1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 # *Sektion ==> Abschnitt
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-02-22 02:10+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-10-18 21:39+0200\n"
13 "Last-Translator: Frank Lichtenheld <djpig@debian.org>\n"
14 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: bin/create_index_pages:63
21 msgid "List of sections in \"%s\""
22 msgstr "Liste der Sektionen in %s"
24 #: bin/create_index_pages:83
26 msgid "List of all packages"
29 #: bin/create_index_pages:84
33 #: bin/create_index_pages:85
34 msgid "compact compressed textlist"
35 msgstr "kompakte, gepackte Liste im Textformat"
37 #: bin/create_index_pages:107
39 msgid "Software Packages in \"%s\""
40 msgstr "Software-Pakete in »%s«"
42 #: bin/create_index_pages:119
44 msgid "Software Packages in \"%s\", section %s"
45 msgstr "Software-Pakete in »%s«, Sektion %s"
47 #: bin/create_index_pages:132
49 msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
50 msgstr "Software-Pakete in »%s«, Sektion %s"
52 #: bin/create_index_pages:145
54 msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
55 msgstr "Software-Pakete in »%s«, Priorität »%s«"
58 #: cgi-bin/dispatcher.pl:89
59 msgid "search doesn't take any more path elements"
62 #: cgi-bin/dispatcher.pl:92
64 "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl"
67 #: cgi-bin/dispatcher.pl:117
69 msgid "%s set more than once in path"
72 #: cgi-bin/dispatcher.pl:147
74 msgid "two or more packages specified (%s)"
77 #: cgi-bin/dispatcher.pl:234
81 #: cgi-bin/dispatcher.pl:239
82 msgid "search for a package"
83 msgstr "ein Paket suchen"
85 #: lib/Packages/DoDownload.pm:203 lib/Packages/DoFilelist.pm:31
86 #: lib/Packages/DoShow.pm:30
87 msgid "package not valid or not specified"
90 #: lib/Packages/DoDownload.pm:206 lib/Packages/DoFilelist.pm:34
91 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:31 lib/Packages/DoShow.pm:33
92 msgid "suite not valid or not specified"
95 #: lib/Packages/DoDownload.pm:209 lib/Packages/DoFilelist.pm:37
96 msgid "architecture not valid or not specified"
99 #: lib/Packages/DoDownload.pm:212
101 msgid "more than one suite specified for download (%s)"
104 #: lib/Packages/DoDownload.pm:215
106 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
109 #: lib/Packages/DoDownload.pm:236 lib/Packages/DoShow.pm:71
110 msgid "No such package."
111 msgstr "Kein passendes Paket gefunden."
113 #: lib/Packages/DoDownload.pm:237 lib/Packages/DoShow.pm:72
115 msgid "<a href=\"%s\">Search for the package</a>"
116 msgstr "<a href=\"%s\">Suchen Sie nach dem Paket</a>"
118 #: lib/Packages/DoDownload.pm:256
119 msgid "Package Download Selection"
120 msgstr "Paket-Download-Auswahl"
122 #: lib/Packages/DoDownload.pm:262
124 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
125 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd> für %s Rechner"
127 #: lib/Packages/DoDownload.pm:264
129 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
130 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd>"
132 #: lib/Packages/DoDownload.pm:268
135 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
138 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis auf "
139 "jeder dieser Seiten herunterladen:"
141 #: lib/Packages/DoDownload.pm:270
144 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
146 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis "
149 #: lib/Packages/DoDownload.pm:276
151 "Debian security updates are currently officially distributed only via "
152 "<tt>security.debian.org</tt>."
154 "Debian-Sicherheitsaktualisierungen werden derzeit offiziell nur über "
155 "<tt>security.debian.org</tt> verbreitet."
157 #: lib/Packages/DoDownload.pm:279 lib/Packages/DoDownload.pm:289
158 #: lib/Packages/DoDownload.pm:299 lib/Packages/DoDownload.pm:333
159 msgid "North America"
162 #. $$page_content .= print_links( "North America", $file, @nonus_north_american_sites );
163 #: lib/Packages/DoDownload.pm:280 lib/Packages/DoDownload.pm:290
164 #: lib/Packages/DoDownload.pm:300 lib/Packages/DoDownload.pm:311
165 #: lib/Packages/DoDownload.pm:323 lib/Packages/DoDownload.pm:335
169 #. $$page_content .= print_links( "Australia and New Zealand", $file,
170 #. @nonus_australian_sites );
171 #: lib/Packages/DoDownload.pm:283 lib/Packages/DoDownload.pm:303
172 #: lib/Packages/DoDownload.pm:315 lib/Packages/DoDownload.pm:339
176 #. $$page_content .= print_links( "South America", $file, @nonus_south_american_sites );
177 #: lib/Packages/DoDownload.pm:286
179 "Note that AMD64 is not officialy included in the Debian archive yet, but the "
180 "AMD64 porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
181 "close as possible. See the <a href=\"http://www.debian.org/ports/amd64/"
182 "\">AMD64 ports page</a> for current information."
185 #. $$page_content .= print_links( "Australia and New Zealand", $file,
186 #. @nonus_australian_sites );
187 #. $$page_content .= print_links( "Asia", $file, @amd64_asian_sites );
188 #. $$page_content .= print_links( "South America", $file, @nonus_south_american_sites );
189 #: lib/Packages/DoDownload.pm:296
191 "Note that GNU/kFreeBSD is not officialy included in the Debian archive yet, "
192 "but the GNU/kFreeBSD porter group keeps their archive in sync with the "
193 "official archive as close as possible. See the <a href=\"http://www.debian."
194 "org/ports/kfreebsd-gnu/\">GNU/kFreeBSD ports page</a> for current "
198 #: lib/Packages/DoDownload.pm:301 lib/Packages/DoDownload.pm:313
199 #: lib/Packages/DoDownload.pm:337
200 msgid "Australia and New Zealand"
201 msgstr "Australien und Neuseeland"
203 #: lib/Packages/DoDownload.pm:304 lib/Packages/DoDownload.pm:341
204 msgid "South America"
207 #. $$page_content .= print_links( "Australia and New Zealand", $file,
208 #. @nonus_australian_sites );
209 #. $$page_content .= print_links( "Asia", $file, @nonus_asian_sites );
210 #. $$page_content .= print_links( "South America", $file, @nonus_south_american_sites );
211 #: lib/Packages/DoDownload.pm:306 lib/Packages/DoDownload.pm:319
212 #: lib/Packages/DoDownload.pm:329 lib/Packages/DoDownload.pm:344
215 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
216 "\"%s\">complete mirror list</a>."
218 "Wenn keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist, beachten Sie "
219 "bitte ach unsere <a href=\"%s\">komplette Mirrorliste</a>."
221 #: lib/Packages/DoDownload.pm:347
223 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
224 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
225 "the Shift key when you click on the URL."
228 #: lib/Packages/DoDownload.pm:348
230 msgid "The MD5sum for <tt>%s</tt> is <strong>%s</strong>"
231 msgstr "Die MD5-Summe für <tt>%s</tt> ist <strong>%s</strong>"
233 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:45
236 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
239 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:46
240 #, fuzzy, perl-format
241 msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
242 msgstr "Neue Pakete in %s"
244 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:57
246 msgid "No such package in this suite on this architecture."
247 msgstr "Keine Pakete in dieser Sektion in dieser Suite"
249 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:69
250 msgid "Invalid suite/architecture combination"
253 #: lib/Packages/DoSearch.pm:30 lib/Packages/DoSearchContents.pm:26
254 msgid "keyword not valid or missing"
257 #: lib/Packages/DoSearch.pm:32 lib/Packages/DoSearchContents.pm:28
258 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
261 #: lib/Packages/DoSearch.pm:105
264 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
265 "%s</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
266 "using a longer keyword or more keywords."
269 #: lib/Packages/DoSearch.pm:111 lib/Packages/DoSearch.pm:113
270 msgid "Can't find that package."
271 msgstr "Kann das Paket nicht finden."
273 #: lib/Packages/DoSearch.pm:114
276 "<a href=\"%s\">%s</a> results have not been displayed due to the search "
280 #: lib/Packages/DoSearch.pm:124
281 msgid "Can't find that string."
284 #: lib/Packages/DoSearch.pm:126
287 "Can't find that string, at least not in that suite (%s, section %s) and on "
288 "that architecture (%s)."
291 #: lib/Packages/DoSearch.pm:131
294 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
295 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
298 #: lib/Packages/DoSearch.pm:135
299 #, fuzzy, perl-format
301 "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search page</"
304 "Zurück zur: <a href=\"%s/\">Debian-Projekt-Homepage</a> || <a href=\"%s/"
307 #: lib/Packages/DoSearch.pm:139
308 msgid "Package Search Results"
311 #: lib/Packages/DoSearch.pm:141
312 msgid "Debian Package Search Results"
313 msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse"
315 #: lib/Packages/DoSearch.pm:229
317 msgid "Found <em>%s</em> matching packages."
320 #: lib/Packages/DoSearch.pm:236
322 msgstr "Genaue Treffer"
324 #: lib/Packages/DoSearch.pm:243
326 msgstr "Andere Treffer"
328 #: lib/Packages/DoSearch.pm:253
331 "<a href=\"%s\">%s</a> results have not been displayed because you requested "
332 "only exact matches."
335 #: lib/Packages/DoSearch.pm:265
340 #: lib/Packages/DoSearch.pm:296
341 msgid "also provided by: "
344 #: lib/Packages/DoSearch.pm:303
345 msgid "provided by: "
348 #: lib/Packages/DoSearch.pm:315
350 msgid "Source package %s"
351 msgstr "Quellcode-Paket %s"
353 #: lib/Packages/DoSearch.pm:331
354 msgid "Binary packages: "
355 msgstr "Binäre Pakete: "
357 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:34
359 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
362 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:78
363 msgid "Exact and fullfilenamesearch don't go along"
366 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:116
368 "Your search was too wide so we will only display only the first about 100 "
369 "matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
372 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:120
374 msgid "Nothing found"
375 msgstr "Nicht gefunden"
377 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:123
379 msgid "Package Contents Search Results"
380 msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse"
382 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:125
384 msgid "Debian Package Contents Search Results"
385 msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse"
387 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:141
389 msgid "Found %s results"
392 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:143 lib/Packages/DoSearchContents.pm:156
393 #: lib/Packages/DoShow.pm:380
397 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:143 lib/Packages/DoSearchContents.pm:156
402 #: lib/Packages/DoShow.pm:36
404 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
407 #: lib/Packages/DoShow.pm:96
408 msgid "Package not available in this suite."
409 msgstr "Paket in dieser Suite nicht verfügbar"
411 #. $long_desc = conv_desc( $lang, $long_desc );
412 #. $short_desc = conv_desc( $lang, $short_desc );
413 #: lib/Packages/DoShow.pm:154 lib/Packages/DoShow.pm:261
414 #: lib/Packages/DoShow.pm:304
415 msgid "Distribution:"
416 msgstr "Distribution:"
418 #: lib/Packages/DoShow.pm:155 lib/Packages/DoShow.pm:305
419 msgid "Overview over this suite"
420 msgstr "Übersicht über diese Suite"
422 #: lib/Packages/DoShow.pm:158 lib/Packages/DoShow.pm:265
423 #: lib/Packages/DoShow.pm:308
427 #: lib/Packages/DoShow.pm:159 lib/Packages/DoShow.pm:266
428 #: lib/Packages/DoShow.pm:309
429 msgid "All packages in this section"
430 msgstr "Alle Pakete in dieser Sektion"
432 #: lib/Packages/DoShow.pm:164
434 msgid "Package: %s (%s)"
435 msgstr "Paket: %s (%s)"
437 #: lib/Packages/DoShow.pm:171
441 #: lib/Packages/DoShow.pm:174
442 msgid "This is also a virtual package provided by "
445 #: lib/Packages/DoShow.pm:178 lib/Packages/DoShow.pm:323
446 msgid "Experimental package"
447 msgstr "Experimentelles Paket"
449 #: lib/Packages/DoShow.pm:179 lib/Packages/DoShow.pm:324
452 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
453 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
454 "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you "
455 "do it on your own risk."
457 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <span class=\"pred\">experimental</span>-"
458 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
459 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie diese "
460 "Warnung ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf eigenes "
463 #: lib/Packages/DoShow.pm:183 lib/Packages/DoShow.pm:328
464 msgid "debian-installer udeb package"
465 msgstr "debian-installer udeb-Paket"
467 #: lib/Packages/DoShow.pm:184 lib/Packages/DoShow.pm:329
469 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
470 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
471 "not install it on a normal Debian system."
473 "Warnung: Dieses Paket ist nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www.debian."
474 "org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu erzeugen. "
475 "Installieren Sie es nicht auf einem normalen Debian-System."
477 #: lib/Packages/DoShow.pm:205 lib/Packages/DoShow.pm:354
479 msgid "Other Packages Related to %s"
480 msgstr "Andere Pakete in Beziehung zu %s"
482 #: lib/Packages/DoShow.pm:207 lib/Packages/DoShow.pm:356
483 #, fuzzy, perl-format
485 "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
486 "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
487 "\">unstable</a> distribution."
489 "Beachten Sie, dass die »<span class=\"pred\">experimental</span>«-"
490 "Distribution nicht abgeschlossen ist; fehlende Abhängigkeiten werden mit "
491 "großer Wahrscheinlichkeit in der »<a href=\"../../unstable/\">unstable</a>«-"
492 "Distribution gefunden."
494 #: lib/Packages/DoShow.pm:210
498 #: lib/Packages/DoShow.pm:211
502 #: lib/Packages/DoShow.pm:212
506 #: lib/Packages/DoShow.pm:223
508 msgid "Download %s\n"
509 msgstr "%s herunterladen\n"
511 #: lib/Packages/DoShow.pm:225
513 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
514 "In addition it gives information about the package size and the installed "
517 "Die Download-Tabelle verlinkt zum Download des Pakets und zu einer "
518 "Dateiliste. Zusätzlich enthält sie Informationen zur Größe der Paketdatei "
519 "und der Größe im installierten Zustand."
521 #: lib/Packages/DoShow.pm:226
522 msgid "Download for all available architectures"
523 msgstr "Download für alle verfügbaren Architekturen"
525 #: lib/Packages/DoShow.pm:228
529 #: lib/Packages/DoShow.pm:228
533 #: lib/Packages/DoShow.pm:228
534 msgid "Installed Size"
535 msgstr "Größe (installiert)"
537 #: lib/Packages/DoShow.pm:228
541 #: lib/Packages/DoShow.pm:235
542 msgid "list of files"
543 msgstr "Liste der Dateien"
545 #: lib/Packages/DoShow.pm:238
547 msgid "no current information"
548 msgstr "Weitere Informationen über %s"
550 #. unless $page->is_virtual
551 #: lib/Packages/DoShow.pm:259
552 msgid "virtual package"
553 msgstr "Virtuelles Paket"
555 #: lib/Packages/DoShow.pm:262
556 msgid "Overview over this distribution"
557 msgstr "Übersicht über diese Distribution"
559 #: lib/Packages/DoShow.pm:271
561 msgid "Virtual Package: %s"
562 msgstr "Virtuelles Paket: %s"
564 #: lib/Packages/DoShow.pm:275
567 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
568 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
571 "Dies ist ein <em>virtuelles Paket</em>. Sehen Sie in die <a href=\"%s"
572 "\">Debian-Policy</a> für eine <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
573 "\">Definition von virtuellen Paketen</a>."
575 #: lib/Packages/DoShow.pm:278
577 msgid "Packages providing %s"
578 msgstr "Pakete, die %s bereitstellen"
580 #: lib/Packages/DoShow.pm:314
581 #, fuzzy, perl-format
582 msgid "Source Package: %s (%s)"
583 msgstr "Quellcode-Paket: %s (%s)"
585 #: lib/Packages/DoShow.pm:336
586 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
587 msgstr "Die folgenden Binärpakete werden aus diesem Quellcode-Paket gebaut:"
589 #: lib/Packages/DoShow.pm:360
590 msgid "build-depends"
593 #: lib/Packages/DoShow.pm:361
594 msgid "build-depends-indep"
597 #: lib/Packages/DoShow.pm:372
600 msgstr "%s herunterladen"
602 #: lib/Packages/DoShow.pm:378
603 msgid "Download information for the files of this source package"
606 #: lib/Packages/DoShow.pm:381
608 msgstr "Größe (in kB)"
610 #: lib/Packages/DoShow.pm:382
614 #: lib/Packages/DoShow.pm:427
616 msgid "Details of source package <em>%s</em> in %s"
619 #: lib/Packages/DoShow.pm:428
621 msgid "Details of package <em>%s</em> in %s"
624 #: lib/Packages/DoShow.pm:430
625 #, fuzzy, perl-format
626 msgid "Details of source package %s in %s"
627 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«"
629 #: lib/Packages/DoShow.pm:431
630 #, fuzzy, perl-format
631 msgid "Details of package %s in %s"
632 msgstr "Neue Pakete in %s"
634 #: lib/Packages/HTML.pm:93
635 msgid "Not available"
636 msgstr "Paket nicht verfügbar"
638 #: lib/Packages/HTML.pm:114
640 msgid "More Information on %s"
641 msgstr "Weitere Informationen über %s"
643 #: lib/Packages/HTML.pm:119
645 msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
646 msgstr "Suchen Sie <a href=\"%s\">Fehlerberichte</a> zu %s."
648 #: lib/Packages/HTML.pm:131
649 msgid "Source Package:"
650 msgstr "Quellcode-Paket:"
652 #: lib/Packages/HTML.pm:133
656 #: lib/Packages/HTML.pm:136
658 msgstr "Nicht gefunden"
660 #: lib/Packages/HTML.pm:169
662 msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
663 msgstr "Das <a href=\"%s\">Debian-Changelog</a>"
665 #: lib/Packages/HTML.pm:174
667 msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
668 msgstr "Die <a href=\"%s\">Copyright-Datei</a>"
670 #: lib/Packages/HTML.pm:187
672 msgid "%s is responsible for this Debian package."
673 msgstr "%s betreut dieses Debian-Paket."
675 #: lib/Packages/HTML.pm:199
677 msgid " and %s are responsible for this Debian package."
678 msgstr " und %s betreuen dieses Debian-Paket."
680 #: lib/Packages/HTML.pm:204
682 msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
683 msgstr "<a href=\"%s\">Entwicklerinformationen für %s</a>."
685 #: lib/Packages/HTML.pm:210
687 msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
688 msgstr "Suchen Sie <a href=\"%s\">andere Versionen von %s</a>"
690 #: lib/Packages/HTML.pm:277
694 #: lib/Packages/HTML.pm:316
695 msgid "Package not available"
696 msgstr "Paket nicht verfügbar"
698 #: lib/Packages/HTML.pm:322
702 #: lib/Packages/HTML.pm:410 lib/Packages/HTML.pm:501
706 #: lib/Packages/HTML.pm:411
708 msgstr "Alle Optionen"
710 #: lib/Packages/HTML.pm:412
714 #: lib/Packages/HTML.pm:413
715 msgid "Package Names"
718 #: lib/Packages/HTML.pm:414
720 msgstr "Beschreibungen"
722 #: lib/Packages/HTML.pm:415
723 msgid "Source package names"
724 msgstr "Quellcodepaketnamen"
726 #: lib/Packages/HTML.pm:416
727 msgid "Package contents"
728 msgstr "Paket-Inhalt"
730 #: lib/Packages/HTML.pm:479
731 msgid "Debian Project"
732 msgstr "Debian-Projekt"
734 #: lib/Packages/HTML.pm:493
735 msgid "Skip Site Navigation"
736 msgstr "Überspringen der Navigation"
738 #: lib/Packages/HTML.pm:495
739 msgid "About Debian"
740 msgstr "Über Debian"
742 #: lib/Packages/HTML.pm:496
746 #: lib/Packages/HTML.pm:497
747 msgid "Getting Debian"
748 msgstr "Debian besorgen"
750 #: lib/Packages/HTML.pm:498
752 msgstr "Unterstützung"
754 #: lib/Packages/HTML.pm:499
758 #: lib/Packages/HTML.pm:500
762 #: lib/Packages/HTML.pm:530
765 "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
766 "\">Packages search page</a>"
768 "Zurück zur: <a href=\"%s/\">Debian-Projekt-Homepage</a> || <a href=\"%s/"
771 #: lib/Packages/HTML.pm:533
774 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
775 "For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact\">contact "
778 "Um ein Problem mit der Web-Site zu berichten, schreiben Sie eine E-Mail an "
779 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> (auf Englisch). Für weitere "
780 "Kontaktinformationen sollten Sie auf die Debian-<a href=\"%s/contact"
781 "\">Kontakt-Seite</a> schauen."
783 #: lib/Packages/HTML.pm:535
784 msgid "Last Modified: "
785 msgstr "Zuletzt geändert: "
787 #: lib/Packages/HTML.pm:537
790 "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; See "
791 "<a href=\"%s/license\">license terms</a>."
793 "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; <a "
794 "href=\"%s/license\">Lizenzbestimmungen</a>."
796 #: lib/Packages/HTML.pm:538
798 "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
800 "Debian ist ein eingetragenes Warenzeichen von Software in the Public "
803 #: lib/Packages/HTML.pm:555
804 msgid "This page is also available in the following languages:\n"
805 msgstr "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen:\n"
807 #: lib/Packages/HTML.pm:574
809 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
810 msgstr "Wie stellt man <a href=\"%s\">die Standardsprache</a> ein"
812 #: lib/Packages/Page.pm:47
813 msgid "package has bad maintainer field"
816 #~ msgid "Virtual package"
817 #~ msgstr "Virtuelles Paket"
820 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
821 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
824 #~ "Copyright (c) 1997-2005 SPI;\n"
825 #~ "Unter <URL:http://www.debian.org/license> finden Sie die "
826 #~ "Lizenzbedingungen.\n"
829 #~ msgid "No essential packages in this suite"
830 #~ msgstr "Keine essentiellen Pakete in dieser Suite"
832 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
833 #~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, essentielle Pakete"
835 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
836 #~ msgstr "Keine Pakete mit dieser Priorität in dieser Suite"
839 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
840 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
841 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
843 #~ "Warnung: Diese Pakete sind nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www."
844 #~ "debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu "
845 #~ "erzeugen. Installieren Sie sie nicht auf einem normalen Debian-System."
851 #~ msgstr "Essentiell"
854 #~ msgstr "Priorität"
859 #~ msgid "Maintainer"
865 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
866 #~ msgstr "Die Größe wird in kBytes angegeben."
869 #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
872 #~ "Pakete, die dem unstable Debian-Archiv während der letzten 7 Tage "
873 #~ "hinzugefügt wurden."
876 #~ "This information is also available as an <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS "
879 #~ "Diese Informationen sind auch als <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS-Feed</"
883 #~ "The following packages were added to the unstable Debian archive during "
884 #~ "the last 7 days."
886 #~ "Die folgenden Pakete wurden dem unstable Debian-Archiv während der "
887 #~ "letzten 7 Tage hinzugefügt."
889 #~ msgid "New Packages in \"%s\""
890 #~ msgstr "Neue Pakete in »%s«"
893 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
894 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
895 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
896 #~ "it on your own risk."
898 #~ "Warnung: Die <span class=\"pred\">experimental</span>-Distribution "
899 #~ "enthält Software die höchstwahrscheinlich instabil oder fehlerhaft ist "
900 #~ "und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie diese Warnung "
901 #~ "ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf eigenes "
908 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
909 #~ "maintainers directly in case of problems."
911 #~ "Benutzer von experimentellen Paketen sollten direkt den Paketbetreuer im "
912 #~ "Falle von Problemen kontaktieren."
915 #~ "Warning: This package is from the <span class=\"pred\">experimental</"
916 #~ "span> distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may "
917 #~ "even cause data loss. If you ignore this warning and install it "
918 #~ "nevertheless, you do it on your own risk."
920 #~ "Warnung: Dieses Paket ist aus der <span class=\"pred\">experimental</"
921 #~ "span>-Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil "
922 #~ "oder fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie "
923 #~ "diese Warnung ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf "
928 #~ "Note that the \"<span class=\"pred\">experimental</span>\" distribution "
929 #~ "is not self-contained; missing dependencies are likely found in the \"<a "
930 #~ "href=\"/unstable/\">unstable</a>\" distribution."
932 #~ "Beachten Sie, dass die »<span class=\"pred\">experimental</span>«-"
933 #~ "Distribution nicht abgeschlossen ist; fehlende Abhängigkeiten werden mit "
934 #~ "großer Wahrscheinlichkeit in der »<a href=\"../../unstable/\">unstable</"
935 #~ "a>«-Distribution gefunden."