X-Git-Url: https://git.deb.at/?p=deb%2Fpackages.git;a=blobdiff_plain;f=po%2Ftemplates.fr.po;h=5c358676cd2cba2b537c1e5ec6976cf76301fc80;hp=5e4a5939e0d2dc8d04541efe11e6b596a8f51f9a;hb=0f318fa9ad9d473b543a48f46a7714a11283d300;hpb=593370791356c703ea99794487f5b9da68a61a56 diff --git a/po/templates.fr.po b/po/templates.fr.po index 5e4a593..5c35867 100644 --- a/po/templates.fr.po +++ b/po/templates.fr.po @@ -1,33 +1,37 @@ -# French translation of PACKAGE. -# This file is put in the public domain. -# Guilhelm Panaget , 2009. -# +# Translation of templates to French +# Copyright (C) 2009, 2010 Debian French l10n team +# This file is distributed under the same license as the package.debian.org website. # +# Guilhelm Panaget , 2009. +# Gabriel Sbodio , 2009. +# David Prévot , 2010. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2009-02-17 21:03+0100\n" -"Last-Translator: Gabriel Sbodio \n" +"PO-Revision-Date: 2010-08-26 12:39-0400\n" +"Last-Translator: David Prévot \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -#: templates/config.tmpl:42 +#: templates/config.tmpl:44 msgid "Debian Web Mailinglist" msgstr "Liste de diffusion du site Debian" -#: templates/config.tmpl:47 +#: templates/config.tmpl:49 msgid "%s Webmaster" msgstr "Responsable du site %s" -#: templates/config.tmpl:50 +#: templates/config.tmpl:52 msgid "%s is a trademark of %s" msgstr "%s est une marque de %s" -#: templates/config.tmpl:59 +#: templates/config.tmpl:67 msgid "" "Please note that this is an experimental version of %" "s. Errors and obsolete information should be expected" @@ -36,12 +40,12 @@ msgstr "" "packages.debian.org/\">packages.debian.org. Attendez-vous à des erreurs " "et des informations obsolètes." -#. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format -#: templates/config.tmpl:62 +#. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format +#: templates/config.tmpl:70 msgid "." msgstr "," -#: templates/config.tmpl:63 +#: templates/config.tmpl:71 msgid "," msgstr " " @@ -109,6 +113,10 @@ msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)" msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)" msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)" +#: templates/config/architectures.tmpl:20 +msgid "AVR32" +msgstr "AVR32" + #: templates/config/archive_layout.tmpl:14 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines" msgstr "" @@ -128,44 +136,46 @@ msgstr "" "paquets n'étant pas en accord avec les directives de Debian sur les " "logiciels libres" -#: templates/config/mirrors.tmpl:73 +#: templates/config/mirrors.tmpl:94 msgid "" "volatile packages that need major changes during the life of a stable release" msgstr "" "paquets non définitifs nécessitant des changements majeurs pendant la durée " "de vie de la version stable" -#: templates/config/mirrors.tmpl:95 +#: templates/config/mirrors.tmpl:135 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian" msgstr "nouveaux paquets ayant été adaptés à la version stable de Debian" -#: templates/config/mirrors.tmpl:123 -msgid "ports of packages to architectures not yet available in Debian" +#: templates/config/mirrors.tmpl:164 +#| msgid "ports of packages to architectures not yet available in Debian" +msgid "" +"ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian" msgstr "" -"portage de paquets pour des architectures qui ne sont pas encore prises en " -"charge par Debian" +"portage de paquets pour des architectures qui ne sont pas encore ou plus " +"prises en charge par Debian" -#: templates/config/mirrors.tmpl:151 +#: templates/config/mirrors.tmpl:193 msgid "North America" msgstr "Amérique du nord" -#: templates/config/mirrors.tmpl:152 +#: templates/config/mirrors.tmpl:194 msgid "South America" msgstr "Amérique du sud" -#: templates/config/mirrors.tmpl:153 +#: templates/config/mirrors.tmpl:195 msgid "Asia" msgstr "Asie" -#: templates/config/mirrors.tmpl:154 -msgid "Australia and New Zealand" -msgstr "Australie et Nouvelle-Zélande" +#: templates/config/mirrors.tmpl:196 +msgid "Oceania" +msgstr "Océanie" -#: templates/config/mirrors.tmpl:155 +#: templates/config/mirrors.tmpl:197 msgid "Europe" msgstr "Europe" -#: templates/config/mirrors.tmpl:156 +#: templates/config/mirrors.tmpl:198 msgid "Africa" msgstr "Afrique" @@ -174,7 +184,8 @@ msgid "Package Download Selection -- %s" msgstr "Choix de téléchargement de paquet -- %s" #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5 -#: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14 +#: templates/html/homepage.tmpl:104 templates/html/index_head.tmpl:9 +#: templates/html/show.tmpl:14 msgid "Distribution:" msgstr "Distribution :" @@ -284,13 +295,17 @@ msgstr "" "consulter notre liste complète des miroirs." #: templates/html/download.tmpl:97 +#| msgid "" +#| "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s " +#| "porter group keeps their archive in sync with the official archive as " +#| "close as possible. See the %s ports page for current " +#| "information." msgid "" -"Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s " -"porter group keeps their archive in sync with the official archive as close " -"as possible. See the %s ports page for current " -"information." +"Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter " +"group keeps their archive in sync with the official archive as close as " +"possible. See the %s ports page for current information." msgstr "" -"Notez que %s n'est pas encore officiellement présent dans l'archive %s, mais " +"Notez que %s n'est pas officiellement présent dans l'archive %s, mais " "le groupe de portage %s garde son archive à jour avec l'archive officielle " "autant que possible. Consultez la page du portage %s pour " "des informations récentes." @@ -309,26 +324,26 @@ msgstr "" msgid "More information on %s:" msgstr "Plus d'informations sur %s :" -#: templates/html/download.tmpl:107 -msgid "Exact Size" -msgstr "Taille exacte" - #: templates/html/download.tmpl:107 msgid "%s Byte (%s %s)" msgstr "%s octet (%s %s)" +#: templates/html/download.tmpl:107 +msgid "Exact Size" +msgstr "Taille exacte" + #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345 msgid "MD5 checksum" msgstr "Somme MD5" -#: templates/html/download.tmpl:109 -msgid "SHA1 checksum" -msgstr "Somme SHA1" - #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110 msgid "Not Available" msgstr "Indisponible" +#: templates/html/download.tmpl:109 +msgid "SHA1 checksum" +msgstr "Somme SHA1" + #: templates/html/download.tmpl:110 msgid "SHA256 checksum" msgstr "Somme SHA256" @@ -379,11 +394,13 @@ msgstr "" msgid "Learn more about this site" msgstr "Plus de détails sur ce site" -#: templates/html/foot.tmpl:40 -msgid "Hosting provided by %s." -msgstr "Hébergement fourni par %s." +#: templates/html/foot.tmpl:41 +#| msgid "Hosting provided by %s." +msgid "This service is sponsored by %s." +msgstr "Ce service est parrainé par %s." -#: templates/html/head.tmpl:47 +#: templates/html/head.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:38 +#: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:90 msgid "Search" msgstr "Recherche" @@ -419,11 +436,144 @@ msgstr "Page d'accueil de %s" msgid "%s Packages Homepage" msgstr "Page web du paquet %s" -#: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100 +#: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/homepage.tmpl:4 +#: templates/html/search_contents.tmpl:100 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 msgid "Packages" msgstr "Paquets" +#: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3 +#| msgid "%s Packages Homepage" +msgid "%s Packages Search" +msgstr "Recherche de paquets %s" + +#: templates/html/homepage.tmpl:19 +msgid "" +"This site provides you with information about all the packages available in " +"the %s Package archive." +msgstr "" +"Ce site fournit des renseignements sur les paquets disponibles dans " +"l'archive des paquet de %s." + +#: templates/html/homepage.tmpl:21 +msgid "" +"Please contact %s if you encounter any problems!" +msgstr "Veuillez contacter %s en cas de problème !" + +#: templates/html/homepage.tmpl:23 +msgid "Browse through the lists of packages:" +msgstr "Naviguer parmi les listes de paquets :" + +#: templates/html/homepage.tmpl:32 +msgid "" +"There is also a list of packages recently added " +"to %s." +msgstr "" +"Il existe également une liste des paquets " +"récemment ajoutés à %s." + +#: templates/html/homepage.tmpl:35 +#| msgid "Hosting provided by %s." +msgid "Old releases can be found at %s." +msgstr "" +"Les anciennes publications peuvent être trouvées sur %s." + +#: templates/html/homepage.tmpl:40 +msgid "Search package directories" +msgstr "Recherche dans les répertoires de paquets" + +#: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:87 +msgid "Keyword:" +msgstr "Mot-clé :" + +#: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:91 +msgid "Reset" +msgstr "Réinitialiser" + +#: templates/html/homepage.tmpl:47 +msgid "Search on:" +msgstr "Rechercher sur :" + +#: templates/html/homepage.tmpl:49 +#| msgid "package names" +msgid "Package names only" +msgstr "Noms de paquets seulement" + +#: templates/html/homepage.tmpl:51 +#| msgid "descriptions" +msgid "Descriptions" +msgstr "Descriptions" + +#: templates/html/homepage.tmpl:53 +#| msgid "source package names" +msgid "Source package names" +msgstr "Noms de paquets-sources" + +#: templates/html/homepage.tmpl:55 +msgid "Only show exact matches:" +msgstr "N'afficher que les correspondances exactes :" + +#: templates/html/homepage.tmpl:63 templates/html/homepage.tmpl:70 +#: templates/html/homepage.tmpl:116 +msgid "any" +msgstr "toutes" + +#: templates/html/homepage.tmpl:65 templates/html/show.tmpl:16 +msgid "Section:" +msgstr "Section :" + +#: templates/html/homepage.tmpl:73 +msgid "There are shortcuts for some searches available:" +msgstr "Voici quelques raccourcis pour certaines recherches :" + +#: templates/html/homepage.tmpl:75 +msgid "%sname for the search on package names." +msgstr "" +"%snom pour une recherche sur les noms des paquets." + +#: templates/html/homepage.tmpl:77 +msgid "" +"%ssrc:name for the search on source package names." +msgstr "" +"%ssrc:nom pour une recherche sur les noms des " +"paquets source." + +#: templates/html/homepage.tmpl:81 +msgid "Search the contents of packages" +msgstr "Recherche dans le contenu des paquets" + +#: templates/html/homepage.tmpl:83 +msgid "" +"This search engine allows you to search the contents of %s distributions for " +"any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can " +"also get a full list of files in a given package." +msgstr "" +"Ce moteur de recherche vous permet de chercher dans le contenu de la " +"distribution Debian en indiquant le nom d'un fichier (ou juste une partie du " +"nom) contenu dans un paquet. Vous pouvez aussi obtenir la liste complète des " +"fichiers d'un paquet donné." + +#: templates/html/homepage.tmpl:93 +msgid "Display:" +msgstr "Afficher :" + +#: templates/html/homepage.tmpl:96 +msgid "packages that contain files named like this" +msgstr "les paquets contenant un fichier de ce nom" + +#: templates/html/homepage.tmpl:99 +msgid "packages that contain files whose names end with the keyword" +msgstr "les paquets contenant un fichier dont le nom finit par le mot-clé" + +#: templates/html/homepage.tmpl:102 +msgid "packages that contain files whose names contain the keyword" +msgstr "les paquets contenant un fichier dont le nom contient le mot-clé" + +#: templates/html/homepage.tmpl:111 +#| msgid "Architecture" +msgid "Architecture:" +msgstr "Architecture :" + #: templates/html/index_head.tmpl:2 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s" msgstr "Paquets sources dans « %s », %s %s" @@ -495,14 +645,14 @@ msgstr "[Fil RSS 1.0]" msgid " (%u days old)" msgstr " (il y a %u jours)" -#: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39 -msgid "List of all packages" -msgstr "Liste de tous les paquets" - #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41 msgid "All packages" msgstr "Tous les paquets" +#: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39 +msgid "List of all packages" +msgstr "Liste de tous les paquets" + #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45 msgid "compact compressed textlist" msgstr "liste au format texte compressée" @@ -534,7 +684,7 @@ msgstr "Chercher dans une suite spécifique :" #: templates/html/search.tmpl:50 msgid "Search in all suites" -msgstr "Chercher dans toutes les suites " +msgstr "Chercher dans toutes les suites" #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58 msgid "Limit search to a specific architecture:" @@ -576,14 +726,14 @@ msgstr "toutes les architectures" msgid "architecture(s) %s" msgstr "architecture(s) %s" -#: templates/html/search.tmpl:83 -msgid "source packages" -msgstr "Paquets sources" - #: templates/html/search.tmpl:83 msgid "packages" msgstr "paquets" +#: templates/html/search.tmpl:83 +msgid "source packages" +msgstr "Paquets sources" + #: templates/html/search.tmpl:84 msgid "" "You have searched for %s that names contain %s in %s, %s, and %s." @@ -659,14 +809,14 @@ msgstr "Paquet source %s" msgid "Binary packages:" msgstr "Paquets binaires :" -#: templates/html/search.tmpl:149 -msgid "show %u binary packages" -msgstr "montrer les paquets binaires %u" - #: templates/html/search.tmpl:149 msgid "hide %u binary packages" msgstr "cacher les paquets binaires %u" +#: templates/html/search.tmpl:149 +msgid "show %u binary packages" +msgstr "montrer les paquets binaires %u" + #: templates/html/search.tmpl:159 msgid "" "%u results have not been displayed because you requested " @@ -711,7 +861,7 @@ msgstr "noms de fichiers contenant" msgid "files named" msgstr "fichiers nommés" -#. @translators: I'm really sorry :/ +#. @translators: I'm really sorry :/ #: templates/html/search_contents.tmpl:81 msgid "You have searched for %s %s in suite %s, %s, and %s." msgstr "" @@ -751,10 +901,6 @@ msgstr "non %s" msgid "Source packages" msgstr "Paquets sources" -#: templates/html/show.tmpl:16 -msgid "Section:" -msgstr "Section :" - #: templates/html/show.tmpl:16 msgid "All packages in this section" msgstr "Tous les paquets dans cette section" @@ -767,14 +913,14 @@ msgstr "Détails du paquet source %s dans %s" msgid "Details of package %s in %s" msgstr "Détails du paquet %s dans %s" -#: templates/html/show.tmpl:46 -msgid "Source:" -msgstr "Paquet source :" - #: templates/html/show.tmpl:46 msgid "Source package building this package" msgstr "Paquets sources composant ce paquet" +#: templates/html/show.tmpl:46 +msgid "Source:" +msgstr "Paquet source :" + #: templates/html/show.tmpl:53 msgid "Virtual Package: %s" msgstr "Paquet virtuel : %s" @@ -824,7 +970,8 @@ msgid "Debian Source Repository" msgstr "Dépôt de source Debian" #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102 -msgid "%s Patch Tracking" +#| msgid "%s Patch Tracking" +msgid "%s Patch Tracker" msgstr "Suivis des correctifs pour %s" #: templates/html/show.tmpl:110 @@ -949,14 +1096,14 @@ msgstr "un paquet virtuel est également fourni par" msgid "virtual package provided by" msgstr "paquet virtuel fourni par" -#: templates/html/show.tmpl:277 -msgid "show %u providing packages" -msgstr "montrer %u paquets fournissant" - #: templates/html/show.tmpl:277 msgid "hide %u providing packages" msgstr "cacher %u paquets fournissant" +#: templates/html/show.tmpl:277 +msgid "show %u providing packages" +msgstr "montrer %u paquets fournissant" + #: templates/html/show.tmpl:295 msgid "Download %s" msgstr "Télécharger %s" @@ -1099,137 +1246,106 @@ msgstr "Créé le :" msgid "See for the license terms." msgstr "Consultez pour obtenir les termes de la licence." -#~ msgid "This page is also available in the following languages:" -#~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :" - -#~ msgid "Back to:" -#~ msgstr "Revenir à :" - -#~ msgid "Packages search page" -#~ msgstr "Page de recherche des paquets" - -#, fuzzy -#~ msgid "two or more packages specified (%s)" -#~ msgstr "Paquet source : %s (%s)" - #, fuzzy -#~ msgid "No such package in this suite on this architecture." -#~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution" - -#~ msgid "Virtual package" -#~ msgstr "Paquet virtuel" - -#, fuzzy -#~ msgid "No such package." -#~ msgstr "Paquet source" - -#, fuzzy -#~ msgid "Package not available in this suite." -#~ msgstr "Paquet indisponible" - -#~ msgid "Package not available" -#~ msgstr "Paquet indisponible" - -#, fuzzy -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" -#~ msgstr "Paquets de « %s Â», section %s" - -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" -#~ msgstr "Paquets de « %s Â», priorité %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "search for a package" -#~ msgstr "Liste de tous les paquets" +#~ msgid "" +#~ "You can try a different search on the Packages search page." +#~ msgstr "" +#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " +#~ "Page de recherche de paquets" #, fuzzy -#~ msgid " (section %s)" -#~ msgstr "Section" +#~| msgid "" +#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " +#~| "7 days." +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the " +#~ "last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable Â» au " +#~ "cours des 7 derniers jours." #, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " +#~| "7 days." #~ msgid "" -#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " -#~ "during the last 7 days." +#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " -#~ "unstable Â» au cours des 7 derniers jours." +#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable Â» au " +#~ "cours des 7 derniers jours." #, fuzzy -#~ msgid "Nothing found" -#~ msgstr "Introuvable" - -#~ msgid "Download %s\n" -#~ msgstr "Télécharger %s\n" - -#~ msgid "virtual package" -#~ msgstr "paquet virtuel" - -#~ msgid "Overview over this distribution" -#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution" - -#~ msgid "md5sum" -#~ msgstr "code de contrôle MD5" - -#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." -#~ msgstr "Consulter les rapports de bogues de %s." - -#~ msgid "Source Package:" -#~ msgstr "Paquet source :" - -#~ msgid "View the Debian changelog" -#~ msgstr "Consulter le journal des modifications Debian" - -#~ msgid "View the copyright file" -#~ msgstr "Consulter le fichier de licence" - -#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." -#~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian." +#~ msgid "" +#~ "Note that the experimental distribution is not self-" +#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." +#~ msgstr "" +#~ "Veuillez noter que la distribution « \"experimental\" Â» n'est pas autosuffisante ; certaines " +#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"unstable\" Â»." -#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." -#~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian." +#~ msgid "Versions:" +#~ msgstr "Versions :" -#~ msgid "See the developer information for %s." +#~ msgid "" +#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" +#~ "See for the license terms.\n" +#~ "\n" #~ msgstr "" -#~ "Consulter les informations de développement de %s." - -#, fuzzy -#~ msgid "Search on:" -#~ msgstr "Recherche" +#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir " +#~ "les termes de la licence.\n" -#~ msgid "Debian Project" -#~ msgstr "Projet Debian" +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" +#~ msgstr "Paquets de « %s Â», paquets essentiels" -#~ msgid "About Debian" -#~ msgstr "À propos de Debian" +#~ msgid "No packages with this priority in this suite" +#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution" -#~ msgid "News" -#~ msgstr "Actualités" +#~ msgid "" +#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " +#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." +#~ msgstr "" +#~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des " +#~ "images de l'installateur Debian. Ils ne doivent pas être installés sur un " +#~ "système Debian classique." -#~ msgid "Getting Debian" -#~ msgstr "Obtenir Debian" +#~ msgid "yes" +#~ msgstr "oui" -#~ msgid "Support" -#~ msgstr "Assistance" +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Priorité" -#~ msgid "Development" -#~ msgstr "Le coin du développeur" +#~ msgid "Uploaders" +#~ msgstr "Expéditeurs" -#~ msgid "Site map" -#~ msgstr "Plan du site" +#~ msgid "Size is measured in kBytes." +#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets" #~ msgid "" -#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" +#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " +#~ "maintainers directly in case of problems." #~ msgstr "" -#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " -#~ "Page de recherche de paquets" +#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« experimental Â» " +#~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du " +#~ "paquet." -#~ msgid "Last Modified: " -#~ msgstr "Dernière modification : " +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " +#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s Â» de l'archive " +#~ "Debian « unstable Â» au cours des 7 derniers jours." #~ msgid "" -#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." +#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " +#~ "Debian archive during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc." +#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s Â» de " +#~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours." #~ msgid "" #~ "Warning: The experimental distribution " @@ -1243,102 +1359,128 @@ msgstr "Consultez pour obtenir les termes de la licence." #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls." #~ msgid "" -#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " -#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." #~ msgstr "" -#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s Â» de " -#~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours." +#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc." -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " -#~ "Debian archive during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s Â» de l'archive " -#~ "Debian « unstable Â» au cours des 7 derniers jours." +#~ msgid "Last Modified: " +#~ msgstr "Dernière modification : " #~ msgid "" -#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " -#~ "maintainers directly in case of problems." +#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" #~ msgstr "" -#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« experimental Â» " -#~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du " -#~ "paquet." +#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " +#~ "Page de recherche de paquets" -#~ msgid "Size is measured in kBytes." -#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets" +#~ msgid "Site map" +#~ msgstr "Plan du site" -#~ msgid "Uploaders" -#~ msgstr "Expéditeurs" +#~ msgid "Development" +#~ msgstr "Le coin du développeur" -#~ msgid "Priority" -#~ msgstr "Priorité" +#~ msgid "Support" +#~ msgstr "Assistance" -#~ msgid "yes" -#~ msgstr "oui" +#~ msgid "Getting Debian" +#~ msgstr "Obtenir Debian" -#~ msgid "" -#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " -#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." -#~ msgstr "" -#~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des " -#~ "images de l'installateur Debian. Ils ne doivent pas être installés sur un " -#~ "système Debian classique." +#~ msgid "News" +#~ msgstr "Actualités" -#~ msgid "No packages with this priority in this suite" -#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution" +#~ msgid "About Debian" +#~ msgstr "À propos de Debian" -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" -#~ msgstr "Paquets de « %s Â», paquets essentiels" +#~ msgid "Debian Project" +#~ msgstr "Projet Debian" -#~ msgid "" -#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" -#~ "See for the license terms.\n" -#~ "\n" +#~ msgid "See the developer information for %s." #~ msgstr "" -#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir " -#~ "les termes de la licence.\n" +#~ "Consulter les informations de développement de %s." -#~ msgid "Versions:" -#~ msgstr "Versions :" +#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." +#~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian." + +#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." +#~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian." + +#~ msgid "View the copyright file" +#~ msgstr "Consulter le fichier de licence" + +#~ msgid "View the Debian changelog" +#~ msgstr "Consulter le journal des modifications Debian" + +#~ msgid "Source Package:" +#~ msgstr "Paquet source :" + +#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." +#~ msgstr "Consulter les rapports de bogues de %s." + +#~ msgid "md5sum" +#~ msgstr "code de contrôle MD5" + +#~ msgid "Overview over this distribution" +#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution" + +#~ msgid "virtual package" +#~ msgstr "paquet virtuel" + +#~ msgid "Download %s\n" +#~ msgstr "Télécharger %s\n" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Note that the experimental distribution is not self-" -#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." -#~ msgstr "" -#~ "Veuillez noter que la distribution « \"experimental\" Â» n'est pas autosuffisante ; certaines " -#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"unstable\" Â»." +#~ msgid "Nothing found" +#~ msgstr "Introuvable" #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " -#~| "7 days." #~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days." +#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " +#~ "during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable Â» au " -#~ "cours des 7 derniers jours." +#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " +#~ "unstable Â» au cours des 7 derniers jours." #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " -#~| "7 days." -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the " -#~ "last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable Â» au " -#~ "cours des 7 derniers jours." +#~ msgid " (section %s)" +#~ msgstr "Section" + +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" +#~ msgstr "Paquets de « %s Â», priorité %s" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "You can try a different search on the Packages search page." -#~ msgstr "" -#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " -#~ "Page de recherche de paquets" +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" +#~ msgstr "Paquets de « %s Â», section %s" + +#~ msgid "Package not available" +#~ msgstr "Paquet indisponible" + +#, fuzzy +#~ msgid "Package not available in this suite." +#~ msgstr "Paquet indisponible" + +#, fuzzy +#~ msgid "No such package." +#~ msgstr "Paquet source" + +#~ msgid "Virtual package" +#~ msgstr "Paquet virtuel" + +#, fuzzy +#~ msgid "No such package in this suite on this architecture." +#~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution" + +#, fuzzy +#~ msgid "two or more packages specified (%s)" +#~ msgstr "Paquet source : %s (%s)" + +#~ msgid "Packages search page" +#~ msgstr "Page de recherche des paquets" + +#~ msgid "Back to:" +#~ msgstr "Revenir à :" + +#~ msgid "This page is also available in the following languages:" +#~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :" + +#~ msgid "Australia and New Zealand" +#~ msgstr "Australie et Nouvelle-Zélande"