X-Git-Url: https://git.deb.at/?p=deb%2Fpackages.git;a=blobdiff_plain;f=po%2Ftemplates.pl.po;h=48b5619d34dab211b1b98c192377d7eba31f7f11;hp=57ac27a5acee546b031e3ae56ed271dbbfb6ce30;hb=HEAD;hpb=455d78f490e0f61cc218c217a31ac8cee5182024;ds=sidebyside diff --git a/po/templates.pl.po b/po/templates.pl.po index 57ac27a..48b5619 100644 --- a/po/templates.pl.po +++ b/po/templates.pl.po @@ -1,19 +1,21 @@ # Translation of templates to Polish # This file is distributed under the same license as the package.debian.org website. # -# Michał Kułach , 2011. +# Michał Kułach , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-03 14:22+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-10-23 17:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-03 14:00+0100\n" "Project-Id-Version: \n" "Language-Team: Polish \n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 1.2\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Language: pl\n" #: templates/config.tmpl:46 msgid "Debian Web Mailinglist" @@ -31,8 +33,12 @@ msgstr "%s jest znakiem towarowym %s" #. sitewidemsg = { importance => "high", #. txt => #: templates/config.tmpl:77 -msgid "Please note that this is an experimental version of %s. Errors and obsolete information should be expected" -msgstr "Proszę zauważyć, że jest to eksperymentalna wersja %s. Proszę spodziewać się błędów i nieaktualnych informacji." +msgid "" +"Please note that this is an experimental version of %" +"s. Errors and obsolete information should be expected" +msgstr "" +"Proszę zauważyć, że jest to eksperymentalna wersja %s<" +"/a>. Proszę spodziewać się błędów i nieaktualnych informacji." #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format #: templates/config.tmpl:81 @@ -125,27 +131,39 @@ msgstr "Sparc64" #: templates/config/archive_layout.tmpl:14 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines" -msgstr "Pakiety, które spełniają Wytyczne Debiana dotyczące Wolnego Oprogramowania" +msgstr "" +"Pakiety, które spełniają Wytyczne Debiana dotyczące Wolnego Oprogramowania" #: templates/config/archive_layout.tmpl:15 -msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not in Debian main" -msgstr "Pakiety, które spełniają Wytyczne Debiana dotyczące Wolnego Oprogramowania, ale wymagają programów niebędących w sekcji main Debiana" +msgid "" +"packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not " +"in Debian main" +msgstr "" +"Pakiety, które spełniają Wytyczne Debiana dotyczące Wolnego Oprogramowania, " +"ale wymagają programów niebędących w sekcji main Debiana" #: templates/config/archive_layout.tmpl:16 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines" -msgstr "Pakiety, które nie spełniają Wytycznych Debiana dotyczących Wolnego Oprogramowania" +msgstr "" +"Pakiety, które nie spełniają Wytycznych Debiana dotyczących Wolnego " +"Oprogramowania" #: templates/config/mirrors.tmpl:95 -msgid "volatile packages that need major changes during the life of a stable release" -msgstr "Szybko zmieniające się pakiety, wymagające dużych zmian w czasie wspierania wydania stabilnego" +msgid "" +"volatile packages that need major changes during the life of a stable release" +msgstr "" +"Szybko zmieniające się pakiety, wymagające dużych zmian w czasie wspierania " +"wydania stabilnego" #: templates/config/mirrors.tmpl:136 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian" msgstr "Nowsze pakiety, dostosowane do wydania stabilnego Debiana" #: templates/config/mirrors.tmpl:163 -msgid "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian" -msgstr "Porty pakietów na architektury jeszcze, lub już niedostępne w Debianie" +msgid "" +"ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian" +msgstr "" +"Porty pakietów na architektury jeszcze (lub już) niedostępne w Debianie" #: templates/config/mirrors.tmpl:204 msgid "North America" @@ -188,7 +206,7 @@ msgstr "Dystrybucja:" #: templates/html/index_head.tmpl:9 #: templates/html/show.tmpl:14 msgid "Overview over this suite" -msgstr "Przeglądaj tą gałąź" +msgstr "Przeglądaj tę gałąź" #: templates/html/download.tmpl:6 #: templates/html/filelist.tmpl:6 @@ -209,12 +227,23 @@ msgid "Download Page for %s" msgstr "Strona pobierania dla %s" #: templates/html/download.tmpl:23 -msgid "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager like aptitude or synaptic to download and install packages, instead of doing so manually via this website." -msgstr "Jeśli korzystasz z systemu %s, jest wysoce zalecane, aby użyć menedżera pakietów takiego jak aptitude lub synaptic do pobrania i zainstalowania pakietów, zamiast robić to ręcznie poprzez tę stronę." +msgid "" +"If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager like " +"aptitude or synaptic to download and " +"install packages, instead of doing so manually via this website." +msgstr "" +"Jeśli korzystasz z systemu %s, jest wysoce zalecane, aby użyć menedżera " +"pakietów takiego jak aptitude lub synaptic<" +"/a> do pobrania i zainstalowania pakietów, zamiast robić to ręcznie poprzez " +"tę stronę." #: templates/html/download.tmpl:25 -msgid "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your /etc/apt/sources.list like this:" -msgstr "Powinno być możliwe użycie dowolnego z podanych serwerów lustrzanych, przez dodanie odpowiedniego wiersza do /etc/apt/sources.list np.:" +msgid "" +"You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your " +"/etc/apt/sources.list like this:" +msgstr "" +"Powinno być możliwe użycie dowolnego z podanych serwerów lustrzanych, przez " +"dodanie odpowiedniego wiersza do /etc/apt/sources.list np.:" #: templates/html/download.tmpl:30 #: templates/html/download.tmpl:39 @@ -227,9 +256,16 @@ msgid "Experimental package" msgstr "Pakiet eksperymentalny" #: templates/html/download.tmpl:43 -msgid "Warning: This package is from the experimental distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible documentation before using it." +msgid "" +"Warning: This package is from the experimental distribution. " +"That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data loss. " +"Please be sure to consult the changelog and other possible documentation " +"before using it." msgstr "" -"Ostrzeżenie: Pakiet pochodzi z dystrybucji eksperymentalnej. Oznacza to, że prawdopodobnie jest niestabilny lub zawiera błędy i może nawet spowodować utratę danych. Przed użyciem pakietu proszę koniecznie zapoznać się z dziennikiem zmian i inną " +"Ostrzeżenie: Pakiet pochodzi z dystrybucji eksperymentalnej. " +"Oznacza to, że prawdopodobnie jest niestabilny lub zawiera błędy i może nawet " +"spowodować utratę danych. Przed użyciem pakietu proszę koniecznie zapoznać " +"się z dziennikiem zmian i inną " "dostępną dokumentacją." #: templates/html/download.tmpl:46 @@ -239,34 +275,63 @@ msgstr "Pakiet udeb do instalatora Debiana" #: templates/html/download.tmpl:47 #: templates/html/show.tmpl:180 -msgid "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer images only. Do not install it on a normal %s system." -msgstr "Ostrzeżenie: Pakiet został przygotowany wyłącznie do budowania obrazów instalatora Debiana. Nie należy go instalować w normalnym systemie %s." +msgid "" +"Warning: This package is intended for the use in building debian-installer " +"images only. Do not install it on a normal %s system." +msgstr "" +"Ostrzeżenie: Pakiet został przygotowany wyłącznie do budowania obrazów instalatora Debiana." +" Nie należy go instalować w normalnym systemie %s." #: templates/html/download.tmpl:54 -msgid "You can download the requested file from the %s subdirectory at any of these sites:" -msgstr "Można pobrać żądany plik z podkatalogu %s z dowolnej z poniższych stron:" +msgid "" +"You can download the requested file from the %s subdirectory at any " +"of these sites:" +msgstr "" +"Można pobrać żądany plik z podkatalogu %s z dowolnej z poniższych " +"stron:" #: templates/html/download.tmpl:80 -msgid "You can download the requested file from the %s subdirectory at:" +msgid "" +"You can download the requested file from the %s subdirectory at:" msgstr "Można pobrać żądany plik z podkatalogu %s z:" #: templates/html/download.tmpl:82 msgid "%s security updates are officially distributed only via %s." -msgstr "Aktualizacje bezpieczeństwa dla %s są rozprowadzane oficjalnie wyłącznie przez %s" +msgstr "" +"Aktualizacje bezpieczeństwa do %s są rozprowadzane oficjalnie wyłącznie przez " +"%s" #: templates/html/download.tmpl:89 -msgid "If none of the above sites are fast enough for you, please see our complete mirror list." -msgstr "Jeśli żadna z powyższych stron nie jest wystarczająco szybka, proszę zapoznać się z naszą kompletną listą serwerów lustrzanych." +msgid "" +"If none of the above sites are fast enough for you, please see our complete mirror list." +msgstr "" +"Jeśli żadna z powyższych stron nie jest wystarczająco szybka, proszę zapoznać " +"się z naszą kompletną listą serwerów lustrzanych." #: templates/html/download.tmpl:97 -msgid "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter group keeps their archive in sync with the official archive as close as possible. See the %s ports page for current information." +msgid "" +"Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter " +"group keeps their archive in sync with the official archive as close as " +"possible. See the %s ports page for current information." msgstr "" -"Proszę zauważyć że %s nie jest oficjalnie zawarte w archiwum %s, ale grupa portująca %s utrzymuje swoje archiwa w synchronizacji z archiwami oficjalnymi, na ile to tylko możliwe. Proszę zapoznać się ze stroną dotyczącą portu %s aby uzyskać aktualne " +"Proszę zauważyć że %s nie jest oficjalnie zawarte w archiwum %s, ale grupa " +"portująca %s utrzymuje swoje archiwa w synchronizacji z archiwami " +"oficjalnymi, na ile to tylko możliwe. Proszę zapoznać się ze " +"stroną dotyczącą portu %s aby uzyskać aktualne " "informacje." #: templates/html/download.tmpl:101 -msgid "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold the Shift key when you click on the URL." -msgstr "Niektórym przeglądarkom internetowym należy przekazać informację o potrzebie zapisania pliku do pliku. Przykładowo, w Firefoksie i Mozilli, klikając na URL, należy przytrzymać klawisz Shift." +msgid "" +"Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the " +"file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold the " +"Shift key when you click on the URL." +msgstr "" +"Niektórym przeglądarkom internetowym należy przekazać informację o potrzebie " +"zapisania pliku do pliku. Przykładowo, w Firefoksie i Mozilli, klikając na " +"URL, należy przytrzymać klawisz Shift." #: templates/html/download.tmpl:105 msgid "More information on %s:" @@ -303,24 +368,40 @@ msgid "Filelist of package %s/%s/%s" msgstr "Lista plików pakietu %s/%s/%s" #: templates/html/filelist.tmpl:3 -msgid "Filelist of package %s in %s of architecture %s" -msgstr "Lista plików pakietu %s z gałęzi %s na architekturę %s" +msgid "" +"Filelist of package %s in %s of architecture %s" +msgstr "" +"Lista plików pakietu %s z gałęzi %s na architekturę %s<" +"/em>" #: templates/html/filelist.tmpl:8 msgid "Filelist" msgstr "Lista plików" #: templates/html/foot.tmpl:11 -msgid "This page is also available in the following languages (How to set the default document language):" -msgstr "Ta strona jest również dostępna w następujących językach (sprawdź jak ustawić domyślny język dokumentu):" +msgid "" +"This page is also available in the following languages (How to set the default document language):" +msgstr "" +"Ta strona jest również dostępna w następujących językach (sprawdź jak ustawić " +"domyślny język dokumentu):" #: templates/html/foot.tmpl:28 -msgid "To report a problem with the web site, e-mail %s. For other contact information, see the %s contact page." -msgstr "Aby poinformować o problemach ze stroną, należy wysłać e-mail na %s. Pozostałe informacje kontaktowe znajdują się na stronie systemu %s z informacjami kontaktowymi." +msgid "" +"To report a problem with the web site, e-mail %s. " +"For other contact information, see the %s contact page." +msgstr "" +"Aby poinformować o problemach ze stroną, należy wysłać e-mail na %s. Pozostałe informacje kontaktowe znajdują się na " +"stronie systemu %s z informacjami kontaktowymi." #: templates/html/foot.tmpl:32 -msgid "Content Copyright © %s %s; See license terms." -msgstr "Zawartość: Copyright © %s %s; Zobacz warunki licencji." +msgid "" +"Content Copyright © %s %s; See license " +"terms." +msgstr "" +"Zawartość: Copyright © %s %s; Zobacz " +"warunki licencji." #: templates/html/foot.tmpl:35 msgid "Learn more about this site" @@ -336,7 +417,7 @@ msgstr "pomiń nawigację" #: templates/html/head.tmpl:40 msgid "%s Packages Homepage" -msgstr "Strona internetowa pakietów %s" +msgstr "Strona internetowa pakietów systemu %s" #: templates/html/head.tmpl:40 #: templates/html/homepage.tmpl:4 @@ -378,20 +459,31 @@ msgid "%s Packages Search" msgstr "Wyszukiwanie pakietów dystrybucji %s" #: templates/html/homepage.tmpl:20 -msgid "This site provides you with information about all the packages available in the %s Package archive." -msgstr "Ta strona dostarcza informacje o wszystkich pakietach dostępnych w archiwum pakietów systemu %s" +msgid "" +"This site provides you with information about all the packages available in " +"the %s Package archive." +msgstr "" +"Ta strona dostarcza informacje o wszystkich pakietach dostępnych w archiwum " +"pakietów systemu %s" #: templates/html/homepage.tmpl:22 -msgid "Please contact %s if you encounter any problems!" -msgstr "%s powinien zostać poinformowany w przypadku jakichkolwiek problemów!" +msgid "" +"Please contact %s if you encounter any problems!" +msgstr "" +"%s powinien zostać poinformowany w przypadku " +"jakichkolwiek problemów!" #: templates/html/homepage.tmpl:24 msgid "Browse through the lists of packages:" msgstr "Przeglądaj listy pakietów:" #: templates/html/homepage.tmpl:33 -msgid "There is also a list of packages recently added to %s." -msgstr "Istnieje również lista pakietów ostatnio dodanych do dystrybucji %s." +msgid "" +"There is also a list of packages recently added to " +"%s." +msgstr "" +"Istnieje również lista pakietów ostatnio dodanych " +"do dystrybucji %s." #: templates/html/homepage.tmpl:36 msgid "Old releases can be found at %s." @@ -451,16 +543,25 @@ msgid "%sname for the search on package names." msgstr "%snazwa wyszukiwanie pośród nazw pakietów." #: templates/html/homepage.tmpl:80 -msgid "%ssrc:name for the search on source package names." -msgstr "%ssrc:nazwa wyszukiwanie pośród nazw pakietów źródłowych" +msgid "" +"%ssrc:name for the search on source package names." +msgstr "" +"%ssrc:nazwa wyszukiwanie pośród nazw pakietów " +"źródłowych" #: templates/html/homepage.tmpl:84 msgid "Search the contents of packages" msgstr "Przeszukaj zawartość pakietów" #: templates/html/homepage.tmpl:86 -msgid "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can also get a full list of files in a given package." -msgstr "Silnik wyszukiwania pozwala na przeszukiwanie zawartość dystrybucji %s pod kątem dowolnego pliku (lub części nazwy pliku), będącego częścią pakietu. Można również otrzymać pełną listę plików danego pakietu." +msgid "" +"This search engine allows you to search the contents of %s distributions for " +"any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can " +"also get a full list of files in a given package." +msgstr "" +"Silnik wyszukiwania pozwala na przeszukiwanie zawartość dystrybucji %s pod " +"kątem dowolnego pliku (lub części nazwy pliku), będącego częścią pakietu. " +"Można również otrzymać pełną listę plików danego pakietu." #: templates/html/homepage.tmpl:97 msgid "Display:" @@ -514,24 +615,38 @@ msgid "New Packages in \"%s\"" msgstr "Nowe pakiety w gałęzi \"%s\"" #: templates/html/newpkg.tmpl:11 -msgid "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive during the last 7 days." -msgstr "Następujące pakiety zostały dodane do gałęzi %s (sekcja %s) w archiwum %s, podczas ostatnich 7 dni." +msgid "" +"The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s " +"archive during the last 7 days." +msgstr "" +"Następujące pakiety zostały dodane do gałęzi %s (sekcja %s) w " +"archiwum %s, podczas ostatnich 7 dni." #: templates/html/newpkg.tmpl:14 -msgid "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the last 7 days." -msgstr "Następujące pakiety zostały dodane do gałęzi %s w archiwum %s, podczas ostatnich 7 dni." +msgid "" +"The following packages were added to suite %s in the %s archive " +"during the last 7 days." +msgstr "" +"Następujące pakiety zostały dodane do gałęzi %s w archiwum %s, " +"podczas ostatnich 7 dni." #: templates/html/newpkg.tmpl:18 msgid " You can also display this list sorted by name." -msgstr " Można również wyświetlić tę listę posortowaną wg nazwy." +msgstr "" +" Można również wyświetlić tę listę posortowaną wg nazwy." #: templates/html/newpkg.tmpl:20 msgid " You can also display this list sorted by age." -msgstr " Można również wyświetlić tę listę posortowaną wg wieku." +msgstr "" +" Można również wyświetlić tę listę posortowaną wg wieku." #: templates/html/newpkg.tmpl:22 -msgid "This information is also available as an RSS feed" -msgstr "Te informacje są również dostępne jako kanał RSS" +msgid "" +"This information is also available as an RSS " +"feed" +msgstr "" +"Te informacje są również dostępne jako kanał " +"RSS" #: templates/html/newpkg.tmpl:23 msgid "[RSS 1.0 Feed]" @@ -569,8 +684,12 @@ msgid "Package Search Results" msgstr "Wyniki wyszukiwania pakietu" #: templates/html/search.tmpl:36 -msgid "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try to search allowing subword matching." -msgstr "Szukano tylko słów dokładnie pasujących do słowa kluczowego. Można spróbować wyszukiwania pozwalającego dopasowywać części wyrazu." +msgid "" +"You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try " +"to search allowing subword matching." +msgstr "" +"Szukano tylko słów dokładnie pasujących do słowa kluczowego. Można spróbować " +"wyszukiwania pozwalającego dopasowywać części wyrazu." #: templates/html/search.tmpl:41 msgid "Limit to suite:" @@ -591,8 +710,12 @@ msgid "Search in all architectures" msgstr "Szukaj we wszystkich architekturach" #: templates/html/search.tmpl:70 -msgid "Some results have not been displayed due to the search parameters." -msgstr "Niektóre wyniki nie zostały wyświetlone w związku z parametrami wyszukiwania." +msgid "" +"Some results have not been displayed due to the search " +"parameters." +msgstr "" +"Niektóre wyniki nie zostały wyświetlone w związku z " +"parametrami wyszukiwania." #: templates/html/search.tmpl:79 msgid "all suites" @@ -600,7 +723,7 @@ msgstr "wszystkich gałęziach" #: templates/html/search.tmpl:79 msgid "suite(s) %s" -msgstr "gałąź (gałęzie) %s" +msgstr "gałęzi: %s" #: templates/html/search.tmpl:80 #: templates/html/search_contents.tmpl:72 @@ -610,7 +733,7 @@ msgstr "wszystkich sekcjach" #: templates/html/search.tmpl:80 #: templates/html/search_contents.tmpl:72 msgid "section(s) %s" -msgstr "sekcja(-e) %s" +msgstr "sekcji: %s" #: templates/html/search.tmpl:81 #: templates/html/search_contents.tmpl:73 @@ -620,19 +743,20 @@ msgstr "wszystkich architekturach" #: templates/html/search.tmpl:81 #: templates/html/search_contents.tmpl:73 msgid "architecture(s) %s" -msgstr "architektura(-y) %s" +msgstr "architekturze: %s" #: templates/html/search.tmpl:83 msgid "source packages" -msgstr "pakiety źródłowe" +msgstr "pakietów źródłowych" #: templates/html/search.tmpl:83 msgid "packages" msgstr "pakietów" #: templates/html/search.tmpl:84 -msgid "You have searched for %s that names contain %s in %s, %s, and %s." -msgstr "Szukano %s których nazwy zawierają %s in %s, %s, and %s." +msgid "" +"You have searched for %s that names contain %s in %s, %s, and %s." +msgstr "Szukano %s których nazwy zawierają %s w %s, %s i %s." #: templates/html/search.tmpl:87 msgid " (including subword matching)" @@ -640,24 +764,41 @@ msgstr " (obejmując dopasowywanie części wyrazów)" #. @translators: I'm really sorry :/ #: templates/html/search.tmpl:89 -msgid "You have searched for %s in packages names and descriptions in %s, %s, and %s%s." +msgid "" +"You have searched for %s in packages names and descriptions in %s, %" +"s, and %s%s." msgstr "Szukano %s w nazwach pakietów i opisach w %s, %s, i %s%s." #: templates/html/search.tmpl:95 msgid "Found %u matching packages." -msgstr "Znaleziono %u pasujących pakietów." +msgstr "Liczba pasujących pakietów: %u." #: templates/html/search.tmpl:101 -msgid "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the first few packages don't match what you searched for, try using more keywords or alternative keywords." -msgstr "Proszę zauważyć, że pokazano tylko najlepsze wyniki, poczynając od najtrafniejszych. Jeśli kilka pierwszych pakietów nie pasuje do oczekiwanych rezultatów, proszę spróbować użyć więcej słów kluczowych lub zmienić je." +msgid "" +"Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the first " +"few packages don't match what you searched for, try using more keywords or " +"alternative keywords." +msgstr "" +"Proszę zauważyć, że pokazano tylko najlepsze wyniki, poczynając od " +"najtrafniejszych. Jeśli kilka pierwszych pakietów nie pasuje do oczekiwanych " +"rezultatów, proszę spróbować użyć więcej słów kluczowych lub zmienić je." #: templates/html/search.tmpl:107 -msgid "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have been suppressed.
Please consider using a longer keyword or more keywords." -msgstr "Słowo kluczowe jest zbyt ogólne; z powodów optymalizacyjnych niektóre wyniki mogły zostać pominięte.
Proszę spróbować użyć dłuższego słowa kluczowego lub większej ich liczby." +msgid "" +"Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have " +"been suppressed.
Please consider using a longer keyword or more keywords." +msgstr "" +"Słowo kluczowe jest zbyt ogólne; z powodów optymalizacyjnych niektóre wyniki " +"mogły zostać pominięte.
Proszę spróbować użyć dłuższego słowa kluczowego " +"lub większej ich liczby." #: templates/html/search.tmpl:109 -msgid "Your keyword was too generic.
Please consider using a longer keyword or more keywords." -msgstr "Słowo kluczowe jest zbyt ogólne.
Proszę spróbować użyć dłuższego słowa kluczowego lub większej ich liczby." +msgid "" +"Your keyword was too generic.
Please consider using a longer keyword or " +"more keywords." +msgstr "" +"Słowo kluczowe jest zbyt ogólne.
Proszę spróbować użyć dłuższego słowa " +"kluczowego lub większej ich liczby." #: templates/html/search.tmpl:116 #: templates/html/search_contents.tmpl:133 @@ -693,8 +834,12 @@ msgid "hide %u binary packages" msgstr "ukryj %u pakietów binarnych" #: templates/html/search.tmpl:163 -msgid "%u results have not been displayed because you requested only exact matches." -msgstr "%u wyników nie zostało wyświetlone, ponieważ żądano tylko dokładnych dopasowań." +msgid "" +"%u results have not been displayed because you requested " +"only exact matches." +msgstr "" +"%u wyników nie zostało wyświetlone, ponieważ żądano tylko " +"dokładnych dopasowań." #: templates/html/search_contents.tmpl:14 msgid "Package Contents Search Results -- %s" @@ -710,11 +855,11 @@ msgstr "Szukaj %s wewnątrz nazw plików" #: templates/html/search_contents.tmpl:39 msgid "Search exact filename %s" -msgstr "Szukaj identycznych nazw plików %s" +msgstr "Szukaj nazw plików brzmiących dokładnie: %s" #: templates/html/search_contents.tmpl:44 msgid "Search for paths ending with %s" -msgstr "Szukaj ścieżek kończących się %s" +msgstr "Szukaj ścieżek kończących się na %s" #: templates/html/search_contents.tmpl:48 msgid "Search in other suite:" @@ -722,15 +867,15 @@ msgstr "Szukaj w innej gałęzi:" #: templates/html/search_contents.tmpl:74 msgid "paths that end with" -msgstr "ścieżki kończące się" +msgstr "ścieżek kończących się na" #: templates/html/search_contents.tmpl:76 msgid "filenames that contain" -msgstr "nazwy plików zawierające" +msgstr "nazwy plików zawierających" #: templates/html/search_contents.tmpl:78 msgid "files named" -msgstr "pliki nazwane" +msgstr "plików o nazwie" #. @translators: I'm really sorry :/ #: templates/html/search_contents.tmpl:81 @@ -739,11 +884,16 @@ msgstr "Szukano %s %s w gałęzi %s, %s i %s." #: templates/html/search_contents.tmpl:85 msgid "Found %u results." -msgstr "Znaleziono %u wyników." +msgstr "Liczba znalezionych wyników: %u." #: templates/html/search_contents.tmpl:89 -msgid "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about 100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords." -msgstr "Uwaga: Wyszukiwanie było zbyt rozległe, więc wyświetlono tylko około 100 pierwszych wyników. Proszę spróbować użyć dłuższego słowa kluczowego lub większej ich liczby." +msgid "" +"Note: Your search was too wide so we will only display only the first about " +"100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords." +msgstr "" +"Uwaga: Wyszukiwanie było zbyt rozległe, więc wyświetlono tylko około 100 " +"pierwszych wyników. Proszę spróbować użyć dłuższego słowa kluczowego lub " +"większej ich liczby." #: templates/html/search_contents.tmpl:99 msgid "Sort results by filename" @@ -773,11 +923,11 @@ msgstr "Wszystkie pakiety w tej sekcji" #: templates/html/show.tmpl:22 msgid "Details of source package %s in %s" -msgstr "Szczegóły pakietu źródłowego %s w %s" +msgstr "Szczegóły pakietu źródłowego %s w gałęzi %s" #: templates/html/show.tmpl:23 msgid "Details of package %s in %s" -msgstr "Szczegóły pakietu %s w %s" +msgstr "Szczegóły pakietu %s w gałęzi %s" #: templates/html/show.tmpl:46 msgid "Source:" @@ -839,7 +989,7 @@ msgstr "Repozytorium kodu źródłowego Debiana" #: templates/html/show.tmpl:101 #: templates/html/show.tmpl:107 msgid "%s Patch Tracker" -msgstr "System śledzenia błędów systemu %s" +msgstr "Śledzenie łatek systemu %s" #: templates/html/show.tmpl:115 msgid "Download Source Package %s:" @@ -886,14 +1036,27 @@ msgid "Similar packages:" msgstr "Podobne pakiety:" #: templates/html/show.tmpl:175 -msgid "Warning: This package is from the experimental distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible documentation before using it." +msgid "" +"Warning: This package is from the experimental distribution. " +"That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data loss. " +"Please be sure to consult the changelog and other possible " +"documentation before using it." msgstr "" -"Ostrzeżenie: Pakiet pochodzi z dystrybucji eksperymentalnej. Oznacza to, że prawdopodobnie jest niestabilny lub zawiera błędy i może spowodować nawet utratę danych. Przed użyciem pakietu proszę koniecznie zapoznać się z dziennikiem " +"Ostrzeżenie: Pakiet pochodzi z dystrybucji eksperymentalnej. " +"Oznacza to, że prawdopodobnie jest niestabilny lub zawiera błędy i może " +"spowodować nawet utratę danych. Przed użyciem pakietu proszę koniecznie " +"zapoznać się z dziennikiem " "zmian i inną dostępną dokumentacją." #: templates/html/show.tmpl:199 -msgid "This is a virtual package. See the Debian policy for a definition of virtual packages." -msgstr "Jest to pakiet wirtualny. Proszę zapoznać się z polityką Debiana aby uzyskać definicję pakietu wirtualnego." +msgid "" +"This is a virtual package. See the Debian policy " +"for a definition of virtual " +"packages." +msgstr "" +"Jest to pakiet wirtualny. Proszę zapoznać się z " +"polityką Debiana aby uzyskać " +"definicję pakietu wirtualnego." #: templates/html/show.tmpl:207 msgid "Tags" @@ -960,8 +1123,13 @@ msgid "Download %s" msgstr "Pobieranie %s" #: templates/html/show.tmpl:302 -msgid "The download table links to the download of the package and a file overview. In addition it gives information about the package size and the installed size." -msgstr "Tabela pobierania odsyła do pobierania pakietu i przeglądu pliku. Dodatkowo zapewnia informacje o rozmiarze pakietu i rozmiarze zainstalowanego pakietu." +msgid "" +"The download table links to the download of the package and a file overview. " +"In addition it gives information about the package size and the installed " +"size." +msgstr "" +"Tabela pobierania odsyła do pobierania pakietu i przeglądu pliku. Dodatkowo " +"zapewnia informacje o rozmiarze pakietu i rozmiarze zainstalowanego pakietu." #: templates/html/show.tmpl:303 msgid "Download for all available architectures" @@ -981,7 +1149,7 @@ msgstr "Rozmiar pakietu" #: templates/html/show.tmpl:307 msgid "Installed Size" -msgstr "Rozmiar zainstalowanego pakietu" +msgstr "Rozmiar po instalacji" #: templates/html/show.tmpl:308 msgid "Files" @@ -995,7 +1163,7 @@ msgstr "(port nieoficjalny)" #: templates/html/show.tmpl:327 #: templates/html/show.tmpl:355 msgid "%s kB" -msgstr "%s kiB" +msgstr "%s KiB" #: templates/html/show.tmpl:330 msgid "list of files" @@ -1011,11 +1179,15 @@ msgstr "Pobierz informacje dla plików tego pakietu źródłowego" #: templates/html/show.tmpl:350 msgid "Size (in kB)" -msgstr "Rozmiar (w kiB)" +msgstr "Rozmiar (w KiB)" #: templates/html/show.tmpl:371 -msgid "Debian Package Source Repository (VCS: %s)" -msgstr "Repozytorium kodu źródłowego Debiana (VCS: %s)" +msgid "" +"Debian Package Source Repository (" +"VCS: %s)" +msgstr "" +"Repozytorium kodu źródłowego Debiana (VCS: %s)" #: templates/html/show.tmpl:376 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)" @@ -1023,12 +1195,12 @@ msgstr "Repozytorium kodu źródłowego Debiana (do przeglądania)" #: templates/html/suite_index.tmpl:3 msgid "Index" -msgstr "Indeks" +msgstr "Zestawienie" #: templates/html/suite_index.tmpl:5 #: templates/html/suite_index.tmpl:20 msgid "List of sections in \"%s\"" -msgstr "Lista sekcji w \"%s\"" +msgstr "Lista sekcji w gałęzi \"%s\"" #: templates/html/suite_index.tmpl:38 msgid "List of all source packages" @@ -1060,12 +1232,20 @@ msgid "New %s Packages" msgstr "Nowe pakiety systemu %s" #: templates/rss/newpkg.tmpl:20 -msgid "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive during the last 7 days." -msgstr "Następujące pakiety zostały dodane do gałęzi %s (sekcja %s) w archiwum %s, podczas ostatnich 7 dni." +msgid "" +"The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive " +"during the last 7 days." +msgstr "" +"Następujące pakiety zostały dodane do gałęzi %s (sekcja %s) w archiwum %s, " +"podczas ostatnich 7 dni." #: templates/rss/newpkg.tmpl:23 -msgid "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the last 7 days." -msgstr "Następujące pakiety zostały dodane do gałęzi %s w archiwum %s, podczas ostatnich 7 dni." +msgid "" +"The following packages were added to suite %s in the %s archive during the " +"last 7 days." +msgstr "" +"Następujące pakiety zostały dodane do gałęzi %s w archiwum %s, podczas " +"ostatnich 7 dni." #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 #: templates/txt/index_head.tmpl:4