X-Git-Url: https://git.deb.at/?p=deb%2Fpackages.git;a=blobdiff_plain;f=po%2Ftemplates.pl.po;fp=po%2Ftemplates.pl.po;h=fa02a82d918693913e3792b53854ea53b15ded2e;hp=0000000000000000000000000000000000000000;hb=5b61b494c282764bfe4accaad055006c25dfdf7f;hpb=a6b39cb5eec2cf7d8a0d756f0090a9d8644443c9 diff --git a/po/templates.pl.po b/po/templates.pl.po new file mode 100644 index 0000000..fa02a82 --- /dev/null +++ b/po/templates.pl.po @@ -0,0 +1,1087 @@ +# Translation of templates to Polish +# This file is distributed under the same license as the package.debian.org website. +# +# Michał Kułach , 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Last-Translator: Michał Kułach \n" +"POT-Creation-Date: 2011-03-03 14:22+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-10-23 17:15+0200\n" +"Project-Id-Version: \n" +"Language-Team: Polish \n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: templates/config.tmpl:46 +msgid "Debian Web Mailinglist" +msgstr "Lista dyskusyjna Debian Web" + +#: templates/config.tmpl:51 +msgid "%s Webmaster" +msgstr "Webmaster strony systemu %s" + +#: templates/config.tmpl:54 +msgid "%s is a trademark of %s" +msgstr "%s jest znakiem towarowym %s" + +#. possible values for importance: high, normal, low +#. sitewidemsg = { importance => "high", +#. txt => +#: templates/config.tmpl:77 +msgid "Please note that this is an experimental version of %s. Errors and obsolete information should be expected" +msgstr "Proszę zauważyć, że jest to eksperymentalna wersja %s. Proszę spodziewać się błędów i nieaktualnych informacji." + +#. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format +#: templates/config.tmpl:81 +msgid "." +msgstr "," + +#: templates/config.tmpl:82 +msgid "," +msgstr " " + +#: templates/config/architectures.tmpl:4 +msgid "Intel x86" +msgstr "Intel x86" + +#: templates/config/architectures.tmpl:5 +msgid "Motorola 680x0" +msgstr "Motorola 680x0" + +#: templates/config/architectures.tmpl:6 +msgid "SPARC" +msgstr "SPARC" + +#: templates/config/architectures.tmpl:7 +msgid "Alpha" +msgstr "Alpha" + +#: templates/config/architectures.tmpl:8 +msgid "PowerPC" +msgstr "PowerPC" + +#: templates/config/architectures.tmpl:9 +msgid "ARM" +msgstr "ARM" + +#: templates/config/architectures.tmpl:10 +msgid "HP PA-RISC" +msgstr "HP PA-RISC" + +#: templates/config/architectures.tmpl:11 +msgid "Intel IA-64" +msgstr "Intel IA-64" + +#: templates/config/architectures.tmpl:12 +msgid "MIPS (big-endian)" +msgstr "MIPS (big-endian)" + +#: templates/config/architectures.tmpl:13 +msgid "MIPS (little-endian)" +msgstr "MIPS (little-endian)" + +#: templates/config/architectures.tmpl:14 +msgid "IBM S/390" +msgstr "IBM S/390" + +#: templates/config/architectures.tmpl:15 +msgid "Hurd (i386)" +msgstr "Hurd (i386)" + +#: templates/config/architectures.tmpl:16 +msgid "AMD64" +msgstr "AMD64" + +#: templates/config/architectures.tmpl:17 +msgid "EABI ARM" +msgstr "EABI ARM" + +#: templates/config/architectures.tmpl:18 +msgid "GNU/kFreeBSD (i386)" +msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)" + +#: templates/config/architectures.tmpl:19 +msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)" +msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)" + +#: templates/config/architectures.tmpl:20 +msgid "AVR32" +msgstr "AVR32" + +#: templates/config/architectures.tmpl:21 +msgid "PowerPC SPE (e500 core)" +msgstr "PowerPC SPE (e500 core)" + +#: templates/config/architectures.tmpl:22 +msgid "SH4" +msgstr "SH4" + +#: templates/config/architectures.tmpl:23 +msgid "Sparc64" +msgstr "Sparc64" + +#: templates/config/archive_layout.tmpl:14 +msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines" +msgstr "Pakiety, które spełniają Wytyczne Debiana dotyczące Wolnego Oprogramowania" + +#: templates/config/archive_layout.tmpl:15 +msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not in Debian main" +msgstr "Pakiety, które spełniają Wytyczne Debiana dotyczące Wolnego Oprogramowania, ale wymagają programów niebędących w sekcji main Debiana" + +#: templates/config/archive_layout.tmpl:16 +msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines" +msgstr "Pakiety, które nie spełniają Wytycznych Debiana dotyczących Wolnego Oprogramowania" + +#: templates/config/mirrors.tmpl:95 +msgid "volatile packages that need major changes during the life of a stable release" +msgstr "Szybko zmieniające się pakiety, wymagające dużych zmian w czasie wspierania wydania stabilnego" + +#: templates/config/mirrors.tmpl:136 +msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian" +msgstr "Nowsze pakiety, dostosowane do wydania stabilnego Debiana" + +#: templates/config/mirrors.tmpl:163 +msgid "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian" +msgstr "Porty pakietów na architektury jeszcze, lub już niedostępne w Debianie" + +#: templates/config/mirrors.tmpl:204 +msgid "North America" +msgstr "Ameryka Północna" + +#: templates/config/mirrors.tmpl:205 +msgid "South America" +msgstr "Ameryka Południowa" + +#: templates/config/mirrors.tmpl:206 +msgid "Asia" +msgstr "Azja" + +#: templates/config/mirrors.tmpl:207 +msgid "Oceania" +msgstr "Oceania" + +#: templates/config/mirrors.tmpl:208 +msgid "Europe" +msgstr "Europa" + +#: templates/config/mirrors.tmpl:209 +msgid "Africa" +msgstr "Afryka" + +#: templates/html/download.tmpl:2 +msgid "Package Download Selection -- %s" +msgstr "Wybór pobierania pakietu -- %s" + +#: templates/html/download.tmpl:5 +#: templates/html/filelist.tmpl:5 +#: templates/html/homepage.tmpl:108 +#: templates/html/index_head.tmpl:9 +#: templates/html/show.tmpl:14 +msgid "Distribution:" +msgstr "Dystrybucja:" + +#: templates/html/download.tmpl:5 +#: templates/html/filelist.tmpl:5 +#: templates/html/index_head.tmpl:9 +#: templates/html/show.tmpl:14 +msgid "Overview over this suite" +msgstr "Przeglądaj tą gałąź" + +#: templates/html/download.tmpl:6 +#: templates/html/filelist.tmpl:6 +#: templates/html/show.tmpl:17 +msgid "Package:" +msgstr "Pakiet:" + +#: templates/html/download.tmpl:8 +msgid "Download" +msgstr "Pobieranie" + +#: templates/html/download.tmpl:17 +msgid "Download Page for %s on %s machines" +msgstr "Strona pobierania dla %s dla architektury %s" + +#: templates/html/download.tmpl:19 +msgid "Download Page for %s" +msgstr "Strona pobierania dla %s" + +#: templates/html/download.tmpl:23 +msgid "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager like aptitude or synaptic to download and install packages, instead of doing so manually via this website." +msgstr "Jeśli korzystasz z systemu %s, jest wysoce zalecane, aby użyć menedżera pakietów takiego jak aptitude lub synaptic do pobrania i zainstalowania pakietów, zamiast robić to ręcznie poprzez tę stronę." + +#: templates/html/download.tmpl:25 +msgid "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your /etc/apt/sources.list like this:" +msgstr "Powinno być możliwe użycie dowolnego z podanych serwerów lustrzanych, przez dodanie odpowiedniego wiersza do /etc/apt/sources.list np.:" + +#: templates/html/download.tmpl:30 +#: templates/html/download.tmpl:39 +msgid "Replacing %s with the mirror in question." +msgstr "Należy zamienić %s na żądany serwer lustrzany." + +#: templates/html/download.tmpl:42 +#: templates/html/show.tmpl:174 +msgid "Experimental package" +msgstr "Pakiet eksperymentalny" + +#: templates/html/download.tmpl:43 +msgid "Warning: This package is from the experimental distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible documentation before using it." +msgstr "" +"Ostrzeżenie: Pakiet pochodzi z dystrybucji eksperymentalnej. Oznacza to, że prawdopodobnie jest niestabilny lub zawiera błędy i może nawet spowodować utratę danych. Przed użyciem pakietu proszę koniecznie zapoznać się z dziennikiem zmian i inną " +"dostępną dokumentacją." + +#: templates/html/download.tmpl:46 +#: templates/html/show.tmpl:179 +msgid "debian-installer udeb package" +msgstr "Pakiet udeb do instalatora Debiana" + +#: templates/html/download.tmpl:47 +#: templates/html/show.tmpl:180 +msgid "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer images only. Do not install it on a normal %s system." +msgstr "Ostrzeżenie: Pakiet został przygotowany wyłącznie do budowania obrazów instalatora Debiana. Nie należy go instalować w normalnym systemie %s." + +#: templates/html/download.tmpl:54 +msgid "You can download the requested file from the %s subdirectory at any of these sites:" +msgstr "Można pobrać żądany plik z podkatalogu %s z dowolnej z poniższych stron:" + +#: templates/html/download.tmpl:80 +msgid "You can download the requested file from the %s subdirectory at:" +msgstr "Można pobrać żądany plik z podkatalogu %s z:" + +#: templates/html/download.tmpl:82 +msgid "%s security updates are officially distributed only via %s." +msgstr "Aktualizacje bezpieczeństwa dla %s są rozprowadzane oficjalnie wyłącznie przez %s" + +#: templates/html/download.tmpl:89 +msgid "If none of the above sites are fast enough for you, please see our complete mirror list." +msgstr "Jeśli żadna z powyższych stron nie jest wystarczająco szybka, proszę zapoznać się z naszą kompletną listą serwerów lustrzanych." + +#: templates/html/download.tmpl:97 +msgid "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter group keeps their archive in sync with the official archive as close as possible. See the %s ports page for current information." +msgstr "" +"Proszę zauważyć że %s nie jest oficjalnie zawarte w archiwum %s, ale grupa portująca %s utrzymuje swoje archiwa w synchronizacji z archiwami oficjalnymi, na ile to tylko możliwe. Proszę zapoznać się z stroną dotyczącą portu %s aby uzyskać aktualne " +"informacje." + +#: templates/html/download.tmpl:101 +msgid "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold the Shift key when you click on the URL." +msgstr "Niektórym przeglądarkom internetowym należy przekazać informację o potrzebie zapisania pliku do pliku. Przykładowo, w Firefoksie i Mozilli, klikając na URL, należy przytrzymać klawisz Shift." + +#: templates/html/download.tmpl:105 +msgid "More information on %s:" +msgstr "Więcej informacji o %s:" + +#: templates/html/download.tmpl:107 +msgid "Exact Size" +msgstr "Dokładny rozmiar" + +#: templates/html/download.tmpl:107 +msgid "%s Byte (%s %s)" +msgstr "%s bajtów (%s %s)" + +#: templates/html/download.tmpl:108 +#: templates/html/show.tmpl:350 +msgid "MD5 checksum" +msgstr "Suma kontrolna MD5" + +#: templates/html/download.tmpl:109 +msgid "SHA1 checksum" +msgstr "Suma kontrolna SHA1" + +#: templates/html/download.tmpl:109 +#: templates/html/download.tmpl:110 +msgid "Not Available" +msgstr "Niedostępne" + +#: templates/html/download.tmpl:110 +msgid "SHA256 checksum" +msgstr "Suma kontrolna SHA256" + +#: templates/html/filelist.tmpl:2 +msgid "Filelist of package %s/%s/%s" +msgstr "Lista plików pakietu %s/%s/%s" + +#: templates/html/filelist.tmpl:3 +msgid "Filelist of package %s in %s of architecture %s" +msgstr "Lista plików pakietu %s z gałęzi %s na architekturę %s" + +#: templates/html/filelist.tmpl:8 +msgid "Filelist" +msgstr "Lista plików" + +#: templates/html/foot.tmpl:11 +msgid "This page is also available in the following languages (How to set the default document language):" +msgstr "Ta strona jest również dostępna w następujących językach (sprawdź jak ustawić domyślny język dokumentu):" + +#: templates/html/foot.tmpl:28 +msgid "To report a problem with the web site, e-mail %s. For other contact information, see the %s contact page." +msgstr "Aby poinformować o problemach ze stroną, należy wysłać e-mail na %s. Pozostałe informacje kontaktowe znajdują się na stronie systemu %s z informacjami kontaktowymi." + +#: templates/html/foot.tmpl:32 +msgid "Content Copyright © %s %s; See license terms." +msgstr "Zawartość: Copyright © %s %s; Zobacz warunki licencji." + +#: templates/html/foot.tmpl:35 +msgid "Learn more about this site" +msgstr "Dowiedz się więcej o tej stronie" + +#: templates/html/foot.tmpl:41 +msgid "This service is sponsored by %s." +msgstr "Usługa jest sponsorowana przez %s." + +#: templates/html/head.tmpl:26 +msgid "skip the navigation" +msgstr "pomiń nawigację" + +#: templates/html/head.tmpl:40 +msgid "%s Packages Homepage" +msgstr "Strona internetowa pakietów %s" + +#: templates/html/head.tmpl:40 +#: templates/html/homepage.tmpl:4 +#: templates/html/search_contents.tmpl:102 +#: templates/html/search_contents.tmpl:126 +msgid "Packages" +msgstr "Pakiety" + +#: templates/html/head.tmpl:60 +#: templates/html/homepage.tmpl:39 +#: templates/html/homepage.tmpl:47 +#: templates/html/homepage.tmpl:94 +msgid "Search" +msgstr "Szukaj" + +#: templates/html/head.tmpl:63 +msgid "package names" +msgstr "w nazwach pakietów" + +#: templates/html/head.tmpl:64 +msgid "descriptions" +msgstr "w opisach" + +#: templates/html/head.tmpl:65 +msgid "source package names" +msgstr "w nazwach pakietów źródłowych" + +#: templates/html/head.tmpl:66 +msgid "package contents" +msgstr "w zawartości pakietów" + +#: templates/html/head.tmpl:69 +msgid "all options" +msgstr "wszystkie opcje" + +#: templates/html/homepage.tmpl:2 +#: templates/html/homepage.tmpl:3 +msgid "%s Packages Search" +msgstr "Wyszukiwanie pakietów dystrybucji %s" + +#: templates/html/homepage.tmpl:20 +msgid "This site provides you with information about all the packages available in the %s Package archive." +msgstr "Ta strona dostarcza informacje o wszystkich pakietach dostępnych w archiwum pakietów systemu %s" + +#: templates/html/homepage.tmpl:22 +msgid "Please contact %s if you encounter any problems!" +msgstr "%s powinien zostać poinformowany w przypadku jakichkolwiek problemów!" + +#: templates/html/homepage.tmpl:24 +msgid "Browse through the lists of packages:" +msgstr "Przeglądaj listy pakietów:" + +#: templates/html/homepage.tmpl:33 +msgid "There is also a list of packages recently added to %s." +msgstr "Istnieje również lista pakietów ostatnio dodanych do dystrybucji %s." + +#: templates/html/homepage.tmpl:36 +msgid "Old releases can be found at %s." +msgstr "Stare wydania są dostępne na stronie %s." + +#: templates/html/homepage.tmpl:41 +msgid "Search package directories" +msgstr "Przeszukiwanie katalogów z pakietami" + +#: templates/html/homepage.tmpl:45 +#: templates/html/homepage.tmpl:91 +msgid "Keyword:" +msgstr "Słowo kluczowe:" + +#: templates/html/homepage.tmpl:47 +#: templates/html/homepage.tmpl:95 +msgid "Reset" +msgstr "Czyść" + +#: templates/html/homepage.tmpl:49 +msgid "Search on:" +msgstr "Szukaj w:" + +#: templates/html/homepage.tmpl:51 +msgid "Package names only" +msgstr "Tylko w nazwach pakietów" + +#: templates/html/homepage.tmpl:53 +msgid "Descriptions" +msgstr "Opisach" + +#: templates/html/homepage.tmpl:55 +msgid "Source package names" +msgstr "Nazwach pakietów źródłowych" + +#: templates/html/homepage.tmpl:57 +msgid "Only show exact matches:" +msgstr "Pokazuj tylko dokładnie identyczne:" + +#: templates/html/homepage.tmpl:65 +#: templates/html/homepage.tmpl:72 +#: templates/html/homepage.tmpl:120 +msgid "any" +msgstr "dowolna" + +#: templates/html/homepage.tmpl:67 +#: templates/html/show.tmpl:16 +msgid "Section:" +msgstr "Sekcja:" + +#: templates/html/homepage.tmpl:76 +msgid "There are shortcuts for some searches available:" +msgstr "Istnieją skróty dla niektórych wyszukiwań:" + +#: templates/html/homepage.tmpl:78 +msgid "%sname for the search on package names." +msgstr "%snazwa wyszukiwanie pośród nazw pakietów." + +#: templates/html/homepage.tmpl:80 +msgid "%ssrc:name for the search on source package names." +msgstr "%ssrc:nazwa wyszukiwanie pośród nazw pakietów źródłowych" + +#: templates/html/homepage.tmpl:84 +msgid "Search the contents of packages" +msgstr "Przeszukaj zawartość pakietów" + +#: templates/html/homepage.tmpl:86 +msgid "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can also get a full list of files in a given package." +msgstr "Silnik wyszukiwania pozwala na przeszukiwanie zawartość dystrybucji %s pod kątem dowolnego pliku (lub części nazwy pliku), będącego częścią pakietu. Można również otrzymać pełną listę plików danego pakietu." + +#: templates/html/homepage.tmpl:97 +msgid "Display:" +msgstr "Wyświetl:" + +#: templates/html/homepage.tmpl:100 +msgid "packages that contain files named like this" +msgstr "pakiety zawierające pliki o takiej nazwie" + +#: templates/html/homepage.tmpl:103 +msgid "packages that contain files whose names end with the keyword" +msgstr "pakiety zawierające pliki, których nazwy kończą się słowem kluczowym" + +#: templates/html/homepage.tmpl:106 +msgid "packages that contain files whose names contain the keyword" +msgstr "pakiety zawierające pliki, których nazwy zawierają słowo kluczowe" + +#: templates/html/homepage.tmpl:115 +msgid "Architecture:" +msgstr "Architektura" + +#: templates/html/index_head.tmpl:2 +msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s" +msgstr "Pakiety źródłowe z gałęzi \"%s\", %s %s" + +#: templates/html/index_head.tmpl:3 +msgid "Source Packages in \"%s\"" +msgstr "Pakiety źródłowe z gałęzi \"%s\"" + +#: templates/html/index_head.tmpl:5 +msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s" +msgstr "Pakiety oprogramowania w gałęzi \"%s\", %s %s" + +#: templates/html/index_head.tmpl:6 +msgid "Software Packages in \"%s\"" +msgstr "Pakiety oprogramowania w gałęzi \"%s\"" + +#: templates/html/index_head.tmpl:13 +msgid "All Packages" +msgstr "Wszystkie pakiety" + +#: templates/html/index_head.tmpl:15 +#: templates/html/show.tmpl:15 +#: templates/html/suite_index.tmpl:2 +msgid "Source" +msgstr "Źródło" + +#: templates/html/newpkg.tmpl:2 +#: templates/html/newpkg.tmpl:7 +msgid "New Packages in \"%s\"" +msgstr "Nowe pakiety w gałęzi \"%s\"" + +#: templates/html/newpkg.tmpl:11 +msgid "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive during the last 7 days." +msgstr "Następujące pakiety zostały dodane do gałęzi %s (sekcja %s) w archiwum %s, podczas ostatnich 7 dni." + +#: templates/html/newpkg.tmpl:14 +msgid "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the last 7 days." +msgstr "Następujące pakiety zostały dodane do gałęzi %s w archiwum %s, podczas ostatnich 7 dni." + +#: templates/html/newpkg.tmpl:18 +msgid " You can also display this list sorted by name." +msgstr "Można również wyświetlić tę listę posortowaną wg nazwy." + +#: templates/html/newpkg.tmpl:20 +msgid " You can also display this list sorted by age." +msgstr "Można również wyświetlić tę listę posortowaną wg wieku." + +#: templates/html/newpkg.tmpl:22 +msgid "This information is also available as an RSS feed" +msgstr "Te informacje są również dostępne jako kanał RSS" + +#: templates/html/newpkg.tmpl:23 +msgid "[RSS 1.0 Feed]" +msgstr "[Kanał RSS 1.0]" + +#: templates/html/newpkg.tmpl:28 +msgid " (%u days old)" +msgstr " (%u dni)" + +#: templates/html/newpkg.tmpl:32 +#: templates/html/suite_index.tmpl:39 +msgid "List of all packages" +msgstr "Lista wszystkich pakietów" + +#: templates/html/newpkg.tmpl:32 +#: templates/html/suite_index.tmpl:41 +msgid "All packages" +msgstr "Wszystkie pakiety" + +#: templates/html/newpkg.tmpl:33 +#: templates/html/suite_index.tmpl:45 +msgid "compact compressed textlist" +msgstr "Skompresowana lista tekstowa" + +#: templates/html/newpkg.tmpl:34 +msgid "New packages in " +msgstr "Nowe pakiety w " + +#: templates/html/search.tmpl:20 +msgid "Package Search Results -- %s" +msgstr "Wyniki wyszukiwania pakietu -- %s" + +#: templates/html/search.tmpl:29 +msgid "Package Search Results" +msgstr "Wyniki wyszukiwania pakietu" + +#: templates/html/search.tmpl:36 +msgid "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try to search allowing subword matching." +msgstr "Szukano tylko słów dokładnie pasujących do słowa kluczowego. Można spróbować wyszukiwania pozwalającego dopasowywać części wyrazu." + +#: templates/html/search.tmpl:41 +msgid "Limit to suite:" +msgstr "Zawęź do gałęzi:" + +#: templates/html/search.tmpl:50 +msgid "Search in all suites" +msgstr "Szukaj we wszystkich gałęziach" + +#: templates/html/search.tmpl:54 +#: templates/html/search_contents.tmpl:58 +msgid "Limit to a architecture:" +msgstr "Zawęź do architektury" + +#: templates/html/search.tmpl:63 +#: templates/html/search_contents.tmpl:63 +msgid "Search in all architectures" +msgstr "Szukaj we wszystkich architekturach" + +#: templates/html/search.tmpl:70 +msgid "Some results have not been displayed due to the search parameters." +msgstr "Niektóre wyniki nie zostały wyświetlone w związku z parametrami wyszukiwania." + +#: templates/html/search.tmpl:79 +msgid "all suites" +msgstr "wszystkich gałęziach" + +#: templates/html/search.tmpl:79 +msgid "suite(s) %s" +msgstr "gałąź (gałęzie) %s" + +#: templates/html/search.tmpl:80 +#: templates/html/search_contents.tmpl:72 +msgid "all sections" +msgstr "wszystkich sekcjach" + +#: templates/html/search.tmpl:80 +#: templates/html/search_contents.tmpl:72 +msgid "section(s) %s" +msgstr "sekcja(-e) %s" + +#: templates/html/search.tmpl:81 +#: templates/html/search_contents.tmpl:73 +msgid "all architectures" +msgstr "wszystkich architekturach" + +#: templates/html/search.tmpl:81 +#: templates/html/search_contents.tmpl:73 +msgid "architecture(s) %s" +msgstr "architektura(-y) %s" + +#: templates/html/search.tmpl:83 +msgid "source packages" +msgstr "pakiety źródłowe" + +#: templates/html/search.tmpl:83 +msgid "packages" +msgstr "pakietów" + +#: templates/html/search.tmpl:84 +msgid "You have searched for %s that names contain %s in %s, %s, and %s." +msgstr "Szukano %s których nazwy zawierają %s in %s, %s, and %s." + +#: templates/html/search.tmpl:87 +msgid " (including subword matching)" +msgstr " (obejmując dopasowywanie części wyrazów)" + +#. @translators: I'm really sorry :/ +#: templates/html/search.tmpl:89 +msgid "You have searched for %s in packages names and descriptions in %s, %s, and %s%s." +msgstr "Szukano %s w nazwach pakietów i opisach w %s, %s, i %s%s." + +#: templates/html/search.tmpl:95 +msgid "Found %u matching packages." +msgstr "Znaleziono %u pasujących pakietów." + +#: templates/html/search.tmpl:101 +msgid "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the first few packages don't match what you searched for, try using more keywords or alternative keywords." +msgstr "Proszę zauważyć, że pokazano tylko najlepsze wyniki, poczynając od najtrafniejszych. Jeśli kilka pierwszych pakietów nie pasuje do oczekiwanych rezultatów, proszę spróbować użyć więcej słów kluczowych lub zmienić je." + +#: templates/html/search.tmpl:107 +msgid "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have been suppressed.
Please consider using a longer keyword or more keywords." +msgstr "Słowo kluczowe jest zbyt ogólne; z powodów optymalizacyjnych niektóre wyniki mogły zostać pominięte.
Proszę spróbować użyć dłuższego słowa kluczowego lub większej ich liczby." + +#: templates/html/search.tmpl:109 +msgid "Your keyword was too generic.
Please consider using a longer keyword or more keywords." +msgstr "Słowo kluczowe jest zbyt ogólne.
Proszę spróbować użyć dłuższego słowa kluczowego lub większej ich liczby." + +#: templates/html/search.tmpl:116 +#: templates/html/search_contents.tmpl:133 +msgid "Sorry, your search gave no results" +msgstr "Przepraszamy, wyszukiwanie nie przyniosło rezultatu." + +#: templates/html/search.tmpl:123 +msgid "Package %s" +msgstr "Pakiet %s" + +#: templates/html/search.tmpl:135 +msgid "also provided by:" +msgstr "udostępniany również przez:" + +#: templates/html/search.tmpl:135 +msgid "provided by:" +msgstr "udostępniany przez:" + +#: templates/html/search.tmpl:144 +msgid "Source Package %s" +msgstr "Pakiet źródłowy %s" + +#: templates/html/search.tmpl:151 +msgid "Binary packages:" +msgstr "Pakiety binarne:" + +#: templates/html/search.tmpl:153 +msgid "show %u binary packages" +msgstr "pokaż %u pakietów binarnych" + +#: templates/html/search.tmpl:153 +msgid "hide %u binary packages" +msgstr "ukryj %u pakietów binarnych" + +#: templates/html/search.tmpl:163 +msgid "%u results have not been displayed because you requested only exact matches." +msgstr "%u wyników nie zostało wyświetlone, ponieważ żądano tylko dokładnych dopasowań." + +#: templates/html/search_contents.tmpl:14 +msgid "Package Contents Search Results -- %s" +msgstr "Wyniki przeszukiwania zawartości pakietu -- %s" + +#: templates/html/search_contents.tmpl:17 +msgid "Package Contents Search Results" +msgstr "Wyniki przeszukiwania zawartości pakietu" + +#: templates/html/search_contents.tmpl:34 +msgid "Search for %s within filenames" +msgstr "Szukaj %s wewnątrz nazw plików" + +#: templates/html/search_contents.tmpl:39 +msgid "Search exact filename %s" +msgstr "Szukaj identycznych nazw plików %s" + +#: templates/html/search_contents.tmpl:44 +msgid "Search for paths ending with %s" +msgstr "Szukaj ścieżek kończących się %s" + +#: templates/html/search_contents.tmpl:48 +msgid "Search in other suite:" +msgstr "Szukaj w innej gałęzi:" + +#: templates/html/search_contents.tmpl:74 +msgid "paths that end with" +msgstr "ścieżki kończące się" + +#: templates/html/search_contents.tmpl:76 +msgid "filenames that contain" +msgstr "nazwy plików zawierające" + +#: templates/html/search_contents.tmpl:78 +msgid "files named" +msgstr "pliki nazwane" + +#. @translators: I'm really sorry :/ +#: templates/html/search_contents.tmpl:81 +msgid "You have searched for %s %s in suite %s, %s, and %s." +msgstr "Szukano %s %s w gałęzi %s, %s i %s." + +#: templates/html/search_contents.tmpl:85 +msgid "Found %u results." +msgstr "Znaleziono %u wyników." + +#: templates/html/search_contents.tmpl:89 +msgid "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about 100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords." +msgstr "Uwaga: Wyszukiwanie było zbyt rozległe, więc wyświetlono tylko około 100 pierwszych wyników. Proszę spróbować użyć dłuższego słowa kluczowego lub większej ich liczby." + +#: templates/html/search_contents.tmpl:99 +msgid "Sort results by filename" +msgstr "Posortuj wyniki wg nazw plików" + +#: templates/html/search_contents.tmpl:100 +#: templates/html/search_contents.tmpl:126 +#: templates/html/show.tmpl:350 +msgid "File" +msgstr "Plik" + +#: templates/html/search_contents.tmpl:101 +msgid "Sort results by package name" +msgstr "Posortuj wyniki wg nazw pakietów" + +#: templates/html/search_contents.tmpl:116 +msgid "not %s" +msgstr "nie %s" + +#: templates/html/show.tmpl:15 +msgid "Source packages" +msgstr "Pakiety źródłowe" + +#: templates/html/show.tmpl:16 +msgid "All packages in this section" +msgstr "Wszystkie pakiety w tej sekcji" + +#: templates/html/show.tmpl:22 +msgid "Details of source package %s in %s" +msgstr "Szczegóły pakietu źródłowego %s w %s" + +#: templates/html/show.tmpl:23 +msgid "Details of package %s in %s" +msgstr "Szczegóły pakietu %s w %s" + +#: templates/html/show.tmpl:46 +msgid "Source:" +msgstr "Pakiet źródłowy:" + +#: templates/html/show.tmpl:46 +msgid "Source package building this package" +msgstr "Pakiet źródłowy, z którego zbudowano ten pakiet" + +#: templates/html/show.tmpl:53 +msgid "Virtual Package: %s" +msgstr "Pakiet wirtualny: %s" + +#: templates/html/show.tmpl:55 +msgid "Source Package: %s (%s)" +msgstr "Pakiet źródłowy: %s (%s)" + +#: templates/html/show.tmpl:57 +msgid "Package: %s (%s)" +msgstr "Pakiet: %s (%s)" + +#: templates/html/show.tmpl:61 +msgid "essential" +msgstr "niezbędny" + +#: templates/html/show.tmpl:61 +msgid "package manager will refuse to remove this package by default" +msgstr "Menedżer pakietów domyślnie odmówi usunięcia tego pakietu" + +#: templates/html/show.tmpl:65 +msgid "Links for %s" +msgstr "Odnośniki dla %s" + +#: templates/html/show.tmpl:71 +msgid "%s Resources:" +msgstr "Zasoby systemu %s:" + +#: templates/html/show.tmpl:73 +msgid "Bug Reports" +msgstr "Raporty o błędach" + +#: templates/html/show.tmpl:76 +#: templates/html/show.tmpl:78 +msgid "Developer Information (PTS)" +msgstr "Informacje dla deweloperów (PTS)" + +#: templates/html/show.tmpl:82 +msgid "%s Changelog" +msgstr "Dziennik zmian w systemie %s" + +#: templates/html/show.tmpl:83 +msgid "Copyright File" +msgstr "Informacje nt. praw autorskich" + +#: templates/html/show.tmpl:87 +msgid "Debian Source Repository" +msgstr "Repozytorium kodu źródłowego Debiana" + +#: templates/html/show.tmpl:101 +#: templates/html/show.tmpl:107 +msgid "%s Patch Tracker" +msgstr "System śledzenia błędów systemu %s" + +#: templates/html/show.tmpl:115 +msgid "Download Source Package %s:" +msgstr "Pobieranie pakietu źródłowego %s:" + +#: templates/html/show.tmpl:122 +msgid "Not found" +msgstr "Nie znaleziono" + +#: templates/html/show.tmpl:127 +msgid "Maintainer:" +msgstr "Opiekun:" + +#: templates/html/show.tmpl:129 +msgid "Maintainers:" +msgstr "Opiekunowie:" + +#: templates/html/show.tmpl:142 +msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads" +msgstr "Przegląd pakietów opiekuna i wysłanych przez niego plików" + +#: templates/html/show.tmpl:142 +msgid "QA Page" +msgstr "Strona QA" + +#: templates/html/show.tmpl:143 +msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist" +msgstr "Archiwum listy dyskusyjnej opiekuna" + +#: templates/html/show.tmpl:143 +msgid "Mail Archive" +msgstr "Archiwum e-mail" + +#: templates/html/show.tmpl:151 +msgid "External Resources:" +msgstr "Zasoby zewnętrzne:" + +#: templates/html/show.tmpl:153 +msgid "Homepage" +msgstr "Strona internetowa" + +#: templates/html/show.tmpl:159 +msgid "Similar packages:" +msgstr "Podobne pakiety:" + +#: templates/html/show.tmpl:175 +msgid "Warning: This package is from the experimental distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible documentation before using it." +msgstr "" +"Ostrzeżenie: Pakiet pochodzi z dystrybucji eksperymentalnej. Oznacza to, że prawdopodobnie jest niestabilny lub zawiera błędy i może spowodować nawet utratę danych. Przed użyciem pakietu proszę koniecznie zapoznać się z dziennikiem " +"zmian i inną dostępną dokumentacją." + +#: templates/html/show.tmpl:199 +msgid "This is a virtual package. See the Debian policy for a definition of virtual packages." +msgstr "Jest to pakiet wirtualny. Proszę zapoznać się z polityką Debiana aby uzyskać definicję pakietu wirtualnego." + +#: templates/html/show.tmpl:207 +msgid "Tags" +msgstr "Znaczniki" + +#: templates/html/show.tmpl:230 +msgid "Packages providing %s" +msgstr "Pakiety udostępniające %s" + +#: templates/html/show.tmpl:239 +msgid "The following binary packages are built from this source package:" +msgstr "Z tego pakietu źródłowego zbudowano następujące pakiety binarne:" + +#: templates/html/show.tmpl:248 +msgid "Other Packages Related to %s" +msgstr "Inne pakiety związane z %s" + +#: templates/html/show.tmpl:250 +msgid "legend" +msgstr "legenda" + +#: templates/html/show.tmpl:252 +msgid "build-depends" +msgstr "build-depends" + +#: templates/html/show.tmpl:253 +msgid "build-depends-indep" +msgstr "build-depends-indep" + +#: templates/html/show.tmpl:255 +msgid "depends" +msgstr "wymaga" + +#: templates/html/show.tmpl:256 +msgid "recommends" +msgstr "poleca" + +#: templates/html/show.tmpl:257 +msgid "suggests" +msgstr "sugeruje" + +#: templates/html/show.tmpl:267 +msgid "or " +msgstr "lub " + +#: templates/html/show.tmpl:275 +msgid "also a virtual package provided by" +msgstr "również pakiet wirtualny udostępniany przez" + +#: templates/html/show.tmpl:277 +msgid "virtual package provided by" +msgstr "pakiet wirtualny udostępniany przez" + +#: templates/html/show.tmpl:282 +msgid "show %u providing packages" +msgstr "pokaż %u pakietów udostępniających" + +#: templates/html/show.tmpl:282 +msgid "hide %u providing packages" +msgstr "ukryj %u pakietów udostępniających" + +#: templates/html/show.tmpl:300 +msgid "Download %s" +msgstr "Pobieranie %s" + +#: templates/html/show.tmpl:302 +msgid "The download table links to the download of the package and a file overview. In addition it gives information about the package size and the installed size." +msgstr "Tabela pobierania linkuje do pobierania pakietu i przeglądu pliku. Dodatkowo zapewnia informacje o rozmiarze pakietu i rozmiarze zainstalowanego pakietu." + +#: templates/html/show.tmpl:303 +msgid "Download for all available architectures" +msgstr "Pobierz dla wszystkich dostępnych architektur" + +#: templates/html/show.tmpl:304 +msgid "Architecture" +msgstr "Architektura" + +#: templates/html/show.tmpl:305 +msgid "Version" +msgstr "Wersja" + +#: templates/html/show.tmpl:306 +msgid "Package Size" +msgstr "Rozmiar pakietu" + +#: templates/html/show.tmpl:307 +msgid "Installed Size" +msgstr "Rozmiar zainstalowanego pakietu" + +#: templates/html/show.tmpl:308 +msgid "Files" +msgstr "Pliki" + +#: templates/html/show.tmpl:316 +msgid "(unofficial port)" +msgstr "(port nieoficjalny)" + +#: templates/html/show.tmpl:327 +#: templates/html/show.tmpl:327 +#: templates/html/show.tmpl:355 +msgid "%s kB" +msgstr "%s kiB" + +#: templates/html/show.tmpl:330 +msgid "list of files" +msgstr "lista plików" + +#: templates/html/show.tmpl:332 +msgid "no current information" +msgstr "brak aktualnych informacji" + +#: templates/html/show.tmpl:349 +msgid "Download information for the files of this source package" +msgstr "Pobierz informacje dla plików tego pakietu źródłowego" + +#: templates/html/show.tmpl:350 +msgid "Size (in kB)" +msgstr "Rozmiar (w kiB)" + +#: templates/html/show.tmpl:371 +msgid "Debian Package Source Repository (VCS: %s)" +msgstr "Repozytorium kodu źródłowego Debiana (VCS: %s)" + +#: templates/html/show.tmpl:376 +msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)" +msgstr "Repozytorium kodu źródłowego Debiana (do przeglądania)" + +#: templates/html/suite_index.tmpl:3 +msgid "Index" +msgstr "Indeks" + +#: templates/html/suite_index.tmpl:5 +#: templates/html/suite_index.tmpl:20 +msgid "List of sections in \"%s\"" +msgstr "Lista sekcji w \"%s\"" + +#: templates/html/suite_index.tmpl:38 +msgid "List of all source packages" +msgstr "Lista wszystkich pakietów źródłowych" + +#: templates/html/suite_index.tmpl:40 +msgid "All source packages" +msgstr "Wszystkie pakiety źródłowe" + +#: templates/html/tag_index.tmpl:2 +#: templates/html/tag_index.tmpl:7 +msgid "Overview of available Debian Package Tags" +msgstr "Przegląd dostępnych znaczników pakietów Debiana" + +#: templates/html/tag_index.tmpl:4 +msgid "About" +msgstr "O" + +#: templates/html/tag_index.tmpl:5 +msgid "Debtags" +msgstr "Znaczniki Debiana" + +#: templates/html/tag_index.tmpl:10 +msgid "Facet: %s" +msgstr "Aspekt: %s" + +#: templates/rss/newpkg.tmpl:16 +msgid "New %s Packages" +msgstr "Nowe pakiety systemu %s" + +#: templates/rss/newpkg.tmpl:20 +msgid "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive during the last 7 days." +msgstr "Następujące pakiety zostały dodane do gałęzi %s (sekcja %s) w archiwum %s, podczas ostatnich 7 dni." + +#: templates/rss/newpkg.tmpl:23 +msgid "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the last 7 days." +msgstr "Następujące pakiety zostały dodane do gałęzi %s w archiwum %s, podczas ostatnich 7 dni." + +#: templates/rss/newpkg.tmpl:28 +#: templates/txt/index_head.tmpl:4 +msgid "Copyright ©" +msgstr "Copyright ©" + +#: templates/txt/index_head.tmpl:1 +msgid "All %s Packages in \"%s\"" +msgstr "Wszystkie pakiety systemu %s w \"%s\"" + +#: templates/txt/index_head.tmpl:3 +msgid "Generated:" +msgstr "Wygenerowano:" + +#: templates/txt/index_head.tmpl:5 +msgid "See for the license terms." +msgstr "Zobacz aby uzyskać warunki licencji." + +