X-Git-Url: https://git.deb.at/?p=deb%2Fpackages.git;a=blobdiff_plain;f=po%2Ftemplates.fi.po;h=8a011c29c594797a1766aadfccd9ecd49cb3c316;hp=f4fa8483fe32bbcc921a754c5a60bef276c9a573;hb=a211e48a9da0cc2f24329ae11ee5aea2aeafca09;hpb=c6fdd0f2653303fcc8a5307e106e77161f436b44 diff --git a/po/templates.fi.po b/po/templates.fi.po index f4fa848..8a011c2 100644 --- a/po/templates.fi.po +++ b/po/templates.fi.po @@ -32,9 +32,8 @@ msgid "" "Please note that this is an experimental version of %" "s. Errors and obsolete information should be expected" msgstr "" -"Huomaattehan, että tämä on kokeellinen versio %s-palvelusta. Varauduttehan virheisiin " -"ja vanhentuneeseen tietoon" +"Huomaattehan, että tämä on kokeellinen versio %s-" +"palvelusta. Varauduttehan virheisiin ja vanhentuneeseen tietoon" #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format #: templates/config.tmpl:57 @@ -109,27 +108,27 @@ msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)" msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)" msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)" -#: templates/config/mirrors.tmpl:182 +#: templates/config/mirrors.tmpl:178 msgid "North America" msgstr "Pohjois-Amerikka" -#: templates/config/mirrors.tmpl:183 +#: templates/config/mirrors.tmpl:179 msgid "South America" msgstr "Etelä-Amerikka" -#: templates/config/mirrors.tmpl:184 +#: templates/config/mirrors.tmpl:180 msgid "Asia" msgstr "Aasia" -#: templates/config/mirrors.tmpl:185 +#: templates/config/mirrors.tmpl:181 msgid "Australia and New Zealand" msgstr "Australia ja Uusi-Seelanti" -#: templates/config/mirrors.tmpl:186 +#: templates/config/mirrors.tmpl:182 msgid "Europe" msgstr "Eurooppa" -#: templates/config/mirrors.tmpl:187 +#: templates/config/mirrors.tmpl:183 msgid "Africa" msgstr "Afrikka" @@ -138,12 +137,12 @@ msgid "Package Download Selection -- %s" msgstr "" #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5 -#: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14 +#: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14 msgid "Distribution:" msgstr "Jakelu:" #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5 -#: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14 +#: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14 msgid "Overview over this suite" msgstr "Tämän jakelun yleiskuva" @@ -329,7 +328,7 @@ msgstr "" "englanniksi osoitteeseen %s. Muut yhteystiedot " "löytyvät Debianin yhteystietosivulta." -#: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4 +#: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index_head.tmpl:3 msgid "Generated:" msgstr "Muodostettu:" @@ -382,39 +381,34 @@ msgstr "%s-pakettien kotisivu" msgid "Packages" msgstr "Paketit" -#: templates/html/index.tmpl:3 +#: templates/html/index_head.tmpl:2 #, fuzzy msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s" msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s" -#: templates/html/index.tmpl:4 +#: templates/html/index_head.tmpl:3 #, fuzzy msgid "Source Packages in \"%s\"" msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\"" -#: templates/html/index.tmpl:6 +#: templates/html/index_head.tmpl:5 #, fuzzy msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s" msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s" -#: templates/html/index.tmpl:7 +#: templates/html/index_head.tmpl:6 msgid "Software Packages in \"%s\"" msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\"" -#: templates/html/index.tmpl:14 +#: templates/html/index_head.tmpl:13 msgid "All Packages" msgstr "Kaikki paketit" -#: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15 +#: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15 #: templates/html/suite_index.tmpl:2 msgid "Source" msgstr "Lähdepaketti" -#: templates/html/index.tmpl:45 templates/html/show.tmpl:256 -#: templates/txt/index.tmpl:15 -msgid "virtual package provided by" -msgstr "näennäispaketti, jonka toteuttaa" - #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7 msgid "New Packages in \"%s\"" msgstr "Uudet paketit jakelussa \"%s\"" @@ -893,6 +887,10 @@ msgstr "tai " msgid "also a virtual package provided by" msgstr "myös näennäispaketti, jonka toteuttaa" +#: templates/html/show.tmpl:256 +msgid "virtual package provided by" +msgstr "näennäispaketti, jonka toteuttaa" + #: templates/html/show.tmpl:261 #, fuzzy msgid "hide %u providing packages" @@ -1034,104 +1032,80 @@ msgstr "" "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen " "seitsemän (7) päivän aikana." -#: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5 +#: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4 msgid "Copyright ©" msgstr "Tekijänoikeus ©" -#: templates/txt/index.tmpl:2 +#: templates/txt/index_head.tmpl:1 msgid "All %s Packages in \"%s\"" msgstr "Kaikki %s-paketit jakelussa \"%s\"" -#: templates/txt/index.tmpl:6 +#: templates/txt/index_head.tmpl:5 msgid "See for the license terms." msgstr "Lisenssiehdot sivulla ." -#, fuzzy +#~ msgid "Versions:" +#~ msgstr "Versiot:" + #~ msgid "" -#~ "You can try a different search on the Packages search page." +#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" +#~ "See for the license terms.\n" +#~ "\n" #~ msgstr "" -#~ "Takaisin: Debian-projektin kotisivulle || Pakettien hakusivulle" - -#~ msgid "Virtual package" -#~ msgstr "Näennäispaketti" - -#~ msgid "Package not available" -#~ msgstr "Paketti ei saatavilla" - -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" -#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s" - -#~ msgid "Download %s\n" -#~ msgstr "Imuroi %s\n" - -#~ msgid "virtual package" -#~ msgstr "näennäispaketti" - -#~ msgid "Overview over this distribution" -#~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva" - -#~ msgid "md5sum" -#~ msgstr "MD5-summa" - -#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." -#~ msgstr "Tarkista paketin %s vikailmoitukset." - -#~ msgid "Source Package:" -#~ msgstr "Lähdepaketti:" - -#~ msgid "View the Debian changelog" -#~ msgstr "Katso Debian-muutoslokia" - -#~ msgid "View the copyright file" -#~ msgstr "Katso copyright-tiedostoa" - -#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." -#~ msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista." - -#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." -#~ msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista." +#~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n" +#~ "Katso lisenssiehdot sivulta .\n" +#~ "\n" -#~ msgid "See the developer information for %s." -#~ msgstr "Katso paketin %s kehittäjätietoja." +#~ msgid "No essential packages in this suite" +#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja" -#~ msgid "Debian Project" -#~ msgstr "Debian-projekti" +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" +#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit" -#~ msgid "About Debian" -#~ msgstr "Tietoja Debianista" +#~ msgid "No packages with this priority in this suite" +#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella" -#~ msgid "News" -#~ msgstr "Uutiset" +#~ msgid "" +#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " +#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." +#~ msgstr "" +#~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa " +#~ "debian-" +#~ "asentimen vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään." -#~ msgid "Getting Debian" -#~ msgstr "Debianin hankkiminen" +#~ msgid "yes" +#~ msgstr "kyllä" -#~ msgid "Support" -#~ msgstr "Tuki" +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Tärkeys" -#~ msgid "Development" -#~ msgstr "Kehitys" +#~ msgid "Uploaders" +#~ msgstr "Uploadaajat" -#~ msgid "Site map" -#~ msgstr "Sivustokartta" +#~ msgid "Size is measured in kBytes." +#~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa." #~ msgid "" -#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" +#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " +#~ "maintainers directly in case of problems." #~ msgstr "" -#~ "Takaisin: Debian-projektin kotisivulle || Pakettien hakusivulle" +#~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa " +#~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin." -#~ msgid "Last Modified: " -#~ msgstr "Viimeksi muutettu: " +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " +#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-" +#~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana." #~ msgid "" -#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." +#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " +#~ "Debian archive during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä " -#~ "tavaramerkki." +#~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon " +#~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana." #~ msgid "" #~ "Warning: The experimental distribution " @@ -1145,64 +1119,88 @@ msgstr "Lisenssiehdot sivulla ." #~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi." #~ msgid "" -#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " -#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." #~ msgstr "" -#~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon " -#~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana." +#~ "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä " +#~ "tavaramerkki." -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " -#~ "Debian archive during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-" -#~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana." +#~ msgid "Last Modified: " +#~ msgstr "Viimeksi muutettu: " #~ msgid "" -#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " -#~ "maintainers directly in case of problems." +#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" #~ msgstr "" -#~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa " -#~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin." +#~ "Takaisin: Debian-projektin kotisivulle || Pakettien hakusivulle" -#~ msgid "Size is measured in kBytes." -#~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa." +#~ msgid "Site map" +#~ msgstr "Sivustokartta" -#~ msgid "Uploaders" -#~ msgstr "Uploadaajat" +#~ msgid "Development" +#~ msgstr "Kehitys" -#~ msgid "Priority" -#~ msgstr "Tärkeys" +#~ msgid "Support" +#~ msgstr "Tuki" -#~ msgid "yes" -#~ msgstr "kyllä" +#~ msgid "Getting Debian" +#~ msgstr "Debianin hankkiminen" -#~ msgid "" -#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " -#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." -#~ msgstr "" -#~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa " -#~ "debian-" -#~ "asentimen vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään." +#~ msgid "News" +#~ msgstr "Uutiset" -#~ msgid "No packages with this priority in this suite" -#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella" +#~ msgid "About Debian" +#~ msgstr "Tietoja Debianista" -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" -#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit" +#~ msgid "Debian Project" +#~ msgstr "Debian-projekti" -#~ msgid "No essential packages in this suite" -#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja" +#~ msgid "See the developer information for %s." +#~ msgstr "Katso paketin %s kehittäjätietoja." + +#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." +#~ msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista." + +#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." +#~ msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista." + +#~ msgid "View the copyright file" +#~ msgstr "Katso copyright-tiedostoa" + +#~ msgid "View the Debian changelog" +#~ msgstr "Katso Debian-muutoslokia" + +#~ msgid "Source Package:" +#~ msgstr "Lähdepaketti:" + +#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." +#~ msgstr "Tarkista paketin %s vikailmoitukset." + +#~ msgid "md5sum" +#~ msgstr "MD5-summa" + +#~ msgid "Overview over this distribution" +#~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva" +#~ msgid "virtual package" +#~ msgstr "näennäispaketti" + +#~ msgid "Download %s\n" +#~ msgstr "Imuroi %s\n" + +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" +#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s" + +#~ msgid "Package not available" +#~ msgstr "Paketti ei saatavilla" + +#~ msgid "Virtual package" +#~ msgstr "Näennäispaketti" + +#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" -#~ "See for the license terms.\n" -#~ "\n" +#~ "You can try a different search on the Packages search page." #~ msgstr "" -#~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n" -#~ "Katso lisenssiehdot sivulta .\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "Versions:" -#~ msgstr "Versiot:" +#~ "Takaisin: Debian-projektin kotisivulle || Pakettien hakusivulle"