3 "Project-Id-Version: packages.git 944e9ffd2b\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 03:22+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2007-10-13 18:24+0200\n"
7 "Last-Translator: Frank Lichtenheld <djpig@debian.org>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: bin/create_index_pages:233
17 #: bin/create_index_pages:245
21 #: bin/create_index_pages:257
26 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:161
27 msgid "search doesn't take any more path elements"
30 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:164
32 "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl"
35 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:187
37 msgid "%s set more than once in path"
40 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:222
42 msgid "two or more packages specified (%s)"
45 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:320
46 msgid "requested format not available for this document"
49 #: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:30
50 #: lib/Packages/DoShow.pm:30
51 msgid "package not valid or not specified"
54 #: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:33
55 #: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
56 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:31 lib/Packages/DoShow.pm:33
57 msgid "suite not valid or not specified"
60 #: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:36
61 msgid "architecture not valid or not specified"
64 #: lib/Packages/DoDownload.pm:36
66 msgid "more than one suite specified for download (%s)"
69 #: lib/Packages/DoDownload.pm:39
71 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
74 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:51
76 msgid "No such package in this suite on this architecture."
77 msgstr "Keine Pakete in dieser Sektion in dieser Suite"
79 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:63
80 msgid "Invalid suite/architecture combination"
83 #: lib/Packages/DoIndex.pm:34 lib/Packages/DoIndex.pm:37
85 msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
88 #: lib/Packages/DoIndex.pm:73
90 msgid "couldn't read index file %s: %s"
93 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:28 lib/Packages/DoShow.pm:36
95 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
98 #: lib/Packages/DoSearch.pm:27 lib/Packages/DoSearchContents.pm:25
99 msgid "keyword not valid or missing"
102 #: lib/Packages/DoSearch.pm:30 lib/Packages/DoSearchContents.pm:28
103 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
106 #: lib/Packages/DoSearch.pm:165
108 msgstr "Genaue Treffer"
110 #: lib/Packages/DoSearch.pm:174
112 msgstr "Andere Treffer"
114 #: lib/Packages/DoSearch.pm:219
115 msgid "Virtual package"
116 msgstr "Virtuelles Paket"
118 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:41
120 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
123 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82
124 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
127 #: lib/Packages/DoShow.pm:71
128 msgid "No such package."
129 msgstr "Kein passendes Paket gefunden."
131 #: lib/Packages/DoShow.pm:83
132 msgid "Package not available in this suite."
133 msgstr "Paket in dieser Suite nicht verfügbar"
135 #: lib/Packages/DoShow.pm:195
139 #: lib/Packages/DoShow.pm:425
143 #: lib/Packages/DoShow.pm:463
144 msgid "Package not available"
145 msgstr "Paket nicht verfügbar"
147 #: lib/Packages/DoShow.pm:489
148 msgid "Not available"
149 msgstr "Paket nicht verfügbar"
151 #: lib/Packages/Page.pm:47
152 msgid "package has bad maintainer field"
155 #: lib/Packages/Template.pm:56
157 msgid "Initialization of Template Engine failed: %s"
162 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
163 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
164 #~ "\">unstable</a> distribution."
166 #~ "Beachten Sie, dass die »<span class=\"pred\">experimental</span>«-"
167 #~ "Distribution nicht abgeschlossen ist; fehlende Abhängigkeiten werden mit "
168 #~ "großer Wahrscheinlichkeit in der »<a href=\"../../unstable/\">unstable</"
169 #~ "a>«-Distribution gefunden."
172 #~ msgstr "Versionen:"
176 #~ "Note that the \"<span class=\"pred\">experimental</span>\" distribution "
177 #~ "is not self-contained; missing dependencies are likely found in the \"<a "
178 #~ "href=\"/unstable/\">unstable</a>\" distribution."
180 #~ "Beachten Sie, dass die »<span class=\"pred\">experimental</span>«-"
181 #~ "Distribution nicht abgeschlossen ist; fehlende Abhängigkeiten werden mit "
182 #~ "großer Wahrscheinlichkeit in der »<a href=\"../../unstable/\">unstable</"
183 #~ "a>«-Distribution gefunden."
186 #~ "Warning: This package is from the <span class=\"pred\">experimental</"
187 #~ "span> distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may "
188 #~ "even cause data loss. If you ignore this warning and install it "
189 #~ "nevertheless, you do it on your own risk."
191 #~ "Warnung: Dieses Paket ist aus der <span class=\"pred\">experimental</"
192 #~ "span>-Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil "
193 #~ "oder fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie "
194 #~ "diese Warnung ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf "
198 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
199 #~ "maintainers directly in case of problems."
201 #~ "Benutzer von experimentellen Paketen sollten direkt den Paketbetreuer im "
202 #~ "Falle von Problemen kontaktieren."
208 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
209 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
210 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
211 #~ "it on your own risk."
213 #~ "Warnung: Die <span class=\"pred\">experimental</span>-Distribution "
214 #~ "enthält Software die höchstwahrscheinlich instabil oder fehlerhaft ist "
215 #~ "und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie diese Warnung "
216 #~ "ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf eigenes "
220 #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
223 #~ "Pakete, die dem unstable Debian-Archiv während der letzten 7 Tage "
224 #~ "hinzugefügt wurden."
226 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
227 #~ msgstr "Die Größe wird in kBytes angegeben."
229 #~ msgid "Maintainer"
233 #~ msgstr "Essentiell"
239 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
240 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
241 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
243 #~ "Warnung: Diese Pakete sind nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www."
244 #~ "debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu "
245 #~ "erzeugen. Installieren Sie sie nicht auf einem normalen Debian-System."
247 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
248 #~ msgstr "Keine Pakete mit dieser Priorität in dieser Suite"
250 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
251 #~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, essentielle Pakete"
253 #~ msgid "No essential packages in this suite"
254 #~ msgstr "Keine essentiellen Pakete in dieser Suite"
257 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
258 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
261 #~ "Copyright (c) 1997-2005 SPI;\n"
262 #~ "Unter <URL:http://www.debian.org/license> finden Sie die "
263 #~ "Lizenzbedingungen.\n"
266 #~ msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
267 #~ msgstr "Wie stellt man <a href=\"%s\">die Standardsprache</a> ein"
269 #~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
270 #~ msgstr "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen:\n"
273 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
275 #~ "Debian ist ein eingetragenes Warenzeichen von Software in the Public "
279 #~ "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
280 #~ "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
282 #~ "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; <a "
283 #~ "href=\"%s/license\">Lizenzbestimmungen</a>."
285 #~ msgid "Last Modified: "
286 #~ msgstr "Zuletzt geändert: "
289 #~ "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
290 #~ "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
291 #~ "\">contact page</a>."
293 #~ "Um ein Problem mit der Web-Site zu berichten, schreiben Sie eine E-Mail "
294 #~ "an <a href=\"mailto:%s\">%s</a> (auf Englisch). Für weitere "
295 #~ "Kontaktinformationen sollten Sie auf die Debian-<a href=\"%s/contact"
296 #~ "\">Kontakt-Seite</a> schauen."
299 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
300 #~ "\">Packages search page</a>"
302 #~ "Zurück zur: <a href=\"%s/\">Debian-Projekt-Homepage</a> || <a href=\"%s/"
303 #~ "\">Paketsuche</a>"
308 #~ msgid "Development"
309 #~ msgstr "Entwicklung"
312 #~ msgstr "Unterstützung"
314 #~ msgid "Getting Debian"
315 #~ msgstr "Debian besorgen"
320 #~ msgid "About Debian"
321 #~ msgstr "Über Debian"
323 #~ msgid "Skip Site Navigation"
324 #~ msgstr "Überspringen der Navigation"
326 #~ msgid "Debian Project"
327 #~ msgstr "Debian-Projekt"
329 #~ msgid "Package contents"
330 #~ msgstr "Paket-Inhalt"
332 #~ msgid "Source package names"
333 #~ msgstr "Quellcodepaketnamen"
335 #~ msgid "Descriptions"
336 #~ msgstr "Beschreibungen"
338 #~ msgid "Package Names"
339 #~ msgstr "Paketnamen"
341 #~ msgid "Search on:"
342 #~ msgstr "Suche in:"
344 #~ msgid "Full options"
345 #~ msgstr "Alle Optionen"
354 #~ msgid "%s packages"
355 #~ msgstr "Paket: %s"
358 #~ msgid "virtual package provided by "
359 #~ msgstr "Virtuelles Paket"
362 #~ msgid "also a virtual package provided by "
363 #~ msgstr "Virtuelles Paket"
365 #~ msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
366 #~ msgstr "Suchen Sie <a href=\"%s\">andere Versionen von %s</a>"
368 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
369 #~ msgstr "<a href=\"%s\">Entwicklerinformationen für %s</a>."
371 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
372 #~ msgstr " und %s betreuen dieses Debian-Paket."
374 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
375 #~ msgstr "%s betreut dieses Debian-Paket."
377 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
378 #~ msgstr "Die <a href=\"%s\">Copyright-Datei</a>"
380 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
381 #~ msgstr "Das <a href=\"%s\">Debian-Changelog</a>"
384 #~ msgstr "Nicht gefunden"
389 #~ msgid "Source Package:"
390 #~ msgstr "Quellcode-Paket:"
392 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
393 #~ msgstr "Suchen Sie <a href=\"%s\">Fehlerberichte</a> zu %s."
395 #~ msgid "More Information on %s"
396 #~ msgstr "Weitere Informationen über %s"
399 #~ msgid "Details of package %s in %s"
400 #~ msgstr "Neue Pakete in %s"
403 #~ msgid "Details of source package %s in %s"
404 #~ msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«"
409 #~ msgid "Size (in kB)"
410 #~ msgstr "Größe (in kB)"
412 #~ msgid "Download %s"
413 #~ msgstr "%s herunterladen"
415 #~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
416 #~ msgstr "Die folgenden Binärpakete werden aus diesem Quellcode-Paket gebaut:"
419 #~ msgid "Source Package: %s (%s)"
420 #~ msgstr "Quellcode-Paket: %s (%s)"
422 #~ msgid "Packages providing %s"
423 #~ msgstr "Pakete, die %s bereitstellen"
426 #~ "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</"
427 #~ "a> for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
430 #~ "Dies ist ein <em>virtuelles Paket</em>. Sehen Sie in die <a href=\"%s"
431 #~ "\">Debian-Policy</a> für eine <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
432 #~ "\">Definition von virtuellen Paketen</a>."
434 #~ msgid "Virtual Package: %s"
435 #~ msgstr "Virtuelles Paket: %s"
437 #~ msgid "Overview over this distribution"
438 #~ msgstr "Übersicht über diese Distribution"
440 #~ msgid "virtual package"
441 #~ msgstr "Virtuelles Paket"
444 #~ msgid "no current information"
445 #~ msgstr "Weitere Informationen über %s"
447 #~ msgid "list of files"
448 #~ msgstr "Liste der Dateien"
450 #~ msgid "Package Size"
451 #~ msgstr "Paketgröße"
453 #~ msgid "Installed Size"
454 #~ msgstr "Größe (installiert)"
462 #~ msgid "Architecture"
463 #~ msgstr "Architektur"
465 #~ msgid "Download for all available architectures"
466 #~ msgstr "Download für alle verfügbaren Architekturen"
469 #~ "The download table links to the download of the package and a file "
470 #~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
473 #~ "Die Download-Tabelle verlinkt zum Download des Pakets und zu einer "
474 #~ "Dateiliste. Zusätzlich enthält sie Informationen zur Größe der Paketdatei "
475 #~ "und der Größe im installierten Zustand."
477 #~ msgid "Download %s\n"
478 #~ msgstr "%s herunterladen\n"
480 #~ msgid "Other Packages Related to %s"
481 #~ msgstr "Andere Pakete in Beziehung zu %s"
484 #~ "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
485 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
486 #~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
488 #~ "Warnung: Dieses Paket ist nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www."
489 #~ "debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu "
490 #~ "erzeugen. Installieren Sie es nicht auf einem normalen Debian-System."
492 #~ msgid "debian-installer udeb package"
493 #~ msgstr "debian-installer udeb-Paket"
497 #~ "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
498 #~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
499 #~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
500 #~ "you do it on your own risk."
502 #~ "Warnung: Dieses Paket ist aus der <span class=\"pred\">experimental</"
503 #~ "span>-Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil "
504 #~ "oder fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie "
505 #~ "diese Warnung ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf "
508 #~ msgid "Experimental package"
509 #~ msgstr "Experimentelles Paket"
511 #~ msgid "Package: %s (%s)"
512 #~ msgstr "Paket: %s (%s)"
515 #~ msgid "Source package building this package"
516 #~ msgstr "Quellcodepaketnamen"
522 #~ msgid "Debian Package Contents Search Results"
523 #~ msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse"
526 #~ msgid "Package Contents Search Results"
527 #~ msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse"
530 #~ msgid "Nothing found"
531 #~ msgstr "Nicht gefunden"
533 #~ msgid "Binary packages: "
534 #~ msgstr "Binäre Pakete: "
536 #~ msgid "Package %s"
537 #~ msgstr "Paket: %s"
539 #~ msgid "Debian Package Search Results"
540 #~ msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse"
544 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search "
547 #~ "Zurück zur: <a href=\"%s/\">Debian-Projekt-Homepage</a> || <a href=\"%s/"
548 #~ "\">Paketsuche</a>"
550 #~ msgid "Can't find that package."
551 #~ msgstr "Kann das Paket nicht finden."
555 #~ msgstr "Paket: %s"
558 #~ msgid "all architectures"
559 #~ msgstr "Architektur"
562 #~ msgid "all sections"
563 #~ msgstr "Alle Optionen"
566 #~ msgid "New Debian Packages"
567 #~ msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse"
571 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
572 #~ "during the last 7 days."
574 #~ "Die folgenden Pakete wurden dem unstable Debian-Archiv während der "
575 #~ "letzten 7 Tage hinzugefügt."
578 #~ msgid "New packages in %s"
579 #~ msgstr "Neue Pakete in »%s«"
583 #~ "This information is also available as an <a href=\"%s\">RSS feed</a>."
585 #~ "Diese Informationen sind auch als <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS-Feed</"
589 #~ msgid " (section %s)"
590 #~ msgstr "Alle Optionen"
594 #~ "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
595 #~ "archive during the last 7 days."
597 #~ "Die folgenden Pakete wurden dem unstable Debian-Archiv während der "
598 #~ "letzten 7 Tage hinzugefügt."
601 #~ msgid "new packages"
602 #~ msgstr "Paket: %s"
604 #~ msgid "New Packages in \"%s\""
605 #~ msgstr "Neue Pakete in »%s«"
608 #~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
609 #~ msgstr "Neue Pakete in %s"
611 #~ msgid "The MD5sum for <tt>%s</tt> is <strong>%s</strong>"
612 #~ msgstr "Die MD5-Summe für <tt>%s</tt> ist <strong>%s</strong>"
615 #~ "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a "
616 #~ "href=\"%s\">complete mirror list</a>."
618 #~ "Wenn keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist, beachten Sie "
619 #~ "bitte ach unsere <a href=\"%s\">komplette Mirrorliste</a>."
621 #~ msgid "South America"
622 #~ msgstr "Südamerika"
624 #~ msgid "Australia and New Zealand"
625 #~ msgstr "Australien und Neuseeland"
633 #~ msgid "North America"
634 #~ msgstr "Nordamerika"
637 #~ "Debian security updates are currently officially distributed only via "
638 #~ "<tt>security.debian.org</tt>."
640 #~ "Debian-Sicherheitsaktualisierungen werden derzeit offiziell nur über "
641 #~ "<tt>security.debian.org</tt> verbreitet."
644 #~ "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
646 #~ "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis "
650 #~ "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at "
651 #~ "any of these sites:"
653 #~ "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis "
654 #~ "auf jeder dieser Seiten herunterladen:"
656 #~ msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
657 #~ msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd>"
659 #~ msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
660 #~ msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd> für %s Rechner"
662 #~ msgid "Package Download Selection"
663 #~ msgstr "Paket-Download-Auswahl"
665 #~ msgid "<a href=\"%s\">Search for the package</a>"
666 #~ msgstr "<a href=\"%s\">Suchen Sie nach dem Paket</a>"
668 #~ msgid "search for a package"
669 #~ msgstr "ein Paket suchen"
674 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
675 #~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, Priorität »%s«"
677 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
678 #~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, Sektion %s"
680 #~ msgid "compact compressed textlist"
681 #~ msgstr "kompakte, gepackte Liste im Textformat"
684 #~| msgid "All Packages"
685 #~ msgid "All packages"
686 #~ msgstr "Alle Pakete"
689 #~ msgid "All source packages"
690 #~ msgstr "Quellcode-Paket %s"
692 #~ msgid "List of all packages"
693 #~ msgstr "Liste aller Pakete"
696 #~| msgid "List of all packages"
697 #~ msgid "List of all source packages"
698 #~ msgstr "Liste aller Pakete"
700 #~ msgid "List of sections in \"%s\""
701 #~ msgstr "Liste der Kategorien in »%s«"
712 #~ msgid "All packages in this section"
713 #~ msgstr "Alle Pakete in dieser Sektion"
715 #~ msgid "Source packages"
716 #~ msgstr "Quellcode-Pakete"
719 #~ msgstr "Quellcode"
721 #~ msgid "All Packages"
722 #~ msgstr "Alle Pakete"
724 #~ msgid "Overview over this suite"
725 #~ msgstr "Übersicht über diese Suite"
727 #~ msgid "Distribution:"
728 #~ msgstr "Distribution:"
730 #~ msgid "Software Packages in \"%s\""
731 #~ msgstr "Software-Pakete in »%s«"
733 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
734 #~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, %s %s"
736 #~ msgid "Source Packages in \"%s\""
737 #~ msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«"
739 #~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
740 #~ msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«, %s %s"