576 "bearbeitet, gelöscht usw. werden können, statt wie bei POP3 vom Benutzer "
1577 "komplett auf den lokalen Computer heruntergeladen zu werden.\n"
1578 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1580 #. Tag: protocol::ip, long desc
1581 #: files/debtags/vocabulary
1583 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1584 "the very basis of the Internet.\n"
1585 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1586 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1587 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1588 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1589 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1590 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1593 "Internet-Protokoll (v4) ist ein Kernprotokoll der Internetprotokollsuite und "
1594 "die absolute Grundlage des Internets.\n"
1595 "Jeder Computer, der mit dem Internet verbunden ist, verfügt über eine IP-"
1596 "Adresse (eine 4 Byte-Zahl, typischerweise in gepunkteter Notation der Form "
1597 "192.25.206.10 angegeben). Internet-IP-Adressen werden von der »Internet "
1598 "Corporation for Assigned Names and Numbers« (ICANN) vergeben. Normalerweise "
1599 "wird auf Computer im Internet nicht über ihre IP-Adresse sondern über ihren "
1600 "Domainnamen zugegriffen.\n"
1601 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1604 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1605 #: files/debtags/vocabulary
1607 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1608 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1609 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1611 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1613 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1615 "Internet-Protokoll (v6) ist das Internet-Protokoll der nächsten Generation, "
1616 "das die Begrenzungen von IP (v4) wie den Mangel an IP-Adressen überkommt, "
1617 "und die neue Basis des Internets in der Zukunft formen und IP (v4) ersetzen "
1619 "Viele Programme unterstützen IPv6 zusammen mit IP (v4) bereits, allerdings "
1620 "wird es immer noch selten benutzt.\n"
1621 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1623 #. Tag: protocol::irc, long desc
1624 #: files/debtags/vocabulary
1626 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1627 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1628 "private, one-to-one communication.\n"
1629 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1630 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1631 "servers spread over the whole world.\n"
1632 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1633 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1635 "Internet Relay Chat, ein Protokoll für das Unterhalten mittels Text über "
1636 "Netze, das intensiv im Internet genutzt wird. Es unterstützt Räume "
1637 "sogenannte Kanäle sowie private eins-zu-eins-Kommunikation.\n"
1638 "IRC-Server sind in Netzen organisiert, so dass sich Clients mit einem "
1639 "geographisch naheliegenden Server verbinden können, der wiederum mit anderen "
1640 "IRC-Servern auf der ganzen Welt verbunden ist.\n"
1641 "Der offizielle Kanal von Debian ist #debian im freenode-Netz.\n"
1642 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1644 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1645 #: files/debtags/vocabulary
1647 msgstr "Interpreter"
1649 #. Tag: security::ids, short desc
1650 #: files/debtags/vocabulary
1651 msgid "Intrusion Detection"
1652 msgstr "Einbruchserkennung"
1654 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1655 #: files/debtags/vocabulary
1657 msgstr "Ungültige Markierung"
1659 #. Tag: culture::irish, short desc
1660 #: files/debtags/vocabulary
1661 msgid "Irish (Gaeilge)"
1662 msgstr "Irisch (Gälisch)"
1664 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1665 #: files/debtags/vocabulary
1666 msgid "Issue Tracker"
1667 msgstr "Problem-Verfolgung"
1669 #. Tag: culture::italian, short desc
1670 #: files/debtags/vocabulary
1672 msgstr "Italienisch"
1674 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1675 #: files/debtags/vocabulary
1676 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1677 msgstr "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1679 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1680 #: files/debtags/vocabulary
1684 #. Tag: culture::japanese, short desc
1685 #: files/debtags/vocabulary
1689 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1690 #: files/debtags/vocabulary
1694 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1695 #: files/debtags/vocabulary
1696 msgid "Java Development"
1697 msgstr "Java-Entwicklung"
1699 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1700 #: files/debtags/vocabulary
1704 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1705 #: files/debtags/vocabulary
1706 msgid "Joystick (legacy)"
1709 #. Facet: junior, short desc
1710 #: files/debtags/vocabulary
1711 msgid "Junior Applications"
1712 msgstr "Anwendungen für Kinder"
1714 #. Tag: suite::kde, short desc
1715 #: files/debtags/vocabulary
1719 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1720 #: files/debtags/vocabulary
1724 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1725 #: files/debtags/vocabulary
1727 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1728 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1729 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1730 "client and server.\n"
1731 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1732 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1733 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1734 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1735 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1737 "Kerberos ist ein Authentifizierungsprotokoll für Computernetze für sichere "
1738 "Authentifizierung über ansonsten unsichere Netze. Hierzu werden symmetrische "
1739 "Kryptographie und Diensteanbieter dritter Parteien verwandt, denen sowohl "
1740 "vom Client als auch vom Server vertraut wird.\n"
1741 "Der von Kerberos bereitgestellte Authentifizierungsmechanismus ist "
1742 "gegenseitig, so dass sich nicht nur der Server der Identität des Clients "
1743 "sicher ist, sondern auch der Client sicher sein kann, dass die Verbindung "
1744 "zum Server nicht abgefangen wird.\n"
1745 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28Informatik%29 Link: http://"
1746 "www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1748 #. Tag: role::kernel, short desc
1749 #: files/debtags/vocabulary
1750 msgid "Kernel and Modules"
1751 msgstr "Kernel und Module"
1753 #. Tag: admin::kernel, short desc
1754 #: files/debtags/vocabulary
1755 msgid "Kernel or Modules"
1756 msgstr "Kernel oder Module"
1758 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1759 #: files/debtags/vocabulary
1763 #. Tag: culture::korean, short desc
1764 #: files/debtags/vocabulary
1768 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1769 #: files/debtags/vocabulary
1773 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1774 #: files/debtags/vocabulary
1778 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1779 #: files/debtags/vocabulary
1783 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1784 #: files/debtags/vocabulary
1788 #. Tag: culture::latvian, short desc
1789 #: files/debtags/vocabulary
1793 #. Tag: use::learning, short desc
1794 #: files/debtags/vocabulary
1798 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
1799 #: files/debtags/vocabulary
1800 msgid "Lesstif/Motif"
1801 msgstr "Lesstif/Motif"
1803 #. Tag: devel::library, short desc
1804 #: files/debtags/vocabulary
1806 msgstr "Bibliotheken"
1808 #. Tag: x11::library, short desc
1809 #: files/debtags/vocabulary
1813 #. Tag: role::devel-lib, long desc
1814 #: files/debtags/vocabulary
1815 msgid "Library and header files used in software development or building."
1817 "Bibliothek und Header-Dateien, die in der Softwareentwicklung und -"
1818 "erstellung verwandt werden."
1820 #. Tag: protocol::ldap, long desc
1821 #: files/debtags/vocabulary
1822 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
1823 msgstr "Lightweight Directory Access Protocol"
1825 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
1826 #: files/debtags/vocabulary
1827 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
1828 msgstr "Lightweight Directory Interchange Format"
1830 #. Tag: suite::xfce, long desc
1831 #: files/debtags/vocabulary
1832 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
1833 msgstr "Leichtgewichtige Desktop-Umgebung für X11"
1835 #. Tag: field::linguistics, short desc
1836 #: files/debtags/vocabulary
1840 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
1841 #: files/debtags/vocabulary
1845 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
1846 #: files/debtags/vocabulary
1847 msgid "Lisp Development"
1848 msgstr "Lisp-Entwicklung"
1850 #. Tag: devel::docsystem, short desc
1851 #: files/debtags/vocabulary
1852 msgid "Literate Programming"
1855 #. Tag: network::load-balancing, short desc
1856 #: files/debtags/vocabulary
1857 msgid "Load Balancing"
1858 msgstr "Last-Verteilung"
1860 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
1861 #: files/debtags/vocabulary
1862 msgid "Log Analyzer"
1863 msgstr "Protokoll-Analysierer"
1865 #. Tag: admin::logging, short desc
1866 #: files/debtags/vocabulary
1868 msgstr "Protokollierung"
1870 #. Tag: admin::login, long desc
1871 #: files/debtags/vocabulary
1872 msgid "Logging into the system"
1873 msgstr "Protokollierung in das System"
1875 #. Tag: admin::login, short desc
1876 #. Tag: use::login, short desc
1877 #: files/debtags/vocabulary
1881 #. Tag: x11::display-manager, short desc
1882 #: files/debtags/vocabulary
1883 msgid "Login Manager"
1884 msgstr "Anmelde-Verwalter"
1886 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
1887 #: files/debtags/vocabulary
1891 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
1892 #: files/debtags/vocabulary
1893 msgid "Lua Development"
1894 msgstr "Lua-Entwicklung"
1896 #. Tag: sound::sequencer, short desc
1897 #: files/debtags/vocabulary
1898 msgid "MIDI Sequencing"
1899 msgstr "MIDI-Steuerung"
1901 #. Tag: sound::midi, short desc
1902 #: files/debtags/vocabulary
1903 msgid "MIDI Software"
1904 msgstr "MIDI-Software"
1906 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
1907 #: files/debtags/vocabulary
1911 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
1912 #: files/debtags/vocabulary
1913 msgid "ML Development"
1914 msgstr "ML-Entwicklung"
1916 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
1917 #: files/debtags/vocabulary
1921 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
1922 #: files/debtags/vocabulary
1923 msgid "MS RIFF Audio"
1924 msgstr "MS RIFF-Audio"
1926 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
1927 #: files/debtags/vocabulary
1928 msgid "MSN Messenger"
1929 msgstr "MSN-Messenger"
1931 #. Tag: game::mud, long desc
1932 #: files/debtags/vocabulary
1933 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
1936 #. Tag: devel::machinecode, short desc
1937 #: files/debtags/vocabulary
1938 msgid "Machine Code"
1939 msgstr "Maschinencode"
1941 #. Facet: made-of, short desc
1942 #: files/debtags/vocabulary
1944 msgstr "Hergestellt aus"
1946 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
1947 #: files/debtags/vocabulary
1948 msgid "Mail Delivery Agent"
1949 msgstr "E-Mail-Auslieferungs-Agent"
1951 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
1952 #: files/debtags/vocabulary
1953 msgid "Mail Transport Agent"
1954 msgstr "E-Mail-Transport-Agent"
1956 #. Tag: mail::user-agent, short desc
1957 #: files/debtags/vocabulary
1958 msgid "Mail User Agent"
1959 msgstr "E-Mail-Benutzer-Agent"
1961 #. Tag: mail::list, short desc
1962 #: files/debtags/vocabulary
1963 msgid "Mailing Lists"
1964 msgstr "Mailinglisten"
1966 #. Tag: works-with-format::man, short desc
1967 #: files/debtags/vocabulary
1969 msgstr "Handbuchseiten"
1971 #. Tag: made-of::man, short desc
1972 #: files/debtags/vocabulary
1973 msgid "Manuals in Nroff Format"
1974 msgstr "Handbücher im Nroff-Format"
1976 #. Tag: field::mathematics, short desc
1977 #: files/debtags/vocabulary
1981 #. Tag: use::measuring, short desc
1982 #: files/debtags/vocabulary
1986 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
1987 #: files/debtags/vocabulary
1988 msgid "Medical Imaging"
1989 msgstr "Medizinische Bildgebung"
1991 #. Tag: field::medicine, short desc
1992 #: files/debtags/vocabulary
1996 #. Tag: role::metapackage, short desc
1997 #: files/debtags/vocabulary
2001 #. Tag: junior::meta, short desc
2002 #: files/debtags/vocabulary
2003 msgid "Metapackages"
2004 msgstr "Meta-Pakete"
2006 #. Tag: sound::mixer, short desc
2007 #: files/debtags/vocabulary
2011 #. Tag: devel::modelling, short desc
2012 #. Tag: science::modelling, short desc
2013 #: files/debtags/vocabulary
2015 msgstr "Modellierung"
2017 #. Tag: hardware::modem, short desc
2018 #: files/debtags/vocabulary
2022 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2023 #: files/debtags/vocabulary
2024 msgid "Molecular Biology"
2025 msgstr "Molekularbiologie"
2027 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2028 #: files/debtags/vocabulary
2032 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2033 #. Tag: use::monitor, short desc
2034 #: files/debtags/vocabulary
2036 msgstr "Überwachung"
2038 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2039 #: files/debtags/vocabulary
2043 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2044 #: files/debtags/vocabulary
2048 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2049 #: files/debtags/vocabulary
2050 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2051 msgstr "Mozilla Browser und Erweiterungen"
2053 #. Tag: game::mud, short desc
2054 #: files/debtags/vocabulary
2055 msgid "Multiplayer RPG"
2056 msgstr "Mehrspieler RPG"
2058 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2059 #: files/debtags/vocabulary
2060 msgid "Musepack Audio"
2061 msgstr "Musepack-Audio"
2063 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2064 #: files/debtags/vocabulary
2065 msgid "Music Notation"
2068 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2069 #: files/debtags/vocabulary
2073 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2074 #: files/debtags/vocabulary
2078 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2079 #: files/debtags/vocabulary
2083 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2084 #: files/debtags/vocabulary
2085 msgid "NO IPv6 support"
2086 msgstr "Keine IPv6-Unterstützung"
2088 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2089 #: files/debtags/vocabulary
2091 msgstr "Ncurses TUI"
2093 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2094 #. Tag: admin::TODO, short desc
2095 #. Tag: culture::TODO, short desc
2096 #. Tag: devel::TODO, short desc
2097 #. Tag: field::TODO, short desc
2098 #. Tag: game::TODO, short desc
2099 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2100 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2101 #. Tag: interface::TODO, short desc
2102 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2103 #. Tag: junior::TODO, short desc
2104 #. Tag: mail::TODO, short desc
2105 #. Tag: office::TODO, short desc
2106 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2107 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2108 #. Tag: scope::TODO, short desc
2109 #. Tag: role::TODO, short desc
2110 #. Tag: security::TODO, short desc
2111 #. Tag: sound::TODO, short desc
2112 #. Tag: special::TODO, short desc
2113 #. Tag: suite::TODO, short desc
2114 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2115 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2116 #. Tag: use::TODO, short desc
2117 #. Tag: web::TODO, short desc
2118 #. Tag: network::TODO, short desc
2119 #. Tag: x11::TODO, short desc
2120 #: files/debtags/vocabulary
2121 msgid "Need an extra tag"
2122 msgstr "Benötige eine zusätzliche Markierung"
2124 #. Tag: suite::netscape, short desc
2125 #: files/debtags/vocabulary
2126 msgid "Netscape Navigator"
2127 msgstr "Netscape Navigator"
2129 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2130 #: files/debtags/vocabulary
2132 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2133 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2134 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2135 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2136 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2138 "»Network File System« ist ein Protokoll, das ursprünglich 1984 von Sun "
2139 "Microsystems entwickelt wurde und in RFCs 1094, 1813 und 3530 (überholt "
2140 "technisch die 3010) als verteiltes Dateisystem definiert ist, das es "
2141 "Benutzern auf Client-Rechnern erlaubt, auf Dateien über ein Netz so leicht "
2142 "zuzugreifen, als ob diese auf lokalen Platten lägen.\n"
2143 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2145 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2146 #: files/debtags/vocabulary
2148 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2149 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2150 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2151 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2152 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2154 "»Network News Transfer Protocol« ist ein Protokoll zum Lesen und Schreiben "
2155 "von Usenet-Artikeln (ein Usenet-Artikel kann mit E-Mail verglichen werden). "
2156 "Es wird aber auch zwischen NNTP-Servern zur Übertragung von Artikeln "
2158 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2159 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2161 #. Facet: protocol, short desc
2162 #: files/debtags/vocabulary
2163 msgid "Network Protocol"
2164 msgstr "Netzwerk-Protokoll"
2166 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2167 #: files/debtags/vocabulary
2168 msgid "Network Traffic"
2169 msgstr "Netz-Verkehr"
2171 #. Tag: netcomm, short desc
2172 #: files/debtags/vocabulary
2173 msgid "Network and Communication"
2174 msgstr "Vernetzung und Kommunikation"
2176 #. Facet: network, short desc
2177 #: files/debtags/vocabulary
2181 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2182 #: files/debtags/vocabulary
2186 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2187 #: files/debtags/vocabulary
2191 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2192 #: files/debtags/vocabulary
2193 msgid "Norwegian Bokmaal"
2194 msgstr "norwegisches Bokmaal"
2196 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2197 #: files/debtags/vocabulary
2198 msgid "Norwegian Nynorsk"
2199 msgstr "norwegisches Nynorsk"
2201 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2202 #: files/debtags/vocabulary
2203 msgid "Not yet tagged packages with a"
2204 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit a"
2206 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2207 #: files/debtags/vocabulary
2208 msgid "Not yet tagged packages with b"
2209 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit b"
2211 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2212 #: files/debtags/vocabulary
2213 msgid "Not yet tagged packages with c"
2214 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit c"
2216 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2217 #: files/debtags/vocabulary
2218 msgid "Not yet tagged packages with d"
2219 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit d"
2221 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2222 #: files/debtags/vocabulary
2223 msgid "Not yet tagged packages with e"
2224 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit e"
2226 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2227 #: files/debtags/vocabulary
2228 msgid "Not yet tagged packages with f"
2229 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit f"
2231 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2232 #: files/debtags/vocabulary
2233 msgid "Not yet tagged packages with g"
2234 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit g"
2236 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2237 #: files/debtags/vocabulary
2238 msgid "Not yet tagged packages with h"
2239 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit h"
2241 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2242 #: files/debtags/vocabulary
2243 msgid "Not yet tagged packages with i"
2244 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit i"
2246 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2247 #: files/debtags/vocabulary
2248 msgid "Not yet tagged packages with j"
2249 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit j"
2251 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2252 #: files/debtags/vocabulary
2253 msgid "Not yet tagged packages with k"
2254 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit k"
2256 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2257 #: files/debtags/vocabulary
2258 msgid "Not yet tagged packages with l"
2259 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit l"
2261 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2262 #: files/debtags/vocabulary
2263 msgid "Not yet tagged packages with m"
2264 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit m"
2266 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2267 #: files/debtags/vocabulary
2268 msgid "Not yet tagged packages with n"
2269 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit n"
2271 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2272 #: files/debtags/vocabulary
2273 msgid "Not yet tagged packages with o"
2274 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit o"
2276 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2277 #: files/debtags/vocabulary
2278 msgid "Not yet tagged packages with p"
2279 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit p"
2281 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2282 #: files/debtags/vocabulary
2283 msgid "Not yet tagged packages with q"
2284 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit q"
2286 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2287 #: files/debtags/vocabulary
2288 msgid "Not yet tagged packages with r"
2289 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit r"
2291 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2292 #: files/debtags/vocabulary
2293 msgid "Not yet tagged packages with s"
2294 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit s"
2296 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2297 #: files/debtags/vocabulary
2298 msgid "Not yet tagged packages with t"
2299 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit t"
2301 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2302 #: files/debtags/vocabulary
2303 msgid "Not yet tagged packages with u"
2304 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit u"
2306 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2307 #: files/debtags/vocabulary
2308 msgid "Not yet tagged packages with v"
2309 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit v"
2311 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2312 #: files/debtags/vocabulary
2313 msgid "Not yet tagged packages with w"
2314 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit w"
2316 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2317 #: files/debtags/vocabulary
2318 msgid "Not yet tagged packages with x"
2319 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit x"
2321 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2322 #: files/debtags/vocabulary
2323 msgid "Not yet tagged packages with y"
2324 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit y"
2326 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2327 #: files/debtags/vocabulary
2328 msgid "Not yet tagged packages with z"
2329 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit z"
2331 #. Tag: mail::notification, short desc
2332 #: files/debtags/vocabulary
2333 msgid "Notification"
2334 msgstr "Benachrichtigung"
2336 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2337 #: files/debtags/vocabulary
2338 msgid "Nucleic Acids"
2339 msgstr "Nukleinsäuren"
2341 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2342 #: files/debtags/vocabulary
2346 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2347 #: files/debtags/vocabulary
2348 msgid "OCaml Development"
2349 msgstr "OCaml-Entwicklung"
2351 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2352 #: files/debtags/vocabulary
2353 msgid "ODF, Open Document Format"
2354 msgstr "ODF, Open Document Format"
2356 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2357 #: files/debtags/vocabulary
2358 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2359 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2361 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2362 #: files/debtags/vocabulary
2364 msgstr "Objective C"
2366 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2367 #: files/debtags/vocabulary
2368 msgid "Objective-C Development"
2369 msgstr "Objective-C-Entwicklung"
2371 #. Tag: special::obsolete, short desc
2372 #: files/debtags/vocabulary
2373 msgid "Obsolete Packages"
2374 msgstr "Veraltete Pakete"
2376 #. Tag: office, short desc
2377 #: files/debtags/vocabulary
2378 msgid "Office Software"
2379 msgstr "Büro-Software"
2381 #. Facet: office, short desc
2382 #: files/debtags/vocabulary
2383 msgid "Office and business"
2384 msgstr "Büro und Geschäft"
2386 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2387 #: files/debtags/vocabulary
2388 msgid "Ogg Theora Video"
2389 msgstr "Ogg Theora-Video"
2391 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2392 #: files/debtags/vocabulary
2393 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2394 msgstr "Ogg Vorbis-Audio"
2396 #. Tag: suite::opie, short desc
2397 #: files/debtags/vocabulary
2398 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2399 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2401 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2402 #: files/debtags/vocabulary
2404 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2405 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2406 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2407 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2408 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2409 "information that has been reverse-engineered.\n"
2410 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2414 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2415 #: files/debtags/vocabulary
2416 msgid "OpenOffice.org"
2417 msgstr "OpenOffice.org"
2419 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
2420 #: files/debtags/vocabulary
2421 msgid "Optical Character Recognition"
2422 msgstr "Optische Zeichenerkennung"
2424 #. Tag: made-of::pdf, short desc
2425 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2426 #: files/debtags/vocabulary
2427 msgid "PDF Documents"
2428 msgstr "PDF-Dokumente"
2430 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2431 #: files/debtags/vocabulary
2435 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2436 #: files/debtags/vocabulary
2437 msgid "PHP Development"
2438 msgstr "PHP-Entwicklung"
2440 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2441 #: files/debtags/vocabulary
2442 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2443 msgstr "PNG, Portable Network Graphics"
2445 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2446 #: files/debtags/vocabulary
2450 #. Tag: mail::pop, short desc
2451 #: files/debtags/vocabulary
2452 msgid "POP3 Protocol"
2453 msgstr "POP3-Protokoll"
2455 #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
2456 #: files/debtags/vocabulary
2460 #. Tag: admin::package-management, short desc
2461 #: files/debtags/vocabulary
2462 msgid "Package Management"
2463 msgstr "Paketverwaltung"
2465 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2466 #: files/debtags/vocabulary
2467 msgid "Packaged Software"
2468 msgstr "Paketierte Software"
2470 #. Tag: biology::emboss, long desc
2471 #: files/debtags/vocabulary
2472 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2473 msgstr "Pakete mit Bezug zur »European Molecular Biology Open Software Suite«."
2475 #. Tag: special::obsolete, long desc
2476 #: files/debtags/vocabulary
2478 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2479 "purposes (merged / split packages)"
2481 "Pakete, die nicht mehr verwendet werden, auch Pakete, die nur für Upgrade- "
2482 "Zwecke (vereinte / geteilte Pakete) verblieben sind"
2484 #. Tag: role::kernel, long desc
2485 #: files/debtags/vocabulary
2486 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2487 msgstr "Pakete, die nur Betriebssystemkernel oder Kernelmodule enthalten."
2489 #. Tag: role::metapackage, long desc
2490 #: files/debtags/vocabulary
2491 msgid "Packages that install suites of other packages."
2492 msgstr "Pakete, die Suites anderer Pakete installieren"
2494 #. Tag: role::dummy, long desc
2495 #: files/debtags/vocabulary
2496 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2497 msgstr "Pakete, die für Upgrades und Übergänge verwendet werden."
2499 #. Tag: devel::packaging, short desc
2500 #: files/debtags/vocabulary
2502 msgstr "Paketierung"
2504 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2505 #: files/debtags/vocabulary
2506 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2509 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2510 #: files/debtags/vocabulary
2511 msgid "Pascal Development"
2512 msgstr "Pascal-Entwicklung"
2514 #. Tag: works-with::people, short desc
2515 #: files/debtags/vocabulary
2519 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2520 #: files/debtags/vocabulary
2524 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2525 #: files/debtags/vocabulary
2526 msgid "Perl Development"
2527 msgstr "Perl-Entwicklung"
2529 #. Tag: works-with::pim, short desc
2530 #: files/debtags/vocabulary
2531 msgid "Personal Information"
2532 msgstr "Personenbezogene Information"
2534 #. Tag: field::physics, short desc
2535 #: files/debtags/vocabulary
2539 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2540 #: files/debtags/vocabulary
2544 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2545 #: files/debtags/vocabulary
2546 msgid "Pike Development"
2547 msgstr "Pike-Entwicklung"
2549 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2550 #: files/debtags/vocabulary
2552 msgstr "Reiner Text"
2554 #. Tag: game::platform, short desc
2555 #: files/debtags/vocabulary
2559 #. Tag: sound::player, short desc
2560 #: files/debtags/vocabulary
2564 #. Tag: use::playing, short desc
2565 #: files/debtags/vocabulary
2566 msgid "Playing Media"
2567 msgstr "Medien-Wiedergabe"
2569 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2570 #: files/debtags/vocabulary
2572 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2573 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2575 "Bitte markiern Sie keine Programme mit einfacher Unicode-Unterstützung, denn "
2576 "dadurch würde diese Markierung nutzlos. Letztendlich sollten alle "
2577 "Anwendungen Unicode unterstützen."
2579 #. Tag: science::plotting, short desc
2580 #: files/debtags/vocabulary
2584 #. Tag: role::plugin, short desc
2585 #: files/debtags/vocabulary
2587 msgstr "Erweiterung"
2589 #. Tag: culture::polish, short desc
2590 #: files/debtags/vocabulary
2594 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2595 #: files/debtags/vocabulary
2596 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2597 msgstr "Beliebtes Format für phylogenetische Bäume."
2599 #. Tag: web::portal, short desc
2600 #: files/debtags/vocabulary
2604 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2605 #: files/debtags/vocabulary
2607 msgstr "Portugiesisch"
2609 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2610 #: files/debtags/vocabulary
2612 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2613 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2614 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2615 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2616 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2617 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2618 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2620 "»Post Office Protocol« ist ein Protokoll zum Herunterladen von E-Mails von "
2621 "einem E-Mail-Server. Es wurde für Benutzer entwickelt, die keinen ständigen "
2622 "Zugriff auf das Internet haben.\n"
2623 "Im Gegensatz zum IMAP-Server sollen Nachrichten, die via POP3 "
2624 "heruntergeladen wurden, nicht danach auf dem Server verbleiben, da POP3 "
2625 "nicht mehrere E-Mail-Postfächer für ein Konto auf dem Server unterstützt.\n"
2626 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2627 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2629 #. Tag: security::forensics, long desc
2630 #: files/debtags/vocabulary
2631 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2632 msgstr "Post-mortem-Analyse von Einbrüchen."
2634 #. Tag: made-of::postscript, short desc
2635 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2636 #: files/debtags/vocabulary
2640 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2641 #: files/debtags/vocabulary
2645 #. Tag: admin::power-management, short desc
2646 #. Tag: hardware::power, short desc
2647 #: files/debtags/vocabulary
2648 msgid "Power Management"
2651 #. Tag: office::presentation, short desc
2652 #: files/debtags/vocabulary
2653 msgid "Presentation"
2654 msgstr "Präsentation"
2656 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2657 #: files/debtags/vocabulary
2661 #. Tag: hardware::printer, short desc
2662 #: files/debtags/vocabulary
2666 #. Tag: use::printing, short desc
2667 #: files/debtags/vocabulary
2671 #. Tag: security::privacy, short desc
2672 #: files/debtags/vocabulary
2674 msgstr "Datenschutz"
2676 #. Tag: devel::profiler, short desc
2677 #: files/debtags/vocabulary
2681 #. Tag: devel::profiler, long desc
2682 #: files/debtags/vocabulary
2683 msgid "Profiling and optimization tools."
2686 #. Tag: role::program, short desc
2687 #: files/debtags/vocabulary
2691 #. Tag: devel::modelling, long desc
2692 #: files/debtags/vocabulary
2694 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2695 "modelling languages like UML or OCL."
2697 "Programme und Bibliotheken, die die Erstellung von Software-Modellen in "
2698 "Modelliersprachen wie UML oder OCL unterstützen."
2700 #. Tag: office::project-management, short desc
2701 #: files/debtags/vocabulary
2702 msgid "Project Management"
2703 msgstr "Projekt-Management"
2705 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2706 #: files/debtags/vocabulary
2707 msgid "Prolog Development"
2708 msgstr "Prolog-Entwicklung"
2710 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2711 #: files/debtags/vocabulary
2715 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2716 #: files/debtags/vocabulary
2717 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2718 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf MySQL-Datenbankserver."
2720 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2721 #: files/debtags/vocabulary
2722 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2723 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf PostgreSQL-Datenbankserver."
2725 #. Tag: use::proxying, short desc
2726 #: files/debtags/vocabulary
2730 #. Tag: science::publishing, short desc
2731 #: files/debtags/vocabulary
2733 msgstr "Publikationswesen"
2735 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2736 #: files/debtags/vocabulary
2740 #. Facet: use, short desc
2741 #: files/debtags/vocabulary
2745 #. Tag: game::puzzle, short desc
2746 #: files/debtags/vocabulary
2750 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2751 #: files/debtags/vocabulary
2755 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2756 #: files/debtags/vocabulary
2757 msgid "Python Development"
2758 msgstr "Python-Entwicklung"
2760 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2761 #: files/debtags/vocabulary
2765 #. Tag: protocol::radius, short desc
2766 #: files/debtags/vocabulary
2770 #. Tag: devel::rcs, long desc
2771 #: files/debtags/vocabulary
2772 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
2773 msgstr "RCS (Revision Control System) und SCM (Software Configuration Manager)"
2775 #. Tag: devel::rpc, short desc
2776 #: files/debtags/vocabulary
2780 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
2781 #: files/debtags/vocabulary
2782 msgid "RSS Rich Site Summary"
2783 msgstr "RSS Rich Site Summary"
2785 #. Tag: game::sport:racing, short desc
2786 #: files/debtags/vocabulary
2790 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
2791 #: files/debtags/vocabulary
2792 msgid "Raster Image"
2793 msgstr "Raster-Bild"
2795 #. Tag: sound::recorder, short desc
2796 #: files/debtags/vocabulary
2800 #. Tag: admin::forensics, long desc
2801 #: files/debtags/vocabulary
2803 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
2804 "and security::forensics."
2806 "Wiederherstellung von verlorenen oder beschädigten Daten. Diese Markierung "
2807 "wird in admin::recovery und security::forensics aufgeteilt."
2809 #. Tag: field::religion, short desc
2810 #: files/debtags/vocabulary
2814 #. Tag: protocol::radius, long desc
2815 #: files/debtags/vocabulary
2817 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
2818 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
2819 "service providers to handle dial-up Internet connections.\n"
2820 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2823 "Remote Authentication Dial In User Service, ein Protokoll für die "
2824 "Authentifizierung, Autorisierung und Buchführung von Netzzugriffen, das "
2825 "hauptsächlich von Internetdiensteanbietern zur Verwaltung von Einwähl-"
2826 "Internetverbindungen verwandt wird.\n"
2827 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2830 #. Tag: devel::rpc, long desc
2831 #: files/debtags/vocabulary
2832 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
2833 msgstr "Remote Procedure Call, Netz-transparente Programmierung"
2835 #. Tag: hardware::opengl, short desc
2836 #: files/debtags/vocabulary
2837 msgid "Requires video hardware acceleration"
2838 msgstr "Benötigt Videohardware-Beschleunigung"
2840 #. Tag: devel::rcs, short desc
2841 #: files/debtags/vocabulary
2842 msgid "Revision Control"
2845 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
2846 #: files/debtags/vocabulary
2847 msgid "Rogue-like RPG"
2848 msgstr "Rogue-artiges RPG"
2850 #. Facet: role, short desc
2851 #: files/debtags/vocabulary
2855 #. Tag: game::rpg, short desc
2856 #: files/debtags/vocabulary
2857 msgid "Role-playing"
2858 msgstr "Rollenspiele"
2860 #. Tag: culture::romanian, short desc
2861 #: files/debtags/vocabulary
2865 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
2866 #: files/debtags/vocabulary
2868 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
2869 "stream of network packets."
2872 #. Tag: use::routing, short desc
2873 #. Tag: network::routing, short desc
2874 #: files/debtags/vocabulary
2878 #. Tag: suite::roxen, short desc
2879 #: files/debtags/vocabulary
2883 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
2884 #: files/debtags/vocabulary
2888 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
2889 #: files/debtags/vocabulary
2890 msgid "Ruby Development"
2891 msgstr "Ruby-Entwicklung"
2893 #. Tag: works-with::software:running, short desc
2894 #: files/debtags/vocabulary
2895 msgid "Running Programs"
2896 msgstr "Laufende Programme"
2898 #. Tag: interface::daemon, long desc
2899 #: files/debtags/vocabulary
2901 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
2904 "Läuft im Hintergrund, nur eine Steuerschnittstelle wird bereitgestellt, "
2905 "normalerweise auf der Kommandozeile."
2907 #. Tag: devel::runtime, short desc
2908 #: files/debtags/vocabulary
2909 msgid "Runtime Support"
2910 msgstr "Laufzeit-Unterstützung"
2912 #. Tag: devel::runtime, long desc
2913 #: files/debtags/vocabulary
2914 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
2915 msgstr "Laufzeit-Umgebungen verschiedener Sprachen und Systeme."
2917 #. Tag: culture::russian, short desc
2918 #: files/debtags/vocabulary
2922 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
2923 #: files/debtags/vocabulary
2927 #. Tag: protocol::sftp, short desc
2928 #: files/debtags/vocabulary
2932 #. Tag: made-of::sgml, short desc
2933 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
2934 #: files/debtags/vocabulary
2935 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
2936 msgstr "SGML, Standard Generalized Markup Language"
2938 #. Tag: protocol::smb, short desc
2939 #: files/debtags/vocabulary
2943 #. Tag: protocol::smtp, short desc
2944 #: files/debtags/vocabulary
2948 #. Tag: mail::smtp, short desc
2949 #: files/debtags/vocabulary
2950 msgid "SMTP Protocol"
2951 msgstr "SMTP-Protokoll"
2953 #. Tag: protocol::snmp, short desc
2954 #: files/debtags/vocabulary
2958 #. Tag: protocol::soap, short desc
2959 #: files/debtags/vocabulary
2963 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
2964 #: files/debtags/vocabulary
2968 #. Tag: protocol::ssh, short desc
2969 #: files/debtags/vocabulary
2973 #. Tag: protocol::sftp, long desc
2974 #: files/debtags/vocabulary
2976 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
2977 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
2978 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
2979 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
2980 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
2982 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
2984 "»SSH File Transfer Protocol« ist ein Protokoll für den sicheren "
2985 "verschlüsselten Dateiaustausch und -bearbeitung über unsichere Netze unter "
2986 "Verwendung des SSH-Protokolls.\n"
2987 "SFTP bietet einen kompletten Satz von Dateisystemoperationen, die sich von "
2988 "seinem Vorgänger SCP unterscheiden, der nur Dateiübertragungen erlaubt. "
2989 "Anders als der Name es erwarten lassen könnte, ist es keine Version des FTP-"
2990 "Protokolls, das durch einen SSH-Tunnel ausgeführt wird.\n"
2991 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SSH_File_Transfer_Protocol"
2993 #. Tag: protocol::ssl, short desc
2994 #: files/debtags/vocabulary
2998 #. Tag: made-of::svg, short desc
2999 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
3000 #: files/debtags/vocabulary
3001 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
3002 msgstr "SVG, Scalable Vector Graphics"
3004 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
3005 #: files/debtags/vocabulary
3006 msgid "SWF, ShockWave Flash"
3007 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
3009 #. Tag: suite::samba, short desc
3010 #: files/debtags/vocabulary
3014 #. Tag: use::scanning, short desc
3015 #. Tag: network::scanner, short desc
3016 #: files/debtags/vocabulary
3020 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
3021 #: files/debtags/vocabulary
3025 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3026 #: files/debtags/vocabulary
3027 msgid "Scheme Development"
3028 msgstr "Scheme-Entwicklung"
3030 #. Tag: science, short desc
3031 #. Facet: science, short desc
3032 #: files/debtags/vocabulary
3034 msgstr "Wissenschaft"
3036 #. Facet: scope, short desc
3037 #: files/debtags/vocabulary
3041 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3042 #: files/debtags/vocabulary
3043 msgid "Screen Magnification"
3044 msgstr "Bildschirmvergrößerung"
3046 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3047 #: files/debtags/vocabulary
3048 msgid "Screen Reading"
3049 msgstr "Vorlesen des Bildschirms"
3051 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3052 #: files/debtags/vocabulary
3053 msgid "Screen Saver"
3054 msgstr "Bildschirmschoner"
3056 #. Tag: web::scripting, short desc
3057 #: files/debtags/vocabulary
3061 #. Tag: web::search-engine, short desc
3062 #: files/debtags/vocabulary
3063 msgid "Search Engine"
3064 msgstr "Suchmaschine"
3066 #. Tag: use::searching, short desc
3067 #: files/debtags/vocabulary
3071 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3072 #: files/debtags/vocabulary
3073 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3074 msgstr "Sekundäre Pakete, die Benutzer nicht direkt installieren werden"
3076 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3077 #: files/debtags/vocabulary
3079 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3080 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3081 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3082 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3084 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3085 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3086 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3088 "»Secure Shell«, ein Protokoll für sichere, verschlüsselte Netzverbindungen. "
3089 "SSH kann zum Ausführen von Programmen auf entfernten Rechnern mit einem SSH-"
3090 "Server über ansonsten unsichere Protokolle über einen SSH-Kanal verwandt "
3091 "werden. Wie der Name andeutet, ist die Hauptanwendung die verschlüsselte "
3092 "Anmeldung und der verschlüsselte Shell-Zugriff auf entfernten Rechnern.\n"
3093 "SSH-Authentifizierung kann über Passwörter oder dem bevorzugten Mechanismus "
3094 "der asymmetrische Kryptographie mit öffentlichen/privaten Schlüsseln "
3096 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3098 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3099 #: files/debtags/vocabulary
3101 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3102 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3103 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3104 "to secure the communications channel.\n"
3105 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3106 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3107 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3108 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3110 "»Secure Socket Layer/Transport Layer Security«, ein Protokoll, das eine "
3111 "sichere verschlüsselte Kommunikation über das Internet bereitstellt. Es wird "
3112 "zur Authentifizierung der Identität eines Diensteanbieters (wie eines "
3113 "Internet-Bank-Servers) und zur Absicherung eines Kommunikationskanals "
3115 "Andernfalls unsichere Protokolle wie FTP, HTTP, IMAP oder SMTP können über "
3116 "SSL/TLS übertragen werden, um die übertragenen Daten abzusichern. In diesem "
3117 "Fall wird an den Protokollnamen ein »S« angehängt, wie in HTTPS, FTPS usw.\n"
3118 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3120 #. Facet: security, short desc
3121 #: files/debtags/vocabulary
3125 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3126 #: files/debtags/vocabulary
3127 msgid "Sequence analysis software."
3128 msgstr "Sequenz-Analyse-Software."
3130 #. Tag: culture::serbian, short desc
3131 #: files/debtags/vocabulary
3135 #. Tag: web::server, short desc
3136 #. Tag: network::server, short desc
3137 #: files/debtags/vocabulary
3141 #. Tag: protocol::smb, long desc
3142 #: files/debtags/vocabulary
3144 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3145 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3146 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3147 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3148 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3149 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3150 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3153 "»Server Message Block« ist ein Protokoll, um Dateizugriff und gemeinsame "
3154 "Druckernutzung über Netze bereitzustellen. Es wird hauptsächlich von "
3155 "Microsoft Windows(tm) verwandt. CIFS (Common Internet File System) ist ein "
3156 "Synonym für SMB. Obwohl SMB ein proprietäres Protokoll ist, hat das Samba-"
3157 "Projekt das Protokoll erschlossen und sowohl Client- als auch Server-"
3158 "Programme für bessere Interoperabilität in gemischten Unix-/Windows-Netzen "
3160 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3163 #. Tag: network::service, short desc
3164 #: files/debtags/vocabulary
3168 #. Facet: special, short desc
3169 #: files/debtags/vocabulary
3170 msgid "Service tags"
3171 msgstr "Service-Markierungen"
3173 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3174 #: files/debtags/vocabulary
3175 msgid "Shared Library"
3176 msgstr "Laufzeit-Bibliothek"
3178 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3179 #: files/debtags/vocabulary
3180 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3182 "Laufzeitbibliotheken, die von einem oder mehreren Programmen verwandt werden."
3184 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3185 #: files/debtags/vocabulary
3187 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the "
3189 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3190 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3191 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3192 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3193 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3195 "»Simple Mail Transfer Protocol« ist ein Protokoll zur Übertragung von E-"
3196 "Mails über das Internet.\n"
3197 "Jeder SMTP-Server verwendet SMTP, um E-Mails an den nächsten E-Mail-Server "
3198 "weiterzugeben, bis die E-Mail an ihrem Ziel ankommt, wo sie normalerweise "
3199 "via POP3 oder IMAP abgeholt wird.\n"
3200 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3201 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3203 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3204 #: files/debtags/vocabulary
3206 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3207 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3208 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3209 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3210 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3212 "Simple Network Management Protocol, ein Mitglied in der Internet-Protokoll-"
3213 "Suite. Wird zur Überwachung oder Konfiguration von Netzgeräten verwandt.\n"
3214 "SNMP-Server laufen normalerweise auf Netzgeräten wie Routern.\n"
3215 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3216 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3218 #. Tag: protocol::soap, long desc
3219 #: files/debtags/vocabulary
3221 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3222 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3223 "usually sent over HTTP.\n"
3224 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3225 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3226 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3228 "Simple Object Access Protocol, ein Protokoll zum Austausch von Nachrichten "
3229 "zwischen verschiedenen Computern in einem Netz. Die Nachrichten werden in "
3230 "XML-kodiert und normalerweise über HTTP versandt.\n"
3231 "SOAP wird für APIs von Webdiensten verwandt, beispielsweise vom Google-API, "
3232 "um Googles Suchmaschine aus Client-Anwendungen heraus zu verwenden.\n"
3233 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3235 #. Tag: use::simulating, short desc
3236 #: files/debtags/vocabulary
3238 msgstr "Simulierung"
3240 #. Tag: game::simulation, short desc
3241 #: files/debtags/vocabulary
3245 #. Tag: culture::slovak, short desc
3246 #: files/debtags/vocabulary
3250 #. Facet: devel, short desc
3251 #: files/debtags/vocabulary
3252 msgid "Software Development"
3253 msgstr "Software-Entwicklung"
3255 #. Tag: use::analysing, long desc
3256 #: files/debtags/vocabulary
3257 msgid "Software for turning data into knowledge."
3258 msgstr "Software, um Daten in Wissen zu verwandeln."
3260 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3261 #: files/debtags/vocabulary
3262 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3263 msgstr "Software, die Benutzern Zugriff auf E-Mail erlaubt."
3265 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3266 #: files/debtags/vocabulary
3267 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3268 msgstr "Software, die E-Mail in die Mailboxen der Benutzer ausliefert."
3270 #. Tag: mail::notification, long desc
3271 #: files/debtags/vocabulary
3272 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3273 msgstr "Software, die Benutzer über den Status einer Mailbox benachrichtigt."
3275 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3276 #: files/debtags/vocabulary
3278 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3280 "Software, die E-Mail über das System und Netz weiterleitet und überträgt."
3282 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3283 #: files/debtags/vocabulary
3285 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3287 "Software, die mit einer Sequenz von Aminosäuren arbeitet: Peptiden und "
3290 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3291 #: files/debtags/vocabulary
3293 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3294 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3296 "Software, die mit Sequenzen von Nukleinsäure arbeitet: DNS, RNS aber auch "
3297 "künstlichen Nukleinsäure wie PNS oder LNS."
3299 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3300 #: files/debtags/vocabulary
3301 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3303 "Software, die zum Modellieren dreidimensionaler Strukturen nützlich ist."
3305 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3306 #: files/debtags/vocabulary
3307 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3309 "Software, die für molekulares Klonen und verwandte nasse Biologie nützlich "
3312 #. Facet: sound, short desc
3313 #: files/debtags/vocabulary
3314 msgid "Sound and Music"
3315 msgstr "Klang und Musik"
3317 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3318 #. Tag: role::source, short desc
3319 #: files/debtags/vocabulary
3323 #. Tag: devel::editor, short desc
3324 #: files/debtags/vocabulary
3325 msgid "Source Editor"
3326 msgstr "Quellcode-Editor"
3328 #. Tag: culture::spanish, short desc
3329 #: files/debtags/vocabulary
3333 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3334 #: files/debtags/vocabulary
3335 msgid "Speech Recognition"
3336 msgstr "Spracherkennung"
3338 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3339 #. Tag: sound::speech, short desc
3340 #: files/debtags/vocabulary
3341 msgid "Speech Synthesis"
3342 msgstr "Sprachsynthese"
3344 #. Tag: game::sport, short desc
3345 #: files/debtags/vocabulary
3347 msgstr "Sportspiele"
3349 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3350 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3351 #: files/debtags/vocabulary
3353 msgstr "Tabellenkalkulation"
3355 #. Tag: role::data, short desc
3356 #: files/debtags/vocabulary
3357 msgid "Standalone Data"
3358 msgstr "Unabhängige Daten"
3360 #. Tag: field::statistics, short desc
3361 #: files/debtags/vocabulary
3365 #. Tag: hardware::storage, short desc
3366 #: files/debtags/vocabulary
3370 #. Tag: use::storing, short desc
3371 #: files/debtags/vocabulary
3375 #. Tag: game::strategy, short desc
3376 #: files/debtags/vocabulary
3380 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3381 #: files/debtags/vocabulary
3382 msgid "Structural Biology"
3383 msgstr "Strukturelle Biologie"
3385 #. Tag: scope::suite, short desc
3386 #: files/debtags/vocabulary
3390 #. Facet: works-with-format, short desc
3391 #: files/debtags/vocabulary
3392 msgid "Supports Format"
3393 msgstr "Unterstützt Formate"
3395 #. Tag: culture::swedish, short desc
3396 #: files/debtags/vocabulary
3400 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3401 #: files/debtags/vocabulary
3402 msgid "Synchronisation"
3403 msgstr "Synchronisieren"
3405 #. Facet: admin, short desc
3406 #: files/debtags/vocabulary
3407 msgid "System Administration"
3408 msgstr "System-Administration"
3410 #. Tag: admin::boot, short desc
3411 #: files/debtags/vocabulary
3413 msgstr "Systemstart"
3415 #. Tag: admin::install, short desc
3416 #: files/debtags/vocabulary
3417 msgid "System Installation"
3418 msgstr "Systeminstallation"
3420 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3421 #: files/debtags/vocabulary
3423 msgstr "Systemprotokolle"
3425 #. Tag: system, short desc
3426 #: files/debtags/vocabulary
3427 msgid "System Software and Maintainance"
3428 msgstr "Systemsoftware und -wartung"
3430 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3431 #: files/debtags/vocabulary
3435 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3436 #: files/debtags/vocabulary
3438 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3439 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3441 "TELecommunication NETwork, ein größtenteils veraltetes Protokoll für "
3442 "entfernte Anmeldung.\n"
3443 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3445 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3446 #: files/debtags/vocabulary
3450 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3451 #: files/debtags/vocabulary
3452 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3453 msgstr "TIFF, Tagged Image File Format"
3455 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3456 #: files/debtags/vocabulary
3460 #. Tag: culture::tajik, short desc
3461 #: files/debtags/vocabulary
3465 #. Tag: culture::tamil, short desc
3466 #: files/debtags/vocabulary
3470 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3471 #: files/debtags/vocabulary
3472 msgid "Tar Archives"
3473 msgstr "Tar-Archive"
3475 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3476 #: files/debtags/vocabulary
3477 msgid "Tcl Development"
3478 msgstr "Tcl-Entwicklung"
3480 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3481 #: files/debtags/vocabulary
3482 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3483 msgstr "TCL, Tool Command Language"
3485 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3486 #: files/debtags/vocabulary
3490 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3491 #: files/debtags/vocabulary
3492 msgid "TeX and LaTeX"
3493 msgstr "TeX und LaTeX"
3495 #. Tag: made-of::tex, short desc
3496 #: files/debtags/vocabulary
3497 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3498 msgstr "TeX, LaTeX und DVI"
3500 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3501 #: files/debtags/vocabulary
3505 #. Tag: x11::terminal, short desc
3506 #: files/debtags/vocabulary
3507 msgid "Terminal Emulator"
3508 msgstr "Terminalemulator"
3510 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3511 #: files/debtags/vocabulary
3512 msgid "Testing and QA"
3513 msgstr "Testen und QS"
3515 #. Tag: game::tetris, short desc
3516 #: files/debtags/vocabulary
3518 msgstr "Tetris-artig"
3520 #. Tag: works-with::text, short desc
3521 #: files/debtags/vocabulary
3525 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3526 #: files/debtags/vocabulary
3527 msgid "Text Formatting"
3528 msgstr "Text-Formatierung"
3530 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3531 #: files/debtags/vocabulary
3532 msgid "Text Recognition (OCR)"
3533 msgstr "Texterkennung (OCR)"
3535 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3536 #: files/debtags/vocabulary
3537 msgid "Text-based Interactive"
3538 msgstr "Text-basiert interaktiv"
3540 #. Tag: culture::thai, short desc
3541 #: files/debtags/vocabulary
3543 msgstr "Thailändisch"
3545 #. Tag: suite::gimp, short desc
3546 #: files/debtags/vocabulary
3550 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3551 #: files/debtags/vocabulary
3553 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3554 "instant messaging network of the same name.\n"
3555 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3557 "Das Gadu-Gadu-Protokoll ist ein proprietäres Protokoll, das von einem "
3558 "polnischen »Instant Messaging«-Netz gleichen Namens verwandt wird.\n"
3559 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3561 #. Tag: protocol::ident, long desc
3562 #: files/debtags/vocabulary
3564 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3565 "network connection.\n"
3566 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3568 "Das »Ident Internet«-Protokoll hilft bei der Identifizierung oder "
3569 "Authentifizierung von Benutzern einer Netzverbindung.\n"
3570 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ident"
3572 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3573 #: files/debtags/vocabulary
3575 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3576 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3577 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3578 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3579 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3580 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3581 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3582 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3585 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3586 #: files/debtags/vocabulary
3588 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3589 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3590 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3591 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3592 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3593 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3596 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3597 #: files/debtags/vocabulary
3599 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3600 "instant messaging network.\n"
3601 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3602 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3603 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3604 "engineered information.\n"
3605 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3608 #. Tag: protocol::finger, long desc
3609 #: files/debtags/vocabulary
3611 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3612 "public information about users of a computer, such as email address, "
3613 "telephone numbers, full names etc.\n"
3614 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3615 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3616 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3620 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3621 #: files/debtags/vocabulary
3623 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3624 "messaging network.\n"
3625 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3626 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3627 "engineered information.\n"
3628 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3629 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3632 #. Tag: suite::zope, long desc
3633 #: files/debtags/vocabulary
3634 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3635 msgstr "Die Zope-(Web-)Veröffentlichungsplattform"
3637 #. Facet: culture, long desc
3638 #: files/debtags/vocabulary
3639 msgid "The culture for which the package provides special support"
3640 msgstr "Die Kultur, für die dieses Paket spezielle Unterstützung bietet"
3642 #. Facet: made-of, long desc
3643 #: files/debtags/vocabulary
3644 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3646 "Die Sprachen oder Datenformate, die zur Paketerstellung verwandt wurden"
3648 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3649 #. Tag: admin::TODO, long desc
3650 #. Tag: culture::TODO, long desc
3651 #. Tag: devel::TODO, long desc
3652 #. Tag: field::TODO, long desc
3653 #. Tag: game::TODO, long desc
3654 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3655 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3656 #. Tag: interface::TODO, long desc
3657 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3658 #. Tag: junior::TODO, long desc
3659 #. Tag: mail::TODO, long desc
3660 #. Tag: office::TODO, long desc
3661 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3662 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3663 #. Tag: scope::TODO, long desc
3664 #. Tag: role::TODO, long desc
3665 #. Tag: security::TODO, long desc
3666 #. Tag: sound::TODO, long desc
3667 #. Tag: special::TODO, long desc
3668 #. Tag: suite::TODO, long desc
3669 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3670 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3671 #. Tag: use::TODO, long desc
3672 #. Tag: web::TODO, long desc
3673 #. Tag: network::TODO, long desc
3674 #. Tag: x11::TODO, long desc
3675 #: files/debtags/vocabulary
3677 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3679 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3680 "where the current tag set is lacking."
3682 "Dieses Paket kann zusemman mit diesem Aspekt kategorisiert werden, aber die "
3683 "richtige Markierung fehlt noch.\n"
3684 "Markieren Sie ein Paket mit dieser Markierung um den Betreuern des "
3685 "Vokabulars die Stellen zu signalisieren, an denen die aktuelle Menge an "
3686 "Markierungen noch nicht ausreicht."
3688 #. Tag: works-with::im, long desc
3689 #: files/debtags/vocabulary
3690 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
3693 #. Tag: suite::netscape, long desc
3694 #: files/debtags/vocabulary
3695 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
3696 msgstr "Netscape-Browser vor Version 6.0"
3698 #. Tag: x11::theme, short desc
3699 #: files/debtags/vocabulary
3703 #. Facet: works-with, long desc
3704 #: files/debtags/vocabulary
3706 "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or people) "
3707 "that the package can work with."
3709 "Diese Markierungen beschreiben mit welcher Art von Daten (oder sogar "
3710 "Prozessen oder Leuten) dieses Paket arbeiten kann."
3712 #. Tag: admin::virtualization, long desc
3713 #: files/debtags/vocabulary
3715 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
3716 "create many isolated compartments inside the same system."
3718 "Dies ist keine Hardware-Emulation, sondern eher eine Anlage, die das "
3719 "Erstellen vieler isolierter Abteilungen innerhalb des gleichen Systems "
3722 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
3723 #: files/debtags/vocabulary
3725 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
3726 "the tag vocabulary. The presence of this tag indicates a software bug: this "
3727 "should never show up."
3729 "Diese Markierung bedeutet, dass die Markierungsdatenbank eine Markierung "
3730 "enthält, die nicht im Makierungsvokabular enthalten ist. Das Vorkommen "
3731 "dieser Markierung stellt einen Software-Fehler dar: sie sollte nie "
3734 #. Tag: interface::3d, short desc
3735 #: files/debtags/vocabulary
3736 msgid "Three-Dimensional"
3737 msgstr "Dreidimensional"
3739 #. Tag: use::timekeeping, short desc
3740 #: files/debtags/vocabulary
3741 msgid "Time and Clock"
3742 msgstr "Zeit und Uhr"
3744 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
3745 #: files/debtags/vocabulary
3749 #. Tag: use::comparing, long desc
3750 #: files/debtags/vocabulary
3751 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
3753 "Um herauszufinden, wie zwei oder mehr Objekte zusammenhängen oder sich "
3756 #. Tag: devel::docsystem, long desc
3757 #: files/debtags/vocabulary
3758 msgid "Tools and auto-documenters"
3761 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
3762 #: files/debtags/vocabulary
3764 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
3765 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
3767 "Werkzeuge und Bibliotheken für Entwicklungen mit Implementationen der ECMA "
3768 "CLI (Common Language Infrastructure), wie Mono oder DotGNU Portable.NET."
3770 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
3771 #: files/debtags/vocabulary
3772 msgid "Tools for designing user interfaces."
3773 msgstr "Werkzuge zum Entwickeln von Benutzer-Schnittstellen."
3775 #. Tag: devel::packaging, long desc
3776 #: files/debtags/vocabulary
3777 msgid "Tools for packaging software."
3778 msgstr "Werkzeuge zum Paketieren von Software"
3780 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
3781 #: files/debtags/vocabulary
3782 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
3783 msgstr "Werkzeuge zum Testen und Qualitätssicherung von Software."
3785 #. Tag: security::integrity, long desc
3786 #: files/debtags/vocabulary
3788 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
3789 "tools providing other means to check system integrity."
3791 "Werkzeuge, um ein System auf Änderungen im Dateisystem zu überwachen und "
3792 "Änderungen zu berichten oder Werkzeuge, um andere Möglichkeiten zur "
3793 "Überprüfung der Systemintegrität bereitzustellen."
3795 #. Tag: devel::debian, long desc
3796 #: files/debtags/vocabulary
3797 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
3799 "Werkzeuge, Dokumentation usw., primär zur Verwendung durch Debian-Entwickler."
3801 #. Tag: game::toys, short desc
3802 #: files/debtags/vocabulary
3803 msgid "Toy or Gimmick"
3804 msgstr "Spiel(erei)"
3806 #. Tag: use::transmission, short desc
3807 #: files/debtags/vocabulary
3808 msgid "Transmission"
3809 msgstr "Übertragung"
3811 #. Tag: protocol::tcp, long desc
3812 #: files/debtags/vocabulary
3814 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
3815 "and used for data transport.\n"
3816 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
3817 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
3818 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
3819 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
3821 "Transport Control Protocol, ein Kern-Protokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
3822 "das für Datentransport verwandt wird.\n"
3823 "TCP wird als Transportprotokoll für viele Dienste im Internet verwandt, wie "
3824 "FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP usw.\n"
3825 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
3826 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
3828 #. Tag: works-with::graphs, short desc
3829 #: files/debtags/vocabulary
3830 msgid "Trees and Graphs"
3833 #. Tag: protocol::tftp, long desc
3834 #: files/debtags/vocabulary
3836 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol. TFTP "
3837 "allows a client to get or put a file onto a remote host. One of its primary "
3838 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network. It "
3839 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
3840 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
3841 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
3844 #. Tag: culture::turkish, short desc
3845 #: files/debtags/vocabulary
3849 #. Tag: use::typesetting, short desc
3850 #: files/debtags/vocabulary
3852 msgstr "Schriftsatz"
3854 #. Tag: game::typing, short desc
3855 #: files/debtags/vocabulary
3856 msgid "Typing Tutor"
3859 #. Tag: protocol::udp, short desc
3860 #: files/debtags/vocabulary
3864 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
3865 #: files/debtags/vocabulary
3869 #. Tag: hardware::usb, short desc
3870 #: files/debtags/vocabulary
3874 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
3875 #: files/debtags/vocabulary
3879 #. Tag: works-with::unicode, short desc
3880 #: files/debtags/vocabulary
3884 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
3885 #: files/debtags/vocabulary
3886 msgid "Uninterruptible Power Supply"
3887 msgstr "Unterbrechungsfreie Stromversorgung"
3889 #. Tag: hardware::usb, long desc
3890 #: files/debtags/vocabulary
3891 msgid "Universal Serial Bus"
3892 msgstr "Universal Serial Bus"
3894 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
3895 #: files/debtags/vocabulary
3896 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
3898 "Für Programme zu verwenden, die noch nicht oder nie IPv6 unterstützen werden."
3900 #. Tag: biology::format:aln, long desc
3901 #: files/debtags/vocabulary
3902 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
3903 msgstr "Verwendet in mehrfachen Alignments biologischer Sequenzen."
3905 #. Tag: protocol::udp, long desc
3906 #: files/debtags/vocabulary
3908 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
3909 "used for data transport.\n"
3910 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
3911 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
3912 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
3913 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
3916 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
3917 #. Facet: interface, short desc
3918 #: files/debtags/vocabulary
3919 msgid "User Interface"
3920 msgstr "Benutzer-Schnittstellen"
3922 #. Tag: admin::user-management, short desc
3923 #: files/debtags/vocabulary
3924 msgid "User Management"
3925 msgstr "Benutzer-Verwaltung"
3927 #. Tag: scope::utility, short desc
3928 #: files/debtags/vocabulary
3930 msgstr "Hilfswerkzeug"
3932 #. Tag: culture::uzbek, short desc
3933 #: files/debtags/vocabulary
3937 #. Tag: vi, short desc
3938 #: files/debtags/vocabulary
3942 #. Tag: network::vpn, short desc
3943 #: files/debtags/vocabulary
3944 msgid "VPN or Tunneling"
3945 msgstr "VPN oder Tunneln"
3947 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
3948 #: files/debtags/vocabulary
3949 msgid "VRML 3D Model"
3950 msgstr "VRML 3D-Modell"
3952 #. Tag: made-of::vrml, short desc
3953 #: files/debtags/vocabulary
3954 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
3956 "VRML, Virtual Reality Markup Language (Auszeichnungssprache für virtuelle "
3959 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
3960 #: files/debtags/vocabulary
3961 msgid "Vector Image"
3962 msgstr "Vektor-Bild"
3964 #. Tag: works-with::vcs, short desc
3965 #: files/debtags/vocabulary
3966 msgid "Version control system"
3969 #. Tag: works-with::video, short desc
3970 #: files/debtags/vocabulary
3971 msgid "Video and Animation"
3972 msgstr "Video und Animation"
3974 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
3975 #: files/debtags/vocabulary
3976 msgid "Virtual Reality Markup Language"
3977 msgstr "Virtual Reality Markup Language"
3979 #. Tag: admin::virtualization, short desc
3980 #: files/debtags/vocabulary
3981 msgid "Virtualization"
3982 msgstr "Virtualisierung"
3984 #. Tag: protocol::voip, short desc
3985 #: files/debtags/vocabulary
3989 #. Tag: protocol::voip, long desc
3990 #: files/debtags/vocabulary
3992 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
3993 "over the Internet.\n"
3994 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
3995 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
3997 "Voice over IP, ein allgemeiner Ausdruck für Protokolle, die Sprache über das "
3998 "Internet übertragen.\n"
3999 "Beliebte VoIP-Protokolle sind SIP, H.323 und IAX.\n"
4000 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4002 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
4003 #: files/debtags/vocabulary
4004 msgid "Wave uncompressed audio format"
4007 #. Tag: devel::web, short desc
4008 #: files/debtags/vocabulary
4012 #. Tag: protocol::webdav, long desc
4013 #: files/debtags/vocabulary
4015 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
4016 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
4017 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
4018 "the local file system.\n"
4019 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4022 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, eine Erweiterung des HTTP-"
4023 "Protokolls zur Unterstützung der Erstellung und Änderung von Dokumenten auf "
4024 "einem HTTP-Server. Daher kann der Client auf die Dokumente auf einem HTTP-"
4025 "Server genauso wie auf Dateien im lokalen Dateisystem zugreifen.\n"
4026 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4029 #. Tag: devel::web, long desc
4030 #: files/debtags/vocabulary
4032 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
4035 "Web-zentrische Rahmenwerke, CGI-Bibliotheken und andere Web-spezifische "
4036 "Entwicklungswerkzeuge."
4038 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4039 #: files/debtags/vocabulary
4043 #. Tag: suite::webmin, short desc
4044 #: files/debtags/vocabulary
4048 #. Tag: culture::welsh, short desc
4049 #: files/debtags/vocabulary
4053 #. Tag: web::wiki, short desc
4054 #: files/debtags/vocabulary
4055 msgid "Wiki Software"
4056 msgstr "Wiki-Software"
4058 #. Tag: web::wiki, long desc
4059 #: files/debtags/vocabulary
4060 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4061 msgstr "Wiki-Software, -Server, -Hilfswerkzeuge und -Erweiterungen."
4063 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4064 #: files/debtags/vocabulary
4065 msgid "Window Manager"
4066 msgstr "Window-Manager"
4068 #. Facet: works-with, short desc
4069 #: files/debtags/vocabulary
4071 msgstr "Arbeitet mit"
4073 #. Tag: interface::web, short desc
4074 #. Facet: web, short desc
4075 #: files/debtags/vocabulary
4076 msgid "World Wide Web"
4077 msgstr "World Wide Web"
4079 #. Tag: x11::xserver, short desc
4080 #: files/debtags/vocabulary
4084 #. Tag: interface::x11, short desc
4085 #. Facet: x11, short desc
4086 #: files/debtags/vocabulary
4087 msgid "X Window System"
4088 msgstr "X Window-System"
4090 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4091 #: files/debtags/vocabulary
4093 msgstr "X-Bibliothek"
4095 #. Tag: suite::xfce, short desc
4096 #: files/debtags/vocabulary
4100 #. Tag: made-of::xml, short desc
4101 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4102 #: files/debtags/vocabulary
4106 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4107 #: files/debtags/vocabulary
4109 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4110 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4111 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4113 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4115 "XML Remote Procedure Call, ein einfaches Protokoll für Prozeduraufrufe aus "
4116 "der Ferne, das XML zur Kodierung und das HTTP-Protokoll zum Transport "
4118 "SOAP, ein eindeutig ausgefeilteres Protokoll, wurde aus XML-RPC entwickelt.\n"
4119 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4121 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4122 #: files/debtags/vocabulary
4123 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4125 "XML-Dialekt, der zur Beschreibung von Ressourcen und Websites verwandt wird."
4127 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4128 #: files/debtags/vocabulary
4132 #. Tag: suite::xmms, short desc
4133 #: files/debtags/vocabulary
4137 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4138 #: files/debtags/vocabulary
4142 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4143 #: files/debtags/vocabulary
4144 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4145 msgstr "XSL-Transformationen (XSLT)"
4147 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4148 #: files/debtags/vocabulary
4149 msgid "Yahoo! Messenger"
4150 msgstr "Yahoo! Messenger"
4152 #. Tag: protocol::zeroconf, long desc
4153 #: files/debtags/vocabulary
4155 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), is a set of techniques that "
4156 "automatically creates a usable IP network without configuration or special "
4158 "This tag is used for packages that implement one or more of:\n"
4159 "* IPv4LL for choosing addresses\n"
4160 "* mDNS for name resolution\n"
4161 "* DNS-SD for service discovery\n"
4162 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4165 #. Tag: protocol::zeroconf, short desc
4166 #: files/debtags/vocabulary
4170 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4171 #: files/debtags/vocabulary
4172 msgid "Zip Archives"
4173 msgstr "Zip-Archive"
4175 #. Tag: suite::zope, short desc
4176 #: files/debtags/vocabulary
4180 #. Tag: educational, short desc
4181 #: files/debtags/vocabulary
4182 msgid "[Edu] Educational Software"
4183 msgstr "[Edu] (Aus-)Bildungssoftware"
4185 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4186 #: files/debtags/vocabulary
4187 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4188 msgstr "sh, bash, ksh, tcsh und andere Shells"
4190 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4191 #: files/debtags/vocabulary
4195 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4196 #: files/debtags/vocabulary
4201 #~ "Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
4203 #~ "Direktes Client-zu-Client-Protokoll, verwendet von Clients für Internet "
4206 #~ msgid "File Transfer"
4207 #~ msgstr "Datei-Übertragung"
4209 #~ msgid "File Transfer Protocol"
4210 #~ msgstr "File Transfer Protocol"
4212 #~ msgid "HyperText Transfer Protocol"
4213 #~ msgstr "HyperText Transfer Protocol"
4215 #~ msgid "SMB and CIFS"
4216 #~ msgstr "SMB und CIFS"
4218 #~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
4219 #~ msgstr "Secure File Transfer Protocol"
4221 #~ msgid "Windows file and printer sharing (SMB)"
4222 #~ msgstr "Datei- und Druckerfreigabe von Windows (SMB)"
4224 #~ msgid "Source code"
4225 #~ msgstr "Quellcode"