X-Git-Url: https://git.deb.at/?p=deb%2Fpackages.git;a=blobdiff_plain;f=po%2Fpdo.fr.po;fp=po%2Fpdo.fr.po;h=69058e2f519e2643fdfdf8aa82c2bcd47606a124;hp=9061ef5ff41d02682cde40d1d41384f60171bf87;hb=89b7e4f99e2adc07f7cbaf6fadb67d75842224d2;hpb=3f5bafe9147b830fd167fd0a2bc4fccb6d04db3e diff --git a/po/pdo.fr.po b/po/pdo.fr.po index 9061ef5..69058e2 100644 --- a/po/pdo.fr.po +++ b/po/pdo.fr.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-17 21:01+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-10-25 17:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-26 18:56+0100\n" "Last-Translator: Guilhelm Panaget \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:27 #: lib/Packages/DoShow.pm:31 msgid "package not valid or not specified" -msgstr "" +msgstr "paquet invalide ou non précisé" #: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:30 #: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:22 @@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:33 msgid "architecture not valid or not specified" -msgstr "" +msgstr "architecture invalide ou non précisée" #: lib/Packages/DoDownload.pm:36 #, perl-format @@ -81,7 +81,7 @@ msgstr "" #: lib/Packages/DoIndex.pm:75 #, perl-format msgid "couldn't read index file %s: %s" -msgstr "" +msgstr "impossible de lire le fichier d'index %s : %s" #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25 #, perl-format @@ -104,11 +104,11 @@ msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:165 msgid "Exact hits" -msgstr "" +msgstr "Résultats exacts" #: lib/Packages/DoSearch.pm:175 msgid "Other hits" -msgstr "" +msgstr "Autres résultats" #: lib/Packages/DoSearch.pm:234 msgid "Virtual package" @@ -158,23 +158,23 @@ msgstr "Indisponible" #: lib/Packages/Page.pm:47 msgid "package has bad maintainer field" -msgstr "" +msgstr "paquet doté d'un champ de responsable incorrect" #, fuzzy #~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s" -#~ msgstr "Paquets de « %s Â», section %s" +#~ msgstr "Paquets de « %s Ã‚», section %s" #, fuzzy #~| msgid "Software Packages in \"%s\"" #~ msgid "Source Packages in \"%s\"" -#~ msgstr "Paquets inclus dans « %s Â»" +#~ msgstr "Paquets inclus dans « %s Ã‚»" #, fuzzy #~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s" -#~ msgstr "Paquets de « %s Â», section %s" +#~ msgstr "Paquets de « %s Ã‚», section %s" #~ msgid "Software Packages in \"%s\"" -#~ msgstr "Paquets inclus dans « %s Â»" +#~ msgstr "Paquets inclus dans « %s Ã‚»" #~ msgid "Distribution:" #~ msgstr "Distribution :" @@ -225,14 +225,14 @@ msgstr "" #~ msgstr "Tous les paquets" #~ msgid "compact compressed textlist" -#~ msgstr "liste au format texte compressée" +#~ msgstr "liste au format texte compressée" #, fuzzy #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" -#~ msgstr "Paquets de « %s Â», section %s" +#~ msgstr "Paquets de « %s Ã‚», section %s" #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" -#~ msgstr "Paquets de « %s Â», priorité %s" +#~ msgstr "Paquets de « %s Ã‚», priorité %s" #, fuzzy #~ msgid "search for a package" @@ -243,7 +243,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Liste de tous les paquets" #~ msgid "New Packages in \"%s\"" -#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s Â»" +#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s Ã‚»" #, fuzzy #~ msgid "new packages" @@ -254,8 +254,8 @@ msgstr "" #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian " #~ "archive during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " -#~ "unstable Â» au cours des 7 derniers jours." +#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " +#~ "unstable Ã‚» au cours des 7 derniers jours." #, fuzzy #~ msgid " (section %s)" @@ -270,19 +270,19 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "New packages in %s" -#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s Â»" +#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s Ã‚»" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " #~ "during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " -#~ "unstable Â» au cours des 7 derniers jours." +#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " +#~ "unstable Ã‚» au cours des 7 derniers jours." #, fuzzy #~ msgid "New Debian Packages" -#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s Â»" +#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s Ã‚»" #, fuzzy #~ msgid "all sections" @@ -301,12 +301,12 @@ msgstr "" #~ "You can try a different search on the Packages search " #~ "page." #~ msgstr "" -#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " +#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " #~ "Page de recherche de paquets" #, fuzzy #~ msgid "Debian Package Search Results" -#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s Â»" +#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s Ã‚»" #, fuzzy #~ msgid "Package %s" @@ -331,7 +331,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Paquet : %s (%s)" #~ msgid "Experimental package" -#~ msgstr "Paquet « experimental Â»" +#~ msgstr "Paquet « experimental Ã‚»" #, fuzzy #~ msgid "" @@ -340,10 +340,10 @@ msgstr "" #~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, " #~ "you do it on your own risk." #~ msgstr "" -#~ "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « experimental Â». Cela signifie qu'il peut être " -#~ "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son " -#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls." +#~ "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « experimental Ã‚». Cela signifie qu'il peut être " +#~ "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son " +#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls." #~ msgid "debian-installer udeb package" #~ msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb" @@ -353,28 +353,28 @@ msgstr "" #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer " #~ "images only. Do not install it on a normal Debian system." #~ msgstr "" -#~ "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images " +#~ "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images " #~ "de l'installateur Debian. Il ne doit pas être installé sur un système " +#~ "\">installateur Debian. Il ne doit pas être installé sur un système " #~ "Debian classique." #~ msgid "Other Packages Related to %s" -#~ msgstr "Autres paquets associés à %s" +#~ msgstr "Autres paquets associés à %s" #~ msgid "Download %s\n" -#~ msgstr "Télécharger %s\n" +#~ msgstr "Télécharger %s\n" #~ msgid "" #~ "The download table links to the download of the package and a file " #~ "overview. In addition it gives information about the package size and the " #~ "installed size." #~ msgstr "" -#~ "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et " -#~ "sur un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et " -#~ "l'espace occupé une fois installé." +#~ "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et " +#~ "sur un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et " +#~ "l'espace occupé une fois installé." #~ msgid "Download for all available architectures" -#~ msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées" +#~ msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées" #~ msgid "Architecture" #~ msgstr "Architecture" @@ -386,7 +386,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Fichiers" #~ msgid "Installed Size" -#~ msgstr "Espace occupé" +#~ msgstr "Espace occupé" #~ msgid "Package Size" #~ msgstr "Taille du paquet" @@ -413,7 +413,7 @@ msgstr "" #~ "packages." #~ msgstr "" #~ "Ceci est un paquet virtuel. Consultez la Charte " -#~ "Debian pour une définition " +#~ "Debian pour une définition " #~ "des paquets virtuels." #~ msgid "Packages providing %s" @@ -425,25 +425,25 @@ msgstr "" #~ msgid "The following binary packages are built from this source package:" #~ msgstr "" -#~ "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet " +#~ "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet " #~ "source :" #~ msgid "Download %s" -#~ msgstr "Télécharger %s" +#~ msgstr "Télécharger %s" #~ msgid "Size (in kB)" #~ msgstr "Taille (en kOctets)" #~ msgid "md5sum" -#~ msgstr "code de contrôle MD5" +#~ msgstr "code de contrôle MD5" #, fuzzy #~ msgid "Details of source package %s in %s" -#~ msgstr "Paquets source dans « %s Â»" +#~ msgstr "Paquets source dans « %s Ã‚»" #, fuzzy #~ msgid "Details of package %s in %s" -#~ msgstr "Nouveaux paquets dans « %s Â»" +#~ msgstr "Nouveaux paquets dans « %s Ã‚»" #~ msgid "Check for Bug Reports about %s." #~ msgstr "Consulter les rapports de bogues de %s." @@ -452,7 +452,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Paquet source :" #~ msgid "Download" -#~ msgstr "Télécharger" +#~ msgstr "Télécharger" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Introuvable" @@ -471,7 +471,7 @@ msgstr "" #~ msgid "See the developer information for %s." #~ msgstr "" -#~ "Consulter les informations de développement de %s." +#~ "Consulter les informations de développement de %s." #~ msgid "Search for other versions of %s" #~ msgstr "Chercher d'autres versions de %s" @@ -521,10 +521,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "Sauter la navigation du site" #~ msgid "About Debian" -#~ msgstr "À propos de Debian" +#~ msgstr "À propos de Debian" #~ msgid "News" -#~ msgstr "Actualités" +#~ msgstr "Actualités" #~ msgid "Getting Debian" #~ msgstr "Obtenir Debian" @@ -533,7 +533,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Assistance" #~ msgid "Development" -#~ msgstr "Le coin du développeur" +#~ msgstr "Le coin du développeur" #~ msgid "Site map" #~ msgstr "Plan du site" @@ -542,7 +542,7 @@ msgstr "" #~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" #~ msgstr "" -#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " +#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " #~ "Page de recherche de paquets" #~ msgid "" @@ -550,14 +550,14 @@ msgstr "" #~ "a>. For other contact information, see the Debian contact page." #~ msgstr "" -#~ "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais " -#~ "à %s ou en français à %s ou en français à debian-l10n-french@lists.debian.org. " -#~ "Pour obtenir d'autres informations, référez-vous à la page contact de Debian." #~ msgid "Last Modified: " -#~ msgstr "Dernière modification : " +#~ msgstr "Dernière modification : " #~ msgid "" #~ "Copyright © 1997-2005 SPI; " @@ -569,7 +569,7 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." #~ msgstr "" -#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc." +#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc." #~ msgid "This page is also available in the following languages:\n" #~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :\n" @@ -577,7 +577,7 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "How to set the default document language" #~ msgstr "" -#~ "Comment configurer la langue par défaut du document

" +#~ "Comment configurer la langue par défaut du document

" #~ msgid "" #~ "Warning: The experimental distribution " @@ -585,48 +585,48 @@ msgstr "" #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " #~ "it on your own risk." #~ msgstr "" -#~ "Avertissement : la distribution « experimental Â» contient des logiciels qui peuvent être " -#~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur " -#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls." +#~ "Avertissement : la distribution « experimental Ã‚» contient des logiciels qui peuvent être " +#~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur " +#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls." #~ msgid "" #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 " #~ "days." #~ msgstr "" -#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable Â» au " +#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable Ã‚» au " #~ "cours des 7 derniers jours." #~ msgid "" #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " #~ "Debian archive during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s Â» de " +#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s Ã‚» de " #~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours." #~ msgid "" #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " #~ "Debian archive during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s Â» de l'archive " -#~ "Debian « unstable Â» au cours des 7 derniers jours." +#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s Ã‚» de l'archive " +#~ "Debian « unstable Ã‚» au cours des 7 derniers jours." #~ msgid "" #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " #~ "maintainers directly in case of problems." #~ msgstr "" -#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« " -#~ "experimental Â» rencontrant des problèmes à contacter directement le " +#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« " +#~ "experimental Ã‚» rencontrant des problèmes à contacter directement le " #~ "responsable du paquet." #~ msgid "Size is measured in kBytes." -#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets" +#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Responsable" #~ msgid "Uploaders" -#~ msgstr "Expéditeurs" +#~ msgstr "Expéditeurs" #~ msgid "Essential" #~ msgstr "Essentiel" @@ -639,16 +639,16 @@ msgstr "" #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer " #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." #~ msgstr "" -#~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des " +#~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des " #~ "images de l'installateur Debian. Ils ne doivent pas être installés sur un " -#~ "système Debian classique." +#~ "\">installateur Debian. Ils ne doivent pas être installés sur un " +#~ "système Debian classique." #~ msgid "No packages with this priority in this suite" -#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution" +#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution" #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" -#~ msgstr "Paquets de « %s Â», paquets essentiels" +#~ msgstr "Paquets de « %s Ã‚», paquets essentiels" #~ msgid "No essential packages in this suite" #~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution" @@ -658,7 +658,7 @@ msgstr "" #~ "See for the license terms.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" -#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir " +#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir " #~ "les termes de la licence.\n" #~ msgid "Versions:" @@ -670,10 +670,10 @@ msgstr "" #~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." #~ msgstr "" -#~ "Veuillez noter que la distribution « \"experimental\" Â» n'est pas autosuffisante ; certaines " -#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"unstable\" Â»." +#~ "Veuillez noter que la distribution « \"experimental\" Ã‚» n'est pas autosuffisante ; certaines " +#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"unstable\" Ã‚»." #, fuzzy #~ msgid "two or more packages specified (%s)"