X-Git-Url: https://git.deb.at/?p=deb%2Fpackages.git;a=blobdiff_plain;f=po%2Fpdo.fi.po;h=56e6d15fe196db805fe8b92ad5044f9bd1a2d4ae;hp=81642b69c9e538c12edb03b64443190a7bd69b8f;hb=cc6c820a1e503808b7ac1e2bff132de23f87606b;hpb=db2c2a52d46030e294e671c4a94851701553bb9a diff --git a/po/pdo.fi.po b/po/pdo.fi.po index 81642b6..56e6d15 100644 --- a/po/pdo.fi.po +++ b/po/pdo.fi.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pdo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-10-21 21:31+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-17 21:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-18 22:06+0300\n" "Last-Translator: Tommi Vainikainen \n" "Language-Team: Finnish \n" @@ -15,39 +15,19 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: bin/create_index_pages:234 +#: bin/create_index_pages:233 msgid "Section" msgstr "Osasto" -#: bin/create_index_pages:246 +#: bin/create_index_pages:245 msgid "Subsection" msgstr "Alaosasto" -#: bin/create_index_pages:258 +#: bin/create_index_pages:257 msgid "Priority" msgstr "Tärkeys" -#. Done -#: lib/Packages/Dispatcher.pm:162 -msgid "search doesn't take any more path elements" -msgstr "haku ei ota enempää polkuelementtejä" - -#: lib/Packages/Dispatcher.pm:165 -msgid "" -"We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl" -msgstr "Meidän pitäisi näyttää kotisivu tässä dispatch.pl:n sijaan." - -#: lib/Packages/Dispatcher.pm:188 -#, perl-format -msgid "%s set more than once in path" -msgstr "%s asetettu useammin kuin kerran polussa" - -#: lib/Packages/Dispatcher.pm:223 -#, perl-format -msgid "two or more packages specified (%s)" -msgstr "kaksi tai useampi pakettia määritetty (%s)" - -#: lib/Packages/Dispatcher.pm:321 +#: lib/Packages/Dispatcher.pm:312 msgid "requested format not available for this document" msgstr "pyydetty muoto ei ole käytettävissä tälle asiakirjalle" @@ -58,7 +38,7 @@ msgstr "paketti ei kelpaa tai määrittelemättä" #: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:30 #: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:22 -#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:29 lib/Packages/DoShow.pm:34 +#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:30 lib/Packages/DoShow.pm:34 msgid "suite not valid or not specified" msgstr "jakelu ei kelpaa tai määrittelemättä" @@ -71,7 +51,7 @@ msgstr "arkkitehtuuri ei kelpaa tai määrittelemättä" msgid "more than one suite specified for download (%s)" msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty imuroinnille (%s)" -#: lib/Packages/DoDownload.pm:39 +#: lib/Packages/DoDownload.pm:40 #, perl-format msgid "more than one architecture specified for download (%s)" msgstr "useampi kuin yksi arkkitehtuuri määritetty imuroinnille (%s)" @@ -89,13 +69,13 @@ msgstr "Virheellinen jakelu/arkkitehtuuri-yhdistelmä" msgid "more than one suite specified for show_static (%s)" msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty show_static-metodille (%s)" -#: lib/Packages/DoIndex.pm:37 +#: lib/Packages/DoIndex.pm:38 #, fuzzy, perl-format #| msgid "more than one suite specified for show_static (%s)" msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)" msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty show_static-metodille (%s)" -#: lib/Packages/DoIndex.pm:73 +#: lib/Packages/DoIndex.pm:75 #, perl-format msgid "couldn't read index file %s: %s" msgstr "hakemistotiedostoa %s ei voitu lukea: %s" @@ -106,38 +86,38 @@ msgstr "hakemistotiedostoa %s ei voitu lukea: %s" msgid "more than one suite specified for newpkg (%s)" msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty show-metodille (%s)" -#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:42 +#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:43 #, fuzzy, perl-format #| msgid "More Information on %s" msgid "no newpkg information found for suite %s" msgstr "Lisätietoa paketista %s" -#: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:23 +#: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:24 msgid "keyword not valid or missing" msgstr "hakusana ei kelpaa tai puuttuu" -#: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:26 +#: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:27 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)" msgstr "hakusana liian lyhyt (hakusanassa täytyy olla vähintään kaksi merkkiä)" -#: lib/Packages/DoSearch.pm:163 +#: lib/Packages/DoSearch.pm:165 msgid "Exact hits" msgstr "Tarkat hakutulokset" -#: lib/Packages/DoSearch.pm:172 +#: lib/Packages/DoSearch.pm:175 msgid "Other hits" msgstr "Muut hakutulokset" -#: lib/Packages/DoSearch.pm:217 +#: lib/Packages/DoSearch.pm:234 msgid "Virtual package" msgstr "Näennäispaketti" -#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:39 +#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:40 #, perl-format msgid "more than one suite specified for contents search (%s)" msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty sisältöhaulle (%s)" -#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:80 +#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword." msgstr "Valittu hakutapa ei tue useampaa kuin yhtä hakusanaa." @@ -146,29 +126,29 @@ msgstr "Valittu hakutapa ei tue useampaa kuin yhtä hakusanaa." msgid "more than one suite specified for show (%s)" msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty show-metodille (%s)" -#: lib/Packages/DoShow.pm:72 +#: lib/Packages/DoShow.pm:73 msgid "No such package." msgstr "Pakettia ei löydy." -#: lib/Packages/DoShow.pm:84 +#: lib/Packages/DoShow.pm:85 msgid "Package not available in this suite." msgstr "Paketti ei ole saatavilla tässä jakelussa." -#: lib/Packages/DoShow.pm:197 +#: lib/Packages/DoShow.pm:198 msgid " and others" msgstr " ja muut" -#: lib/Packages/DoShow.pm:427 +#: lib/Packages/DoShow.pm:429 #, fuzzy, perl-format #| msgid "not" msgid "not %s" msgstr "ei" -#: lib/Packages/DoShow.pm:465 +#: lib/Packages/DoShow.pm:479 msgid "Package not available" msgstr "Paketti ei saatavilla" -#: lib/Packages/DoShow.pm:491 +#: lib/Packages/DoShow.pm:518 msgid "Not available" msgstr "Ei saatavilla" @@ -176,308 +156,322 @@ msgstr "Ei saatavilla" msgid "package has bad maintainer field" msgstr "paketin ylläpitäjätietue on virheellinen" -#~ msgid "Initialization of Template Engine failed: %s" -#~ msgstr "Mallinemoottorin alustus epäonnistui: %s" +#~ msgid "List of sections in \"%s\"" +#~ msgstr "Osastoluettelo jakelussa \"%s\"" -#~ msgid "" -#~ "Warning: The experimental distribution " -#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " -#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " -#~ "it on your own risk." -#~ msgstr "" -#~ "Varoitus: kokeellinen jakelu sisältää " -#~ "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia, ja voi " -#~ "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat " -#~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi." +#~ msgid "List of all packages" +#~ msgstr "Luettelo kaikista paketeista" -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 " -#~ "days." -#~ msgstr "" -#~ "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen " -#~ "seitsemän (7) päivän aikana." +#~ msgid "All packages" +#~ msgstr "Kaikki paketit" -#~ msgid "" -#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " -#~ "Debian archive during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon " -#~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana." +#~ msgid "compact compressed textlist" +#~ msgstr "pieni tiivistetty tekstiluettelo" -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " -#~ "Debian archive during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-" -#~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana." +#~ msgid "Software Packages in \"%s\"" +#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\"" -#~ msgid "" -#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " -#~ "maintainers directly in case of problems." -#~ msgstr "" -#~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa " -#~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin." +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" +#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s" -#~ msgid "Size is measured in kBytes." -#~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa." +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Virhe" -#~ msgid "Maintainer" -#~ msgstr "Ylläpitäjä" +#~ msgid "Search for the package" +#~ msgstr "Hae pakettia" -#~ msgid "Uploaders" -#~ msgstr "Uploadaajat" +#~ msgid "New Packages in \"%s\"" +#~ msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\"" -#~ msgid "Essential" -#~ msgstr "Välttämätön" +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Tiedosto" -#~ msgid "yes" -#~ msgstr "kyllä" +#~ msgid "Distribution:" +#~ msgstr "Jakelu:" + +#~ msgid "All packages in this section" +#~ msgstr "Kaikki tämän osaston paketit" + +#~ msgid "Package: %s (%s)" +#~ msgstr "Paketti: %s (%s)" + +#~ msgid "Experimental package" +#~ msgstr "Kokeellinen paketti" + +#~ msgid "debian-installer udeb package" +#~ msgstr "debian-asentimen udeb-paketti" #~ msgid "" -#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " -#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." +#~ "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer " +#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system." #~ msgstr "" -#~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa " +#~ "Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa " #~ "debian-" #~ "asentimen vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään." -#~ msgid "No packages with this priority in this suite" -#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella" - -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" -#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit" +#~ msgid "Other Packages Related to %s" +#~ msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit" -#~ msgid "No essential packages in this suite" -#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja" +#~ msgid "Download %s\n" +#~ msgstr "Imuroi %s\n" #~ msgid "" -#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" -#~ "See for the license terms.\n" -#~ "\n" +#~ "The download table links to the download of the package and a file " +#~ "overview. In addition it gives information about the package size and the " +#~ "installed size." #~ msgstr "" -#~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n" -#~ "Katso lisenssiehdot sivulta .\n" -#~ "\n" +#~ "Imurointitaulukko linkittää paketin imurointiin ja tiedostokatsaukseen. " +#~ "Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen tarvittavasta " +#~ "levytilasta." -#~ msgid "Versions:" -#~ msgstr "Versiot:" +#~ msgid "Download for all available architectures" +#~ msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille" -#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n" -#~ msgstr "Tämä sivu on saatavilla myös seuraavilla kielillä:\n" +#~ msgid "Architecture" +#~ msgstr "Arkkitehtuuri" -#~ msgid "" -#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." -#~ msgstr "" -#~ "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä " -#~ "tavaramerkki." +#~ msgid "Version" +#~ msgstr "Versio" -#~ msgid "" -#~ "Copyright © 1997-2005 SPI; " -#~ "See license terms." -#~ msgstr "" -#~ "Copyright © 1997-2005 SPI. Lue lisenssiehdot." +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Tiedostot" -#~ msgid "Last Modified: " -#~ msgstr "Viimeksi muutettu: " +#~ msgid "Installed Size" +#~ msgstr "Koko asennettuna" -#~ msgid "" -#~ "To report a problem with the web site, e-mail %s. For other contact information, see the Debian contact page." -#~ msgstr "" -#~ "Tällä www-sivulla olevista ongelmista voi ilmoittaa lähettämällä " -#~ "sähköpostia englanniksi osoitteeseen %s. Muut " -#~ "yhteystiedot löytyvät Debianin yhteystietosivulta." +#~ msgid "Package Size" +#~ msgstr "Paketin koko" -#~ msgid "" -#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" -#~ msgstr "" -#~ "Takaisin: Debian-projektin kotisivulle || Pakettien hakusivulle" +#~ msgid "list of files" +#~ msgstr "tiedostoluettelo" -#~ msgid "Site map" -#~ msgstr "Sivustokartta" +#~ msgid "virtual package" +#~ msgstr "näennäispaketti" -#~ msgid "Development" -#~ msgstr "Kehitys" +#~ msgid "Overview over this distribution" +#~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva" -#~ msgid "Support" -#~ msgstr "Tuki" +#~ msgid "Virtual Package: %s" +#~ msgstr "Näennäispaketti: %s" -#~ msgid "Getting Debian" -#~ msgstr "Debianin hankkiminen" +#~ msgid "" +#~ "This is a virtual package. See the Debian policy for a definition of virtual " +#~ "packages." +#~ msgstr "" +#~ "Tämä on näennäispaketti. Katso Debianin linjan " +#~ "kuvaksesta näennäispaketin " +#~ "määritelmä." -#~ msgid "News" -#~ msgstr "Uutiset" +#~ msgid "Packages providing %s" +#~ msgstr "Paketit, jotka tarjoavat paketin %s" -#~ msgid "About Debian" -#~ msgstr "Tietoja Debianista" +#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:" +#~ msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:" -#~ msgid "Skip Site Navigation" -#~ msgstr "Ohita sivustonavigointi" +#~ msgid "Download %s" +#~ msgstr "Imuroi %s" -#~ msgid "Debian Project" -#~ msgstr "Debian-projekti" +#~ msgid "Size (in kB)" +#~ msgstr "Koko (kt)" -#~ msgid "Search" -#~ msgstr "Hae" +#~ msgid "md5sum" +#~ msgstr "MD5-summa" -#~ msgid "or" -#~ msgstr "tai" +#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." +#~ msgstr "Tarkista paketin %s vikailmoitukset." -#~ msgid "Search for other versions of %s" -#~ msgstr "Hae paketin %s muita versioita" +#~ msgid "Source Package:" +#~ msgstr "Lähdepaketti:" -#~ msgid "See the developer information for %s." -#~ msgstr "Katso paketin %s kehittäjätietoja." +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Imuroi" -#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." -#~ msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista." +#~ msgid "Not found" +#~ msgstr "Ei löytynyt" -#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." -#~ msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista." +#~ msgid "View the Debian changelog" +#~ msgstr "Katso Debian-muutoslokia" #~ msgid "View the copyright file" #~ msgstr "Katso copyright-tiedostoa" -#~ msgid "View the Debian changelog" -#~ msgstr "Katso Debian-muutoslokia" +#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." +#~ msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista." -#~ msgid "Not found" -#~ msgstr "Ei löytynyt" +#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." +#~ msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista." -#~ msgid "Download" -#~ msgstr "Imuroi" +#~ msgid "See the developer information for %s." +#~ msgstr "Katso paketin %s kehittäjätietoja." -#~ msgid "Source Package:" -#~ msgstr "Lähdepaketti:" +#~ msgid "Search for other versions of %s" +#~ msgstr "Hae paketin %s muita versioita" -#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." -#~ msgstr "Tarkista paketin %s vikailmoitukset." +#~ msgid "or" +#~ msgstr "tai" -#~ msgid "md5sum" -#~ msgstr "MD5-summa" +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Hae" -#~ msgid "Size (in kB)" -#~ msgstr "Koko (kt)" +#~ msgid "Debian Project" +#~ msgstr "Debian-projekti" -#~ msgid "Download %s" -#~ msgstr "Imuroi %s" +#~ msgid "Skip Site Navigation" +#~ msgstr "Ohita sivustonavigointi" -#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:" -#~ msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:" +#~ msgid "About Debian" +#~ msgstr "Tietoja Debianista" -#~ msgid "Packages providing %s" -#~ msgstr "Paketit, jotka tarjoavat paketin %s" +#~ msgid "News" +#~ msgstr "Uutiset" -#~ msgid "" -#~ "This is a virtual package. See the Debian policy for a definition of virtual " -#~ "packages." -#~ msgstr "" -#~ "Tämä on näennäispaketti. Katso Debianin linjan " -#~ "kuvaksesta näennäispaketin " -#~ "määritelmä." +#~ msgid "Getting Debian" +#~ msgstr "Debianin hankkiminen" -#~ msgid "Virtual Package: %s" -#~ msgstr "Näennäispaketti: %s" +#~ msgid "Support" +#~ msgstr "Tuki" -#~ msgid "Overview over this distribution" -#~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva" +#~ msgid "Development" +#~ msgstr "Kehitys" -#~ msgid "virtual package" -#~ msgstr "näennäispaketti" +#~ msgid "Site map" +#~ msgstr "Sivustokartta" -#~ msgid "list of files" -#~ msgstr "tiedostoluettelo" +#~ msgid "" +#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" +#~ msgstr "" +#~ "Takaisin: Debian-projektin kotisivulle || Pakettien hakusivulle" -#~ msgid "Package Size" -#~ msgstr "Paketin koko" +#~ msgid "" +#~ "To report a problem with the web site, e-mail %s. For other contact information, see the Debian contact page." +#~ msgstr "" +#~ "Tällä www-sivulla olevista ongelmista voi ilmoittaa lähettämällä " +#~ "sähköpostia englanniksi osoitteeseen %s. Muut " +#~ "yhteystiedot löytyvät Debianin yhteystietosivulta." -#~ msgid "Installed Size" -#~ msgstr "Koko asennettuna" +#~ msgid "Last Modified: " +#~ msgstr "Viimeksi muutettu: " -#~ msgid "Files" -#~ msgstr "Tiedostot" +#~ msgid "" +#~ "Copyright © 1997-2005 SPI; " +#~ "See license terms." +#~ msgstr "" +#~ "Copyright © 1997-2005 SPI. Lue lisenssiehdot." -#~ msgid "Version" -#~ msgstr "Versio" +#~ msgid "" +#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." +#~ msgstr "" +#~ "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä " +#~ "tavaramerkki." -#~ msgid "Architecture" -#~ msgstr "Arkkitehtuuri" +#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n" +#~ msgstr "Tämä sivu on saatavilla myös seuraavilla kielillä:\n" -#~ msgid "Download for all available architectures" -#~ msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille" +#~ msgid "Versions:" +#~ msgstr "Versiot:" #~ msgid "" -#~ "The download table links to the download of the package and a file " -#~ "overview. In addition it gives information about the package size and the " -#~ "installed size." +#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" +#~ "See for the license terms.\n" +#~ "\n" #~ msgstr "" -#~ "Imurointitaulukko linkittää paketin imurointiin ja tiedostokatsaukseen. " -#~ "Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen tarvittavasta " -#~ "levytilasta." +#~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n" +#~ "Katso lisenssiehdot sivulta .\n" +#~ "\n" -#~ msgid "Download %s\n" -#~ msgstr "Imuroi %s\n" +#~ msgid "No essential packages in this suite" +#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja" -#~ msgid "Other Packages Related to %s" -#~ msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit" +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" +#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit" + +#~ msgid "No packages with this priority in this suite" +#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella" #~ msgid "" -#~ "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer " -#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system." +#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " +#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." #~ msgstr "" -#~ "Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa " +#~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa " #~ "debian-" #~ "asentimen vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään." -#~ msgid "debian-installer udeb package" -#~ msgstr "debian-asentimen udeb-paketti" +#~ msgid "yes" +#~ msgstr "kyllä" -#~ msgid "Experimental package" -#~ msgstr "Kokeellinen paketti" +#~ msgid "Essential" +#~ msgstr "Välttämätön" -#~ msgid "Package: %s (%s)" -#~ msgstr "Paketti: %s (%s)" +#~ msgid "Uploaders" +#~ msgstr "Uploadaajat" -#~ msgid "All packages in this section" -#~ msgstr "Kaikki tämän osaston paketit" +#~ msgid "Maintainer" +#~ msgstr "Ylläpitäjä" -#~ msgid "Distribution:" -#~ msgstr "Jakelu:" +#~ msgid "Size is measured in kBytes." +#~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa." -#~ msgid "File" -#~ msgstr "Tiedosto" +#~ msgid "" +#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " +#~ "maintainers directly in case of problems." +#~ msgstr "" +#~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa " +#~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin." -#~ msgid "New Packages in \"%s\"" -#~ msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\"" +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " +#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-" +#~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana." -#~ msgid "Search for the package" -#~ msgstr "Hae pakettia" +#~ msgid "" +#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " +#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon " +#~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana." -#~ msgid "Error" -#~ msgstr "Virhe" +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 " +#~ "days." +#~ msgstr "" +#~ "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen " +#~ "seitsemän (7) päivän aikana." -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" -#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s" +#~ msgid "" +#~ "Warning: The experimental distribution " +#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " +#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " +#~ "it on your own risk." +#~ msgstr "" +#~ "Varoitus: kokeellinen jakelu sisältää " +#~ "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia, ja voi " +#~ "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat " +#~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi." -#~ msgid "Software Packages in \"%s\"" -#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\"" +#~ msgid "Initialization of Template Engine failed: %s" +#~ msgstr "Mallinemoottorin alustus epäonnistui: %s" -#~ msgid "compact compressed textlist" -#~ msgstr "pieni tiivistetty tekstiluettelo" +#~ msgid "two or more packages specified (%s)" +#~ msgstr "kaksi tai useampi pakettia määritetty (%s)" -#~ msgid "All packages" -#~ msgstr "Kaikki paketit" +#~ msgid "%s set more than once in path" +#~ msgstr "%s asetettu useammin kuin kerran polussa" -#~ msgid "List of all packages" -#~ msgstr "Luettelo kaikista paketeista" +#~ msgid "" +#~ "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch." +#~ "pl" +#~ msgstr "Meidän pitäisi näyttää kotisivu tässä dispatch.pl:n sijaan." -#~ msgid "List of sections in \"%s\"" -#~ msgstr "Osastoluettelo jakelussa \"%s\"" +#~ msgid "search doesn't take any more path elements" +#~ msgstr "haku ei ota enempää polkuelementtejä"