X-Git-Url: https://git.deb.at/?p=deb%2Fpackages.git;a=blobdiff_plain;f=po%2Fpdo.uk.po;h=d3c468b86f5fe98f2d596b6cc34e671166153700;hp=e26f0879e5cb226cf7bbe9e645291ea215861e38;hb=a6b39cb5eec2cf7d8a0d756f0090a9d8644443c9;hpb=5d6444be6f9fadbc7dce85f901e6d239e832a2ab diff --git a/po/pdo.uk.po b/po/pdo.uk.po index e26f087..d3c468b 100644 --- a/po/pdo.uk.po +++ b/po/pdo.uk.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pdo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-10-19 23:43+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2008-03-03 15:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-02 14:08+0200\n" "Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov \n" "Language-Team: Ukrainian\n" @@ -17,58 +17,43 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -#: bin/create_index_pages:234 +#: bin/create_index_pages:68 +#, fuzzy +msgid "virtual package provided by" +msgstr "віртуальний пакунок" + +#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:197 #, fuzzy #| msgid "Section:" msgid "Section" msgstr "Розділ:" -#: bin/create_index_pages:246 +#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:204 #, fuzzy #| msgid "Section:" msgid "Subsection" msgstr "Розділ:" -#: bin/create_index_pages:258 +#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:211 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" -#. Done -#: lib/Packages/Dispatcher.pm:162 -msgid "search doesn't take any more path elements" -msgstr "" - -#: lib/Packages/Dispatcher.pm:165 -msgid "" -"We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl" -msgstr "" - -#: lib/Packages/Dispatcher.pm:188 -#, perl-format -msgid "%s set more than once in path" -msgstr "" - -#: lib/Packages/Dispatcher.pm:223 -#, fuzzy, perl-format -msgid "two or more packages specified (%s)" -msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)" - -#: lib/Packages/Dispatcher.pm:321 +#: lib/Packages/Dispatcher.pm:320 msgid "requested format not available for this document" msgstr "" -#: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:30 -#: lib/Packages/DoShow.pm:30 +#: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:27 +#: lib/Packages/DoShow.pm:31 msgid "package not valid or not specified" msgstr "" -#: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:33 -#: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:25 -#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:31 lib/Packages/DoShow.pm:33 +#: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:30 +#: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:22 +#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:30 lib/Packages/DoShow.pm:34 msgid "suite not valid or not specified" msgstr "" -#: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:36 +#: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:33 msgid "architecture not valid or not specified" msgstr "" @@ -77,87 +62,110 @@ msgstr "" msgid "more than one suite specified for download (%s)" msgstr "" -#: lib/Packages/DoDownload.pm:39 +#: lib/Packages/DoDownload.pm:40 #, perl-format msgid "more than one architecture specified for download (%s)" msgstr "" -#: lib/Packages/DoFilelist.pm:51 +#: lib/Packages/DoFilelist.pm:48 #, fuzzy msgid "No such package in this suite on this architecture." msgstr "Немає пакунків в цій секції цього дистрибутиву" -#: lib/Packages/DoFilelist.pm:63 +#: lib/Packages/DoFilelist.pm:60 msgid "Invalid suite/architecture combination" msgstr "" -#: lib/Packages/DoIndex.pm:34 lib/Packages/DoIndex.pm:37 +#: lib/Packages/DoIndex.pm:34 #, perl-format msgid "more than one suite specified for show_static (%s)" msgstr "" +#: lib/Packages/DoIndex.pm:38 +#, perl-format +msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)" +msgstr "" + #: lib/Packages/DoIndex.pm:73 #, perl-format msgid "couldn't read index file %s: %s" msgstr "" -#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:28 lib/Packages/DoShow.pm:36 +#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25 #, perl-format -msgid "more than one suite specified for show (%s)" +msgid "more than one suite specified for newpkg (%s)" msgstr "" -#: lib/Packages/DoSearch.pm:27 lib/Packages/DoSearchContents.pm:25 +#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:43 +#, fuzzy, perl-format +#| msgid "More Information on %s" +msgid "no newpkg information found for suite %s" +msgstr "Додаткова інформація про %s" + +#: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:24 msgid "keyword not valid or missing" msgstr "" -#: lib/Packages/DoSearch.pm:30 lib/Packages/DoSearchContents.pm:28 +#: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:27 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)" msgstr "" -#: lib/Packages/DoSearch.pm:165 +#: lib/Packages/DoSearch.pm:170 msgid "Exact hits" msgstr "" -#: lib/Packages/DoSearch.pm:174 +#: lib/Packages/DoSearch.pm:180 msgid "Other hits" msgstr "" -#: lib/Packages/DoSearch.pm:219 +#: lib/Packages/DoSearch.pm:239 msgid "Virtual package" msgstr "Віртуальний пакунок" -#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:41 +#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:40 #, perl-format msgid "more than one suite specified for contents search (%s)" msgstr "" -#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82 +#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:62 +#, fuzzy +msgid "No contents information available for this suite" +msgstr "Пакунок недоступний" + +#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:86 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword." msgstr "" -#: lib/Packages/DoShow.pm:71 +#: lib/Packages/DoShow.pm:37 +#, perl-format +msgid "more than one suite specified for show (%s)" +msgstr "" + +#: lib/Packages/DoShow.pm:73 #, fuzzy msgid "No such package." msgstr "Джерельний пакунок" -#: lib/Packages/DoShow.pm:83 +#: lib/Packages/DoShow.pm:85 #, fuzzy msgid "Package not available in this suite." msgstr "Пакунок недоступний" -#: lib/Packages/DoShow.pm:195 +#: lib/Packages/DoShow.pm:198 msgid " and others" msgstr "" -#: lib/Packages/DoShow.pm:425 -msgid "not" +#: lib/Packages/DoShow.pm:429 +#, fuzzy, perl-format +#| msgid "not" +msgid "not %s" msgstr "не" -#: lib/Packages/DoShow.pm:463 +#: lib/Packages/DoShow.pm:479 msgid "Package not available" msgstr "Пакунок недоступний" -#: lib/Packages/DoShow.pm:489 +#: lib/Packages/DoShow.pm:518 msgid "Not available" msgstr "Не доступний" @@ -165,263 +173,252 @@ msgstr "Не доступний" msgid "package has bad maintainer field" msgstr "" -#: lib/Packages/Template.pm:56 -#, perl-format -msgid "Initialization of Template Engine failed: %s" -msgstr "" +#, fuzzy +#~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s" +#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Note that the experimental distribution is not self-" -#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." -#~ msgstr "" -#~ "Майте на увазі, що „експериментальний“ " -#~ "дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „нестабільному“ дистрибутиві." +#~| msgid "Software Packages in \"%s\"" +#~ msgid "Source Packages in \"%s\"" +#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“" -#~ msgid "Versions:" -#~ msgstr "Версії:" +#, fuzzy +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s" +#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s" -#~ msgid "" -#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" -#~ "See for the license terms.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" -#~ "Перегляньте щодо умов ліцензії.\n" -#~ "\n" +#~ msgid "Software Packages in \"%s\"" +#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“" -#~ msgid "No essential packages in this suite" -#~ msgstr "Немає необхідних пакунків в цьому дистрибутиві" +#~ msgid "Distribution:" +#~ msgstr "Дистрибутив" -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" -#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки" +#, fuzzy +#~ msgid "Overview over this suite" +#~ msgstr "Огляд цього дистрибутива" -#~ msgid "No packages with this priority in this suite" -#~ msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі" +#, fuzzy +#~| msgid "All packages" +#~ msgid "All Packages" +#~ msgstr "Всі пакунки" -#~ msgid "" -#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " -#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." -#~ msgstr "" -#~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів " -#~ "встановлювача " -#~ "Debian. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian." +#, fuzzy +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "Джерельний пакунок:" -#~ msgid "yes" -#~ msgstr "так" +#, fuzzy +#~ msgid "Source packages" +#~ msgstr "Джерельний пакунок" -#~ msgid "Essential" -#~ msgstr "Необхідний" +#~ msgid "All packages in this section" +#~ msgstr "Всі пакунки в цьому розділі" -#~ msgid "Uploaders" -#~ msgstr "Завантажувачі" +#, fuzzy +#~ msgid "Package:" +#~ msgstr "Розмір пакунка" -#~ msgid "Maintainer" -#~ msgstr "Супроводжуючий" +#, fuzzy +#~ msgid "List of sections in \"%s\"" +#~ msgstr "Список розділів в дистрибутиві %s" -#~ msgid "Size is measured in kBytes." -#~ msgstr "Розмір даний в кілобайтах." +#, fuzzy +#~| msgid "List of all packages" +#~ msgid "List of all source packages" +#~ msgstr "Список всіх пакунків" -#~ msgid "" -#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " -#~ "maintainers directly in case of problems." -#~ msgstr "" -#~ "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем " -#~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму." +#~ msgid "List of all packages" +#~ msgstr "Список всіх пакунків" -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " -#~ "Debian archive during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів." +#, fuzzy +#~ msgid "All source packages" +#~ msgstr "Джерельний пакунок" -#~ msgid "" -#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " -#~ "Debian archive during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів." +#, fuzzy +#~| msgid "All packages" +#~ msgid "All packages" +#~ msgstr "Всі пакунки" -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 " -#~ "days." -#~ msgstr "" -#~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх " -#~ "7 днів." +#~ msgid "compact compressed textlist" +#~ msgstr "компактний стислий список" -#~ msgid "" -#~ "Warning: The experimental distribution " -#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " -#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " -#~ "it on your own risk." -#~ msgstr "" -#~ "Увага: „Експериментальний“ містить програмне " -#~ "забезпечення, яке напевне є нестабільним або містить помилки і навіть " -#~ "може спричинити втрату даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і " -#~ "встановите його, то робіть це на ваш ризик." +#, fuzzy +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" +#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s" + +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" +#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s" #, fuzzy -#~ msgid "How to set the default document language" -#~ msgstr "Як встановити мову документа за замовчанням

" +#~ msgid "search for a package" +#~ msgstr "Список всіх пакунків" -#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n" -#~ msgstr "Ця сторінка також доступна наступними мовами:\n" +#, fuzzy +#~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s" +#~ msgstr "Список всіх пакунків" -#~ msgid "" -#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." -#~ msgstr "" -#~ "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, " -#~ "Inc." +#~ msgid "New Packages in \"%s\"" +#~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“" + +#, fuzzy +#~ msgid "new packages" +#~ msgstr "Розмір пакунка" +#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Copyright © 1997-2005 SPI; " -#~ "See license terms." +#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian " +#~ "archive during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Авторські права © 1997-2005 SPI; Дивіться умови ліцензії." +#~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом " +#~ "останніх семи днів." -#~ msgid "Last Modified: " -#~ msgstr "Остання зміна:" +#, fuzzy +#~ msgid " (section %s)" +#~ msgstr "Розділ" +#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "To report a problem with the web site, e-mail %s. For other contact information, see the Debian contact page." +#~ "This information is also available as an RSS feed." #~ msgstr "" -#~ "Щоб повідомити про проблему із web-сайтом, надішліть лист на адресу %s. Додаткову інформацію дивиться на сторінці з контактною інформацією." +#~ "Ця інформація також доступна як лента RSS." + +#, fuzzy +#~ msgid "New packages in %s" +#~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“" +#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" +#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " +#~ "during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Повернутися до: головної сторінки проекту Debian || " -#~ "сторінки пошуку пакунків" - -#~ msgid "Site map" -#~ msgstr "Карта сайту" - -#~ msgid "Development" -#~ msgstr "Розробка" - -#~ msgid "Support" -#~ msgstr "Підтримка" - -#~ msgid "Getting Debian" -#~ msgstr "Отримання Debian" - -#~ msgid "News" -#~ msgstr "Новини" - -#~ msgid "About Debian" -#~ msgstr "Про Debian" - -#~ msgid "Skip Site Navigation" -#~ msgstr "Пропустити меню" - -#~ msgid "Debian Project" -#~ msgstr "Проект Debian" +#~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом " +#~ "останніх семи днів." #, fuzzy -#~ msgid "Package contents" -#~ msgstr "Розмір пакунка" +#~ msgid "New Debian Packages" +#~ msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“" #, fuzzy -#~ msgid "Source package names" -#~ msgstr "Джерельний пакунок" +#~ msgid "all sections" +#~ msgstr "Розділ" #, fuzzy -#~ msgid "Descriptions" -#~ msgstr "Дистрибутив" +#~ msgid "all architectures" +#~ msgstr "Архітектура" #, fuzzy -#~ msgid "Package Names" +#~ msgid "packages" #~ msgstr "Розмір пакунка" #, fuzzy -#~ msgid "Search on:" -#~ msgstr "Пошук" - -#~ msgid "Search" -#~ msgstr "Пошук" +#~ msgid "" +#~ "You can try a different search on the Packages search " +#~ "page." +#~ msgstr "" +#~ "Повернутися до: головної сторінки проекту Debian || " +#~ "сторінки пошуку пакунків" -#~ msgid "or" -#~ msgstr "або" +#, fuzzy +#~ msgid "Debian Package Search Results" +#~ msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“" #, fuzzy -#~ msgid "%s packages" -#~ msgstr "Розмір пакунка" +#~ msgid "Package %s" +#~ msgstr "Пакунок: %s (%s)" #, fuzzy -#~ msgid "virtual package provided by " +#~ msgid "Binary packages: " #~ msgstr "віртуальний пакунок" #, fuzzy -#~ msgid "also a virtual package provided by " -#~ msgstr "віртуальний пакунок" +#~ msgid "Nothing found" +#~ msgstr "Не знайдено" -#~ msgid "Search for other versions of %s" -#~ msgstr "Шукати на інші версії %s" +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Файл" -#~ msgid "See the developer information for %s." -#~ msgstr "Перегляньте інформацію для розробників про %s." +#, fuzzy +#~ msgid "Source package building this package" +#~ msgstr "Джерельний пакунок" -#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." -#~ msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian." +#~ msgid "Package: %s (%s)" +#~ msgstr "Пакунок: %s (%s)" -#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." -#~ msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian" +#~ msgid "Experimental package" +#~ msgstr "Експериментальний пакунок" -#~ msgid "View the copyright file" -#~ msgstr "Переглянути файл з авторськими правами" +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Warning: This package is from the experimental " +#~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " +#~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, " +#~ "you do it on your own risk." +#~ msgstr "" +#~ "Увага: Це пакунок експериментального " +#~ "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є " +#~ "помилки, і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви " +#~ "проігноруєте це попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик." -#~ msgid "View the Debian changelog" -#~ msgstr "Переглянути журнал змін Debian" +#~ msgid "debian-installer udeb package" +#~ msgstr "udeb-пакунок встановлювача" -#~ msgid "Not found" -#~ msgstr "Не знайдено" +#~ msgid "" +#~ "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer " +#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system." +#~ msgstr "" +#~ "Увага: цей пакунок призначений для використання тільки при створенні " +#~ "образів встановлювача Debian. Не встановлюйте його на звичайній системі " +#~ "Debian." -#~ msgid "Download" -#~ msgstr "Завантажити" +#~ msgid "Other Packages Related to %s" +#~ msgstr "Інші пакунки пов'язані з %s" -#~ msgid "Source Package:" -#~ msgstr "Джерельний пакунок:" +#~ msgid "Download %s\n" +#~ msgstr "Завантажити %s\n" -#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." -#~ msgstr "Перегляньте повідомлення про помилки про %s." +#~ msgid "" +#~ "The download table links to the download of the package and a file " +#~ "overview. In addition it gives information about the package size and the " +#~ "installed size." +#~ msgstr "" +#~ "Таблиця завантаження містить посилання для завантаження пакунків та огляд " +#~ "файлів. Додатково, вона містить інформацію про розмір пакунка та розмір " +#~ "після встановлення." -#~ msgid "More Information on %s" -#~ msgstr "Додаткова інформація про %s" +#~ msgid "Download for all available architectures" +#~ msgstr "Завантаження для всіх доступних архітектур" -#, fuzzy -#~ msgid "Details of package %s in %s" -#~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві %s" +#~ msgid "Architecture" +#~ msgstr "Архітектура" -#, fuzzy -#~ msgid "Details of source package %s in %s" -#~ msgstr "Джерельні пакунки в дистрибутиві „%s“" +#~ msgid "Version" +#~ msgstr "Версія" -#~ msgid "md5sum" -#~ msgstr "сума MD5" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Файли" -#~ msgid "Size (in kB)" -#~ msgstr "Розмір (в кБ)" +#~ msgid "Installed Size" +#~ msgstr "Розмір після встановлення" -#~ msgid "Download %s" -#~ msgstr "Завантажити %s" +#~ msgid "Package Size" +#~ msgstr "Розмір пакунка" -#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:" -#~ msgstr "Наступні двійкові пакунки побудовано з цього джерельного пакунка:" +#~ msgid "list of files" +#~ msgstr "список файлів" #, fuzzy -#~ msgid "Source Package: %s (%s)" -#~ msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)" +#~ msgid "no current information" +#~ msgstr "Додаткова інформація про %s" -#~ msgid "Packages providing %s" -#~ msgstr "Пакунки що надають %s" +#~ msgid "virtual package" +#~ msgstr "віртуальний пакунок" + +#~ msgid "Overview over this distribution" +#~ msgstr "Огляд цього дистрибутива" + +#~ msgid "Virtual Package: %s" +#~ msgstr "Віртуальний пакунок: %s" #~ msgid "" #~ "This is a virtual package. See the Debian policyПолітику Debian щоб дізнатись про визначення віртуальних пакунків." -#~ msgid "Virtual Package: %s" -#~ msgstr "Віртуальний пакунок: %s" +#~ msgid "Packages providing %s" +#~ msgstr "Пакунки що надають %s" -#~ msgid "Overview over this distribution" -#~ msgstr "Огляд цього дистрибутива" +#, fuzzy +#~ msgid "Source Package: %s (%s)" +#~ msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)" -#~ msgid "virtual package" -#~ msgstr "віртуальний пакунок" +#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:" +#~ msgstr "Наступні двійкові пакунки побудовано з цього джерельного пакунка:" -#, fuzzy -#~ msgid "no current information" -#~ msgstr "Додаткова інформація про %s" +#~ msgid "Download %s" +#~ msgstr "Завантажити %s" -#~ msgid "list of files" -#~ msgstr "список файлів" +#~ msgid "Size (in kB)" +#~ msgstr "Розмір (в кБ)" -#~ msgid "Package Size" -#~ msgstr "Розмір пакунка" +#~ msgid "md5sum" +#~ msgstr "сума MD5" -#~ msgid "Installed Size" -#~ msgstr "Розмір після встановлення" +#, fuzzy +#~ msgid "Details of source package %s in %s" +#~ msgstr "Джерельні пакунки в дистрибутиві „%s“" -#~ msgid "Files" -#~ msgstr "Файли" +#, fuzzy +#~ msgid "Details of package %s in %s" +#~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві %s" -#~ msgid "Version" -#~ msgstr "Версія" +#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." +#~ msgstr "Перегляньте повідомлення про помилки про %s." -#~ msgid "Architecture" -#~ msgstr "Архітектура" +#~ msgid "Source Package:" +#~ msgstr "Джерельний пакунок:" -#~ msgid "Download for all available architectures" -#~ msgstr "Завантаження для всіх доступних архітектур" +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Завантажити" -#~ msgid "" -#~ "The download table links to the download of the package and a file " -#~ "overview. In addition it gives information about the package size and the " -#~ "installed size." -#~ msgstr "" -#~ "Таблиця завантаження містить посилання для завантаження пакунків та огляд " -#~ "файлів. Додатково, вона містить інформацію про розмір пакунка та розмір " -#~ "після встановлення." +#~ msgid "Not found" +#~ msgstr "Не знайдено" -#~ msgid "Download %s\n" -#~ msgstr "Завантажити %s\n" +#~ msgid "View the Debian changelog" +#~ msgstr "Переглянути журнал змін Debian" -#~ msgid "Other Packages Related to %s" -#~ msgstr "Інші пакунки пов'язані з %s" +#~ msgid "View the copyright file" +#~ msgstr "Переглянути файл з авторськими правами" -#~ msgid "" -#~ "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer " -#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system." -#~ msgstr "" -#~ "Увага: цей пакунок призначений для використання тільки при створенні " -#~ "образів встановлювача Debian. Не встановлюйте його на звичайній системі " -#~ "Debian." +#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." +#~ msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian" -#~ msgid "debian-installer udeb package" -#~ msgstr "udeb-пакунок встановлювача" +#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." +#~ msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian." -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Warning: This package is from the experimental " -#~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " -#~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, " -#~ "you do it on your own risk." -#~ msgstr "" -#~ "Увага: Це пакунок експериментального " -#~ "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є " -#~ "помилки, і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви " -#~ "проігноруєте це попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик." +#~ msgid "See the developer information for %s." +#~ msgstr "Перегляньте інформацію для розробників про %s." -#~ msgid "Experimental package" -#~ msgstr "Експериментальний пакунок" +#~ msgid "Search for other versions of %s" +#~ msgstr "Шукати на інші версії %s" -#~ msgid "Package: %s (%s)" -#~ msgstr "Пакунок: %s (%s)" +#, fuzzy +#~ msgid "also a virtual package provided by " +#~ msgstr "віртуальний пакунок" #, fuzzy -#~ msgid "Source package building this package" -#~ msgstr "Джерельний пакунок" +#~ msgid "%s packages" +#~ msgstr "Розмір пакунка" -#~ msgid "File" -#~ msgstr "Файл" +#~ msgid "or" +#~ msgstr "або" -#, fuzzy -#~ msgid "Nothing found" -#~ msgstr "Не знайдено" +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Пошук" #, fuzzy -#~ msgid "Binary packages: " -#~ msgstr "віртуальний пакунок" +#~ msgid "Search on:" +#~ msgstr "Пошук" #, fuzzy -#~ msgid "Package %s" -#~ msgstr "Пакунок: %s (%s)" +#~ msgid "Package Names" +#~ msgstr "Розмір пакунка" #, fuzzy -#~ msgid "Debian Package Search Results" -#~ msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“" +#~ msgid "Descriptions" +#~ msgstr "Дистрибутив" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "You can try a different search on the Packages search " -#~ "page." -#~ msgstr "" -#~ "Повернутися до: головної сторінки проекту Debian || " -#~ "сторінки пошуку пакунків" +#~ msgid "Source package names" +#~ msgstr "Джерельний пакунок" #, fuzzy -#~ msgid "packages" +#~ msgid "Package contents" #~ msgstr "Розмір пакунка" -#, fuzzy -#~ msgid "all architectures" -#~ msgstr "Архітектура" +#~ msgid "Debian Project" +#~ msgstr "Проект Debian" -#, fuzzy -#~ msgid "all sections" -#~ msgstr "Розділ" +#~ msgid "Skip Site Navigation" +#~ msgstr "Пропустити меню" -#, fuzzy -#~ msgid "New Debian Packages" -#~ msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“" +#~ msgid "About Debian" +#~ msgstr "Про Debian" + +#~ msgid "News" +#~ msgstr "Новини" + +#~ msgid "Getting Debian" +#~ msgstr "Отримання Debian" + +#~ msgid "Support" +#~ msgstr "Підтримка" + +#~ msgid "Development" +#~ msgstr "Розробка" + +#~ msgid "Site map" +#~ msgstr "Карта сайту" -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " -#~ "during the last 7 days." +#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" #~ msgstr "" -#~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом " -#~ "останніх семи днів." - -#, fuzzy -#~ msgid "New packages in %s" -#~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“" +#~ "Повернутися до: головної сторінки проекту Debian || " +#~ "сторінки пошуку пакунків" -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "This information is also available as an RSS feed." +#~ "To report a problem with the web site, e-mail %s. For other contact information, see the Debian contact page." #~ msgstr "" -#~ "Ця інформація також доступна як лента RSS." +#~ "Щоб повідомити про проблему із web-сайтом, надішліть лист на адресу %s. Додаткову інформацію дивиться на сторінці з контактною інформацією." -#, fuzzy -#~ msgid " (section %s)" -#~ msgstr "Розділ" +#~ msgid "Last Modified: " +#~ msgstr "Остання зміна:" -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian " -#~ "archive during the last 7 days." +#~ "Copyright © 1997-2005 SPI; " +#~ "See license terms." #~ msgstr "" -#~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом " -#~ "останніх семи днів." - -#, fuzzy -#~ msgid "new packages" -#~ msgstr "Розмір пакунка" +#~ "Авторські права © 1997-2005 SPI; Дивіться умови ліцензії." -#~ msgid "New Packages in \"%s\"" -#~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“" +#~ msgid "" +#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." +#~ msgstr "" +#~ "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, " +#~ "Inc." -#, fuzzy -#~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s" -#~ msgstr "Список всіх пакунків" +#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n" +#~ msgstr "Ця сторінка також доступна наступними мовами:\n" #, fuzzy -#~ msgid "search for a package" -#~ msgstr "Список всіх пакунків" - -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" -#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s" +#~ msgid "How to set the default document language" +#~ msgstr "Як встановити мову документа за замовчанням

" -#, fuzzy -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" -#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s" +#~ msgid "" +#~ "Warning: The experimental distribution " +#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " +#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " +#~ "it on your own risk." +#~ msgstr "" +#~ "Увага: „Експериментальний“ містить програмне " +#~ "забезпечення, яке напевне є нестабільним або містить помилки і навіть " +#~ "може спричинити втрату даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і " +#~ "встановите його, то робіть це на ваш ризик." -#~ msgid "compact compressed textlist" -#~ msgstr "компактний стислий список" +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 " +#~ "days." +#~ msgstr "" +#~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх " +#~ "7 днів." -#, fuzzy -#~| msgid "All packages" -#~ msgid "All packages" -#~ msgstr "Всі пакунки" +#~ msgid "" +#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " +#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів." -#, fuzzy -#~ msgid "All source packages" -#~ msgstr "Джерельний пакунок" +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " +#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів." -#~ msgid "List of all packages" -#~ msgstr "Список всіх пакунків" +#~ msgid "" +#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " +#~ "maintainers directly in case of problems." +#~ msgstr "" +#~ "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем " +#~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму." -#, fuzzy -#~| msgid "List of all packages" -#~ msgid "List of all source packages" -#~ msgstr "Список всіх пакунків" +#~ msgid "Size is measured in kBytes." +#~ msgstr "Розмір даний в кілобайтах." -#, fuzzy -#~ msgid "List of sections in \"%s\"" -#~ msgstr "Список розділів в дистрибутиві %s" +#~ msgid "Maintainer" +#~ msgstr "Супроводжуючий" -#, fuzzy -#~ msgid "Package:" -#~ msgstr "Розмір пакунка" +#~ msgid "Uploaders" +#~ msgstr "Завантажувачі" -#~ msgid "All packages in this section" -#~ msgstr "Всі пакунки в цьому розділі" +#~ msgid "Essential" +#~ msgstr "Необхідний" -#, fuzzy -#~ msgid "Source packages" -#~ msgstr "Джерельний пакунок" +#~ msgid "yes" +#~ msgstr "так" -#, fuzzy -#~ msgid "Source" -#~ msgstr "Джерельний пакунок:" +#~ msgid "" +#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " +#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." +#~ msgstr "" +#~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів " +#~ "встановлювача " +#~ "Debian. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian." -#, fuzzy -#~| msgid "All packages" -#~ msgid "All Packages" -#~ msgstr "Всі пакунки" +#~ msgid "No packages with this priority in this suite" +#~ msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі" -#, fuzzy -#~ msgid "Overview over this suite" -#~ msgstr "Огляд цього дистрибутива" +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" +#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки" -#~ msgid "Distribution:" -#~ msgstr "Дистрибутив" +#~ msgid "No essential packages in this suite" +#~ msgstr "Немає необхідних пакунків в цьому дистрибутиві" -#~ msgid "Software Packages in \"%s\"" -#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“" +#~ msgid "" +#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" +#~ "See for the license terms.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" +#~ "Перегляньте щодо умов ліцензії.\n" +#~ "\n" -#, fuzzy -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s" -#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s" +#~ msgid "Versions:" +#~ msgstr "Версії:" #, fuzzy -#~| msgid "Software Packages in \"%s\"" -#~ msgid "Source Packages in \"%s\"" -#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“" +#~ msgid "" +#~ "Note that the experimental distribution is not self-" +#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." +#~ msgstr "" +#~ "Майте на увазі, що „експериментальний“ " +#~ "дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „нестабільному“ дистрибутиві." #, fuzzy -#~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s" -#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s" +#~ msgid "two or more packages specified (%s)" +#~ msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"