X-Git-Url: https://git.deb.at/?p=deb%2Fpackages.git;a=blobdiff_plain;f=po%2Ftemplates.fr.po;h=6bb63d8fb0d2195670fc836a8fe6024c1dfc9ddd;hp=445bf736b99f18e22cd6f4d1e85db89f64eabcf7;hb=HEAD;hpb=fffa5fbc0e284d705ae054d7eaea48efa38d0029 diff --git a/po/templates.fr.po b/po/templates.fr.po index 445bf73..6bb63d8 100644 --- a/po/templates.fr.po +++ b/po/templates.fr.po @@ -1,33 +1,40 @@ -# French translation of PACKAGE. -# This file is put in the public domain. -# Guilhelm Panaget , 2009. -# +# Translation of templates to French +# Copyright (C) 2009-2011 Debian French l10n team +# This file is distributed under the same license as the package.debian.org website. # +# Guilhelm Panaget , 2009. +# Gabriel Sbodio , 2009. +# David Prévot , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2009-02-22 13:32+0100\n" -"Last-Translator: Gabriel Sbodio \n" +"PO-Revision-Date: 2011-03-07 16:05-0400\n" +"Last-Translator: David Prévot \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -#: templates/config.tmpl:44 +#: templates/config.tmpl:46 msgid "Debian Web Mailinglist" msgstr "Liste de diffusion du site Debian" -#: templates/config.tmpl:49 +#: templates/config.tmpl:51 msgid "%s Webmaster" msgstr "Responsable du site %s" -#: templates/config.tmpl:52 +#: templates/config.tmpl:54 msgid "%s is a trademark of %s" msgstr "%s est une marque de %s" -#: templates/config.tmpl:67 +#. possible values for importance: high, normal, low +#. sitewidemsg = { importance => "high", +#. txt => +#: templates/config.tmpl:77 msgid "" "Please note that this is an experimental version of %" "s. Errors and obsolete information should be expected" @@ -36,12 +43,12 @@ msgstr "" "packages.debian.org/\">packages.debian.org. Attendez-vous à des erreurs " "et des informations obsolètes." -#. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format -#: templates/config.tmpl:70 +#. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format +#: templates/config.tmpl:81 msgid "." msgstr "," -#: templates/config.tmpl:71 +#: templates/config.tmpl:82 msgid "," msgstr " " @@ -111,68 +118,77 @@ msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)" #: templates/config/architectures.tmpl:20 msgid "AVR32" -msgstr "" +msgstr "AVR32" + +#: templates/config/architectures.tmpl:21 +msgid "PowerPC SPE (e500 core)" +msgstr "PowerPC SPE (e500 core)" + +#: templates/config/architectures.tmpl:22 +msgid "SH4" +msgstr "SH4" + +#: templates/config/architectures.tmpl:23 +msgid "Sparc64" +msgstr "Sparc64" #: templates/config/archive_layout.tmpl:14 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines" msgstr "" -"paquets en accord avec les directives de Debian sur les logiciels libres" +"paquets conformes aux principes du logiciel libre selon Debian" #: templates/config/archive_layout.tmpl:15 msgid "" "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not " "in Debian main" msgstr "" -"paquets en accord avec les directives de Debian sur les logiciels libres " -"mais nécessitant des logiciels non inclus dans les dépôts Debian" +"paquets conformes aux principes du logiciel libre selon Debian " +"mais nécessitant des logiciels non inclus dans la section principale (« main ») de Debian" #: templates/config/archive_layout.tmpl:16 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines" msgstr "" -"paquets n'étant pas en accord avec les directives de Debian sur les " -"logiciels libres" +"paquets non conformes aux principes du logiciel libre selon Debian" -#: templates/config/mirrors.tmpl:92 +#: templates/config/mirrors.tmpl:95 msgid "" "volatile packages that need major changes during the life of a stable release" msgstr "" "paquets non définitifs nécessitant des changements majeurs pendant la durée " "de vie de la version stable" -#: templates/config/mirrors.tmpl:132 +#: templates/config/mirrors.tmpl:136 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian" msgstr "nouveaux paquets ayant été adaptés à la version stable de Debian" -#: templates/config/mirrors.tmpl:160 -#, fuzzy -#| msgid "ports of packages to architectures not yet available in Debian" +#: templates/config/mirrors.tmpl:163 msgid "" "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian" msgstr "" -"portage de paquets pour des architectures qui ne sont pas encore prises en " -"charge par Debian" +"portage de paquets pour des architectures qui ne sont pas encore ou plus " +"prises en charge par Debian" -#: templates/config/mirrors.tmpl:189 +#: templates/config/mirrors.tmpl:204 msgid "North America" msgstr "Amérique du nord" -#: templates/config/mirrors.tmpl:190 +#: templates/config/mirrors.tmpl:205 msgid "South America" msgstr "Amérique du sud" -#: templates/config/mirrors.tmpl:191 +#: templates/config/mirrors.tmpl:206 msgid "Asia" msgstr "Asie" -#: templates/config/mirrors.tmpl:192 -msgid "Australia and New Zealand" -msgstr "Australie et Nouvelle-Zélande" +#: templates/config/mirrors.tmpl:207 +msgid "Oceania" +msgstr "Océanie" -#: templates/config/mirrors.tmpl:193 +#: templates/config/mirrors.tmpl:208 msgid "Europe" msgstr "Europe" -#: templates/config/mirrors.tmpl:194 +#: templates/config/mirrors.tmpl:209 msgid "Africa" msgstr "Afrique" @@ -181,7 +197,7 @@ msgid "Package Download Selection -- %s" msgstr "Choix de téléchargement de paquet -- %s" #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5 -#: templates/html/homepage.tmpl:102 templates/html/index_head.tmpl:9 +#: templates/html/homepage.tmpl:108 templates/html/index_head.tmpl:9 #: templates/html/show.tmpl:14 msgid "Distribution:" msgstr "Distribution :" @@ -224,14 +240,14 @@ msgid "" "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your " "/etc/apt/sources.list like this:" msgstr "" -"Vous devriez pouvoir utiliser n'importe lequel des miroirs listés en " -"ajoutant une ligne à votre /etc/apt/sources.list comme ceci :" +"Vous devriez pouvoir utiliser n'importe lequel des miroirs de la liste en " +"ajoutant une ligne au fichier /etc/apt/sources.list comme ceci :" #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39 msgid "Replacing %s with the mirror in question." msgstr "En remplaçant %s par le miroir en question." -#: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169 +#: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:174 msgid "Experimental package" msgstr "Paquet « expérimental »" @@ -248,18 +264,18 @@ msgstr "" "consulter le journal des modifications (changelog) et les autres " "documentations possibles avant toute utilisation." -#: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174 +#: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:179 msgid "debian-installer udeb package" -msgstr "paquet de l'installeur Debian udeb" +msgstr "paquet udeb de l'installateur Debian" -#: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175 +#: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:180 msgid "" "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer images only. Do " "not install it on a normal %s system." msgstr "" "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images de l'installeur Debian. " +"href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">installateur Debian. " "Il ne doit pas être installé sur un système %s classique." #: templates/html/download.tmpl:54 @@ -292,19 +308,13 @@ msgstr "" "consulter notre liste complète des miroirs." #: templates/html/download.tmpl:97 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s " -#| "porter group keeps their archive in sync with the official archive as " -#| "close as possible. See the %s ports page for current " -#| "information." msgid "" "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter " "group keeps their archive in sync with the official archive as close as " "possible. See the %s ports page for current information." msgstr "" -"Notez que %s n'est pas encore officiellement présent dans l'archive %s, mais " -"le groupe de portage %s garde son archive à jour avec l'archive officielle " +"Notez que %s n'est pas officiellement présent dans l'archive %s, mais le " +"groupe de portage %s garde son archive en concordance avec l'archive officielle " "autant que possible. Consultez la page du portage %s pour " "des informations récentes." @@ -330,7 +340,7 @@ msgstr "%s octet (%s %s)" msgid "Exact Size" msgstr "Taille exacte" -#: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345 +#: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:350 msgid "MD5 checksum" msgstr "Somme MD5" @@ -377,8 +387,8 @@ msgstr "" "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais à " "%s ou en français à debian-l10n-french@lists.debian.org. Pour " -"obtenir d'autres informations sur les contacts, référez-vous à la page contact de %s." +"obtenir d'autres informations sur les contacts de %s, référez-vous à la page contact" #: templates/html/foot.tmpl:32 msgid "" @@ -393,182 +403,181 @@ msgid "Learn more about this site" msgstr "Plus de détails sur ce site" #: templates/html/foot.tmpl:41 -#, fuzzy -#| msgid "Hosting provided by %s." msgid "This service is sponsored by %s." -msgstr "Hébergement fourni par %s." +msgstr "Ce service est parrainé par %s." + +#: templates/html/head.tmpl:26 +msgid "skip the navigation" +msgstr "Sauter la navigation du site" + +#: templates/html/head.tmpl:40 +msgid "%s Packages Homepage" +msgstr "Page web du paquet %s" -#: templates/html/head.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:36 -#: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:88 +#: templates/html/head.tmpl:40 templates/html/homepage.tmpl:4 +#: templates/html/search_contents.tmpl:102 +#: templates/html/search_contents.tmpl:126 +msgid "Packages" +msgstr "Paquets" + +#: templates/html/head.tmpl:60 templates/html/homepage.tmpl:39 +#: templates/html/homepage.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:94 msgid "Search" msgstr "Recherche" -#: templates/html/head.tmpl:50 +#: templates/html/head.tmpl:63 msgid "package names" msgstr "noms de paquets" -#: templates/html/head.tmpl:51 +#: templates/html/head.tmpl:64 msgid "descriptions" msgstr "descriptions" -#: templates/html/head.tmpl:52 +#: templates/html/head.tmpl:65 msgid "source package names" -msgstr "noms de paquets sources" +msgstr "noms de paquets source" -#: templates/html/head.tmpl:53 +#: templates/html/head.tmpl:66 msgid "package contents" msgstr "contenu du paquet" -#: templates/html/head.tmpl:56 +#: templates/html/head.tmpl:69 msgid "all options" msgstr "toutes les options" -#: templates/html/head.tmpl:63 -msgid "skip the navigation" -msgstr "Sauter la navigation du site" +#: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3 +msgid "%s Packages Search" +msgstr "Recherche de paquets %s" -#: templates/html/head.tmpl:65 -msgid "%s Homepage" -msgstr "Page d'accueil de %s" - -#: templates/html/head.tmpl:66 -msgid "%s Packages Homepage" -msgstr "Page web du paquet %s" - -#: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100 -#: templates/html/search_contents.tmpl:124 -msgid "Packages" -msgstr "Paquets" - -#: templates/html/homepage.tmpl:19 +#: templates/html/homepage.tmpl:20 msgid "" "This site provides you with information about all the packages available in " "the %s Package archive." msgstr "" +"Ce site fournit des renseignements sur les paquets disponibles dans " +"l'archive des paquets de %s." -#: templates/html/homepage.tmpl:21 +#: templates/html/homepage.tmpl:22 msgid "" "Please contact %s if you encounter any problems!" -msgstr "" +msgstr "Veuillez contacter %s en cas de problème !" -#: templates/html/homepage.tmpl:23 +#: templates/html/homepage.tmpl:24 msgid "Browse through the lists of packages:" -msgstr "" +msgstr "Naviguer parmi les listes de paquets :" -#: templates/html/homepage.tmpl:32 +#: templates/html/homepage.tmpl:33 msgid "" "There is also a list of packages recently added " "to %s." msgstr "" +"Il existe également une liste des paquets " +"récemment ajoutés à %s." -#: templates/html/homepage.tmpl:34 -#, fuzzy -#| msgid "Hosting provided by %s." +#: templates/html/homepage.tmpl:36 msgid "Old releases can be found at %s." -msgstr "Hébergement fourni par %s." +msgstr "" +"Les anciennes publications peuvent être trouvées sur %s." -#: templates/html/homepage.tmpl:38 +#: templates/html/homepage.tmpl:41 msgid "Search package directories" -msgstr "" +msgstr "Recherche dans les répertoires de paquets" -#: templates/html/homepage.tmpl:41 templates/html/homepage.tmpl:85 +#: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:91 msgid "Keyword:" -msgstr "" +msgstr "Mot-clé :" -#: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:89 +#: templates/html/homepage.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:95 msgid "Reset" -msgstr "" +msgstr "Réinitialiser" -#: templates/html/homepage.tmpl:45 -#, fuzzy +#: templates/html/homepage.tmpl:49 msgid "Search on:" -msgstr "Recherche" +msgstr "Rechercher sur :" -#: templates/html/homepage.tmpl:47 -#, fuzzy -#| msgid "package names" +#: templates/html/homepage.tmpl:51 msgid "Package names only" -msgstr "noms de paquets" +msgstr "Noms de paquets seulement" -#: templates/html/homepage.tmpl:49 -#, fuzzy -#| msgid "descriptions" +#: templates/html/homepage.tmpl:53 msgid "Descriptions" -msgstr "descriptions" +msgstr "Descriptions" -#: templates/html/homepage.tmpl:51 -#, fuzzy -#| msgid "source package names" +#: templates/html/homepage.tmpl:55 msgid "Source package names" -msgstr "noms de paquets sources" +msgstr "Noms de paquets source" -#: templates/html/homepage.tmpl:53 +#: templates/html/homepage.tmpl:57 msgid "Only show exact matches:" -msgstr "" +msgstr "N'afficher que les correspondances exactes :" -#: templates/html/homepage.tmpl:61 templates/html/homepage.tmpl:68 -#: templates/html/homepage.tmpl:114 +#: templates/html/homepage.tmpl:65 templates/html/homepage.tmpl:72 +#: templates/html/homepage.tmpl:120 msgid "any" -msgstr "" +msgstr "toutes" -#: templates/html/homepage.tmpl:63 templates/html/show.tmpl:16 +#: templates/html/homepage.tmpl:67 templates/html/show.tmpl:16 msgid "Section:" msgstr "Section :" -#: templates/html/homepage.tmpl:71 +#: templates/html/homepage.tmpl:76 msgid "There are shortcuts for some searches available:" -msgstr "" +msgstr "Voici quelques raccourcis pour certaines recherches :" -#: templates/html/homepage.tmpl:73 +#: templates/html/homepage.tmpl:78 msgid "%sname for the search on package names." msgstr "" +"%snom pour une recherche sur les noms des paquets." -#: templates/html/homepage.tmpl:75 +#: templates/html/homepage.tmpl:80 msgid "" "%ssrc:name for the search on source package names." msgstr "" +"%ssrc:nom pour une recherche sur les noms des " +"paquets source." -#: templates/html/homepage.tmpl:79 -#, fuzzy +#: templates/html/homepage.tmpl:84 msgid "Search the contents of packages" -msgstr "Liste de tous les paquets" +msgstr "Recherche dans le contenu des paquets" -#: templates/html/homepage.tmpl:81 +#: templates/html/homepage.tmpl:86 msgid "" "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for " "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can " "also get a full list of files in a given package." msgstr "" +"Ce moteur de recherche vous permet de chercher dans le contenu de la " +"distribution Debian en indiquant le nom d'un fichier (ou juste une partie du " +"nom) contenu dans un paquet. Vous pouvez aussi obtenir la liste complète des " +"fichiers d'un paquet donné." -#: templates/html/homepage.tmpl:91 +#: templates/html/homepage.tmpl:97 msgid "Display:" -msgstr "" +msgstr "Afficher :" -#: templates/html/homepage.tmpl:94 +#: templates/html/homepage.tmpl:100 msgid "packages that contain files named like this" -msgstr "" +msgstr "les paquets contenant un fichier de ce nom" -#: templates/html/homepage.tmpl:97 +#: templates/html/homepage.tmpl:103 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword" -msgstr "" +msgstr "les paquets contenant un fichier dont le nom finit par le mot-clé" -#: templates/html/homepage.tmpl:100 +#: templates/html/homepage.tmpl:106 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword" -msgstr "" +msgstr "les paquets contenant un fichier dont le nom contient le mot-clé" -#: templates/html/homepage.tmpl:109 -#, fuzzy -#| msgid "Architecture" +#: templates/html/homepage.tmpl:115 msgid "Architecture:" -msgstr "Architecture" +msgstr "Architecture :" #: templates/html/index_head.tmpl:2 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s" -msgstr "Paquets sources dans « %s », %s %s" +msgstr "Paquets source dans « %s », %s %s" #: templates/html/index_head.tmpl:3 msgid "Source Packages in \"%s\"" -msgstr "Paquets sources dans « %s »" +msgstr "Paquets source dans « %s »" #: templates/html/index_head.tmpl:5 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s" @@ -667,16 +676,17 @@ msgstr "" "approchées." #: templates/html/search.tmpl:41 -msgid "Search in specific suite:" -msgstr "Chercher dans une suite spécifique :" +msgid "Limit to suite:" +msgstr "Limiter à la suite :" #: templates/html/search.tmpl:50 msgid "Search in all suites" msgstr "Chercher dans toutes les suites" #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58 -msgid "Limit search to a specific architecture:" -msgstr "Limiter la recherche à une architecture particulière :" +#| msgid "Limit search to a specific architecture:" +msgid "Limit to a architecture:" +msgstr "Limiter à l'architecture :" #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63 msgid "Search in all architectures" @@ -720,7 +730,7 @@ msgstr "paquets" #: templates/html/search.tmpl:83 msgid "source packages" -msgstr "Paquets sources" +msgstr "Paquets source" #: templates/html/search.tmpl:84 msgid "" @@ -746,7 +756,7 @@ msgstr "" msgid "Found %u matching packages." msgstr "%u paquets correspondants trouvés." -#: templates/html/search.tmpl:100 +#: templates/html/search.tmpl:101 msgid "" "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the " "first few packages don't match what you searched for, try using more " @@ -756,7 +766,7 @@ msgstr "" "pertinence. Si les premiers paquets ne correspondent pas à ce que vous " "cherchez, essayez d'utiliser plus de mots-clés ou d'autres mots-clés." -#: templates/html/search.tmpl:104 +#: templates/html/search.tmpl:107 msgid "" "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have " "been suppressed.
Please consider using a longer keyword or more keywords." @@ -765,7 +775,7 @@ msgstr "" "résultats ont dû être supprimés.
Envisagez l'utilisation d'un mot-clé " "plus long ou de plusieurs mots-clés." -#: templates/html/search.tmpl:106 +#: templates/html/search.tmpl:109 msgid "" "Your keyword was too generic.
Please consider using a longer keyword or " "more keywords." @@ -773,39 +783,39 @@ msgstr "" "Votre mot-clé est trop général.
Envisagez l'utilisation d'un mot-clé plus " "long ou de plusieurs mots-clés." -#: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131 +#: templates/html/search.tmpl:116 templates/html/search_contents.tmpl:133 msgid "Sorry, your search gave no results" msgstr "Désolé, votre recherche n'a renvoyé aucun résultat." -#: templates/html/search.tmpl:119 +#: templates/html/search.tmpl:123 msgid "Package %s" msgstr "Paquet %s" -#: templates/html/search.tmpl:131 +#: templates/html/search.tmpl:135 msgid "also provided by:" msgstr "également fourni par :" -#: templates/html/search.tmpl:131 +#: templates/html/search.tmpl:135 msgid "provided by:" msgstr "fourni par :" -#: templates/html/search.tmpl:140 +#: templates/html/search.tmpl:144 msgid "Source Package %s" msgstr "Paquet source %s" -#: templates/html/search.tmpl:147 +#: templates/html/search.tmpl:151 msgid "Binary packages:" msgstr "Paquets binaires :" -#: templates/html/search.tmpl:149 +#: templates/html/search.tmpl:153 msgid "hide %u binary packages" msgstr "cacher les paquets binaires %u" -#: templates/html/search.tmpl:149 +#: templates/html/search.tmpl:153 msgid "show %u binary packages" msgstr "montrer les paquets binaires %u" -#: templates/html/search.tmpl:159 +#: templates/html/search.tmpl:163 msgid "" "%u results have not been displayed because you requested " "only exact matches." @@ -849,7 +859,7 @@ msgstr "noms de fichiers contenant" msgid "files named" msgstr "fichiers nommés" -#. @translators: I'm really sorry :/ +#. @translators: I'm really sorry :/ #: templates/html/search_contents.tmpl:81 msgid "You have searched for %s %s in suite %s, %s, and %s." msgstr "" @@ -859,7 +869,7 @@ msgstr "" msgid "Found %u results." msgstr "%u résultats trouvés." -#: templates/html/search_contents.tmpl:88 +#: templates/html/search_contents.tmpl:89 msgid "" "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about " "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords." @@ -868,26 +878,26 @@ msgstr "" "premiers résultats seront affichés. Vous devriez utiliser un mot-clé plus " "long ou un plus grand nombre de mots-clés." -#: templates/html/search_contents.tmpl:97 +#: templates/html/search_contents.tmpl:99 msgid "Sort results by filename" msgstr "Trier les résultats par nom de fichier" -#: templates/html/search_contents.tmpl:98 -#: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345 +#: templates/html/search_contents.tmpl:100 +#: templates/html/search_contents.tmpl:126 templates/html/show.tmpl:350 msgid "File" msgstr "Fichier" -#: templates/html/search_contents.tmpl:99 +#: templates/html/search_contents.tmpl:101 msgid "Sort results by package name" msgstr "Trier les résultats par nom de paquet" -#: templates/html/search_contents.tmpl:114 +#: templates/html/search_contents.tmpl:116 msgid "not %s" msgstr "non %s" #: templates/html/show.tmpl:15 msgid "Source packages" -msgstr "Paquets sources" +msgstr "Paquets source" #: templates/html/show.tmpl:16 msgid "All packages in this section" @@ -903,7 +913,7 @@ msgstr "Détails du paquet %s dans %s" #: templates/html/show.tmpl:46 msgid "Source package building this package" -msgstr "Paquets sources composant ce paquet" +msgstr "Paquets source composant ce paquet" #: templates/html/show.tmpl:46 msgid "Source:" @@ -933,80 +943,80 @@ msgstr "par défaut le gestionnaire de paquet refusera de supprimer ce paquet" msgid "Links for %s" msgstr "Liens pour %s" -#: templates/html/show.tmpl:66 +#: templates/html/show.tmpl:71 msgid "%s Resources:" msgstr "Ressources %s :" -#: templates/html/show.tmpl:68 +#: templates/html/show.tmpl:73 msgid "Bug Reports" msgstr "Rapports de bogues" -#: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73 +#: templates/html/show.tmpl:76 templates/html/show.tmpl:78 msgid "Developer Information (PTS)" msgstr "Informations pour les développeurs (PTS)" -#: templates/html/show.tmpl:77 +#: templates/html/show.tmpl:82 msgid "%s Changelog" msgstr "Journal des modifications %s" -#: templates/html/show.tmpl:78 +#: templates/html/show.tmpl:83 msgid "Copyright File" msgstr "Fichier de licence" -#: templates/html/show.tmpl:82 +#: templates/html/show.tmpl:87 msgid "Debian Source Repository" msgstr "Dépôt de source Debian" -#: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102 -msgid "%s Patch Tracking" +#: templates/html/show.tmpl:101 templates/html/show.tmpl:107 +msgid "%s Patch Tracker" msgstr "Suivis des correctifs pour %s" -#: templates/html/show.tmpl:110 +#: templates/html/show.tmpl:115 msgid "Download Source Package %s:" msgstr "Télécharger le paquet source %s :" -#: templates/html/show.tmpl:117 +#: templates/html/show.tmpl:122 msgid "Not found" msgstr "Introuvable" -#: templates/html/show.tmpl:122 +#: templates/html/show.tmpl:127 msgid "Maintainer:" msgstr "Responsable :" -#: templates/html/show.tmpl:124 +#: templates/html/show.tmpl:129 msgid "Maintainers:" msgstr "Responsables :" -#: templates/html/show.tmpl:137 +#: templates/html/show.tmpl:142 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads" msgstr "" "Vue d'ensemble des paquets et téléchargements vers le serveur par responsable" -#: templates/html/show.tmpl:137 +#: templates/html/show.tmpl:142 msgid "QA Page" msgstr "Page QA" -#: templates/html/show.tmpl:138 +#: templates/html/show.tmpl:143 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist" msgstr "Archive de la liste de diffusion des responsables" -#: templates/html/show.tmpl:138 +#: templates/html/show.tmpl:143 msgid "Mail Archive" msgstr "Archive du courrier électronique" -#: templates/html/show.tmpl:146 +#: templates/html/show.tmpl:151 msgid "External Resources:" msgstr "Ressources externes :" -#: templates/html/show.tmpl:148 +#: templates/html/show.tmpl:153 msgid "Homepage" msgstr "Page d'accueil" -#: templates/html/show.tmpl:154 +#: templates/html/show.tmpl:159 msgid "Similar packages:" msgstr "Paquets similaires :" -#: templates/html/show.tmpl:170 +#: templates/html/show.tmpl:175 msgid "" "Warning: This package is from the experimental " "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " @@ -1020,7 +1030,7 @@ msgstr "" "(changelog) et les autres documentations existantes avant de " "l'utiliser." -#: templates/html/show.tmpl:194 +#: templates/html/show.tmpl:199 msgid "" "This is a virtual package. See the Debian policy " "for a definition of virtual " @@ -1030,72 +1040,72 @@ msgstr "" "Debian pour une définition " "des paquets virtuels." -#: templates/html/show.tmpl:202 +#: templates/html/show.tmpl:207 msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" -#: templates/html/show.tmpl:225 +#: templates/html/show.tmpl:230 msgid "Packages providing %s" msgstr "Paquets fournissant %s" -#: templates/html/show.tmpl:234 +#: templates/html/show.tmpl:239 msgid "The following binary packages are built from this source package:" msgstr "" "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet source :" -#: templates/html/show.tmpl:243 +#: templates/html/show.tmpl:248 msgid "Other Packages Related to %s" msgstr "Autres paquets associés à %s" -#: templates/html/show.tmpl:245 +#: templates/html/show.tmpl:250 msgid "legend" msgstr "légende" -#: templates/html/show.tmpl:247 +#: templates/html/show.tmpl:252 msgid "build-depends" msgstr "build-depends" -#: templates/html/show.tmpl:248 +#: templates/html/show.tmpl:253 msgid "build-depends-indep" msgstr "build-depends-indep" -#: templates/html/show.tmpl:250 +#: templates/html/show.tmpl:255 msgid "depends" msgstr "dépendances" -#: templates/html/show.tmpl:251 +#: templates/html/show.tmpl:256 msgid "recommends" msgstr "recommandations" -#: templates/html/show.tmpl:252 +#: templates/html/show.tmpl:257 msgid "suggests" msgstr "suggestions" -#: templates/html/show.tmpl:262 +#: templates/html/show.tmpl:267 msgid "or " msgstr "ou " -#: templates/html/show.tmpl:270 +#: templates/html/show.tmpl:275 msgid "also a virtual package provided by" msgstr "un paquet virtuel est également fourni par" -#: templates/html/show.tmpl:272 +#: templates/html/show.tmpl:277 msgid "virtual package provided by" msgstr "paquet virtuel fourni par" -#: templates/html/show.tmpl:277 +#: templates/html/show.tmpl:282 msgid "hide %u providing packages" msgstr "cacher %u paquets fournissant" -#: templates/html/show.tmpl:277 +#: templates/html/show.tmpl:282 msgid "show %u providing packages" msgstr "montrer %u paquets fournissant" -#: templates/html/show.tmpl:295 +#: templates/html/show.tmpl:300 msgid "Download %s" msgstr "Télécharger %s" -#: templates/html/show.tmpl:297 +#: templates/html/show.tmpl:302 msgid "" "The download table links to the download of the package and a file overview. " "In addition it gives information about the package size and the installed " @@ -1105,65 +1115,65 @@ msgstr "" "un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et " "l'espace occupé une fois installé." -#: templates/html/show.tmpl:298 +#: templates/html/show.tmpl:303 msgid "Download for all available architectures" msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées" -#: templates/html/show.tmpl:299 +#: templates/html/show.tmpl:304 msgid "Architecture" msgstr "Architecture" -#: templates/html/show.tmpl:300 +#: templates/html/show.tmpl:305 msgid "Version" msgstr "Version" -#: templates/html/show.tmpl:301 +#: templates/html/show.tmpl:306 msgid "Package Size" msgstr "Taille du paquet" -#: templates/html/show.tmpl:302 +#: templates/html/show.tmpl:307 msgid "Installed Size" msgstr "Espace occupé une fois installé" -#: templates/html/show.tmpl:303 +#: templates/html/show.tmpl:308 msgid "Files" msgstr "Fichiers" -#: templates/html/show.tmpl:311 +#: templates/html/show.tmpl:316 msgid "(unofficial port)" msgstr "(portage non officiel)" -#: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350 +#: templates/html/show.tmpl:327 templates/html/show.tmpl:355 msgid "%s kB" msgstr "%s ko" -#: templates/html/show.tmpl:325 +#: templates/html/show.tmpl:330 msgid "list of files" msgstr "liste des fichiers" -#: templates/html/show.tmpl:327 +#: templates/html/show.tmpl:332 msgid "no current information" msgstr "actuellement aucune information" -#: templates/html/show.tmpl:344 +#: templates/html/show.tmpl:349 msgid "Download information for the files of this source package" msgstr "Téléchargement des informations sur les fichiers de ce paquet source." -#: templates/html/show.tmpl:345 +#: templates/html/show.tmpl:350 msgid "Size (in kB)" msgstr "Taille (en ko)" -#: templates/html/show.tmpl:366 +#: templates/html/show.tmpl:371 msgid "" "Debian Package Source Repository (VCS: %s)" msgstr "" -"Dépôt Debian des paquets sources (VCS: %s)" -#: templates/html/show.tmpl:371 +#: templates/html/show.tmpl:376 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)" -msgstr "Dépôt Debian des paquets sources (interface web)" +msgstr "Dépôt Debian des paquets source (interface web)" #: templates/html/suite_index.tmpl:3 msgid "Index" @@ -1175,11 +1185,11 @@ msgstr "Liste des sections dans %s" #: templates/html/suite_index.tmpl:38 msgid "List of all source packages" -msgstr "Liste de tous les paquets sources" +msgstr "Liste de tous les paquets source" #: templates/html/suite_index.tmpl:40 msgid "All source packages" -msgstr "Tous les paquets sources" +msgstr "Tous les paquets source" #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7 msgid "Overview of available Debian Package Tags" @@ -1233,106 +1243,132 @@ msgstr "Créé le :" msgid "See for the license terms." msgstr "Consultez pour obtenir les termes de la licence." +#~ msgid "Australia and New Zealand" +#~ msgstr "Australie et Nouvelle-Zélande" + +#~ msgid "This page is also available in the following languages:" +#~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :" + +#~ msgid "Back to:" +#~ msgstr "Revenir à :" + +#~ msgid "Packages search page" +#~ msgstr "Page de recherche des paquets" + #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "You can try a different search on the Packages search page." -#~ msgstr "" -#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " -#~ "Page de recherche de paquets" +#~ msgid "two or more packages specified (%s)" +#~ msgstr "Paquet source : %s (%s)" #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " -#~| "7 days." -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the " -#~ "last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable Â» au " -#~ "cours des 7 derniers jours." +#~ msgid "No such package in this suite on this architecture." +#~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution" + +#~ msgid "Virtual package" +#~ msgstr "Paquet virtuel" #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " -#~| "7 days." -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable Â» au " -#~ "cours des 7 derniers jours." +#~ msgid "No such package." +#~ msgstr "Paquet source" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Note that the experimental distribution is not self-" -#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." -#~ msgstr "" -#~ "Veuillez noter que la distribution « \"experimental\" Â» n'est pas autosuffisante ; certaines " -#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"unstable\" Â»." +#~ msgid "Package not available in this suite." +#~ msgstr "Paquet indisponible" -#~ msgid "Versions:" -#~ msgstr "Versions :" +#~ msgid "Package not available" +#~ msgstr "Paquet indisponible" -#~ msgid "" -#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" -#~ "See for the license terms.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir " -#~ "les termes de la licence.\n" +#, fuzzy +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" +#~ msgstr "Paquets de « %s Â», section %s" -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" -#~ msgstr "Paquets de « %s Â», paquets essentiels" +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" +#~ msgstr "Paquets de « %s Â», priorité %s" -#~ msgid "No packages with this priority in this suite" -#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution" +#, fuzzy +#~ msgid " (section %s)" +#~ msgstr "Section" +#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " -#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." +#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " +#~ "during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des " -#~ "images de l'installateur Debian. Ils ne doivent pas être installés sur un " -#~ "système Debian classique." +#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " +#~ "unstable Â» au cours des 7 derniers jours." -#~ msgid "yes" -#~ msgstr "oui" +#, fuzzy +#~ msgid "Nothing found" +#~ msgstr "Introuvable" -#~ msgid "Priority" -#~ msgstr "Priorité" +#~ msgid "Download %s\n" +#~ msgstr "Télécharger %s\n" -#~ msgid "Uploaders" -#~ msgstr "Expéditeurs" +#~ msgid "virtual package" +#~ msgstr "paquet virtuel" -#~ msgid "Size is measured in kBytes." -#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets" +#~ msgid "Overview over this distribution" +#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution" -#~ msgid "" -#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " -#~ "maintainers directly in case of problems." +#~ msgid "md5sum" +#~ msgstr "code de contrôle MD5" + +#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." +#~ msgstr "Consulter les rapports de bogues de %s." + +#~ msgid "Source Package:" +#~ msgstr "Paquet source :" + +#~ msgid "View the Debian changelog" +#~ msgstr "Consulter le journal des modifications Debian" + +#~ msgid "View the copyright file" +#~ msgstr "Consulter le fichier de licence" + +#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." +#~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian." + +#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." +#~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian." + +#~ msgid "See the developer information for %s." #~ msgstr "" -#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« experimental Â» " -#~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du " -#~ "paquet." +#~ "Consulter les informations de développement de %s." + +#~ msgid "Debian Project" +#~ msgstr "Projet Debian" + +#~ msgid "About Debian" +#~ msgstr "À propos de Debian" + +#~ msgid "News" +#~ msgstr "Actualités" + +#~ msgid "Getting Debian" +#~ msgstr "Obtenir Debian" + +#~ msgid "Support" +#~ msgstr "Assistance" + +#~ msgid "Development" +#~ msgstr "Le coin du développeur" + +#~ msgid "Site map" +#~ msgstr "Plan du site" #~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " -#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" #~ msgstr "" -#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s Â» de l'archive " -#~ "Debian « unstable Â» au cours des 7 derniers jours." +#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " +#~ "Page de recherche de paquets" + +#~ msgid "Last Modified: " +#~ msgstr "Dernière modification : " #~ msgid "" -#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " -#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." #~ msgstr "" -#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s Â» de " -#~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours." +#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc." #~ msgid "" #~ "Warning: The experimental distribution " @@ -1346,125 +1382,108 @@ msgstr "Consultez pour obtenir les termes de la licence." #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls." #~ msgid "" -#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." +#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " +#~ "Debian archive during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc." - -#~ msgid "Last Modified: " -#~ msgstr "Dernière modification : " +#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s Â» de " +#~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours." #~ msgid "" -#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" +#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " +#~ "Debian archive during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " -#~ "Page de recherche de paquets" - -#~ msgid "Site map" -#~ msgstr "Plan du site" - -#~ msgid "Development" -#~ msgstr "Le coin du développeur" - -#~ msgid "Support" -#~ msgstr "Assistance" - -#~ msgid "Getting Debian" -#~ msgstr "Obtenir Debian" - -#~ msgid "News" -#~ msgstr "Actualités" - -#~ msgid "About Debian" -#~ msgstr "À propos de Debian" - -#~ msgid "Debian Project" -#~ msgstr "Projet Debian" +#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s Â» de l'archive " +#~ "Debian « unstable Â» au cours des 7 derniers jours." -#~ msgid "See the developer information for %s." +#~ msgid "" +#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " +#~ "maintainers directly in case of problems." #~ msgstr "" -#~ "Consulter les informations de développement de %s." - -#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." -#~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian." - -#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." -#~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian." - -#~ msgid "View the copyright file" -#~ msgstr "Consulter le fichier de licence" - -#~ msgid "View the Debian changelog" -#~ msgstr "Consulter le journal des modifications Debian" - -#~ msgid "Source Package:" -#~ msgstr "Paquet source :" - -#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." -#~ msgstr "Consulter les rapports de bogues de %s." - -#~ msgid "md5sum" -#~ msgstr "code de contrôle MD5" +#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« experimental Â» " +#~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du " +#~ "paquet." -#~ msgid "Overview over this distribution" -#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution" +#~ msgid "Size is measured in kBytes." +#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets" -#~ msgid "virtual package" -#~ msgstr "paquet virtuel" +#~ msgid "Uploaders" +#~ msgstr "Expéditeurs" -#~ msgid "Download %s\n" -#~ msgstr "Télécharger %s\n" +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Priorité" -#, fuzzy -#~ msgid "Nothing found" -#~ msgstr "Introuvable" +#~ msgid "yes" +#~ msgstr "oui" -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " -#~ "during the last 7 days." +#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " +#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." #~ msgstr "" -#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " -#~ "unstable Â» au cours des 7 derniers jours." +#~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des " +#~ "images de l'installateur Debian. Ils ne doivent pas être installés sur un " +#~ "système Debian classique." -#, fuzzy -#~ msgid " (section %s)" -#~ msgstr "Section" +#~ msgid "No packages with this priority in this suite" +#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution" -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" -#~ msgstr "Paquets de « %s Â», priorité %s" +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" +#~ msgstr "Paquets de « %s Â», paquets essentiels" -#, fuzzy -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" -#~ msgstr "Paquets de « %s Â», section %s" +#~ msgid "" +#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" +#~ "See for the license terms.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir " +#~ "les termes de la licence.\n" -#~ msgid "Package not available" -#~ msgstr "Paquet indisponible" +#~ msgid "Versions:" +#~ msgstr "Versions :" #, fuzzy -#~ msgid "Package not available in this suite." -#~ msgstr "Paquet indisponible" +#~ msgid "" +#~ "Note that the experimental distribution is not self-" +#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." +#~ msgstr "" +#~ "Veuillez noter que la distribution « \"experimental\" Â» n'est pas autosuffisante ; certaines " +#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"unstable\" Â»." #, fuzzy -#~ msgid "No such package." -#~ msgstr "Paquet source" - -#~ msgid "Virtual package" -#~ msgstr "Paquet virtuel" +#~| msgid "" +#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " +#~| "7 days." +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable Â» au " +#~ "cours des 7 derniers jours." #, fuzzy -#~ msgid "No such package in this suite on this architecture." -#~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution" +#~| msgid "" +#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " +#~| "7 days." +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the " +#~ "last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable Â» au " +#~ "cours des 7 derniers jours." #, fuzzy -#~ msgid "two or more packages specified (%s)" -#~ msgstr "Paquet source : %s (%s)" - -#~ msgid "Packages search page" -#~ msgstr "Page de recherche des paquets" +#~ msgid "" +#~ "You can try a different search on the Packages search page." +#~ msgstr "" +#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " +#~ "Page de recherche de paquets" -#~ msgid "Back to:" -#~ msgstr "Revenir à :" +#~ msgid "Search in specific suite:" +#~ msgstr "Chercher dans une suite spécifique :" -#~ msgid "This page is also available in the following languages:" -#~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :" +#~ msgid "%s Homepage" +#~ msgstr "Page d'accueil de %s"