"Project-Id-Version: packages.git 2cd81017ac27717adcda738074294c4f5cd9e4cd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-19 23:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-18 19:48+0200\n"
-"Last-Translator: Frank Lichtenheld <djpig@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-21 17:32+0200\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#: lib/Packages/Sections.pm:12
msgid "Administration Utilities"
-msgstr "Administrierungswerkzeuge"
+msgstr "Administrationswerkzeuge"
#: lib/Packages/Sections.pm:13
msgid "Utilities to administer system resources, manage user accounts, etc."
msgstr ""
-"Hilfsprogramme um Systemressourcen zu verwalten, Benutzeraccounts zu "
+"Hilfsprogramme, um Systemressourcen zu verwalten, Benutzerkonten zu "
"verwalten, usw."
#: lib/Packages/Sections.pm:14
#: lib/Packages/Sections.pm:26
msgid "Embedded software"
-msgstr "Embedded Software"
+msgstr "Eingebettete Software"
#: lib/Packages/Sections.pm:27
msgid "Software suitable for use in embedded applications."
-msgstr "Software, die für die Benutzung in Embedded-Systemen geeignet ist."
+msgstr "Software, die für die Benutzung in eingebetteten Systemen geeignet ist."
#: lib/Packages/Sections.pm:28
msgid "Games"
#: lib/Packages/Sections.pm:33
msgid "Editors, viewers, converters... Everything to become an artist."
-msgstr "Editoren, Viewer, Konverter... Alles um ein Künstler zu werden."
+msgstr "Editoren, Betrachter, Konverter... Alles um ein Künstler zu werden."
#: lib/Packages/Sections.pm:34
msgid "Ham Radio"
msgid "Libraries necessary for developers to write programs that use them."
msgstr ""
"Bibliotheken, die von Entwicklern benötigt werden, um Programme zu "
-"entwicklen, die sie benutzen."
+"entwickeln, die sie benutzen."
#: lib/Packages/Sections.pm:44
msgid "Mail"
#: lib/Packages/Sections.pm:66
msgid "Sound"
-msgstr "Sound"
+msgstr "Klang"
#: lib/Packages/Sections.pm:67
msgid ""
"Utilities to deal with sound: mixers, players, recorders, CD players, etc."
msgstr ""
-"Programme um mit Sound zu arbeiten: Mixer, Player, Recorder, CD-Player, usw."
+"Programme um mit Klängen zu arbeiten: Abmischen, Abspielen, Aufzeichnen, CD-Abspielen, usw."
#: lib/Packages/Sections.pm:68
msgid "TeX"
#: lib/Packages/Sections.pm:72
msgid "Translations"
-msgstr ""
+msgstr "Übersetzungen"
#: lib/Packages/Sections.pm:73
msgid "Translation packages and language support meta packages."
-msgstr ""
+msgstr "Übersetzungspakete und Sprachunterstützungs-Metapakete"
#: lib/Packages/Sections.pm:74
msgid "Utilities"
#: lib/Packages/Sections.pm:79
msgid "Web servers, browsers, proxies, download tools etc."
-msgstr "Web-Server, Browser, Proxies, Download-Tools, usw."
+msgstr "Web-Server, Browser, Proxys, Download-Tools, usw."
#: lib/Packages/Sections.pm:80
msgid "X Window System software"
#: lib/Packages/Sections.pm:82
msgid "debian-installer udeb packages"
-msgstr "debian-installer udeb-Pakete"
+msgstr "Debian-Installer udeb-Pakete"
#: lib/Packages/Sections.pm:83
msgid ""
"install them on a normal system!"
msgstr ""
"Spezielle Pakete zum Erzeugen von angepassten Debian-Installer-Varianten. "
-"Installieren Sie sie nicht in einem normalen System!"
+"Installieren Sie sie nicht auf einem normalen System!"
"Project-Id-Version: packages.git c82c758c8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-13 21:25+0200\n"
-"Last-Translator: Frank Lichtenheld <djpig@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-21 17:36+0200\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#: templates/config/architectures.tmpl:4
msgid "Intel x86"
-msgstr ""
+msgstr "Intel x86"
#: templates/config/architectures.tmpl:5
msgid "Motorola 680x0"
-msgstr ""
+msgstr "Motorola 680x0"
#: templates/config/architectures.tmpl:6
msgid "SPARC"
-msgstr ""
+msgstr "SPARC"
#: templates/config/architectures.tmpl:7
msgid "Alpha"
-msgstr ""
+msgstr "Alpha"
#: templates/config/architectures.tmpl:8
msgid "PowerPC"
-msgstr ""
+msgstr "PowerPC"
#: templates/config/architectures.tmpl:9
msgid "ARM"
-msgstr ""
+msgstr "ARM"
#: templates/config/architectures.tmpl:10
msgid "HP PA-RISC"
-msgstr ""
+msgstr "HP PA-RISC"
#: templates/config/architectures.tmpl:11
msgid "Intel IA-64"
-msgstr ""
+msgstr "Intel IA-64"
#: templates/config/architectures.tmpl:12
msgid "MIPS (big-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "MIPS (big-endian)"
#: templates/config/architectures.tmpl:13
msgid "MIPS (little-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "MIPS (little-endian)"
#: templates/config/architectures.tmpl:14
msgid "IBM S/390"
-msgstr ""
+msgstr "IBM S/390"
#: templates/config/architectures.tmpl:15
msgid "Hurd (i386)"
-msgstr ""
+msgstr "Hurd (i386)"
#: templates/config/architectures.tmpl:16
msgid "AMD64"
-msgstr ""
+msgstr "AMD64"
#: templates/config/architectures.tmpl:17
msgid "EABI ARM"
-msgstr ""
+msgstr "EABI ARM"
#: templates/config/architectures.tmpl:18
msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
-msgstr ""
+msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
#: templates/config/architectures.tmpl:19
msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
-msgstr ""
+msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
#: templates/config/mirrors.tmpl:182
msgid "North America"
"like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
"and install packages, instead of doing so manually via this website."
msgstr ""
-"Wenn Sie %s auf ihrem Rechner einsetzen, wird empfohlen, einen Paket-Manager "
-"wie <a href=\"%s\">aptitude</a> oder <a href=\"%s\">synaptic</a> zum "
-"Herunterladen und Installieren von Paketen zu benutzen, und nicht diese "
-"Webseite."
+"Falls Sie %s auf Ihrem Rechner einsetzen, wird empfohlen, einen Paket-Manager "
+"wie <a href=\"%s\">Aptitude</a> oder <a href=\"%s\">Synaptic</a> zum "
+"Herunterladen und Installieren von Paketen zu benutzen und nicht diese "
+"Website."
#: templates/html/download.tmpl:25
msgid ""
"<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
msgstr ""
"Sie können jeden der aufgeführten Spiegel-Server benutzen, indem Sie eine "
-"Zeile zu ihrer <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> hinzufügen, wie folgt:"
+"Zeile der folgenden Art zu Ihrer <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> hinzufügen:"
#: templates/html/download.tmpl:30
msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
"cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
"documentation before using it."
msgstr ""
-"Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>experimental</strong>-Distribution."
+"Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-Distribution."
"Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder fehlerhaft ist und "
-"sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie das Changelog und "
+"sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den Changelog und "
"andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor Sie es benutzen."
#: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:150
msgid "debian-installer udeb package"
-msgstr "debian-installer udeb-Paket"
+msgstr "Debian-Installer udeb-Paket"
#: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:151
msgid ""
"of these sites:"
msgstr ""
"Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis auf "
-"jeder dieser Seiten herunterladen:"
+"jeder dieser Sites herunterladen:"
#: templates/html/download.tmpl:75
msgid ""
"If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
"\"%s\">complete mirror list</a>."
msgstr ""
-"Wenn keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist,beachten Sie bitte "
-"auch unsere <a href=\"%s\">komplette Mirrorliste</a>."
+"Falls keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist, beachten Sie "
+"bitte auch unsere <a href=\"%s\">komplette Spiegelliste</a>."
#: templates/html/download.tmpl:91
msgid ""
"as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
"information."
msgstr ""
+"Beachten Sie, dass %s noch nicht offiziell im %s-Archiv ist, aber die "
+"Portierungsgruppe %s hält ihr Archiv mit dem offiziellen Archiv so eng wie "
+"möglich synchron. Lesen Sie die <a href=\"%s\">Portierungsseiten von %s </a> "
+"für aktuelle Informationen."
#: templates/html/download.tmpl:95
msgid ""
"file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
"the Shift key when you click on the URL."
msgstr ""
+"Beachten Sie, dass Sie bei einigen Browsern angeben müssen, dass die Datei "
+"als Datei gespeichert werden soll. Bei Firefox oder Mozilla sollten Sie die "
+"Umschalttaste halten, wenn Sie auf eine URL klicken."
#: templates/html/download.tmpl:99
msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
#: templates/html/newpkg.tmpl:23
msgid "[RSS 1.0 Feed]"
-msgstr ""
+msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
#: templates/html/newpkg.tmpl:28
msgid " <em>(%u days old)</em>"
msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse"
#: templates/html/search.tmpl:33
-#, fuzzy
msgid ""
"You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
"\">Packages search page</a>."
msgstr ""
-"Zurück zur: <a href=\"%s/\">Debian-Projekt-Homepage</a> || <a href=\"%s/"
-"\">Paketsuche</a>"
+"Sie können auf <a href=\"%s#search_packages\">Paketsuchseite</a> eine "
+"andere Suche durchführen."
#: templates/html/search.tmpl:37
msgid ""
"You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
"to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
msgstr ""
+"Sie haben nur nach Wörtern gesucht, die exakt auf die Schlüsselwörter "
+"passen. Sie können eine <a href=\"%s\">Teilwortsuche</a> ausprobieren."
#: templates/html/search.tmpl:42
msgid ""
"<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
"parameters."
msgstr ""
+"<a href=\"%s\">%u</a> Ergebnisse wurden aufgrund der Suchparameter nicht "
+"angezeigt."
#: templates/html/search.tmpl:52
msgid "all suites"
#: templates/html/search.tmpl:60
msgid " (including subword matching)"
-msgstr ""
+msgstr " (enthält Teilwortabgleich)"
#: templates/html/search.tmpl:61
msgid ""
"first few packages don't match what you searched for, try using more "
"keywords or alternative keywords."
msgstr ""
+"Beachten Sie, dass dies nur die besten Treffer zeigt, sortiert nach Relevanz. "
+"Falls die ersten paar Pakete nicht auf Ihre Suche passen, versuchen Sie, "
+"mehr oder andere Schlüsselwörter zu verwenden."
#: templates/html/search.tmpl:74
msgid ""
"%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
"using a longer keyword or more keywords."
msgstr ""
+"Sie Suche war zu weit, daher werden wir nur exakte Treffer anzeigen. "
+"Zumindestens <em>%zu</em> Treffer wurden ausgelassen und werden nicht "
+"angezeigt. Bitte verwenden Sie ein längeres oder mehr Schlüsselwörter."
#: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131
msgid "Sorry, your search gave no results"
-msgstr ""
+msgstr "Leider ergab Ihre Suche kein Ergebnis"
#: templates/html/search.tmpl:86
msgid "Package %s"
"<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
"only exact matches."
msgstr ""
+"<a href=\"%s\">%u</a> Ergebnisse wurde nicht angezeigt, das Sie nur exakte "
+"Treffer verlangt haben."
#: templates/html/search_contents.tmpl:14
msgid "Package Contents Search Results -- %s"
#: templates/html/search_contents.tmpl:34
msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
-msgstr ""
+msgstr "Suche nach <em>%s</em> innerhalb von Dateinamen"
#: templates/html/search_contents.tmpl:39
msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
#: templates/html/search_contents.tmpl:44
msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
-msgstr ""
+msgstr "Suche nach Pfaden, die auf <em>%s</em> enden"
#: templates/html/search_contents.tmpl:48
msgid "Search in other suite:"
msgstr "Schränke Suche auf bestimmte Architekturen ein:"
#: templates/html/search_contents.tmpl:63
-#, fuzzy
-#| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
-msgstr "Suchen Sie <a href=\"%s\">andere Versionen von %s</a>"
+msgstr "Suchen in <a href=\"%s\">anderen Architekturen</a>"
#: templates/html/search_contents.tmpl:73
msgid "section(s) <em>%s</em>"
-msgstr ""
+msgstr "Abschnitt(e) <em>%s</em>"
#: templates/html/search_contents.tmpl:74
msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
-msgstr ""
+msgstr "Architektur(en) <em>%s</em>"
#: templates/html/search_contents.tmpl:75
msgid "paths that end with"
-msgstr ""
+msgstr "Pfade die wie folgt enden: "
#: templates/html/search_contents.tmpl:77
msgid "files named"
-msgstr ""
+msgstr "Dateien mit Namen"
#: templates/html/search_contents.tmpl:79
msgid "filenames that contain"
-msgstr ""
+msgstr "Dateinamen, die folgendes enthalten: "
#: templates/html/search_contents.tmpl:81
msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
msgstr ""
+"Sie haben nach %s <em>%s</em> in der Suite <em>%s</em>, %s, und %s gesucht."
#: templates/html/search_contents.tmpl:85
msgid "Found <strong>%u results</strong>."
"Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
"100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
msgstr ""
+"Hinweis: Ihre Suche war zu breit, daher werden wir nur die ersten rund 100 "
+"Treffer anzeigen. Bitte verwenden Sie ein längeres oder mehr Schlüsselwörter."
#: templates/html/search_contents.tmpl:97
msgid "Sort results by filename"
-msgstr ""
+msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Dateinamen"
#: templates/html/search_contents.tmpl:98
#: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:318
msgstr "Datei"
#: templates/html/search_contents.tmpl:99
-#, fuzzy
-#| msgid "source package names"
msgid "Sort results by package name"
-msgstr "Quellcodepaketnamen"
+msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Paketnamen"
#: templates/html/search_contents.tmpl:114
msgid "not %s"
#: templates/html/show.tmpl:16
msgid "Section:"
-msgstr "Sektion:"
+msgstr "Abschnitt:"
#: templates/html/show.tmpl:21
-#, fuzzy
msgid "Details of source package %s in %s"
-msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«"
+msgstr "Details des Quellpakete %s in %s"
#: templates/html/show.tmpl:22
-#, fuzzy
msgid "Details of package %s in %s"
-msgstr "Neue Pakete in %s"
+msgstr "Details des Paketes %s in %s"
#: templates/html/show.tmpl:45
-#, fuzzy
msgid "Source package building this package"
-msgstr "Quellcodepaketnamen"
+msgstr "Quellpaket, das dieses Paket baut"
#: templates/html/show.tmpl:45
msgid "Source:"
#: templates/html/show.tmpl:60
msgid "essential"
-msgstr "Essentiell"
+msgstr "Essenziell"
#: templates/html/show.tmpl:64
msgid "Links for %s"
#: templates/html/show.tmpl:65
msgid "Debian Resources:"
-msgstr ""
+msgstr "Debian-Ressource:"
#: templates/html/show.tmpl:67
msgid "Bug Reports"
#: templates/html/show.tmpl:81
msgid "Debian Source Repository"
-msgstr ""
+msgstr "Debian Quelldepot"
#: templates/html/show.tmpl:95
msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
-msgstr ""
+msgstr "Download Quellpaket <a href=\"%s\">%s</a>:"
#: templates/html/show.tmpl:102
msgid "Not found"
#: templates/html/show.tmpl:122
msgid "External Resources:"
-msgstr ""
+msgstr "Externe Ressource:"
#: templates/html/show.tmpl:124
msgid "Homepage"
"cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
"and other possible documentation before using it."
msgstr ""
-"Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>experimental</strong>-Distribution."
+"Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-Distribution."
"Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder fehlerhaft ist und "
"sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie das <a href=\"%s"
"\">Changelog</a> und andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor "
#: templates/html/show.tmpl:177
msgid "Tags"
-msgstr ""
+msgstr "Markierungen"
#: templates/html/show.tmpl:198
msgid "Packages providing %s"
#: templates/html/show.tmpl:220
msgid "build-depends"
-msgstr ""
+msgstr "build-depends"
#: templates/html/show.tmpl:221
msgid "build-depends-indep"
-msgstr ""
+msgstr "build-depends-indep"
#: templates/html/show.tmpl:223
msgid "depends"
-msgstr ""
+msgstr "hängt ab von"
#: templates/html/show.tmpl:224
msgid "recommends"
-msgstr ""
+msgstr "empfiehlt"
#: templates/html/show.tmpl:225
msgid "suggests"
-msgstr ""
+msgstr "schlägt vor"
#: templates/html/show.tmpl:243
msgid "also a virtual package provided by"
#: templates/html/show.tmpl:317
msgid "Download information for the files of this source package"
-msgstr ""
+msgstr "Informationen für die Dateien dieses Quellpakets herunterladen"
#: templates/html/show.tmpl:318
msgid "Size (in kB)"
"Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
"\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
msgstr ""
+"Debian-Paket Quell-Depot (<acronym lang=\"en\" title=\"Version Control System"
+"\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
#: templates/html/show.tmpl:340
-#, fuzzy
-#| msgid "Debian Package Search Results"
msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
-msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse"
+msgstr "Debian-Paket-Quell-Depot (zum Blättern)"
#: templates/html/suite_index.tmpl:3
msgid "Index"
msgstr "Alle Quellcode-Pakete"
#: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
-#, fuzzy
msgid "Overview of available Debian Package Tags"
-msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse"
+msgstr "Überblick über die verfügbaren Debian-Paket-Markierungen"
#: templates/html/tag_index.tmpl:4
msgid "About"
-msgstr ""
+msgstr "Über"
#: templates/html/tag_index.tmpl:5
msgid "Debtags"
msgstr "Debtags"
#: templates/html/tag_index.tmpl:10
-#, fuzzy
-#| msgid "Packages"
msgid "Facet: %s"
-msgstr "Pakete"
+msgstr ""
#: templates/rss/newpkg.tmpl:16
msgid "New %s Packages"