X-Git-Url: https://git.deb.at/?p=deb%2Fpackages.git;a=blobdiff_plain;f=po%2Fpdo.nl.po;h=8c212d2e6cd94d7a07477cb483e9644f37212f64;hp=6e37c4081136444224367989fc9ac91c7a6a709a;hb=HEAD;hpb=9cd5652c1d3c162ea58c79132fb52444da3e2b61 diff --git a/po/pdo.nl.po b/po/pdo.nl.po index 6e37c40..8c212d2 100644 --- a/po/pdo.nl.po +++ b/po/pdo.nl.po @@ -1,58 +1,39 @@ +# translation of pdo.po to Dutch # Dutch translation of packages.debian.org. # This file is put in the public domain. +# # Bas Zoetekouw , 2005. -# , fuzzy -# -# +# Frans Pop , 2007. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: packages.debian.org\n" +"Project-Id-Version: pdo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-10-21 21:31+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-01-03 00:19+0100\n" -"Last-Translator: Bas Zoetekouw \n" +"POT-Creation-Date: 2008-03-03 15:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-12-10 22:42+0100\n" +"Last-Translator: Frans Pop \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#: bin/create_index_pages:234 -#, fuzzy -#| msgid "Section:" +#: bin/create_index_pages:68 +msgid "virtual package provided by" +msgstr "virtueel pakket geboden door" + +#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:197 msgid "Section" -msgstr "Sectie:" +msgstr "Sectie" -#: bin/create_index_pages:246 -#, fuzzy -#| msgid "Section:" +#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:204 msgid "Subsection" -msgstr "Sectie:" +msgstr "Subsectie" -#: bin/create_index_pages:258 +#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:211 msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" -#. Done -#: lib/Packages/Dispatcher.pm:162 -msgid "search doesn't take any more path elements" -msgstr "" - -#: lib/Packages/Dispatcher.pm:165 -msgid "" -"We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl" -msgstr "" - -#: lib/Packages/Dispatcher.pm:188 -#, perl-format -msgid "%s set more than once in path" -msgstr "" - -#: lib/Packages/Dispatcher.pm:223 -#, fuzzy, perl-format -msgid "two or more packages specified (%s)" -msgstr "Bronpakket: %s (%s)" - -#: lib/Packages/Dispatcher.pm:321 +#: lib/Packages/Dispatcher.pm:320 msgid "requested format not available for this document" msgstr "" @@ -63,7 +44,7 @@ msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:30 #: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:22 -#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:29 lib/Packages/DoShow.pm:34 +#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:30 lib/Packages/DoShow.pm:34 msgid "suite not valid or not specified" msgstr "" @@ -76,15 +57,14 @@ msgstr "" msgid "more than one suite specified for download (%s)" msgstr "" -#: lib/Packages/DoDownload.pm:39 +#: lib/Packages/DoDownload.pm:40 #, perl-format msgid "more than one architecture specified for download (%s)" msgstr "" #: lib/Packages/DoFilelist.pm:48 -#, fuzzy msgid "No such package in this suite on this architecture." -msgstr "Geen pakketten in deze sectie en deze suite" +msgstr "Geen pakketten in deze sectie voor dit platform" #: lib/Packages/DoFilelist.pm:60 msgid "Invalid suite/architecture combination" @@ -95,7 +75,7 @@ msgstr "" msgid "more than one suite specified for show_static (%s)" msgstr "" -#: lib/Packages/DoIndex.pm:37 +#: lib/Packages/DoIndex.pm:38 #, perl-format msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)" msgstr "" @@ -110,38 +90,43 @@ msgstr "" msgid "more than one suite specified for newpkg (%s)" msgstr "" -#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:42 -#, fuzzy, perl-format -#| msgid "More Information on %s" +#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:43 +#, perl-format msgid "no newpkg information found for suite %s" -msgstr "Meer informatie over %s" +msgstr "" -#: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:23 +#: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:24 msgid "keyword not valid or missing" msgstr "" -#: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:26 +#: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:27 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)" msgstr "" -#: lib/Packages/DoSearch.pm:163 +#: lib/Packages/DoSearch.pm:170 msgid "Exact hits" -msgstr "" +msgstr "Exacte resultaten" -#: lib/Packages/DoSearch.pm:172 +#: lib/Packages/DoSearch.pm:180 msgid "Other hits" -msgstr "" +msgstr "Overige resultaten" -#: lib/Packages/DoSearch.pm:217 +#: lib/Packages/DoSearch.pm:239 msgid "Virtual package" msgstr "Virtueel pakket" -#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:39 +#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:40 #, perl-format msgid "more than one suite specified for contents search (%s)" msgstr "" -#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:80 +#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:62 +#, fuzzy +#| msgid "Package not available in this suite." +msgid "No contents information available for this suite" +msgstr "Pakket niet beschikbaar in deze suite" + +#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:86 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword." msgstr "" @@ -150,511 +135,31 @@ msgstr "" msgid "more than one suite specified for show (%s)" msgstr "" -#: lib/Packages/DoShow.pm:72 -#, fuzzy +#: lib/Packages/DoShow.pm:73 msgid "No such package." -msgstr "Bronpakket" +msgstr "Pakket niet aanwezig" -#: lib/Packages/DoShow.pm:84 -#, fuzzy +#: lib/Packages/DoShow.pm:85 msgid "Package not available in this suite." -msgstr "Pakket niet beschikbaar" +msgstr "Pakket niet beschikbaar in deze suite" -#: lib/Packages/DoShow.pm:197 +#: lib/Packages/DoShow.pm:198 msgid " and others" -msgstr "" +msgstr " en anderen" -#: lib/Packages/DoShow.pm:427 -#, fuzzy, perl-format -#| msgid "not" +#: lib/Packages/DoShow.pm:429 +#, perl-format msgid "not %s" -msgstr "niet" +msgstr "niet %s" -#: lib/Packages/DoShow.pm:465 +#: lib/Packages/DoShow.pm:479 msgid "Package not available" msgstr "Pakket niet beschikbaar" -#: lib/Packages/DoShow.pm:491 +#: lib/Packages/DoShow.pm:518 msgid "Not available" msgstr "Niet beschikbaar" #: lib/Packages/Page.pm:47 msgid "package has bad maintainer field" -msgstr "" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Note that the experimental distribution is not self-" -#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." -#~ msgstr "" -#~ "Merk op dat de «experimental» distributie " -#~ "niet op zichzelf staat; ontbrekende afhankelijkheden kunnen " -#~ "waarschijnlijk worden gevonden in de «a href=\"../../unstable/" -#~ "\">unstable» distributie." - -#~ msgid "Versions:" -#~ msgstr "Versies:" - -#~ msgid "" -#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" -#~ "See for the license terms.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" -#~ "Zie voor de licentievoorwaarden.\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "No essential packages in this suite" -#~ msgstr "Geen essentiële pakketten in deze suite" - -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" -#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", essentiële pakketten" - -#~ msgid "No packages with this priority in this suite" -#~ msgstr "Geen pakketten met deze prioriteit in deze suite" - -#~ msgid "" -#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " -#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." -#~ msgstr "" -#~ "Waarschuwing: Deze pakketten zijn alleen bedoeld voor gebruik tijden het " -#~ "bouwen van het Debian installatie programma. Installeer het niet op een normaal " -#~ "Debian systeem." - -#~ msgid "yes" -#~ msgstr "ja" - -#~ msgid "Essential" -#~ msgstr "Essentieel" - -#~ msgid "Uploaders" -#~ msgstr "Uploaders" - -#~ msgid "Maintainer" -#~ msgstr "Beheerder" - -#~ msgid "Size is measured in kBytes." -#~ msgstr "De grootte is aangegeven in kBytes." - -#~ msgid "" -#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " -#~ "maintainers directly in case of problems." -#~ msgstr "" -#~ "Gebruikers van pakketten uit «experimental» kunnen, in het geval van " -#~ "problemen, het beste direct de beheerder van het pakket contacteren." - -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 " -#~ "days." -#~ msgstr "" -#~ "Pakketten die in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» distributie zijn " -#~ "toegevoegd." - -#~ msgid "" -#~ "Warning: The experimental distribution " -#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " -#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " -#~ "it on your own risk." -#~ msgstr "" -#~ "Waarschuwing: De «experimental» distributie " -#~ "bevat programmatuur die hoogstwaarschijnlijk onstabiel is, veel fouten " -#~ "bevat of zelfs dataverlies kan veroorzaken. Als u deze waarschuwing " -#~ "negeert en het toch installeert, dan is dat op uw eigen risico." - -#~ msgid "Size:" -#~ msgstr "Grootte:" - -#, fuzzy -#~ msgid "How to set the default document language" -#~ msgstr "Hoe u de standaard taal kunt instellen

" - -#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n" -#~ msgstr "Deze pagina is ook beschikbaar in de volgende talen:\n" - -#~ msgid "" -#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." -#~ msgstr "" -#~ "Debian is een geregistreerd handelsmerk van Software in the Public " -#~ "Interest, Inc." - -#~ msgid "" -#~ "Copyright © 1997-2005 SPI; " -#~ "See license terms." -#~ msgstr "" -#~ "Copyright © 1997-2005 SPI; " -#~ "Ziede licentievoorwaarden." - -#~ msgid "Last Modified: " -#~ msgstr "Laatst gewijzigd:" - -#~ msgid "" -#~ "To report a problem with the web site, e-mail %s. For other contact information, see the Debian contact page." -#~ msgstr "" -#~ "Om een probleem met de website te melden, kunt u een e-mail sturen naar " -#~ "%s. Voor meer informatie om met ons in contact " -#~ "te komen, zie de contact pagina." - -#~ msgid "" -#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" -#~ msgstr "" -#~ "Terug naar: Debian Project hoofdpagina || Pakketten zoekpagina" - -#~ msgid "Site map" -#~ msgstr "Index" - -#~ msgid "Development" -#~ msgstr "Ontwikkeling" - -#~ msgid "Support" -#~ msgstr "Ondersteuning" - -#~ msgid "Getting Debian" -#~ msgstr "Verkrijgen" - -#~ msgid "News" -#~ msgstr "Nieuws" - -#~ msgid "About Debian" -#~ msgstr "Over Debian" - -#~ msgid "Debian Project" -#~ msgstr "Debian Project" - -#, fuzzy -#~ msgid "Package contents" -#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar" - -#, fuzzy -#~ msgid "Source package names" -#~ msgstr "Bronpakket" - -#, fuzzy -#~ msgid "Descriptions" -#~ msgstr "Distributie:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Package Names" -#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar" - -#, fuzzy -#~ msgid "Search on:" -#~ msgstr "Zoeken" - -#~ msgid "Search" -#~ msgstr "Zoeken" - -#~ msgid "or" -#~ msgstr "of" - -#, fuzzy -#~ msgid "%s packages" -#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar" - -#, fuzzy -#~ msgid "virtual package provided by " -#~ msgstr "virtueel pakket" - -#, fuzzy -#~ msgid "also a virtual package provided by " -#~ msgstr "virtueel pakket" - -#~ msgid "Search for other versions of %s" -#~ msgstr "Zoek naar andere versies van %s" - -#~ msgid "See the developer information for %s." -#~ msgstr "Zie de informatie voor ontwikkelaars voor %s." - -#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." -#~ msgstr " en %s zijn verantwoordelijk voor dit Debian pakket." - -#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." -#~ msgstr "%s is verantwoordelijk voor die Debian pakket." - -#~ msgid "View the copyright file" -#~ msgstr "Bekijk het bestand met auteursrecht-informatie" - -#~ msgid "View the Debian changelog" -#~ msgstr "Bekijk de Debian changelog" - -#~ msgid "Not found" -#~ msgstr "Niet gevonden" - -#~ msgid "Download" -#~ msgstr "Download" - -#~ msgid "Source Package:" -#~ msgstr "Bronpakket:" - -#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." -#~ msgstr "Zoek naar bug-rapporten over %s." - -#, fuzzy -#~ msgid "Details of package %s in %s" -#~ msgstr "Nieuwe pakketten in %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "Details of source package %s in %s" -#~ msgstr "Bronpakketten in \"%s\"" - -#~ msgid "md5sum" -#~ msgstr "md5sum" - -#~ msgid "Size (in kB)" -#~ msgstr "Grootte (in kB)" - -#~ msgid "Download %s" -#~ msgstr "Download %s" - -#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:" -#~ msgstr "De volgende binaire pakketten worden van dit bronpakket gebouwd:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Source Package: %s (%s)" -#~ msgstr "Bronpakket: %s (%s)" - -#~ msgid "Packages providing %s" -#~ msgstr "Pakketten die %s leveren:" - -#~ msgid "" -#~ "This is a virtual package. See the Debian policy for a definition of virtual " -#~ "packages." -#~ msgstr "" -#~ "Dit is een virtueel pakket. Zie het Debian " -#~ "beleidshandboek voor de definitie van een virtueel pakket." - -#~ msgid "Virtual Package: %s" -#~ msgstr "Virtueel Pakket: %s" - -#~ msgid "Overview over this distribution" -#~ msgstr "Overzicht van deze distributie" - -#~ msgid "virtual package" -#~ msgstr "virtueel pakket" - -#, fuzzy -#~ msgid "no current information" -#~ msgstr "Meer informatie over %s" - -#~ msgid "list of files" -#~ msgstr "lijst van bestanden" - -#, fuzzy -#~ msgid "Package Size" -#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar" - -#~ msgid "Installed Size" -#~ msgstr "Geïnstalleerde grootte" - -#, fuzzy -#~ msgid "Files" -#~ msgstr "Bestand" - -#~ msgid "Version" -#~ msgstr "Versie" - -#~ msgid "Download %s\n" -#~ msgstr "Download %s\n" - -#~ msgid "Other Packages Related to %s" -#~ msgstr "Andere pakketten die aan %s zijn gerelateerd" - -#~ msgid "" -#~ "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer " -#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system." -#~ msgstr "" -#~ "Waarschuwing: Dit pakket is alleen bedoeld voor gebruik tijden het bouwen " -#~ "van het Debian " -#~ "installatie programma. Installeer het niet op een normaal Debian " -#~ "systeem." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Warning: This package is from the experimental " -#~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " -#~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, " -#~ "you do it on your own risk." -#~ msgstr "" -#~ "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de &lquot;experimental&rquot; distributie. Dit houdt in dat het " -#~ "hoogstwaarschijnlijk een experimenteel pakket is, of nog veel fouten " -#~ "bevat. Als u deze waarschuwing negeert en het pakket toch installeert, " -#~ "dan is dat op uw eigen risico." - -#~ msgid "Experimental package" -#~ msgstr "Experimenteel pakket" - -#~ msgid "Package: %s (%s)" -#~ msgstr "Pakket: %s (%s)" - -#, fuzzy -#~ msgid "Source package building this package" -#~ msgstr "Bronpakket" - -#~ msgid "File" -#~ msgstr "Bestand" - -#, fuzzy -#~ msgid "Nothing found" -#~ msgstr "Niet gevonden" - -#, fuzzy -#~ msgid "Binary packages: " -#~ msgstr "virtueel pakket" - -#, fuzzy -#~ msgid "Package %s" -#~ msgstr "Pakket: %s (%s)" - -#, fuzzy -#~ msgid "Debian Package Search Results" -#~ msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\"" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "You can try a different search on the Packages search " -#~ "page." -#~ msgstr "" -#~ "Terug naar: Debian Project hoofdpagina || Pakketten zoekpagina" - -#, fuzzy -#~ msgid "packages" -#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar" - -#, fuzzy -#~ msgid "all sections" -#~ msgstr "Sectie" - -#, fuzzy -#~ msgid "New Debian Packages" -#~ msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\"" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " -#~ "during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» " -#~ "distributie toegevoegd." - -#, fuzzy -#~ msgid "New packages in %s" -#~ msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\"" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "This information is also available as an RSS feed." -#~ msgstr "" -#~ "Deze informatie is ook beschikbaar als een RSS feed." - -#, fuzzy -#~ msgid " (section %s)" -#~ msgstr "Sectie" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian " -#~ "archive during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» " -#~ "distributie toegevoegd." - -#, fuzzy -#~ msgid "new packages" -#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar" - -#~ msgid "New Packages in \"%s\"" -#~ msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\"" - -#, fuzzy -#~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s" -#~ msgstr "Lijst van alle pakketten" - -#, fuzzy -#~ msgid "search for a package" -#~ msgstr "Lijst van alle pakketten" - -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" -#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", prioriteit %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" -#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie" - -#~ msgid "compact compressed textlist" -#~ msgstr "compacte gecomprimeerde tekst-lijst" - -#, fuzzy -#~| msgid "All packages" -#~ msgid "All packages" -#~ msgstr "Alle pakketten" - -#, fuzzy -#~ msgid "All source packages" -#~ msgstr "Bronpakket" - -#~ msgid "List of all packages" -#~ msgstr "Lijst van alle pakketten" - -#, fuzzy -#~| msgid "List of all packages" -#~ msgid "List of all source packages" -#~ msgstr "Lijst van alle pakketten" - -#, fuzzy -#~ msgid "List of sections in \"%s\"" -#~ msgstr "Lijst van secties in %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "Package:" -#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar" - -#~ msgid "All packages in this section" -#~ msgstr "Alle pakketten in deze sectie" - -#, fuzzy -#~ msgid "Source packages" -#~ msgstr "Bronpakket" - -#, fuzzy -#~ msgid "Source" -#~ msgstr "Bronpakket:" - -#, fuzzy -#~| msgid "All packages" -#~ msgid "All Packages" -#~ msgstr "Alle pakketten" - -#, fuzzy -#~ msgid "Overview over this suite" -#~ msgstr "Overzicht van deze distributie" - -#~ msgid "Distribution:" -#~ msgstr "Distributie:" - -#~ msgid "Software Packages in \"%s\"" -#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\"" - -#, fuzzy -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s" -#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie" - -#, fuzzy -#~| msgid "Software Packages in \"%s\"" -#~ msgid "Source Packages in \"%s\"" -#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\"" - -#, fuzzy -#~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s" -#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie" +msgstr "pakket heeft onjuist veld \"maintainer\""