2 # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
\r
3 # documentation is worth reading, especially sections dedicated to
\r
4 # this format, e.g. by running:
\r
5 # info -n '(gettext)PO Files'
\r
6 # info -n '(gettext)Header Entry'
\r
8 # Some information specific to po-debconf are available at
\r
9 # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
\r
10 # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
\r
12 # Developers do not need to manually edit POT or PO files.
\r
17 "Project-Id-Version: beep 1.2.2-22\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: beep@packages.debian.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2008-09-11 18:36+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-11-24 10:11+0100\n"
21 "Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
22 "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 msgid "usable for all"
32 msgstr "全ユーザが使えるようにする"
37 msgid "usable for group audio"
38 msgstr "audio グループだけが実行できるようにする"
43 msgid "usable only for root"
44 msgstr "root だけが使えるようにする"
49 msgid "Install beep as:"
50 msgstr "beep のインストール時設定について:"
56 "beep must be run as root since it needs to access the speaker hardware. "
57 "There are several possibilities to make the program usable: Either only for "
58 "root (no suid bit at all), executable only by users of the group audio, or "
61 "スピーカーのハードウェアにアクセスする必要があるので beep は root として実行"
62 "しなければなりません。プログラムを使うためにやり方がいくつかあります: root の"
63 "みにする (suid を全く使わないようにする) 、audio グループ所属のユーザだけが使"
64 "えるようにする、誰でも使えるようにする、のどれかです。"
70 "Since each program set as suid root can be a security risk this is not done "
71 "by default. However, the program is quite small (~150 lines of code), so it "
72 "is fairly easy to verify the safety of the code yourself, if you don't trust "
73 "the package maintainer's judgement."
75 "各プログラムを root に suid するのはセキュリティリスクになるので、デフォルト"
76 "ではこの方法は採りません。しかしながら、このプログラムは非常に小さいので (150"
77 "行程度のコードです)、パッケージメンテナの判断を信用しない場合、あなた自身で"
78 "コードの安全性を確認するのはとても簡単です。"