X-Git-Url: https://git.deb.at/?p=deb%2Fpackages.git;a=blobdiff_plain;f=po%2Fpdo.fr.po;fp=po%2Fpdo.fr.po;h=f52351aaf91dea9c48f39b7ecd3ef26a2ef8f315;hp=7dae9211ee29f5a88618cfc78f8d8a1341613b40;hb=59e6b7003b3633a4d163ee55450804028fbdbf1c;hpb=ebf38a5169f3013cf60f9d0bad612e24fe1908e6 diff --git a/po/pdo.fr.po b/po/pdo.fr.po index 7dae921..f52351a 100644 --- a/po/pdo.fr.po +++ b/po/pdo.fr.po @@ -1,85 +1,92 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# translation of pdo.fr.po to French # This file is put in the public domain. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# +# Guilhelm Panaget +# Brice Favre , 2009. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: pdo.fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-03 15:11+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-03-23 10:27+0100\n" -"Last-Translator: Guilhelm Panaget \n" +"PO-Revision-Date: 2009-02-17 21:03+0100\n" +"Last-Translator: Brice Favre \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:27 +#: lib/Packages/DoDownload.pm:27 +#: lib/Packages/DoFilelist.pm:27 #: lib/Packages/DoShow.pm:31 msgid "package not valid or not specified" msgstr "paquet invalide ou non précisé" -#: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:30 -#: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:22 -#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:30 lib/Packages/DoShow.pm:34 +#: lib/Packages/DoDownload.pm:30 +#: lib/Packages/DoFilelist.pm:30 +#: lib/Packages/DoIndex.pm:31 +#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:22 +#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:30 +#: lib/Packages/DoShow.pm:34 msgid "suite not valid or not specified" -msgstr "" +msgstr "suite invalide ou non précisée" -#: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:33 +#: lib/Packages/DoDownload.pm:33 +#: lib/Packages/DoFilelist.pm:33 msgid "architecture not valid or not specified" msgstr "architecture invalide ou non précisée" #: lib/Packages/DoDownload.pm:36 #, perl-format msgid "more than one suite specified for download (%s)" -msgstr "" +msgstr "plus d'une suite spécifiée pour télécharger (%s) " #: lib/Packages/DoDownload.pm:40 #, perl-format msgid "more than one architecture specified for download (%s)" -msgstr "" +msgstr "plus d'une architecture spécifiée pour télécharger (%s) " #: lib/Packages/DoFilelist.pm:48 -#, fuzzy msgid "No such package in this suite on this architecture." -msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution" +msgstr "Aucun paquet de cette suite au sein de cette architecture." #: lib/Packages/DoFilelist.pm:60 msgid "Invalid suite/architecture combination" -msgstr "" +msgstr "Combinaison suite/architecture invalide" #: lib/Packages/DoIndex.pm:34 #, perl-format msgid "more than one suite specified for show_static (%s)" -msgstr "" +msgstr "plus d'une suite spécifiée pour show_static (%s)" #: lib/Packages/DoIndex.pm:38 #, perl-format msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)" -msgstr "" +msgstr "plus d'une sous-section pour show_static (%s)" #: lib/Packages/DoIndex.pm:73 #, perl-format msgid "couldn't read index file %s: %s" -msgstr "impossible de lire le fichier d'index %s : %s" +msgstr "impossible de lire le fichier d'index %s : %s" #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25 #, perl-format msgid "more than one suite specified for newpkg (%s)" -msgstr "" +msgstr "plus d'une suite spécifiée pour newpkg (%s)" #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:43 -#, fuzzy, perl-format +#, perl-format msgid "no newpkg information found for suite %s" -msgstr "Plus d'informations sur %s" +msgstr "pas d'informations newpkg trouvées pour la suite %s" -#: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:24 +#: lib/Packages/DoSearch.pm:25 +#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:24 msgid "keyword not valid or missing" -msgstr "" +msgstr "mot clé invalide ou manquant" -#: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:27 +#: lib/Packages/DoSearch.pm:28 +#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:27 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)" -msgstr "" +msgstr "mot clé trop court (les mots clés doivent comporter au moins deux caractères)" #: lib/Packages/DoSearch.pm:170 msgid "Exact hits" @@ -96,39 +103,37 @@ msgstr "Paquet virtuel" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:40 #, perl-format msgid "more than one suite specified for contents search (%s)" -msgstr "" +msgstr "plus d'une suite spécifiée pour la recherche de contenus (%s)" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:62 -#, fuzzy msgid "No contents information available for this suite" -msgstr "Paquet indisponible" +msgstr "Pas d'informations de contenus disponibles pour cette suite" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:86 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword." -msgstr "" +msgstr "Le mode de recherche que vous avez sélectionné ne supporte pas plus d'un mot clé." #: lib/Packages/DoShow.pm:37 #, perl-format msgid "more than one suite specified for show (%s)" -msgstr "" +msgstr "plus d'une suite spécifiée pour afficher (%s)" #: lib/Packages/DoShow.pm:73 -#, fuzzy msgid "No such package." -msgstr "Paquet source" +msgstr "Pas de paquet" #: lib/Packages/DoShow.pm:85 msgid "Package not available in this suite." -msgstr "Paquet indisponible dans cette version" +msgstr "Paquet indisponible dans cette suite" #: lib/Packages/DoShow.pm:198 msgid " and others" -msgstr "" +msgstr "et autres" #: lib/Packages/DoShow.pm:429 -#, fuzzy, perl-format +#, perl-format msgid "not %s" -msgstr "non" +msgstr "non %s" #: lib/Packages/DoShow.pm:479 msgid "Package not available" @@ -144,538 +149,23 @@ msgstr "paquet doté d'un champ de responsable incorrect" #: lib/Packages/Dispatcher.pm:320 msgid "requested format not available for this document" -msgstr "" +msgstr "le format demandé n'est pas disponible pour ce document" #: bin/create_index_pages:68 -#, fuzzy msgid "virtual package provided by" -msgstr "paquet virtuel" +msgstr "paquet virtuel fourni par" -#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:197 -#, fuzzy +#: bin/create_index_pages:162 +#: bin/create_index_pages:197 msgid "Section" -msgstr "Section :" +msgstr "Section" -#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:204 -#, fuzzy +#: bin/create_index_pages:169 +#: bin/create_index_pages:204 msgid "Subsection" -msgstr "Section :" +msgstr "Sous-section" -#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:211 +#: bin/create_index_pages:176 +#: bin/create_index_pages:211 msgid "Priority" msgstr "Priorité" - -#, fuzzy -#~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s" -#~ msgstr "Paquets de « %s Â», section %s" - -#, fuzzy -#~| msgid "Software Packages in \"%s\"" -#~ msgid "Source Packages in \"%s\"" -#~ msgstr "Paquets inclus dans « %s Â»" - -#, fuzzy -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s" -#~ msgstr "Paquets de « %s Â», section %s" - -#~ msgid "Software Packages in \"%s\"" -#~ msgstr "Paquets inclus dans « %s Â»" - -#~ msgid "Distribution:" -#~ msgstr "Distribution :" - -#, fuzzy -#~ msgid "Overview over this suite" -#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution" - -#, fuzzy -#~| msgid "All packages" -#~ msgid "All Packages" -#~ msgstr "Tous les paquets" - -#, fuzzy -#~ msgid "Source" -#~ msgstr "Paquet source :" - -#, fuzzy -#~ msgid "Source packages" -#~ msgstr "Paquet source" - -#~ msgid "All packages in this section" -#~ msgstr "Tous les paquets de cette section" - -#, fuzzy -#~ msgid "Package:" -#~ msgstr "Taille du paquet" - -#, fuzzy -#~ msgid "List of sections in \"%s\"" -#~ msgstr "Liste des sections de %s" - -#, fuzzy -#~| msgid "List of all packages" -#~ msgid "List of all source packages" -#~ msgstr "Liste de tous les paquets" - -#~ msgid "List of all packages" -#~ msgstr "Liste de tous les paquets" - -#, fuzzy -#~ msgid "All source packages" -#~ msgstr "Paquet source" - -#, fuzzy -#~| msgid "All packages" -#~ msgid "All packages" -#~ msgstr "Tous les paquets" - -#~ msgid "compact compressed textlist" -#~ msgstr "liste au format texte compressée" - -#, fuzzy -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" -#~ msgstr "Paquets de « %s Â», section %s" - -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" -#~ msgstr "Paquets de « %s Â», priorité %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "search for a package" -#~ msgstr "Liste de tous les paquets" - -#, fuzzy -#~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s" -#~ msgstr "Liste de tous les paquets" - -#~ msgid "New Packages in \"%s\"" -#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s Â»" - -#, fuzzy -#~ msgid "new packages" -#~ msgstr "Taille du paquet" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian " -#~ "archive during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " -#~ "unstable Â» au cours des 7 derniers jours." - -#, fuzzy -#~ msgid " (section %s)" -#~ msgstr "Section" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "This information is also available as an RSS feed." -#~ msgstr "" -#~ "Cette information est aussi disponible via le fil RSS." - -#, fuzzy -#~ msgid "New packages in %s" -#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s Â»" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " -#~ "during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " -#~ "unstable Â» au cours des 7 derniers jours." - -#, fuzzy -#~ msgid "New Debian Packages" -#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s Â»" - -#, fuzzy -#~ msgid "all sections" -#~ msgstr "Section" - -#, fuzzy -#~ msgid "all architectures" -#~ msgstr "Architecture" - -#, fuzzy -#~ msgid "packages" -#~ msgstr "Taille du paquet" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "You can try a different search on the Packages search " -#~ "page." -#~ msgstr "" -#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " -#~ "Page de recherche de paquets" - -#, fuzzy -#~ msgid "Debian Package Search Results" -#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s Â»" - -#, fuzzy -#~ msgid "Package %s" -#~ msgstr "Paquet : %s (%s)" - -#, fuzzy -#~ msgid "Binary packages: " -#~ msgstr "paquet virtuel" - -#, fuzzy -#~ msgid "Nothing found" -#~ msgstr "Introuvable" - -#~ msgid "File" -#~ msgstr "Fichier" - -#, fuzzy -#~ msgid "Source package building this package" -#~ msgstr "Paquet source" - -#~ msgid "Package: %s (%s)" -#~ msgstr "Paquet : %s (%s)" - -#~ msgid "Experimental package" -#~ msgstr "Paquet « experimental Â»" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Warning: This package is from the experimental " -#~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " -#~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, " -#~ "you do it on your own risk." -#~ msgstr "" -#~ "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « experimental Â». Cela signifie qu'il peut être " -#~ "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son " -#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls." - -#~ msgid "debian-installer udeb package" -#~ msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb" - -#~ msgid "" -#~ "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer " -#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system." -#~ msgstr "" -#~ "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images " -#~ "de l'installateur Debian. Il ne doit pas être installé sur un système " -#~ "Debian classique." - -#~ msgid "Other Packages Related to %s" -#~ msgstr "Autres paquets associés à %s" - -#~ msgid "Download %s\n" -#~ msgstr "Télécharger %s\n" - -#~ msgid "" -#~ "The download table links to the download of the package and a file " -#~ "overview. In addition it gives information about the package size and the " -#~ "installed size." -#~ msgstr "" -#~ "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et " -#~ "sur un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et " -#~ "l'espace occupé une fois installé." - -#~ msgid "Download for all available architectures" -#~ msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées" - -#~ msgid "Architecture" -#~ msgstr "Architecture" - -#~ msgid "Version" -#~ msgstr "Version" - -#~ msgid "Files" -#~ msgstr "Fichiers" - -#~ msgid "Installed Size" -#~ msgstr "Espace occupé" - -#~ msgid "Package Size" -#~ msgstr "Taille du paquet" - -#~ msgid "list of files" -#~ msgstr "liste des fichiers" - -#, fuzzy -#~ msgid "no current information" -#~ msgstr "Plus d'informations sur %s" - -#~ msgid "virtual package" -#~ msgstr "paquet virtuel" - -#~ msgid "Overview over this distribution" -#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution" - -#~ msgid "Virtual Package: %s" -#~ msgstr "Paquet virtuel : %s" - -#~ msgid "" -#~ "This is a virtual package. See the Debian policy for a definition of virtual " -#~ "packages." -#~ msgstr "" -#~ "Ceci est un paquet virtuel. Consultez la Charte " -#~ "Debian pour une définition des paquets virtuels." - -#~ msgid "Packages providing %s" -#~ msgstr "Paquets fournissant %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "Source Package: %s (%s)" -#~ msgstr "Paquet source : %s (%s)" - -#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:" -#~ msgstr "" -#~ "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet " -#~ "source :" - -#~ msgid "Download %s" -#~ msgstr "Télécharger %s" - -#~ msgid "Size (in kB)" -#~ msgstr "Taille (en kOctets)" - -#~ msgid "md5sum" -#~ msgstr "code de contrôle MD5" - -#, fuzzy -#~ msgid "Details of source package %s in %s" -#~ msgstr "Paquets source dans « %s Â»" - -#, fuzzy -#~ msgid "Details of package %s in %s" -#~ msgstr "Nouveaux paquets dans « %s Â»" - -#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." -#~ msgstr "Consulter les rapports de bogues de %s." - -#~ msgid "Source Package:" -#~ msgstr "Paquet source :" - -#~ msgid "Download" -#~ msgstr "Télécharger" - -#~ msgid "Not found" -#~ msgstr "Introuvable" - -#~ msgid "View the Debian changelog" -#~ msgstr "Consulter le journal des modifications Debian" - -#~ msgid "View the copyright file" -#~ msgstr "Consulter le fichier de licence" - -#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." -#~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian." - -#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." -#~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian." - -#~ msgid "See the developer information for %s." -#~ msgstr "" -#~ "Consulter les informations de développement de %s." - -#~ msgid "Search for other versions of %s" -#~ msgstr "Chercher d'autres versions de %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "also a virtual package provided by " -#~ msgstr "paquet virtuel" - -#, fuzzy -#~ msgid "%s packages" -#~ msgstr "Taille du paquet" - -#~ msgid "or" -#~ msgstr "ou" - -#~ msgid "Search" -#~ msgstr "Recherche" - -#, fuzzy -#~ msgid "Search on:" -#~ msgstr "Recherche" - -#, fuzzy -#~ msgid "Package Names" -#~ msgstr "Taille du paquet" - -#, fuzzy -#~ msgid "Descriptions" -#~ msgstr "Distribution :" - -#, fuzzy -#~ msgid "Source package names" -#~ msgstr "Paquet source" - -#, fuzzy -#~ msgid "Package contents" -#~ msgstr "Taille du paquet" - -#~ msgid "Debian Project" -#~ msgstr "Projet Debian" - -#~ msgid "Skip Site Navigation" -#~ msgstr "Sauter la navigation du site" - -#~ msgid "About Debian" -#~ msgstr "À propos de Debian" - -#~ msgid "News" -#~ msgstr "Actualités" - -#~ msgid "Getting Debian" -#~ msgstr "Obtenir Debian" - -#~ msgid "Support" -#~ msgstr "Assistance" - -#~ msgid "Development" -#~ msgstr "Le coin du développeur" - -#~ msgid "Site map" -#~ msgstr "Plan du site" - -#~ msgid "" -#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" -#~ msgstr "" -#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " -#~ "Page de recherche de paquets" - -#~ msgid "" -#~ "To report a problem with the web site, e-mail %s. For other contact information, see the Debian contact page." -#~ msgstr "" -#~ "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais " -#~ "à %s ou en français à debian-l10n-french@lists.debian.org. " -#~ "Pour obtenir d'autres informations, référez-vous à la page contact de Debian." - -#~ msgid "Last Modified: " -#~ msgstr "Dernière modification : " - -#~ msgid "" -#~ "Copyright © 1997-2005 SPI; " -#~ "See license terms." -#~ msgstr "" -#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ; voir les termes de la licence." - -#~ msgid "" -#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." -#~ msgstr "" -#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc." - -#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n" -#~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "How to set the default document language" -#~ msgstr "" -#~ "Comment configurer la langue par défaut du document

" - -#~ msgid "" -#~ "Warning: The experimental distribution " -#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " -#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " -#~ "it on your own risk." -#~ msgstr "" -#~ "Avertissement : la distribution « experimental Â» contient des logiciels qui peuvent être " -#~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur " -#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls." - -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 " -#~ "days." -#~ msgstr "" -#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable Â» au " -#~ "cours des 7 derniers jours." - -#~ msgid "" -#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " -#~ "Debian archive during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s Â» de " -#~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours." - -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " -#~ "Debian archive during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s Â» de l'archive " -#~ "Debian « unstable Â» au cours des 7 derniers jours." - -#~ msgid "" -#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " -#~ "maintainers directly in case of problems." -#~ msgstr "" -#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« experimental Â» " -#~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du " -#~ "paquet." - -#~ msgid "Size is measured in kBytes." -#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets" - -#~ msgid "Maintainer" -#~ msgstr "Responsable" - -#~ msgid "Uploaders" -#~ msgstr "Expéditeurs" - -#~ msgid "Essential" -#~ msgstr "Essentiel" - -#~ msgid "yes" -#~ msgstr "oui" - -#~ msgid "" -#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " -#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." -#~ msgstr "" -#~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des " -#~ "images de l'installateur Debian. Ils ne doivent pas être installés sur un " -#~ "système Debian classique." - -#~ msgid "No packages with this priority in this suite" -#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution" - -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" -#~ msgstr "Paquets de « %s Â», paquets essentiels" - -#~ msgid "No essential packages in this suite" -#~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution" - -#~ msgid "" -#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" -#~ "See for the license terms.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir " -#~ "les termes de la licence.\n" - -#~ msgid "Versions:" -#~ msgstr "Versions :" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Note that the experimental distribution is not self-" -#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." -#~ msgstr "" -#~ "Veuillez noter que la distribution « \"experimental\" Â» n'est pas autosuffisante ; certaines " -#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"unstable\" Â»." - -#, fuzzy -#~ msgid "two or more packages specified (%s)" -#~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"