1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # This file is put in the public domain.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-02-22 02:10+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-10-25 17:52+0200\n"
11 "Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
12 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: bin/create_index_pages:63
19 msgid "List of sections in \"%s\""
20 msgstr "Liste des sections de %s"
22 #: bin/create_index_pages:83
23 msgid "List of all packages"
24 msgstr "Liste de tous les paquets"
26 #: bin/create_index_pages:84
28 msgstr "Tous les paquets"
30 #: bin/create_index_pages:85
31 msgid "compact compressed textlist"
32 msgstr "liste au format texte compressée"
34 #: bin/create_index_pages:107
36 msgid "Software Packages in \"%s\""
37 msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
39 #: bin/create_index_pages:119
41 msgid "Software Packages in \"%s\", section %s"
42 msgstr "Paquets de « %s », section %s"
44 #: bin/create_index_pages:132
46 msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
47 msgstr "Paquets de « %s », section %s"
49 #: bin/create_index_pages:145
51 msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
52 msgstr "Paquets de « %s », priorité %s"
55 #: cgi-bin/dispatcher.pl:89
56 msgid "search doesn't take any more path elements"
59 #: cgi-bin/dispatcher.pl:92
61 "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl"
64 #: cgi-bin/dispatcher.pl:117
66 msgid "%s set more than once in path"
69 #: cgi-bin/dispatcher.pl:147
71 msgid "two or more packages specified (%s)"
72 msgstr "Paquet source : %s (%s)"
74 #: cgi-bin/dispatcher.pl:234
78 #: cgi-bin/dispatcher.pl:239
80 msgid "search for a package"
81 msgstr "Liste de tous les paquets"
83 #: lib/Packages/DoDownload.pm:203 lib/Packages/DoFilelist.pm:31
84 #: lib/Packages/DoShow.pm:30
85 msgid "package not valid or not specified"
88 #: lib/Packages/DoDownload.pm:206 lib/Packages/DoFilelist.pm:34
89 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:31 lib/Packages/DoShow.pm:33
90 msgid "suite not valid or not specified"
93 #: lib/Packages/DoDownload.pm:209 lib/Packages/DoFilelist.pm:37
94 msgid "architecture not valid or not specified"
97 #: lib/Packages/DoDownload.pm:212
99 msgid "more than one suite specified for download (%s)"
102 #: lib/Packages/DoDownload.pm:215
104 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
107 #: lib/Packages/DoDownload.pm:236 lib/Packages/DoShow.pm:71
109 msgid "No such package."
110 msgstr "Paquet source"
112 #: lib/Packages/DoDownload.pm:237 lib/Packages/DoShow.pm:72
114 msgid "<a href=\"%s\">Search for the package</a>"
117 #: lib/Packages/DoDownload.pm:256
118 msgid "Package Download Selection"
121 #: lib/Packages/DoDownload.pm:262
123 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
126 #: lib/Packages/DoDownload.pm:264
128 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
131 #: lib/Packages/DoDownload.pm:268
134 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
138 #: lib/Packages/DoDownload.pm:270
141 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
144 #: lib/Packages/DoDownload.pm:276
146 "Debian security updates are currently officially distributed only via "
147 "<tt>security.debian.org</tt>."
150 #: lib/Packages/DoDownload.pm:279 lib/Packages/DoDownload.pm:289
151 #: lib/Packages/DoDownload.pm:299 lib/Packages/DoDownload.pm:333
152 msgid "North America"
155 #. $$page_content .= print_links( "North America", $file, @nonus_north_american_sites );
156 #: lib/Packages/DoDownload.pm:280 lib/Packages/DoDownload.pm:290
157 #: lib/Packages/DoDownload.pm:300 lib/Packages/DoDownload.pm:311
158 #: lib/Packages/DoDownload.pm:323 lib/Packages/DoDownload.pm:335
162 #. $$page_content .= print_links( "Australia and New Zealand", $file,
163 #. @nonus_australian_sites );
164 #: lib/Packages/DoDownload.pm:283 lib/Packages/DoDownload.pm:303
165 #: lib/Packages/DoDownload.pm:315 lib/Packages/DoDownload.pm:339
169 #. $$page_content .= print_links( "South America", $file, @nonus_south_american_sites );
170 #: lib/Packages/DoDownload.pm:286
172 "Note that AMD64 is not officialy included in the Debian archive yet, but the "
173 "AMD64 porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
174 "close as possible. See the <a href=\"http://www.debian.org/ports/amd64/"
175 "\">AMD64 ports page</a> for current information."
178 #. $$page_content .= print_links( "Australia and New Zealand", $file,
179 #. @nonus_australian_sites );
180 #. $$page_content .= print_links( "Asia", $file, @amd64_asian_sites );
181 #. $$page_content .= print_links( "South America", $file, @nonus_south_american_sites );
182 #: lib/Packages/DoDownload.pm:296
184 "Note that GNU/kFreeBSD is not officialy included in the Debian archive yet, "
185 "but the GNU/kFreeBSD porter group keeps their archive in sync with the "
186 "official archive as close as possible. See the <a href=\"http://www.debian."
187 "org/ports/kfreebsd-gnu/\">GNU/kFreeBSD ports page</a> for current "
191 #: lib/Packages/DoDownload.pm:301 lib/Packages/DoDownload.pm:313
192 #: lib/Packages/DoDownload.pm:337
193 msgid "Australia and New Zealand"
196 #: lib/Packages/DoDownload.pm:304 lib/Packages/DoDownload.pm:341
197 msgid "South America"
200 #. $$page_content .= print_links( "Australia and New Zealand", $file,
201 #. @nonus_australian_sites );
202 #. $$page_content .= print_links( "Asia", $file, @nonus_asian_sites );
203 #. $$page_content .= print_links( "South America", $file, @nonus_south_american_sites );
204 #: lib/Packages/DoDownload.pm:306 lib/Packages/DoDownload.pm:319
205 #: lib/Packages/DoDownload.pm:329 lib/Packages/DoDownload.pm:344
208 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
209 "\"%s\">complete mirror list</a>."
212 #: lib/Packages/DoDownload.pm:347
214 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
215 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
216 "the Shift key when you click on the URL."
219 #: lib/Packages/DoDownload.pm:348
221 msgid "The MD5sum for <tt>%s</tt> is <strong>%s</strong>"
224 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:45
227 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
230 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:46
231 #, fuzzy, perl-format
232 msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
233 msgstr "Liste de tous les paquets"
235 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:57
237 msgid "No such package in this suite on this architecture."
238 msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
240 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:69
241 msgid "Invalid suite/architecture combination"
244 #: lib/Packages/DoSearch.pm:30 lib/Packages/DoSearchContents.pm:26
245 msgid "keyword not valid or missing"
248 #: lib/Packages/DoSearch.pm:32 lib/Packages/DoSearchContents.pm:28
249 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
252 #: lib/Packages/DoSearch.pm:105
255 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
256 "%s</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
257 "using a longer keyword or more keywords."
260 #: lib/Packages/DoSearch.pm:111 lib/Packages/DoSearch.pm:113
261 msgid "Can't find that package."
264 #: lib/Packages/DoSearch.pm:114
267 "<a href=\"%s\">%s</a> results have not been displayed due to the search "
271 #: lib/Packages/DoSearch.pm:124
272 msgid "Can't find that string."
275 #: lib/Packages/DoSearch.pm:126
278 "Can't find that string, at least not in that suite (%s, section %s) and on "
279 "that architecture (%s)."
282 #: lib/Packages/DoSearch.pm:131
285 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
286 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
289 #: lib/Packages/DoSearch.pm:135
290 #, fuzzy, perl-format
292 "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search page</"
295 "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || <a "
296 "href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
298 #: lib/Packages/DoSearch.pm:139
299 msgid "Package Search Results"
302 #: lib/Packages/DoSearch.pm:141
304 msgid "Debian Package Search Results"
305 msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
307 #: lib/Packages/DoSearch.pm:229
309 msgid "Found <em>%s</em> matching packages."
312 #: lib/Packages/DoSearch.pm:236
316 #: lib/Packages/DoSearch.pm:243
320 #: lib/Packages/DoSearch.pm:253
323 "<a href=\"%s\">%s</a> results have not been displayed because you requested "
324 "only exact matches."
327 #: lib/Packages/DoSearch.pm:265
328 #, fuzzy, perl-format
330 msgstr "Paquet : %s (%s)"
332 #: lib/Packages/DoSearch.pm:296
333 msgid "also provided by: "
336 #: lib/Packages/DoSearch.pm:303
337 msgid "provided by: "
340 #: lib/Packages/DoSearch.pm:315
341 #, fuzzy, perl-format
342 msgid "Source package %s"
343 msgstr "Paquet source"
345 #: lib/Packages/DoSearch.pm:331
347 msgid "Binary packages: "
348 msgstr "paquet virtuel"
350 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:34
352 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
355 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:78
356 msgid "Exact and fullfilenamesearch don't go along"
359 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:116
361 "Your search was too wide so we will only display only the first about 100 "
362 "matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
365 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:120
367 msgid "Nothing found"
370 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:123
371 msgid "Package Contents Search Results"
374 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:125
375 msgid "Debian Package Contents Search Results"
378 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:141
380 msgid "Found %s results"
383 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:143 lib/Packages/DoSearchContents.pm:156
384 #: lib/Packages/DoShow.pm:380
388 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:143 lib/Packages/DoSearchContents.pm:156
391 msgstr "Taille du paquet"
393 #: lib/Packages/DoShow.pm:36
395 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
398 #: lib/Packages/DoShow.pm:96
400 msgid "Package not available in this suite."
401 msgstr "Paquet indisponible"
403 #. $long_desc = conv_desc( $lang, $long_desc );
404 #. $short_desc = conv_desc( $lang, $short_desc );
405 #: lib/Packages/DoShow.pm:154 lib/Packages/DoShow.pm:261
406 #: lib/Packages/DoShow.pm:304
407 msgid "Distribution:"
408 msgstr "Distribution :"
410 #: lib/Packages/DoShow.pm:155 lib/Packages/DoShow.pm:305
412 msgid "Overview over this suite"
413 msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
415 #: lib/Packages/DoShow.pm:158 lib/Packages/DoShow.pm:265
416 #: lib/Packages/DoShow.pm:308
418 msgstr "Section :"
420 #: lib/Packages/DoShow.pm:159 lib/Packages/DoShow.pm:266
421 #: lib/Packages/DoShow.pm:309
422 msgid "All packages in this section"
423 msgstr "Tous les paquets de cette section"
425 #: lib/Packages/DoShow.pm:164
427 msgid "Package: %s (%s)"
428 msgstr "Paquet : %s (%s)"
430 #: lib/Packages/DoShow.pm:171
432 msgstr "Versions :"
434 #: lib/Packages/DoShow.pm:174
435 msgid "This is also a virtual package provided by "
438 #: lib/Packages/DoShow.pm:178 lib/Packages/DoShow.pm:323
439 msgid "Experimental package"
440 msgstr "Paquet « experimental »"
442 #: lib/Packages/DoShow.pm:179 lib/Packages/DoShow.pm:324
445 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
446 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
447 "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you "
448 "do it on your own risk."
450 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « <span "
451 "class=\"pred\">experimental</span> ». Cela signifie qu'il peut être "
452 "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
453 "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
455 #: lib/Packages/DoShow.pm:183 lib/Packages/DoShow.pm:328
456 msgid "debian-installer udeb package"
457 msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
459 #: lib/Packages/DoShow.pm:184 lib/Packages/DoShow.pm:329
461 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
462 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
463 "not install it on a normal Debian system."
465 "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images de "
466 "l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">installateur "
467 "Debian</a>. Il ne doit pas être installé sur un système Debian classique."
469 #: lib/Packages/DoShow.pm:205 lib/Packages/DoShow.pm:354
471 msgid "Other Packages Related to %s"
472 msgstr "Autres paquets associés à %s"
474 #: lib/Packages/DoShow.pm:207 lib/Packages/DoShow.pm:356
475 #, fuzzy, perl-format
477 "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
478 "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
479 "\">unstable</a> distribution."
481 "Veuillez noter que la distribution « \"<span class=\"pred"
482 "\">experimental</span>\" » n'est pas autosuffisante ; certaines "
483 "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"<a href=\"../../"
484 "unstable/\">unstable</a>\" »."
486 #: lib/Packages/DoShow.pm:210
490 #: lib/Packages/DoShow.pm:211
494 #: lib/Packages/DoShow.pm:212
498 #: lib/Packages/DoShow.pm:223
500 msgid "Download %s\n"
501 msgstr "Télécharger %s\n"
503 #: lib/Packages/DoShow.pm:225
505 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
506 "In addition it gives information about the package size and the installed "
509 "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et sur "
510 "un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
511 "l'espace occupé une fois installé."
513 #: lib/Packages/DoShow.pm:226
514 msgid "Download for all available architectures"
515 msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
517 #: lib/Packages/DoShow.pm:228
519 msgstr "Architecture"
521 #: lib/Packages/DoShow.pm:228
525 #: lib/Packages/DoShow.pm:228
526 msgid "Installed Size"
527 msgstr "Espace occupé"
529 #: lib/Packages/DoShow.pm:228
531 msgstr "Taille du paquet"
533 #: lib/Packages/DoShow.pm:235
534 msgid "list of files"
535 msgstr "liste des fichiers"
537 #: lib/Packages/DoShow.pm:238
539 msgid "no current information"
540 msgstr "Plus d'informations sur %s"
542 #. unless $page->is_virtual
543 #: lib/Packages/DoShow.pm:259
544 msgid "virtual package"
545 msgstr "paquet virtuel"
547 #: lib/Packages/DoShow.pm:262
548 msgid "Overview over this distribution"
549 msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
551 #: lib/Packages/DoShow.pm:271
553 msgid "Virtual Package: %s"
554 msgstr "Paquet virtuel : %s"
556 #: lib/Packages/DoShow.pm:275
559 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
560 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
563 "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">Charte "
564 "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
565 "des paquets virtuels</a>."
567 #: lib/Packages/DoShow.pm:278
569 msgid "Packages providing %s"
570 msgstr "Paquets fournissant %s"
572 #: lib/Packages/DoShow.pm:314
573 #, fuzzy, perl-format
574 msgid "Source Package: %s (%s)"
575 msgstr "Paquet source : %s (%s)"
577 #: lib/Packages/DoShow.pm:336
578 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
580 "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
583 #: lib/Packages/DoShow.pm:360
584 msgid "build-depends"
587 #: lib/Packages/DoShow.pm:361
588 msgid "build-depends-indep"
591 #: lib/Packages/DoShow.pm:372
594 msgstr "Télécharger %s"
596 #: lib/Packages/DoShow.pm:378
597 msgid "Download information for the files of this source package"
600 #: lib/Packages/DoShow.pm:381
602 msgstr "Taille (en kOctets)"
604 #: lib/Packages/DoShow.pm:382
606 msgstr "code de contrôle MD5"
608 #: lib/Packages/DoShow.pm:427
610 msgid "Details of source package <em>%s</em> in %s"
613 #: lib/Packages/DoShow.pm:428
615 msgid "Details of package <em>%s</em> in %s"
618 #: lib/Packages/DoShow.pm:430
619 #, fuzzy, perl-format
620 msgid "Details of source package %s in %s"
621 msgstr "Paquets source dans « %s »"
623 #: lib/Packages/DoShow.pm:431
624 #, fuzzy, perl-format
625 msgid "Details of package %s in %s"
626 msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »"
628 #: lib/Packages/HTML.pm:93
629 msgid "Not available"
630 msgstr "Indisponible"
632 #: lib/Packages/HTML.pm:114
634 msgid "More Information on %s"
635 msgstr "Plus d'informations sur %s"
637 #: lib/Packages/HTML.pm:119
639 msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
640 msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
642 #: lib/Packages/HTML.pm:131
643 msgid "Source Package:"
644 msgstr "Paquet source :"
646 #: lib/Packages/HTML.pm:133
650 #: lib/Packages/HTML.pm:136
654 #: lib/Packages/HTML.pm:169
656 msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
657 msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
659 #: lib/Packages/HTML.pm:174
661 msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
662 msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
664 #: lib/Packages/HTML.pm:187
666 msgid "%s is responsible for this Debian package."
667 msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
669 #: lib/Packages/HTML.pm:199
671 msgid " and %s are responsible for this Debian package."
672 msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
674 #: lib/Packages/HTML.pm:204
676 msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
677 msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
679 #: lib/Packages/HTML.pm:210
681 msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
682 msgstr "Chercher d'<a href=\"%s\">autres versions de %s</a>"
684 #: lib/Packages/HTML.pm:277
688 #: lib/Packages/HTML.pm:316
689 msgid "Package not available"
690 msgstr "Paquet indisponible"
692 #: lib/Packages/HTML.pm:322
696 #: lib/Packages/HTML.pm:410 lib/Packages/HTML.pm:501
700 #: lib/Packages/HTML.pm:411
704 #: lib/Packages/HTML.pm:412
709 #: lib/Packages/HTML.pm:413
711 msgid "Package Names"
712 msgstr "Taille du paquet"
714 #: lib/Packages/HTML.pm:414
717 msgstr "Distribution :"
719 #: lib/Packages/HTML.pm:415
721 msgid "Source package names"
722 msgstr "Paquet source"
724 #: lib/Packages/HTML.pm:416
726 msgid "Package contents"
727 msgstr "Taille du paquet"
729 #: lib/Packages/HTML.pm:479
730 msgid "Debian Project"
731 msgstr "Projet Debian"
733 #: lib/Packages/HTML.pm:493
734 msgid "Skip Site Navigation"
735 msgstr "Sauter la navigation du site"
737 #: lib/Packages/HTML.pm:495
738 msgid "About Debian"
739 msgstr "À propos de Debian"
741 #: lib/Packages/HTML.pm:496
745 #: lib/Packages/HTML.pm:497
746 msgid "Getting Debian"
747 msgstr "Obtenir Debian"
749 #: lib/Packages/HTML.pm:498
753 #: lib/Packages/HTML.pm:499
755 msgstr "Le coin du développeur"
757 #: lib/Packages/HTML.pm:500
759 msgstr "Plan du site"
761 #: lib/Packages/HTML.pm:530
764 "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
765 "\">Packages search page</a>"
767 "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || <a "
768 "href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
770 #: lib/Packages/HTML.pm:533
773 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
774 "For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact\">contact "
777 "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais à "
778 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-l10n-"
779 "french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. Pour "
780 "obtenir d'autres informations, référez-vous à la <a href=\"%s/contact\">page "
781 "contact</a> de Debian."
783 #: lib/Packages/HTML.pm:535
784 msgid "Last Modified: "
785 msgstr "Dernière modification : "
787 #: lib/Packages/HTML.pm:537
790 "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; See "
791 "<a href=\"%s/license\">license terms</a>."
793 "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a> ; "
794 "voir <a href=\"%s/license\">les termes de la licence</a>."
796 #: lib/Packages/HTML.pm:538
798 "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
799 msgstr "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
801 #: lib/Packages/HTML.pm:555
802 msgid "This page is also available in the following languages:\n"
803 msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :\n"
805 #: lib/Packages/HTML.pm:574
806 #, fuzzy, perl-format
807 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
809 "Comment configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a></p>"
811 #: lib/Packages/Page.pm:47
812 msgid "package has bad maintainer field"
816 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
817 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
818 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
819 #~ "it on your own risk."
821 #~ "Avertissement : la distribution « <span class=\"pred"
822 #~ "\">experimental</span> » contient des logiciels qui peuvent être "
823 #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
824 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
826 #~ msgid "New Packages in \"%s\""
827 #~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
830 #~ "The following packages were added to the unstable Debian archive during "
831 #~ "the last 7 days."
833 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
834 #~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
837 #~ "This information is also available as an <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS "
840 #~ "Cette information est aussi disponible via le <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf"
844 #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
847 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
848 #~ "cours des 7 derniers jours."
851 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
852 #~ "Debian archive during the last 7 days."
854 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de "
855 #~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours."
858 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
859 #~ "Debian archive during the last 7 days."
861 #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive "
862 #~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours."
865 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
866 #~ "maintainers directly in case of problems."
868 #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« "
869 #~ "experimental » rencontrant des problèmes à contacter directement le "
870 #~ "responsable du paquet."
872 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
873 #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
878 #~ msgid "Maintainer"
879 #~ msgstr "Responsable"
882 #~ msgstr "Expéditeurs"
891 #~ msgstr "Essentiel"
897 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
898 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
899 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
901 #~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des "
902 #~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
903 #~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
904 #~ "système Debian classique."
906 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
907 #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
909 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
910 #~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels"
912 #~ msgid "No essential packages in this suite"
913 #~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
916 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
917 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
920 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
921 #~ "les termes de la licence.\n"
923 #~ msgid "Virtual package"
924 #~ msgstr "Paquet virtuel"