X-Git-Url: https://git.deb.at/?p=deb%2Fpackages.git;a=blobdiff_plain;f=po%2Fpdo.fr.po;h=38f9b7fcaac171919fde4051664c84065dc18a1f;hp=5c052fafc043f443852d8f5903f70a1e04d1dc78;hb=f4bd5d6e5488854bc9633fb5629cc70d1045e9fa;hpb=5d6444be6f9fadbc7dce85f901e6d239e832a2ab diff --git a/po/pdo.fr.po b/po/pdo.fr.po index 5c052fa..38f9b7f 100644 --- a/po/pdo.fr.po +++ b/po/pdo.fr.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-10-19 23:43+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2007-10-20 21:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-25 17:52+0200\n" "Last-Translator: Guilhelm Panaget \n" "Language-Team: French \n" @@ -54,18 +54,18 @@ msgstr "Paquet source : %s (%s)" msgid "requested format not available for this document" msgstr "" -#: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:30 -#: lib/Packages/DoShow.pm:30 +#: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:27 +#: lib/Packages/DoShow.pm:31 msgid "package not valid or not specified" msgstr "" -#: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:33 -#: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:25 -#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:31 lib/Packages/DoShow.pm:33 +#: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:30 +#: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:22 +#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:29 lib/Packages/DoShow.pm:34 msgid "suite not valid or not specified" msgstr "" -#: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:36 +#: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:33 msgid "architecture not valid or not specified" msgstr "" @@ -79,82 +79,89 @@ msgstr "" msgid "more than one architecture specified for download (%s)" msgstr "" -#: lib/Packages/DoFilelist.pm:51 +#: lib/Packages/DoFilelist.pm:48 #, fuzzy msgid "No such package in this suite on this architecture." msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution" -#: lib/Packages/DoFilelist.pm:63 +#: lib/Packages/DoFilelist.pm:60 msgid "Invalid suite/architecture combination" msgstr "" -#: lib/Packages/DoIndex.pm:34 lib/Packages/DoIndex.pm:37 +#: lib/Packages/DoIndex.pm:34 #, perl-format msgid "more than one suite specified for show_static (%s)" msgstr "" +#: lib/Packages/DoIndex.pm:37 +#, perl-format +msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)" +msgstr "" + #: lib/Packages/DoIndex.pm:73 #, perl-format msgid "couldn't read index file %s: %s" msgstr "" -#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:28 lib/Packages/DoShow.pm:36 +#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25 lib/Packages/DoShow.pm:37 #, perl-format msgid "more than one suite specified for show (%s)" msgstr "" -#: lib/Packages/DoSearch.pm:27 lib/Packages/DoSearchContents.pm:25 +#: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:23 msgid "keyword not valid or missing" msgstr "" -#: lib/Packages/DoSearch.pm:30 lib/Packages/DoSearchContents.pm:28 +#: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:26 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)" msgstr "" -#: lib/Packages/DoSearch.pm:165 +#: lib/Packages/DoSearch.pm:163 msgid "Exact hits" msgstr "" -#: lib/Packages/DoSearch.pm:174 +#: lib/Packages/DoSearch.pm:172 msgid "Other hits" msgstr "" -#: lib/Packages/DoSearch.pm:219 +#: lib/Packages/DoSearch.pm:217 msgid "Virtual package" msgstr "Paquet virtuel" -#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:41 +#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:39 #, perl-format msgid "more than one suite specified for contents search (%s)" msgstr "" -#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82 +#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:80 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword." msgstr "" -#: lib/Packages/DoShow.pm:71 +#: lib/Packages/DoShow.pm:72 #, fuzzy msgid "No such package." msgstr "Paquet source" -#: lib/Packages/DoShow.pm:83 +#: lib/Packages/DoShow.pm:84 #, fuzzy msgid "Package not available in this suite." msgstr "Paquet indisponible" -#: lib/Packages/DoShow.pm:195 +#: lib/Packages/DoShow.pm:197 msgid " and others" msgstr "" -#: lib/Packages/DoShow.pm:425 -msgid "not" +#: lib/Packages/DoShow.pm:427 +#, fuzzy, perl-format +#| msgid "not" +msgid "not %s" msgstr "non" -#: lib/Packages/DoShow.pm:463 +#: lib/Packages/DoShow.pm:465 msgid "Package not available" msgstr "Paquet indisponible" -#: lib/Packages/DoShow.pm:489 +#: lib/Packages/DoShow.pm:491 msgid "Not available" msgstr "Indisponible" @@ -162,272 +169,252 @@ msgstr "Indisponible" msgid "package has bad maintainer field" msgstr "" -#: lib/Packages/Template.pm:56 -#, perl-format -msgid "Initialization of Template Engine failed: %s" -msgstr "" +#, fuzzy +#~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s" +#~ msgstr "Paquets de « %s », section %s" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Note that the experimental distribution is not self-" -#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." -#~ msgstr "" -#~ "Veuillez noter que la distribution « \"experimental\" » n'est pas autosuffisante ; certaines " -#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"unstable\" »." +#~| msgid "Software Packages in \"%s\"" +#~ msgid "Source Packages in \"%s\"" +#~ msgstr "Paquets inclus dans « %s »" -#~ msgid "Versions:" -#~ msgstr "Versions :" +#, fuzzy +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s" +#~ msgstr "Paquets de « %s », section %s" -#~ msgid "" -#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" -#~ "See for the license terms.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir " -#~ "les termes de la licence.\n" +#~ msgid "Software Packages in \"%s\"" +#~ msgstr "Paquets inclus dans « %s »" -#~ msgid "No essential packages in this suite" -#~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution" +#~ msgid "Distribution:" +#~ msgstr "Distribution :" -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" -#~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels" +#, fuzzy +#~ msgid "Overview over this suite" +#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution" -#~ msgid "No packages with this priority in this suite" -#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution" +#, fuzzy +#~| msgid "All packages" +#~ msgid "All Packages" +#~ msgstr "Tous les paquets" -#~ msgid "" -#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " -#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." -#~ msgstr "" -#~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des " -#~ "images de l'installateur Debian. Ils ne doivent pas être installés sur un " -#~ "système Debian classique." +#, fuzzy +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "Paquet source :" -#~ msgid "yes" -#~ msgstr "oui" +#, fuzzy +#~ msgid "Source packages" +#~ msgstr "Paquet source" -#~ msgid "Essential" -#~ msgstr "Essentiel" +#~ msgid "All packages in this section" +#~ msgstr "Tous les paquets de cette section" -#~ msgid "Uploaders" -#~ msgstr "Expéditeurs" +#, fuzzy +#~ msgid "Package:" +#~ msgstr "Taille du paquet" -#~ msgid "Maintainer" -#~ msgstr "Responsable" +#, fuzzy +#~ msgid "List of sections in \"%s\"" +#~ msgstr "Liste des sections de %s" -#~ msgid "Size is measured in kBytes." -#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets" +#, fuzzy +#~| msgid "List of all packages" +#~ msgid "List of all source packages" +#~ msgstr "Liste de tous les paquets" -#~ msgid "" -#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " -#~ "maintainers directly in case of problems." -#~ msgstr "" -#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« " -#~ "experimental » rencontrant des problèmes à contacter directement le " -#~ "responsable du paquet." +#~ msgid "List of all packages" +#~ msgstr "Liste de tous les paquets" -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " -#~ "Debian archive during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive " -#~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours." +#, fuzzy +#~ msgid "All source packages" +#~ msgstr "Paquet source" -#~ msgid "" -#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " -#~ "Debian archive during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de " -#~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours." +#, fuzzy +#~| msgid "All packages" +#~ msgid "All packages" +#~ msgstr "Tous les paquets" -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 " -#~ "days." -#~ msgstr "" -#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au " -#~ "cours des 7 derniers jours." +#~ msgid "compact compressed textlist" +#~ msgstr "liste au format texte compressée" -#~ msgid "" -#~ "Warning: The experimental distribution " -#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " -#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " -#~ "it on your own risk." -#~ msgstr "" -#~ "Avertissement : la distribution « experimental » contient des logiciels qui peuvent être " -#~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur " -#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls." +#, fuzzy +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" +#~ msgstr "Paquets de « %s », section %s" + +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" +#~ msgstr "Paquets de « %s », priorité %s" #, fuzzy -#~ msgid "How to set the default document language" -#~ msgstr "" -#~ "Comment configurer la langue par défaut du document

" +#~ msgid "search for a package" +#~ msgstr "Liste de tous les paquets" -#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n" -#~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :\n" +#, fuzzy +#~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s" +#~ msgstr "Liste de tous les paquets" -#~ msgid "" -#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." -#~ msgstr "" -#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc." +#~ msgid "New Packages in \"%s\"" +#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »" + +#, fuzzy +#~ msgid "new packages" +#~ msgstr "Taille du paquet" +#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Copyright © 1997-2005 SPI; " -#~ "See license terms." +#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian " +#~ "archive during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ; voir les termes de la licence." +#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " +#~ "unstable » au cours des 7 derniers jours." -#~ msgid "Last Modified: " -#~ msgstr "Dernière modification : " +#, fuzzy +#~ msgid " (section %s)" +#~ msgstr "Section" +#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "To report a problem with the web site, e-mail %s. For other contact information, see the Debian contact page." +#~ "This information is also available as an RSS feed." #~ msgstr "" -#~ "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais " -#~ "à %s ou en français à debian-l10n-french@lists.debian.org. " -#~ "Pour obtenir d'autres informations, référez-vous à la page contact de Debian." +#~ "Cette information est aussi disponible via le fil RSS." + +#, fuzzy +#~ msgid "New packages in %s" +#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »" +#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" +#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " +#~ "during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " -#~ "Page de recherche de paquets" - -#~ msgid "Site map" -#~ msgstr "Plan du site" - -#~ msgid "Development" -#~ msgstr "Le coin du développeur" - -#~ msgid "Support" -#~ msgstr "Assistance" - -#~ msgid "Getting Debian" -#~ msgstr "Obtenir Debian" - -#~ msgid "News" -#~ msgstr "Actualités" - -#~ msgid "About Debian" -#~ msgstr "À propos de Debian" - -#~ msgid "Skip Site Navigation" -#~ msgstr "Sauter la navigation du site" - -#~ msgid "Debian Project" -#~ msgstr "Projet Debian" +#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " +#~ "unstable » au cours des 7 derniers jours." #, fuzzy -#~ msgid "Package contents" -#~ msgstr "Taille du paquet" +#~ msgid "New Debian Packages" +#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »" #, fuzzy -#~ msgid "Source package names" -#~ msgstr "Paquet source" +#~ msgid "all sections" +#~ msgstr "Section" #, fuzzy -#~ msgid "Descriptions" -#~ msgstr "Distribution :" +#~ msgid "all architectures" +#~ msgstr "Architecture" #, fuzzy -#~ msgid "Package Names" +#~ msgid "packages" #~ msgstr "Taille du paquet" #, fuzzy -#~ msgid "Search on:" -#~ msgstr "Recherche" - -#~ msgid "Search" -#~ msgstr "Recherche" +#~ msgid "" +#~ "You can try a different search on the Packages search " +#~ "page." +#~ msgstr "" +#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " +#~ "Page de recherche de paquets" -#~ msgid "or" -#~ msgstr "ou" +#, fuzzy +#~ msgid "Debian Package Search Results" +#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »" #, fuzzy -#~ msgid "%s packages" -#~ msgstr "Taille du paquet" +#~ msgid "Package %s" +#~ msgstr "Paquet : %s (%s)" #, fuzzy -#~ msgid "virtual package provided by " +#~ msgid "Binary packages: " #~ msgstr "paquet virtuel" #, fuzzy -#~ msgid "also a virtual package provided by " -#~ msgstr "paquet virtuel" +#~ msgid "Nothing found" +#~ msgstr "Introuvable" -#~ msgid "Search for other versions of %s" -#~ msgstr "Chercher d'autres versions de %s" +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Fichier" -#~ msgid "See the developer information for %s." -#~ msgstr "" -#~ "Consulter les informations de développement de %s." +#, fuzzy +#~ msgid "Source package building this package" +#~ msgstr "Paquet source" -#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." -#~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian." +#~ msgid "Package: %s (%s)" +#~ msgstr "Paquet : %s (%s)" -#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." -#~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian." +#~ msgid "Experimental package" +#~ msgstr "Paquet « experimental »" -#~ msgid "View the copyright file" -#~ msgstr "Consulter le fichier de licence" +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Warning: This package is from the experimental " +#~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " +#~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, " +#~ "you do it on your own risk." +#~ msgstr "" +#~ "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « experimental ». Cela signifie qu'il peut être " +#~ "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son " +#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls." -#~ msgid "View the Debian changelog" -#~ msgstr "Consulter le journal des modifications Debian" +#~ msgid "debian-installer udeb package" +#~ msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb" -#~ msgid "Not found" -#~ msgstr "Introuvable" +#~ msgid "" +#~ "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer " +#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system." +#~ msgstr "" +#~ "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images " +#~ "de l'installateur Debian. Il ne doit pas être installé sur un système " +#~ "Debian classique." -#~ msgid "Download" -#~ msgstr "Télécharger" +#~ msgid "Other Packages Related to %s" +#~ msgstr "Autres paquets associés à %s" -#~ msgid "Source Package:" -#~ msgstr "Paquet source :" +#~ msgid "Download %s\n" +#~ msgstr "Télécharger %s\n" -#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." -#~ msgstr "Consulter les rapports de bogues de %s." +#~ msgid "" +#~ "The download table links to the download of the package and a file " +#~ "overview. In addition it gives information about the package size and the " +#~ "installed size." +#~ msgstr "" +#~ "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et " +#~ "sur un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et " +#~ "l'espace occupé une fois installé." -#~ msgid "More Information on %s" -#~ msgstr "Plus d'informations sur %s" +#~ msgid "Download for all available architectures" +#~ msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées" -#, fuzzy -#~ msgid "Details of package %s in %s" -#~ msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »" +#~ msgid "Architecture" +#~ msgstr "Architecture" -#, fuzzy -#~ msgid "Details of source package %s in %s" -#~ msgstr "Paquets source dans « %s »" +#~ msgid "Version" +#~ msgstr "Version" -#~ msgid "md5sum" -#~ msgstr "code de contrôle MD5" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Fichiers" -#~ msgid "Size (in kB)" -#~ msgstr "Taille (en kOctets)" +#~ msgid "Installed Size" +#~ msgstr "Espace occupé" -#~ msgid "Download %s" -#~ msgstr "Télécharger %s" +#~ msgid "Package Size" +#~ msgstr "Taille du paquet" -#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:" -#~ msgstr "" -#~ "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet " -#~ "source :" +#~ msgid "list of files" +#~ msgstr "liste des fichiers" #, fuzzy -#~ msgid "Source Package: %s (%s)" -#~ msgstr "Paquet source : %s (%s)" +#~ msgid "no current information" +#~ msgstr "Plus d'informations sur %s" -#~ msgid "Packages providing %s" -#~ msgstr "Paquets fournissant %s" +#~ msgid "virtual package" +#~ msgstr "paquet virtuel" + +#~ msgid "Overview over this distribution" +#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution" + +#~ msgid "Virtual Package: %s" +#~ msgstr "Paquet virtuel : %s" #~ msgid "" #~ "This is a virtual package. See the Debian policy pour une définition " #~ "des paquets virtuels." -#~ msgid "Virtual Package: %s" -#~ msgstr "Paquet virtuel : %s" - -#~ msgid "Overview over this distribution" -#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution" - -#~ msgid "virtual package" -#~ msgstr "paquet virtuel" +#~ msgid "Packages providing %s" +#~ msgstr "Paquets fournissant %s" #, fuzzy -#~ msgid "no current information" -#~ msgstr "Plus d'informations sur %s" +#~ msgid "Source Package: %s (%s)" +#~ msgstr "Paquet source : %s (%s)" -#~ msgid "list of files" -#~ msgstr "liste des fichiers" +#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:" +#~ msgstr "" +#~ "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet " +#~ "source :" -#~ msgid "Package Size" -#~ msgstr "Taille du paquet" +#~ msgid "Download %s" +#~ msgstr "Télécharger %s" -#~ msgid "Installed Size" -#~ msgstr "Espace occupé" +#~ msgid "Size (in kB)" +#~ msgstr "Taille (en kOctets)" -#~ msgid "Files" -#~ msgstr "Fichiers" +#~ msgid "md5sum" +#~ msgstr "code de contrôle MD5" -#~ msgid "Version" -#~ msgstr "Version" +#, fuzzy +#~ msgid "Details of source package %s in %s" +#~ msgstr "Paquets source dans « %s »" -#~ msgid "Architecture" -#~ msgstr "Architecture" +#, fuzzy +#~ msgid "Details of package %s in %s" +#~ msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »" -#~ msgid "Download for all available architectures" -#~ msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées" +#~ msgid "More Information on %s" +#~ msgstr "Plus d'informations sur %s" -#~ msgid "" -#~ "The download table links to the download of the package and a file " -#~ "overview. In addition it gives information about the package size and the " -#~ "installed size." -#~ msgstr "" -#~ "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et " -#~ "sur un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et " -#~ "l'espace occupé une fois installé." +#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." +#~ msgstr "Consulter les rapports de bogues de %s." -#~ msgid "Download %s\n" -#~ msgstr "Télécharger %s\n" +#~ msgid "Source Package:" +#~ msgstr "Paquet source :" -#~ msgid "Other Packages Related to %s" -#~ msgstr "Autres paquets associés à %s" +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Télécharger" -#~ msgid "" -#~ "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer " -#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system." -#~ msgstr "" -#~ "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images " -#~ "de l'installateur Debian. Il ne doit pas être installé sur un système " -#~ "Debian classique." +#~ msgid "Not found" +#~ msgstr "Introuvable" -#~ msgid "debian-installer udeb package" -#~ msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb" +#~ msgid "View the Debian changelog" +#~ msgstr "Consulter le journal des modifications Debian" -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Warning: This package is from the experimental " -#~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " -#~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, " -#~ "you do it on your own risk." -#~ msgstr "" -#~ "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « experimental ». Cela signifie qu'il peut être " -#~ "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son " -#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls." +#~ msgid "View the copyright file" +#~ msgstr "Consulter le fichier de licence" -#~ msgid "Experimental package" -#~ msgstr "Paquet « experimental »" +#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." +#~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian." -#~ msgid "Package: %s (%s)" -#~ msgstr "Paquet : %s (%s)" +#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." +#~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian." -#, fuzzy -#~ msgid "Source package building this package" -#~ msgstr "Paquet source" +#~ msgid "See the developer information for %s." +#~ msgstr "" +#~ "Consulter les informations de développement de %s." -#~ msgid "File" -#~ msgstr "Fichier" +#~ msgid "Search for other versions of %s" +#~ msgstr "Chercher d'autres versions de %s" #, fuzzy -#~ msgid "Nothing found" -#~ msgstr "Introuvable" +#~ msgid "also a virtual package provided by " +#~ msgstr "paquet virtuel" #, fuzzy -#~ msgid "Binary packages: " +#~ msgid "virtual package provided by " #~ msgstr "paquet virtuel" #, fuzzy -#~ msgid "Package %s" -#~ msgstr "Paquet : %s (%s)" +#~ msgid "%s packages" +#~ msgstr "Taille du paquet" -#, fuzzy -#~ msgid "Debian Package Search Results" -#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »" +#~ msgid "or" +#~ msgstr "ou" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Recherche" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "You can try a different search on the Packages search " -#~ "page." -#~ msgstr "" -#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " -#~ "Page de recherche de paquets" +#~ msgid "Search on:" +#~ msgstr "Recherche" #, fuzzy -#~ msgid "packages" +#~ msgid "Package Names" #~ msgstr "Taille du paquet" #, fuzzy -#~ msgid "all architectures" -#~ msgstr "Architecture" +#~ msgid "Descriptions" +#~ msgstr "Distribution :" #, fuzzy -#~ msgid "all sections" -#~ msgstr "Section" +#~ msgid "Source package names" +#~ msgstr "Paquet source" #, fuzzy -#~ msgid "New Debian Packages" -#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »" +#~ msgid "Package contents" +#~ msgstr "Taille du paquet" -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " -#~ "during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " -#~ "unstable » au cours des 7 derniers jours." +#~ msgid "Debian Project" +#~ msgstr "Projet Debian" -#, fuzzy -#~ msgid "New packages in %s" -#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »" +#~ msgid "Skip Site Navigation" +#~ msgstr "Sauter la navigation du site" -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "This information is also available as an RSS feed." -#~ msgstr "" -#~ "Cette information est aussi disponible via le fil RSS." +#~ msgid "About Debian" +#~ msgstr "À propos de Debian" -#, fuzzy -#~ msgid " (section %s)" -#~ msgstr "Section" +#~ msgid "News" +#~ msgstr "Actualités" + +#~ msgid "Getting Debian" +#~ msgstr "Obtenir Debian" + +#~ msgid "Support" +#~ msgstr "Assistance" + +#~ msgid "Development" +#~ msgstr "Le coin du développeur" + +#~ msgid "Site map" +#~ msgstr "Plan du site" -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian " -#~ "archive during the last 7 days." +#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" #~ msgstr "" -#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " -#~ "unstable » au cours des 7 derniers jours." +#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " +#~ "Page de recherche de paquets" -#, fuzzy -#~ msgid "new packages" -#~ msgstr "Taille du paquet" +#~ msgid "" +#~ "To report a problem with the web site, e-mail %s. For other contact information, see the Debian contact page." +#~ msgstr "" +#~ "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais " +#~ "à %s ou en français à debian-l10n-french@lists.debian.org. " +#~ "Pour obtenir d'autres informations, référez-vous à la page contact de Debian." -#~ msgid "New Packages in \"%s\"" -#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »" +#~ msgid "Last Modified: " +#~ msgstr "Dernière modification : " -#, fuzzy -#~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s" -#~ msgstr "Liste de tous les paquets" +#~ msgid "" +#~ "Copyright © 1997-2005 SPI; " +#~ "See license terms." +#~ msgstr "" +#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ; voir les termes de la licence." -#, fuzzy -#~ msgid "search for a package" -#~ msgstr "Liste de tous les paquets" +#~ msgid "" +#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." +#~ msgstr "" +#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc." -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" -#~ msgstr "Paquets de « %s », priorité %s" +#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n" +#~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :\n" #, fuzzy -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" -#~ msgstr "Paquets de « %s », section %s" +#~ msgid "How to set the default document language" +#~ msgstr "" +#~ "Comment configurer la langue par défaut du document

" -#~ msgid "compact compressed textlist" -#~ msgstr "liste au format texte compressée" +#~ msgid "" +#~ "Warning: The experimental distribution " +#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " +#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " +#~ "it on your own risk." +#~ msgstr "" +#~ "Avertissement : la distribution « experimental » contient des logiciels qui peuvent être " +#~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur " +#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls." -#, fuzzy -#~| msgid "All packages" -#~ msgid "All packages" -#~ msgstr "Tous les paquets" +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 " +#~ "days." +#~ msgstr "" +#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au " +#~ "cours des 7 derniers jours." -#, fuzzy -#~ msgid "All source packages" -#~ msgstr "Paquet source" +#~ msgid "" +#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " +#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de " +#~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours." -#~ msgid "List of all packages" -#~ msgstr "Liste de tous les paquets" +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " +#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive " +#~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours." -#, fuzzy -#~| msgid "List of all packages" -#~ msgid "List of all source packages" -#~ msgstr "Liste de tous les paquets" +#~ msgid "" +#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " +#~ "maintainers directly in case of problems." +#~ msgstr "" +#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« " +#~ "experimental » rencontrant des problèmes à contacter directement le " +#~ "responsable du paquet." -#, fuzzy -#~ msgid "List of sections in \"%s\"" -#~ msgstr "Liste des sections de %s" +#~ msgid "Size is measured in kBytes." +#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets" -#, fuzzy -#~ msgid "Package:" -#~ msgstr "Taille du paquet" +#~ msgid "Maintainer" +#~ msgstr "Responsable" -#~ msgid "All packages in this section" -#~ msgstr "Tous les paquets de cette section" +#~ msgid "Uploaders" +#~ msgstr "Expéditeurs" -#, fuzzy -#~ msgid "Source packages" -#~ msgstr "Paquet source" +#~ msgid "Essential" +#~ msgstr "Essentiel" -#, fuzzy -#~ msgid "Source" -#~ msgstr "Paquet source :" +#~ msgid "yes" +#~ msgstr "oui" -#, fuzzy -#~| msgid "All packages" -#~ msgid "All Packages" -#~ msgstr "Tous les paquets" +#~ msgid "" +#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " +#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." +#~ msgstr "" +#~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des " +#~ "images de l'installateur Debian. Ils ne doivent pas être installés sur un " +#~ "système Debian classique." -#, fuzzy -#~ msgid "Overview over this suite" -#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution" +#~ msgid "No packages with this priority in this suite" +#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution" -#~ msgid "Distribution:" -#~ msgstr "Distribution :" +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" +#~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels" -#~ msgid "Software Packages in \"%s\"" -#~ msgstr "Paquets inclus dans « %s »" +#~ msgid "No essential packages in this suite" +#~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution" -#, fuzzy -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s" -#~ msgstr "Paquets de « %s », section %s" +#~ msgid "" +#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" +#~ "See for the license terms.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir " +#~ "les termes de la licence.\n" -#, fuzzy -#~| msgid "Software Packages in \"%s\"" -#~ msgid "Source Packages in \"%s\"" -#~ msgstr "Paquets inclus dans « %s »" +#~ msgid "Versions:" +#~ msgstr "Versions :" #, fuzzy -#~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s" -#~ msgstr "Paquets de « %s », section %s" +#~ msgid "" +#~ "Note that the experimental distribution is not self-" +#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." +#~ msgstr "" +#~ "Veuillez noter que la distribution « \"experimental\" » n'est pas autosuffisante ; certaines " +#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"unstable\" »."