Typo in format string
authorFrank Lichtenheld <frank@lichtenheld.de>
Thu, 23 Feb 2006 00:19:51 +0000 (00:19 +0000)
committerFrank Lichtenheld <frank@lichtenheld.de>
Thu, 23 Feb 2006 00:19:51 +0000 (00:19 +0000)
19 files changed:
lib/Packages/DoSearch.pm
po/langs.de.po
po/langs.fi.po
po/langs.fr.po
po/langs.nl.po
po/langs.pot
po/langs.uk.po
po/pdo.de.po
po/pdo.fi.po
po/pdo.fr.po
po/pdo.nl.po
po/pdo.pot
po/pdo.uk.po
po/sections.de.po
po/sections.fi.po
po/sections.fr.po
po/sections.nl.po
po/sections.pot
po/sections.uk.po

index 69765ad..c1c5446 100644 (file)
@@ -95,7 +95,7 @@ sub do_search {
     if ($searchon eq "names") {
        my $source_wording = $opts->{source} ? _g("source packages") : _g("packages");
        # sorry to all translators for that one... (patches welcome)
-       msg( sprintf( _g( "You have searched for %s that names contain <em>%</em> in %s, %s, and %s." ),
+       msg( sprintf( _g( "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s." ),
                      $source_wording, $keyword_enc,
                      $suite_wording, $section_wording, $arch_wording ) );
     } else {
index 893d6ea..e37f046 100644 (file)
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-02-23 01:12+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-23 01:18+0100\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
@@ -121,8 +121,8 @@ msgstr "Bulgarisch"
 msgid "Ukrainian"
 msgstr "Ukrainisch"
 
-#~ msgid "Turkish"
-#~ msgstr "Türkisch"
-
 #~ msgid "Russian"
 #~ msgstr "Russisch"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Türkisch"
index 50b1b92..0c93144 100644 (file)
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: langs\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-02-23 01:12+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-23 01:18+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2005-10-16 14:26+0300\n"
 "Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>\n"
 "Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
@@ -131,8 +131,8 @@ msgstr "bulgaria"
 msgid "Ukrainian"
 msgstr "ukraina"
 
-#~ msgid "Turkish"
-#~ msgstr "turkki"
-
 #~ msgid "Russian"
 #~ msgstr "venäjä"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "turkki"
index 853c705..236c33c 100644 (file)
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian/webwml/langs.po\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-02-23 01:12+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-23 01:18+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2005-06-13 14:08+0200\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -133,8 +133,8 @@ msgstr "bulgare"
 msgid "Ukrainian"
 msgstr "ukrainien"
 
-#~ msgid "Turkish"
-#~ msgstr "turc"
-
 #~ msgid "Russian"
 #~ msgstr "russe"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "turc"
index f6a29d3..e946d18 100644 (file)
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-02-23 01:12+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-23 01:18+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2005-01-02 23:39+0100\n"
 "Last-Translator: Bas Zoetekouw <bas@debian.org>\n"
 "Language-Team: Dutch\n"
@@ -131,8 +131,8 @@ msgstr "Bulgaars"
 msgid "Ukrainian"
 msgstr "Oekraïens"
 
-#~ msgid "Turkish"
-#~ msgstr "Turks"
-
 #~ msgid "Russian"
 #~ msgstr "Russisch"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Turks"
index c42cf19..feddfd2 100644 (file)
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-02-23 01:12+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-23 01:18+0100\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
index 8971c45..a390c66 100644 (file)
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: langs\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-02-23 01:12+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-23 01:18+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2005-11-01 16:48+0200\n"
 "Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>\n"
 "Language-Team: Ukrainian\n"
@@ -133,8 +133,8 @@ msgstr "Болгарська"
 msgid "Ukrainian"
 msgstr "Українська"
 
-#~ msgid "Turkish"
-#~ msgstr "Турецька"
-
 #~ msgid "Russian"
 #~ msgstr "Російська"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Турецька"
index 0b12969..4e44d3c 100644 (file)
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-02-23 01:12+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-23 01:18+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2005-10-18 21:39+0200\n"
 "Last-Translator: Frank Lichtenheld <djpig@debian.org>\n"
 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
@@ -305,8 +305,9 @@ msgstr "Quellcode-Paket %s"
 
 #. sorry to all translators for that one... (patches welcome)
 #: lib/Packages/DoSearch.pm:98
+#, perl-format
 msgid ""
-"You have searched for %s that names contain <em>%</em> in %s, %s, and %s."
+"You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
 msgstr ""
 
 #: lib/Packages/DoSearch.pm:102
@@ -896,61 +897,63 @@ msgstr "Wie stellt man <a href=\"%s\">die Standardsprache</a> ein"
 msgid "package has bad maintainer field"
 msgstr ""
 
-#~ msgid "Virtual package"
-#~ msgstr "Virtuelles Paket"
+#~ msgid "Versions:"
+#~ msgstr "Versionen:"
 
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
-#~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
-#~ "\n"
+#~ "Note that the \"<span class=\"pred\">experimental</span>\" distribution "
+#~ "is not self-contained; missing dependencies are likely found in the \"<a "
+#~ "href=\"/unstable/\">unstable</a>\" distribution."
 #~ msgstr ""
-#~ "Copyright (c) 1997-2005 SPI;\n"
-#~ "Unter <URL:http://www.debian.org/license> finden Sie die "
-#~ "Lizenzbedingungen.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "No essential packages in this suite"
-#~ msgstr "Keine essentiellen Pakete in dieser Suite"
-
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
-#~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, essentielle Pakete"
-
-#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
-#~ msgstr "Keine Pakete mit dieser Priorität in dieser Suite"
+#~ "Beachten Sie, dass die »<span class=\"pred\">experimental</span>«-"
+#~ "Distribution nicht abgeschlossen ist; fehlende Abhängigkeiten werden mit "
+#~ "großer Wahrscheinlichkeit in der »<a href=\"../../unstable/\">unstable</"
+#~ "a>«-Distribution gefunden."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
-#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
-#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
+#~ "Warning: This package is from the <span class=\"pred\">experimental</"
+#~ "span> distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may "
+#~ "even cause data loss. If you ignore this warning and install it "
+#~ "nevertheless, you do it on your own risk."
 #~ msgstr ""
-#~ "Warnung: Diese Pakete sind nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www."
-#~ "debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu "
-#~ "erzeugen. Installieren Sie sie nicht auf einem normalen Debian-System."
-
-#~ msgid "yes"
-#~ msgstr "ja"
-
-#~ msgid "Essential"
-#~ msgstr "Essentiell"
+#~ "Warnung: Dieses Paket ist aus der <span class=\"pred\">experimental</"
+#~ "span>-Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil "
+#~ "oder fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie "
+#~ "diese Warnung ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf "
+#~ "eigenes Risiko."
 
-#~ msgid "Priority"
-#~ msgstr "Priorität"
+#~ msgid ""
+#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
+#~ "maintainers directly in case of problems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Benutzer von experimentellen Paketen sollten direkt den Paketbetreuer im "
+#~ "Falle von Problemen kontaktieren."
 
-#~ msgid "Section"
-#~ msgstr "Sektion"
+#~ msgid "Size:"
+#~ msgstr "Größe:"
 
-#~ msgid "Maintainer"
-#~ msgstr "Betreuer"
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
+#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
+#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
+#~ "it on your own risk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Warnung: Die <span class=\"pred\">experimental</span>-Distribution "
+#~ "enthält Software die höchstwahrscheinlich instabil oder fehlerhaft ist "
+#~ "und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie diese Warnung "
+#~ "ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf eigenes "
+#~ "Risiko."
 
-#~ msgid "Size is measured in kBytes."
-#~ msgstr "Die Größe wird in kBytes angegeben."
+#~ msgid "New Packages in \"%s\""
+#~ msgstr "Neue Pakete in »%s«"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
-#~ "days."
+#~ "The following packages were added to the unstable Debian archive during "
+#~ "the last 7 days."
 #~ msgstr ""
-#~ "Pakete, die dem unstable Debian-Archiv während der letzten 7 Tage "
-#~ "hinzugefügt wurden."
+#~ "Die folgenden Pakete wurden dem unstable Debian-Archiv während der "
+#~ "letzten 7 Tage hinzugefügt."
 
 #~ msgid ""
 #~ "This information is also available as an <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS "
@@ -960,59 +963,57 @@ msgstr ""
 #~ "a> verfügbar."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to the unstable Debian archive during "
-#~ "the last 7 days."
+#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
+#~ "days."
 #~ msgstr ""
-#~ "Die folgenden Pakete wurden dem unstable Debian-Archiv während der "
-#~ "letzten 7 Tage hinzugefügt."
+#~ "Pakete, die dem unstable Debian-Archiv während der letzten 7 Tage "
+#~ "hinzugefügt wurden."
 
-#~ msgid "New Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Neue Pakete in »%s«"
+#~ msgid "Size is measured in kBytes."
+#~ msgstr "Die Größe wird in kBytes angegeben."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
-#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
-#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
-#~ "it on your own risk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Warnung: Die <span class=\"pred\">experimental</span>-Distribution "
-#~ "enthält Software die höchstwahrscheinlich instabil oder fehlerhaft ist "
-#~ "und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie diese Warnung "
-#~ "ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf eigenes "
-#~ "Risiko."
+#~ msgid "Maintainer"
+#~ msgstr "Betreuer"
 
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Größe:"
+#~ msgid "Section"
+#~ msgstr "Sektion"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
-#~ "maintainers directly in case of problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Benutzer von experimentellen Paketen sollten direkt den Paketbetreuer im "
-#~ "Falle von Problemen kontaktieren."
+#~ msgid "Priority"
+#~ msgstr "Priorität"
+
+#~ msgid "Essential"
+#~ msgstr "Essentiell"
+
+#~ msgid "yes"
+#~ msgstr "ja"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Warning: This package is from the <span class=\"pred\">experimental</"
-#~ "span> distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may "
-#~ "even cause data loss. If you ignore this warning and install it "
-#~ "nevertheless, you do it on your own risk."
+#~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
+#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
+#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
 #~ msgstr ""
-#~ "Warnung: Dieses Paket ist aus der <span class=\"pred\">experimental</"
-#~ "span>-Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil "
-#~ "oder fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie "
-#~ "diese Warnung ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf "
-#~ "eigenes Risiko."
+#~ "Warnung: Diese Pakete sind nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www."
+#~ "debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu "
+#~ "erzeugen. Installieren Sie sie nicht auf einem normalen Debian-System."
+
+#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
+#~ msgstr "Keine Pakete mit dieser Priorität in dieser Suite"
+
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
+#~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, essentielle Pakete"
+
+#~ msgid "No essential packages in this suite"
+#~ msgstr "Keine essentiellen Pakete in dieser Suite"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "Note that the \"<span class=\"pred\">experimental</span>\" distribution "
-#~ "is not self-contained; missing dependencies are likely found in the \"<a "
-#~ "href=\"/unstable/\">unstable</a>\" distribution."
+#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
+#~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
+#~ "\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Beachten Sie, dass die »<span class=\"pred\">experimental</span>«-"
-#~ "Distribution nicht abgeschlossen ist; fehlende Abhängigkeiten werden mit "
-#~ "großer Wahrscheinlichkeit in der »<a href=\"../../unstable/\">unstable</"
-#~ "a>«-Distribution gefunden."
+#~ "Copyright (c) 1997-2005 SPI;\n"
+#~ "Unter <URL:http://www.debian.org/license> finden Sie die "
+#~ "Lizenzbedingungen.\n"
+#~ "\n"
 
-#~ msgid "Versions:"
-#~ msgstr "Versionen:"
+#~ msgid "Virtual package"
+#~ msgstr "Virtuelles Paket"
index 0c0f1f4..26a71a3 100644 (file)
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pdo\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-02-23 01:12+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-23 01:18+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2005-10-17 22:05+0300\n"
 "Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>\n"
 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -298,8 +298,9 @@ msgstr "Lähdepaketti"
 
 #. sorry to all translators for that one... (patches welcome)
 #: lib/Packages/DoSearch.pm:98
+#, perl-format
 msgid ""
-"You have searched for %s that names contain <em>%</em> in %s, %s, and %s."
+"You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
 msgstr ""
 
 #: lib/Packages/DoSearch.pm:102
@@ -892,40 +893,70 @@ msgstr "Oletuskielen <a href=\"%s\">asettamisohjeet</a></p>"
 msgid "package has bad maintainer field"
 msgstr ""
 
+#~ msgid "Versions:"
+#~ msgstr "Versiot:"
+
+#~ msgid "Virtual package"
+#~ msgstr "Näennäispaketti"
+
 #~ msgid ""
-#~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
-#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
-#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
-#~ "it on your own risk."
+#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
+#~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
+#~ "\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Varoitus: <span clas=\"pred\">kokeellinen</span> jakelu sisältää "
-#~ "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia, ja voi "
-#~ "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
-#~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
+#~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n"
+#~ "Katso lisenssiehdot sivulta <URL:http://www.debian.org/license>.\n"
+#~ "\n"
 
-#~ msgid "New Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\""
+#~ msgid "No essential packages in this suite"
+#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja"
+
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
+#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit"
+
+#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
+#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to the unstable Debian archive during "
-#~ "the last 7 days."
+#~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
+#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
+#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
-#~ "seitsemän (7) päivän aikana."
+#~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
+#~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
+#~ "asentimen</a> vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
+
+#~ msgid "yes"
+#~ msgstr "kyllä"
+
+#~ msgid "Essential"
+#~ msgstr "Välttämätön"
+
+#~ msgid "Priority"
+#~ msgstr "Tärkeys"
+
+#~ msgid "Uploaders"
+#~ msgstr "Uploadaajat"
+
+#~ msgid "Maintainer"
+#~ msgstr "Ylläpitäjä"
+
+#~ msgid "Size is measured in kBytes."
+#~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa."
 
 #~ msgid ""
-#~ "This information is also available as an <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS "
-#~ "feed</a>."
+#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
+#~ "maintainers directly in case of problems."
 #~ msgstr ""
-#~ "Tämä tieto on saatavilla myös <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS-syötteenä</"
-#~ "a>."
+#~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa "
+#~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
-#~ "days."
+#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
+#~ "Debian archive during the last 7 days."
 #~ msgstr ""
-#~ "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
-#~ "seitsemän (7) päivän aikana."
+#~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-"
+#~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
@@ -935,66 +966,36 @@ msgstr ""
 #~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
-#~ "Debian archive during the last 7 days."
+#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
+#~ "days."
 #~ msgstr ""
-#~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-"
-#~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
+#~ "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
+#~ "seitsemän (7) päivän aikana."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
-#~ "maintainers directly in case of problems."
+#~ "This information is also available as an <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS "
+#~ "feed</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa "
-#~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin."
-
-#~ msgid "Size is measured in kBytes."
-#~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa."
-
-#~ msgid "Maintainer"
-#~ msgstr "Ylläpitäjä"
-
-#~ msgid "Uploaders"
-#~ msgstr "Uploadaajat"
-
-#~ msgid "Priority"
-#~ msgstr "Tärkeys"
-
-#~ msgid "Essential"
-#~ msgstr "Välttämätön"
-
-#~ msgid "yes"
-#~ msgstr "kyllä"
+#~ "Tämä tieto on saatavilla myös <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS-syötteenä</"
+#~ "a>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
-#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
-#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
+#~ "The following packages were added to the unstable Debian archive during "
+#~ "the last 7 days."
 #~ msgstr ""
-#~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
-#~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
-#~ "asentimen</a> vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
-
-#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
-#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella"
-
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
-#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit"
+#~ "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
+#~ "seitsemän (7) päivän aikana."
 
-#~ msgid "No essential packages in this suite"
-#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja"
+#~ msgid "New Packages in \"%s\""
+#~ msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\""
 
 #~ msgid ""
-#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
-#~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
-#~ "\n"
+#~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
+#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
+#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
+#~ "it on your own risk."
 #~ msgstr ""
-#~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n"
-#~ "Katso lisenssiehdot sivulta <URL:http://www.debian.org/license>.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Virtual package"
-#~ msgstr "Näennäispaketti"
-
-#~ msgid "Versions:"
-#~ msgstr "Versiot:"
+#~ "Varoitus: <span clas=\"pred\">kokeellinen</span> jakelu sisältää "
+#~ "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia, ja voi "
+#~ "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
+#~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
index 4de1a28..929aa7d 100644 (file)
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-02-23 01:12+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-23 01:18+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2005-10-25 17:52+0200\n"
 "Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -297,8 +297,9 @@ msgstr "Paquet source"
 
 #. sorry to all translators for that one... (patches welcome)
 #: lib/Packages/DoSearch.pm:98
+#, perl-format
 msgid ""
-"You have searched for %s that names contain <em>%</em> in %s, %s, and %s."
+"You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
 msgstr ""
 
 #: lib/Packages/DoSearch.pm:102
@@ -896,40 +897,71 @@ msgstr ""
 msgid "package has bad maintainer field"
 msgstr ""
 
+#~ msgid "Versions:"
+#~ msgstr "Versions&nbsp;:"
+
+#~ msgid "Virtual package"
+#~ msgstr "Paquet virtuel"
+
 #~ msgid ""
-#~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
-#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
-#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
-#~ "it on your own risk."
+#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
+#~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
+#~ "\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Avertissement&nbsp;: la distribution «&nbsp;<span class=\"pred"
-#~ "\">experimental</span>&nbsp;» contient des logiciels qui peuvent être "
-#~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
-#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
+#~ "Copyright © 1997-2005 SPI&nbsp;;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
+#~ "les termes de la licence.\n"
 
-#~ msgid "New Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
+#~ msgid "No essential packages in this suite"
+#~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
+
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
+#~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», paquets essentiels"
+
+#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
+#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to the unstable Debian archive during "
-#~ "the last 7 days."
+#~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
+#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
+#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
 #~ msgstr ""
-#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
-#~ "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
+#~ "Avertissement&nbsp;: ces paquets sont réservés à la construction des "
+#~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
+#~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
+#~ "système Debian classique."
+
+#~ msgid "yes"
+#~ msgstr "oui"
+
+#~ msgid "Essential"
+#~ msgstr "Essentiel"
+
+#~ msgid "Priority"
+#~ msgstr "Priorité"
+
+#~ msgid "Uploaders"
+#~ msgstr "Expéditeurs"
+
+#~ msgid "Maintainer"
+#~ msgstr "Responsable"
+
+#~ msgid "Size is measured in kBytes."
+#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This information is also available as an <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS "
-#~ "feed</a>."
+#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
+#~ "maintainers directly in case of problems."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cette information est aussi disponible via le <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf"
-#~ "\">fil RSS</a>."
+#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'«&nbsp;"
+#~ "experimental&nbsp;» rencontrant des problèmes à contacter directement le "
+#~ "responsable du paquet."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
-#~ "days."
+#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
+#~ "Debian archive during the last 7 days."
 #~ msgstr ""
-#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au "
-#~ "cours des 7&nbsp;derniers jours."
+#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de l'archive "
+#~ "Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
@@ -939,67 +971,36 @@ msgstr ""
 #~ "l'archive Debian au cours des 7&nbsp;derniers jours."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
-#~ "Debian archive during the last 7 days."
+#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
+#~ "days."
 #~ msgstr ""
-#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de l'archive "
-#~ "Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
+#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au "
+#~ "cours des 7&nbsp;derniers jours."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
-#~ "maintainers directly in case of problems."
+#~ "This information is also available as an <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS "
+#~ "feed</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'«&nbsp;"
-#~ "experimental&nbsp;» rencontrant des problèmes à contacter directement le "
-#~ "responsable du paquet."
-
-#~ msgid "Size is measured in kBytes."
-#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
-
-#~ msgid "Maintainer"
-#~ msgstr "Responsable"
-
-#~ msgid "Uploaders"
-#~ msgstr "Expéditeurs"
-
-#~ msgid "Priority"
-#~ msgstr "Priorité"
-
-#~ msgid "Essential"
-#~ msgstr "Essentiel"
-
-#~ msgid "yes"
-#~ msgstr "oui"
+#~ "Cette information est aussi disponible via le <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf"
+#~ "\">fil RSS</a>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
-#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
-#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
+#~ "The following packages were added to the unstable Debian archive during "
+#~ "the last 7 days."
 #~ msgstr ""
-#~ "Avertissement&nbsp;: ces paquets sont réservés à la construction des "
-#~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
-#~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
-#~ "système Debian classique."
-
-#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
-#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
-
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
-#~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», paquets essentiels"
+#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
+#~ "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
 
-#~ msgid "No essential packages in this suite"
-#~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
+#~ msgid "New Packages in \"%s\""
+#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
-#~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
-#~ "\n"
+#~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
+#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
+#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
+#~ "it on your own risk."
 #~ msgstr ""
-#~ "Copyright © 1997-2005 SPI&nbsp;;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
-#~ "les termes de la licence.\n"
-
-#~ msgid "Virtual package"
-#~ msgstr "Paquet virtuel"
-
-#~ msgid "Versions:"
-#~ msgstr "Versions&nbsp;:"
+#~ "Avertissement&nbsp;: la distribution «&nbsp;<span class=\"pred"
+#~ "\">experimental</span>&nbsp;» contient des logiciels qui peuvent être "
+#~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
+#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
index 254fcd7..7396d6c 100644 (file)
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: packages.debian.org\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-02-23 01:12+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-23 01:18+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2005-01-03 00:19+0100\n"
 "Last-Translator: Bas Zoetekouw <bas@debian.org>\n"
 "Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
@@ -298,8 +298,9 @@ msgstr "Bronpakket"
 
 #. sorry to all translators for that one... (patches welcome)
 #: lib/Packages/DoSearch.pm:98
+#, perl-format
 msgid ""
-"You have searched for %s that names contain <em>%</em> in %s, %s, and %s."
+"You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
 msgstr ""
 
 #: lib/Packages/DoSearch.pm:102
@@ -893,99 +894,99 @@ msgstr "Hoe u de <a href=\"%s\">standaard taal kunt instellen</a></p>"
 msgid "package has bad maintainer field"
 msgstr ""
 
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Grootte:"
+#~ msgid "Versions:"
+#~ msgstr "Versies:"
+
+#~ msgid "Virtual package"
+#~ msgstr "Virtueel pakket"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
-#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
-#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
-#~ "it on your own risk."
+#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
+#~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
+#~ "\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Waarschuwing: De «<span class=\"pred\">experimental</span>» distributie "
-#~ "bevat programmatuur die hoogstwaarschijnlijk onstabiel is, veel fouten "
-#~ "bevat of zelfs dataverlies kan veroorzaken. Als u deze waarschuwing "
-#~ "negeert en het toch installeert, dan is dat op uw eigen risico."
+#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
+#~ "Zie <URL:http://www.debian.org/license>voor de licentievoorwaarden.\n"
+#~ "\n"
 
-#~ msgid "New Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
+#~ msgid "No essential packages in this suite"
+#~ msgstr "Geen essentiële pakketten in deze suite"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to the unstable Debian archive during "
-#~ "the last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
-#~ "distributie toegevoegd."
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
+#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", essentiële pakketten"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This information is also available as an <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS "
-#~ "feed</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deze informatie is ook beschikbaar als een <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf"
-#~ "\">RSS feed</a>."
+#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
+#~ msgstr "Geen pakketten met deze prioriteit in deze suite"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
-#~ "days."
+#~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
+#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
+#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
 #~ msgstr ""
-#~ "Pakketten die in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» distributie zijn "
-#~ "toegevoegd."
+#~ "Waarschuwing: Deze pakketten zijn alleen bedoeld voor gebruik tijden het "
+#~ "bouwen van het <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
+#~ "\">Debian installatie programma</a>. Installeer het niet op een normaal "
+#~ "Debian systeem."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
-#~ "maintainers directly in case of problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gebruikers van pakketten uit «experimental» kunnen, in het geval van "
-#~ "problemen, het beste direct de beheerder van het pakket contacteren."
+#~ msgid "yes"
+#~ msgstr "ja"
 
-#~ msgid "Size is measured in kBytes."
-#~ msgstr "De grootte is aangegeven in kBytes."
+#~ msgid "Essential"
+#~ msgstr "Essentieel"
 
-#~ msgid "Maintainer"
-#~ msgstr "Beheerder"
+#~ msgid "Priority"
+#~ msgstr "Prioriteit"
 
 #~ msgid "Uploaders"
 #~ msgstr "Uploaders"
 
-#~ msgid "Priority"
-#~ msgstr "Prioriteit"
+#~ msgid "Maintainer"
+#~ msgstr "Beheerder"
 
-#~ msgid "Essential"
-#~ msgstr "Essentieel"
+#~ msgid "Size is measured in kBytes."
+#~ msgstr "De grootte is aangegeven in kBytes."
 
-#~ msgid "yes"
-#~ msgstr "ja"
+#~ msgid ""
+#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
+#~ "maintainers directly in case of problems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gebruikers van pakketten uit «experimental» kunnen, in het geval van "
+#~ "problemen, het beste direct de beheerder van het pakket contacteren."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
-#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
-#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
+#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
+#~ "days."
 #~ msgstr ""
-#~ "Waarschuwing: Deze pakketten zijn alleen bedoeld voor gebruik tijden het "
-#~ "bouwen van het <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
-#~ "\">Debian installatie programma</a>. Installeer het niet op een normaal "
-#~ "Debian systeem."
+#~ "Pakketten die in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» distributie zijn "
+#~ "toegevoegd."
 
-#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
-#~ msgstr "Geen pakketten met deze prioriteit in deze suite"
+#~ msgid ""
+#~ "This information is also available as an <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS "
+#~ "feed</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deze informatie is ook beschikbaar als een <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf"
+#~ "\">RSS feed</a>."
 
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
-#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", essentiële pakketten"
+#~ msgid ""
+#~ "The following packages were added to the unstable Debian archive during "
+#~ "the last 7 days."
+#~ msgstr ""
+#~ "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
+#~ "distributie toegevoegd."
 
-#~ msgid "No essential packages in this suite"
-#~ msgstr "Geen essentiële pakketten in deze suite"
+#~ msgid "New Packages in \"%s\""
+#~ msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
 
 #~ msgid ""
-#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
-#~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
-#~ "\n"
+#~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
+#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
+#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
+#~ "it on your own risk."
 #~ msgstr ""
-#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
-#~ "Zie <URL:http://www.debian.org/license>voor de licentievoorwaarden.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Virtual package"
-#~ msgstr "Virtueel pakket"
+#~ "Waarschuwing: De «<span class=\"pred\">experimental</span>» distributie "
+#~ "bevat programmatuur die hoogstwaarschijnlijk onstabiel is, veel fouten "
+#~ "bevat of zelfs dataverlies kan veroorzaken. Als u deze waarschuwing "
+#~ "negeert en het toch installeert, dan is dat op uw eigen risico."
 
-#~ msgid "Versions:"
-#~ msgstr "Versies:"
+#~ msgid "Size:"
+#~ msgstr "Grootte:"
index 7e4c7b8..bbe2be6 100644 (file)
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-02-23 01:12+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-23 01:18+0100\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -260,8 +260,9 @@ msgstr ""
 
 #. sorry to all translators for that one... (patches welcome)
 #: lib/Packages/DoSearch.pm:98
+#, perl-format
 msgid ""
-"You have searched for %s that names contain <em>%</em> in %s, %s, and %s."
+"You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
 msgstr ""
 
 #: lib/Packages/DoSearch.pm:102
index fe4d709..36d6d2a 100644 (file)
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pdo\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-02-23 01:12+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-23 01:18+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2005-11-02 14:08+0200\n"
 "Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>\n"
 "Language-Team: Ukrainian\n"
@@ -300,8 +300,9 @@ msgstr "Джерельний пакунок"
 
 #. sorry to all translators for that one... (patches welcome)
 #: lib/Packages/DoSearch.pm:98
+#, perl-format
 msgid ""
-"You have searched for %s that names contain <em>%</em> in %s, %s, and %s."
+"You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
 msgstr ""
 
 #: lib/Packages/DoSearch.pm:102
@@ -894,40 +895,69 @@ msgstr "Як встановити <a href=\"%s\">мову документа з
 msgid "package has bad maintainer field"
 msgstr ""
 
+#~ msgid "Versions:"
+#~ msgstr "Версії:"
+
+#~ msgid "Virtual package"
+#~ msgstr "Віртуальний пакунок"
+
 #~ msgid ""
-#~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
-#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
-#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
-#~ "it on your own risk."
+#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
+#~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
+#~ "\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Увага: „<span class=\"pred\">Експериментальний</span>“ містить програмне "
-#~ "забезпечення, яке напевне є нестабільним або містить помилки і навіть "
-#~ "може спричинити втрату даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і "
-#~ "встановите його, то робіть це на ваш ризик."
+#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
+#~ "Перегляньте <URL:http://www.debian.org/license> щодо умов ліцензії.\n"
+#~ "\n"
 
-#~ msgid "New Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
+#~ msgid "No essential packages in this suite"
+#~ msgstr "Немає необхідних пакунків в цьому дистрибутиві"
+
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
+#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки"
+
+#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
+#~ msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to the unstable Debian archive during "
-#~ "the last 7 days."
+#~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
+#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
+#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
 #~ msgstr ""
-#~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
-#~ "останніх семи днів."
+#~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів "
+#~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">встановлювача "
+#~ "Debian</a>. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian."
+
+#~ msgid "yes"
+#~ msgstr "так"
+
+#~ msgid "Essential"
+#~ msgstr "Необхідний"
+
+#~ msgid "Priority"
+#~ msgstr "Приоритет"
+
+#~ msgid "Uploaders"
+#~ msgstr "Завантажувачі"
+
+#~ msgid "Maintainer"
+#~ msgstr "Супроводжуючий"
+
+#~ msgid "Size is measured in kBytes."
+#~ msgstr "Розмір даний в кілобайтах."
 
 #~ msgid ""
-#~ "This information is also available as an <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS "
-#~ "feed</a>."
+#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
+#~ "maintainers directly in case of problems."
 #~ msgstr ""
-#~ "ЦÑ\8f Ñ\96нÑ\84оÑ\80маÑ\86Ñ\96Ñ\8f Ñ\82акож Ð´Ð¾Ñ\81Ñ\82Ñ\83пна Ñ\8fк <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">ленÑ\82а RSS</"
-#~ "a>."
+#~ "Ð\9aоÑ\80иÑ\81Ñ\82Ñ\83ваÑ\87ам ÐµÐºÑ\81пеÑ\80именÑ\82алÑ\8cниÑ\85 Ð¿Ð°ÐºÑ\83нкÑ\96в Ñ\83 Ð²Ð¸Ð¿Ð°Ð´ÐºÑ\83 Ð²Ð¸Ð½Ð¸ÐºÐ½ÐµÐ½Ð½Ñ\8f Ð¿Ñ\80облем "
+#~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
-#~ "days."
+#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
+#~ "Debian archive during the last 7 days."
 #~ msgstr ""
-#~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх "
-#~ "7 днів."
+#~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
@@ -936,65 +966,36 @@ msgstr ""
 #~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
-#~ "Debian archive during the last 7 days."
+#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
+#~ "days."
 #~ msgstr ""
-#~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
+#~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх "
+#~ "7 днів."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
-#~ "maintainers directly in case of problems."
+#~ "This information is also available as an <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS "
+#~ "feed</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем "
-#~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму."
-
-#~ msgid "Size is measured in kBytes."
-#~ msgstr "Розмір даний в кілобайтах."
-
-#~ msgid "Maintainer"
-#~ msgstr "Супроводжуючий"
-
-#~ msgid "Uploaders"
-#~ msgstr "Завантажувачі"
-
-#~ msgid "Priority"
-#~ msgstr "Приоритет"
-
-#~ msgid "Essential"
-#~ msgstr "Необхідний"
-
-#~ msgid "yes"
-#~ msgstr "так"
+#~ "Ця інформація також доступна як <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">лента RSS</"
+#~ "a>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
-#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
-#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
+#~ "The following packages were added to the unstable Debian archive during "
+#~ "the last 7 days."
 #~ msgstr ""
-#~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів "
-#~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">встановлювача "
-#~ "Debian</a>. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian."
-
-#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
-#~ msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі"
-
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
-#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки"
+#~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
+#~ "останніх семи днів."
 
-#~ msgid "No essential packages in this suite"
-#~ msgstr "Ð\9dемаÑ\94 Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ\85Ñ\96дниÑ\85 Ð¿Ð°ÐºÑ\83нкÑ\96в Ð² Ñ\86Ñ\8cомÑ\83 Ð´Ð¸Ñ\81Ñ\82Ñ\80ибÑ\83Ñ\82ивÑ\96"
+#~ msgid "New Packages in \"%s\""
+#~ msgstr "Ð\9dовÑ\96 Ð¿Ð°ÐºÑ\83нки Ð² Ð´Ð¸Ñ\81Ñ\82Ñ\80ибÑ\83Ñ\82ивÑ\96 â\80\9e%sâ\80\9c"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
-#~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
-#~ "\n"
+#~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
+#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
+#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
+#~ "it on your own risk."
 #~ msgstr ""
-#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
-#~ "Перегляньте <URL:http://www.debian.org/license> щодо умов ліцензії.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Virtual package"
-#~ msgstr "Віртуальний пакунок"
-
-#~ msgid "Versions:"
-#~ msgstr "Версії:"
+#~ "Увага: „<span class=\"pred\">Експериментальний</span>“ містить програмне "
+#~ "забезпечення, яке напевне є нестабільним або містить помилки і навіть "
+#~ "може спричинити втрату даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і "
+#~ "встановите його, то робіть це на ваш ризик."
index 2bb096e..9691314 100644 (file)
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-02-23 01:12+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-23 01:18+0100\n"
 "Last-Translator: Frank Lichtenheld <frank@lichtenheld.de>\n"
 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
index a9994ab..52c6397 100644 (file)
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: sections\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-02-23 01:12+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-23 01:18+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2005-10-17 21:52+0300\n"
 "Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>\n"
 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
index daf7afa..fcba4d8 100644 (file)
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 1.8\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-02-23 01:12+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-23 01:18+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2005-04-11 20:32+0200\n"
 "Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
 "Language-Team:  French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
index b8b8186..cc4d1bc 100644 (file)
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: packages.debian.org\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-02-23 01:12+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-23 01:18+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2005-01-03 00:59+0100\n"
 "Last-Translator: Bas Zoetekouw <bas@debian.org>\n"
 "Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
index 33a9f64..6e11641 100644 (file)
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-02-23 01:12+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-23 01:18+0100\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
index 0224919..a652998 100644 (file)
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: sections\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-02-23 01:12+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-23 01:18+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2005-11-28 15:41+0200\n"
 "Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>\n"
 "Language-Team: Ukrainian\n"