1 # translation of pdo.po to Ukrainian
2 # This file is put in the public domain.
3 # Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>, 2005.
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 03:22+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-11-02 14:08+0200\n"
11 "Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: bin/create_index_pages:233
26 #: bin/create_index_pages:245
32 #: bin/create_index_pages:257
37 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:161
38 msgid "search doesn't take any more path elements"
41 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:164
43 "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl"
46 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:187
48 msgid "%s set more than once in path"
51 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:222
53 msgid "two or more packages specified (%s)"
54 msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
56 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:320
57 msgid "requested format not available for this document"
60 #: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:30
61 #: lib/Packages/DoShow.pm:30
62 msgid "package not valid or not specified"
65 #: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:33
66 #: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
67 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:31 lib/Packages/DoShow.pm:33
68 msgid "suite not valid or not specified"
71 #: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:36
72 msgid "architecture not valid or not specified"
75 #: lib/Packages/DoDownload.pm:36
77 msgid "more than one suite specified for download (%s)"
80 #: lib/Packages/DoDownload.pm:39
82 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
85 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:51
87 msgid "No such package in this suite on this architecture."
88 msgstr "Немає пакунків в цій секції цього дистрибутиву"
90 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:63
91 msgid "Invalid suite/architecture combination"
94 #: lib/Packages/DoIndex.pm:34 lib/Packages/DoIndex.pm:37
96 msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
99 #: lib/Packages/DoIndex.pm:73
101 msgid "couldn't read index file %s: %s"
104 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:28 lib/Packages/DoShow.pm:36
106 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
109 #: lib/Packages/DoSearch.pm:27 lib/Packages/DoSearchContents.pm:25
110 msgid "keyword not valid or missing"
113 #: lib/Packages/DoSearch.pm:30 lib/Packages/DoSearchContents.pm:28
114 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
117 #: lib/Packages/DoSearch.pm:165
121 #: lib/Packages/DoSearch.pm:174
125 #: lib/Packages/DoSearch.pm:219
126 msgid "Virtual package"
127 msgstr "Віртуальний пакунок"
129 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:41
131 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
134 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82
135 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
138 #: lib/Packages/DoShow.pm:71
140 msgid "No such package."
141 msgstr "Джерельний пакунок"
143 #: lib/Packages/DoShow.pm:83
145 msgid "Package not available in this suite."
146 msgstr "Пакунок недоступний"
148 #: lib/Packages/DoShow.pm:195
152 #: lib/Packages/DoShow.pm:425
156 #: lib/Packages/DoShow.pm:463
157 msgid "Package not available"
158 msgstr "Пакунок недоступний"
160 #: lib/Packages/DoShow.pm:489
161 msgid "Not available"
162 msgstr "Не доступний"
164 #: lib/Packages/Page.pm:47
165 msgid "package has bad maintainer field"
168 #: lib/Packages/Template.pm:56
170 msgid "Initialization of Template Engine failed: %s"
175 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
176 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
177 #~ "\">unstable</a> distribution."
179 #~ "Майте на увазі, що „<span class=\"pred\">експериментальний</span>“ "
180 #~ "дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „<a "
181 #~ "href=\"../../unstable/\">нестабільному</a>“ дистрибутиві."
187 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
188 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
191 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
192 #~ "Перегляньте <URL:http://www.debian.org/license> щодо умов ліцензії.\n"
195 #~ msgid "No essential packages in this suite"
196 #~ msgstr "Немає необхідних пакунків в цьому дистрибутиві"
198 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
199 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки"
201 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
202 #~ msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі"
205 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
206 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
207 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
209 #~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів "
210 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">встановлювача "
211 #~ "Debian</a>. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian."
217 #~ msgstr "Необхідний"
220 #~ msgstr "Завантажувачі"
222 #~ msgid "Maintainer"
223 #~ msgstr "Супроводжуючий"
225 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
226 #~ msgstr "Розмір даний в кілобайтах."
229 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
230 #~ "maintainers directly in case of problems."
232 #~ "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем "
233 #~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму."
236 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
237 #~ "Debian archive during the last 7 days."
239 #~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
242 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
243 #~ "Debian archive during the last 7 days."
245 #~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
248 #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
251 #~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх "
255 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
256 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
257 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
258 #~ "it on your own risk."
260 #~ "Увага: „<span class=\"pred\">Експериментальний</span>“ містить програмне "
261 #~ "забезпечення, яке напевне є нестабільним або містить помилки і навіть "
262 #~ "може спричинити втрату даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і "
263 #~ "встановите його, то робіть це на ваш ризик."
266 #~ msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
267 #~ msgstr "Як встановити <a href=\"%s\">мову документа за замовчанням</a></p>"
269 #~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
270 #~ msgstr "Ця сторінка також доступна наступними мовами:\n"
273 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
275 #~ "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, "
279 #~ "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
280 #~ "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
282 #~ "Авторські права © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</"
283 #~ "a>; Дивіться <a href=\"%s/license\">умови ліцензії</a>."
285 #~ msgid "Last Modified: "
286 #~ msgstr "Остання зміна:"
289 #~ "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
290 #~ "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
291 #~ "\">contact page</a>."
293 #~ "Щоб повідомити про проблему із web-сайтом, надішліть лист на адресу <a "
294 #~ "href=\"mailto:%s\">%s</a>. Додаткову інформацію дивиться на <a href=\"%s/"
295 #~ "contact\">сторінці з контактною інформацією</a>."
298 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
299 #~ "\">Packages search page</a>"
301 #~ "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || "
302 #~ "<a href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
305 #~ msgstr "Карта сайту"
307 #~ msgid "Development"
311 #~ msgstr "Підтримка"
313 #~ msgid "Getting Debian"
314 #~ msgstr "Отримання Debian"
319 #~ msgid "About Debian"
320 #~ msgstr "Про Debian"
322 #~ msgid "Skip Site Navigation"
323 #~ msgstr "Пропустити меню"
325 #~ msgid "Debian Project"
326 #~ msgstr "Проект Debian"
329 #~ msgid "Package contents"
330 #~ msgstr "Розмір пакунка"
333 #~ msgid "Source package names"
334 #~ msgstr "Джерельний пакунок"
337 #~ msgid "Descriptions"
338 #~ msgstr "Дистрибутив"
341 #~ msgid "Package Names"
342 #~ msgstr "Розмір пакунка"
345 #~ msgid "Search on:"
355 #~ msgid "%s packages"
356 #~ msgstr "Розмір пакунка"
359 #~ msgid "virtual package provided by "
360 #~ msgstr "віртуальний пакунок"
363 #~ msgid "also a virtual package provided by "
364 #~ msgstr "віртуальний пакунок"
366 #~ msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
367 #~ msgstr "Шукати на <a href=\"%s\">інші версії %s</a>"
369 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
370 #~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">інформацію для розробників про %s</a>."
372 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
373 #~ msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian."
375 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
376 #~ msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian"
378 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
379 #~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">файл з авторськими правами</a>"
381 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
382 #~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">журнал змін Debian</a>"
385 #~ msgstr "Не знайдено"
388 #~ msgstr "Завантажити"
390 #~ msgid "Source Package:"
391 #~ msgstr "Джерельний пакунок:"
393 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
394 #~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">повідомлення про помилки</a> про %s."
396 #~ msgid "More Information on %s"
397 #~ msgstr "Додаткова інформація про %s"
400 #~ msgid "Details of package %s in %s"
401 #~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві %s"
404 #~ msgid "Details of source package %s in %s"
405 #~ msgstr "Джерельні пакунки в дистрибутиві „%s“"
410 #~ msgid "Size (in kB)"
411 #~ msgstr "Розмір (в кБ)"
413 #~ msgid "Download %s"
414 #~ msgstr "Завантажити %s"
416 #~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
417 #~ msgstr "Наступні двійкові пакунки побудовано з цього джерельного пакунка:"
420 #~ msgid "Source Package: %s (%s)"
421 #~ msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
423 #~ msgid "Packages providing %s"
424 #~ msgstr "Пакунки що надають %s"
427 #~ "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</"
428 #~ "a> for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
431 #~ "Це — <em>віртуальний пакунок</em>. Перегляньте <a href=\"%s"
432 #~ "\">Політику Debian</a> щоб дізнатись про <a href=\"%sch-binary.html#s-"
433 #~ "virtual_pkg\">визначення віртуальних пакунків</a>."
435 #~ msgid "Virtual Package: %s"
436 #~ msgstr "Віртуальний пакунок: %s"
438 #~ msgid "Overview over this distribution"
439 #~ msgstr "Огляд цього дистрибутива"
441 #~ msgid "virtual package"
442 #~ msgstr "віртуальний пакунок"
445 #~ msgid "no current information"
446 #~ msgstr "Додаткова інформація про %s"
448 #~ msgid "list of files"
449 #~ msgstr "список файлів"
451 #~ msgid "Package Size"
452 #~ msgstr "Розмір пакунка"
454 #~ msgid "Installed Size"
455 #~ msgstr "Розмір після встановлення"
463 #~ msgid "Architecture"
464 #~ msgstr "Архітектура"
466 #~ msgid "Download for all available architectures"
467 #~ msgstr "Завантаження для всіх доступних архітектур"
470 #~ "The download table links to the download of the package and a file "
471 #~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
474 #~ "Таблиця завантаження містить посилання для завантаження пакунків та огляд "
475 #~ "файлів. Додатково, вона містить інформацію про розмір пакунка та розмір "
476 #~ "після встановлення."
478 #~ msgid "Download %s\n"
479 #~ msgstr "Завантажити %s\n"
481 #~ msgid "Other Packages Related to %s"
482 #~ msgstr "Інші пакунки пов'язані з %s"
485 #~ "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
486 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
487 #~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
489 #~ "Увага: цей пакунок призначений для використання тільки при створенні "
490 #~ "образів <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
491 #~ "\">встановлювача Debian</a>. Не встановлюйте його на звичайній системі "
494 #~ msgid "debian-installer udeb package"
495 #~ msgstr "udeb-пакунок встановлювача"
499 #~ "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
500 #~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
501 #~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
502 #~ "you do it on your own risk."
504 #~ "Увага: Це пакунок <span class=\"pred\">експериментального</span> "
505 #~ "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є "
506 #~ "помилки, і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви "
507 #~ "проігноруєте це попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
509 #~ msgid "Experimental package"
510 #~ msgstr "Експериментальний пакунок"
512 #~ msgid "Package: %s (%s)"
513 #~ msgstr "Пакунок: %s (%s)"
516 #~ msgid "Source package building this package"
517 #~ msgstr "Джерельний пакунок"
523 #~ msgid "Nothing found"
524 #~ msgstr "Не знайдено"
527 #~ msgid "Binary packages: "
528 #~ msgstr "віртуальний пакунок"
531 #~ msgid "Package %s"
532 #~ msgstr "Пакунок: %s (%s)"
535 #~ msgid "Debian Package Search Results"
536 #~ msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
540 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search "
543 #~ "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || "
544 #~ "<a href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
548 #~ msgstr "Розмір пакунка"
551 #~ msgid "all architectures"
552 #~ msgstr "Архітектура"
555 #~ msgid "all sections"
559 #~ msgid "New Debian Packages"
560 #~ msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
564 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
565 #~ "during the last 7 days."
567 #~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
568 #~ "останніх семи днів."
571 #~ msgid "New packages in %s"
572 #~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
576 #~ "This information is also available as an <a href=\"%s\">RSS feed</a>."
578 #~ "Ця інформація також доступна як <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">лента RSS</"
582 #~ msgid " (section %s)"
587 #~ "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
588 #~ "archive during the last 7 days."
590 #~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
591 #~ "останніх семи днів."
594 #~ msgid "new packages"
595 #~ msgstr "Розмір пакунка"
597 #~ msgid "New Packages in \"%s\""
598 #~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
601 #~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
602 #~ msgstr "Список всіх пакунків"
605 #~ msgid "search for a package"
606 #~ msgstr "Список всіх пакунків"
608 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
609 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s"
612 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
613 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
615 #~ msgid "compact compressed textlist"
616 #~ msgstr "компактний стислий список"
619 #~| msgid "All packages"
620 #~ msgid "All packages"
621 #~ msgstr "Всі пакунки"
624 #~ msgid "All source packages"
625 #~ msgstr "Джерельний пакунок"
627 #~ msgid "List of all packages"
628 #~ msgstr "Список всіх пакунків"
631 #~| msgid "List of all packages"
632 #~ msgid "List of all source packages"
633 #~ msgstr "Список всіх пакунків"
636 #~ msgid "List of sections in \"%s\""
637 #~ msgstr "Список розділів в дистрибутиві %s"
641 #~ msgstr "Розмір пакунка"
643 #~ msgid "All packages in this section"
644 #~ msgstr "Всі пакунки в цьому розділі"
647 #~ msgid "Source packages"
648 #~ msgstr "Джерельний пакунок"
652 #~ msgstr "Джерельний пакунок:"
655 #~| msgid "All packages"
656 #~ msgid "All Packages"
657 #~ msgstr "Всі пакунки"
660 #~ msgid "Overview over this suite"
661 #~ msgstr "Огляд цього дистрибутива"
663 #~ msgid "Distribution:"
664 #~ msgstr "Дистрибутив"
666 #~ msgid "Software Packages in \"%s\""
667 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
670 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
671 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
674 #~| msgid "Software Packages in \"%s\""
675 #~ msgid "Source Packages in \"%s\""
676 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
679 #~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
680 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"