X-Git-Url: https://git.deb.at/?p=deb%2Fpackages.git;a=blobdiff_plain;f=po%2Fpdo.fi.po;h=56e6d15fe196db805fe8b92ad5044f9bd1a2d4ae;hp=2ffa582b0c559660c86a2b7650a961de8c19e63e;hb=cc6c820a1e503808b7ac1e2bff132de23f87606b;hpb=f7b85516f73e6a06d309e42be07c9f3def2877b5 diff --git a/po/pdo.fi.po b/po/pdo.fi.po index 2ffa582..56e6d15 100644 --- a/po/pdo.fi.po +++ b/po/pdo.fi.po @@ -6,8 +6,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pdo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-10-14 03:22+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-10-12 15:04+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-17 21:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-10-18 22:06+0300\n" "Last-Translator: Tommi Vainikainen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,648 +16,462 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: bin/create_index_pages:233 -#, fuzzy -#| msgid "Section:" msgid "Section" -msgstr "Osasto:" +msgstr "Osasto" #: bin/create_index_pages:245 -#, fuzzy -#| msgid "Section:" msgid "Subsection" -msgstr "Osasto:" +msgstr "Alaosasto" #: bin/create_index_pages:257 msgid "Priority" msgstr "Tärkeys" -#. Done -#: lib/Packages/Dispatcher.pm:161 -msgid "search doesn't take any more path elements" -msgstr "" - -#: lib/Packages/Dispatcher.pm:164 -msgid "" -"We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl" -msgstr "" - -#: lib/Packages/Dispatcher.pm:187 -#, perl-format -msgid "%s set more than once in path" -msgstr "%s asetettu useammin kuin kerran polussa" - -#: lib/Packages/Dispatcher.pm:222 -#, fuzzy, perl-format -msgid "two or more packages specified (%s)" -msgstr "Lähdepaketti: %s (%s)" - -#: lib/Packages/Dispatcher.pm:320 +#: lib/Packages/Dispatcher.pm:312 msgid "requested format not available for this document" -msgstr "" +msgstr "pyydetty muoto ei ole käytettävissä tälle asiakirjalle" -#: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:30 -#: lib/Packages/DoShow.pm:30 +#: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:27 +#: lib/Packages/DoShow.pm:31 msgid "package not valid or not specified" msgstr "paketti ei kelpaa tai määrittelemättä" -#: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:33 -#: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:25 -#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:31 lib/Packages/DoShow.pm:33 +#: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:30 +#: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:22 +#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:30 lib/Packages/DoShow.pm:34 msgid "suite not valid or not specified" -msgstr "" +msgstr "jakelu ei kelpaa tai määrittelemättä" -#: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:36 +#: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:33 msgid "architecture not valid or not specified" msgstr "arkkitehtuuri ei kelpaa tai määrittelemättä" #: lib/Packages/DoDownload.pm:36 #, perl-format msgid "more than one suite specified for download (%s)" -msgstr "" +msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty imuroinnille (%s)" -#: lib/Packages/DoDownload.pm:39 +#: lib/Packages/DoDownload.pm:40 #, perl-format msgid "more than one architecture specified for download (%s)" -msgstr "" +msgstr "useampi kuin yksi arkkitehtuuri määritetty imuroinnille (%s)" -#: lib/Packages/DoFilelist.pm:51 -#, fuzzy +#: lib/Packages/DoFilelist.pm:48 msgid "No such package in this suite on this architecture." -msgstr "Kokoelman tässä osastossa ei ole paketteja" +msgstr "Pakettia ei löydy tälle arkkitehtuurille tästä jakelusta." -#: lib/Packages/DoFilelist.pm:63 +#: lib/Packages/DoFilelist.pm:60 msgid "Invalid suite/architecture combination" -msgstr "" +msgstr "Virheellinen jakelu/arkkitehtuuri-yhdistelmä" -#: lib/Packages/DoIndex.pm:34 lib/Packages/DoIndex.pm:37 +#: lib/Packages/DoIndex.pm:34 #, perl-format msgid "more than one suite specified for show_static (%s)" -msgstr "" +msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty show_static-metodille (%s)" + +#: lib/Packages/DoIndex.pm:38 +#, fuzzy, perl-format +#| msgid "more than one suite specified for show_static (%s)" +msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)" +msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty show_static-metodille (%s)" -#: lib/Packages/DoIndex.pm:73 +#: lib/Packages/DoIndex.pm:75 #, perl-format msgid "couldn't read index file %s: %s" -msgstr "" +msgstr "hakemistotiedostoa %s ei voitu lukea: %s" -#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:28 lib/Packages/DoShow.pm:36 -#, perl-format -msgid "more than one suite specified for show (%s)" -msgstr "" +#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25 +#, fuzzy, perl-format +#| msgid "more than one suite specified for show (%s)" +msgid "more than one suite specified for newpkg (%s)" +msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty show-metodille (%s)" + +#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:43 +#, fuzzy, perl-format +#| msgid "More Information on %s" +msgid "no newpkg information found for suite %s" +msgstr "Lisätietoa paketista %s" -#: lib/Packages/DoSearch.pm:27 lib/Packages/DoSearchContents.pm:25 +#: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:24 msgid "keyword not valid or missing" -msgstr "" +msgstr "hakusana ei kelpaa tai puuttuu" -#: lib/Packages/DoSearch.pm:30 lib/Packages/DoSearchContents.pm:28 +#: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:27 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)" -msgstr "" +msgstr "hakusana liian lyhyt (hakusanassa täytyy olla vähintään kaksi merkkiä)" #: lib/Packages/DoSearch.pm:165 msgid "Exact hits" -msgstr "" +msgstr "Tarkat hakutulokset" -#: lib/Packages/DoSearch.pm:174 +#: lib/Packages/DoSearch.pm:175 msgid "Other hits" -msgstr "" +msgstr "Muut hakutulokset" -#: lib/Packages/DoSearch.pm:219 +#: lib/Packages/DoSearch.pm:234 msgid "Virtual package" msgstr "Näennäispaketti" -#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:41 +#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:40 #, perl-format msgid "more than one suite specified for contents search (%s)" -msgstr "" +msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty sisältöhaulle (%s)" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword." -msgstr "" +msgstr "Valittu hakutapa ei tue useampaa kuin yhtä hakusanaa." + +#: lib/Packages/DoShow.pm:37 +#, perl-format +msgid "more than one suite specified for show (%s)" +msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty show-metodille (%s)" -#: lib/Packages/DoShow.pm:71 +#: lib/Packages/DoShow.pm:73 msgid "No such package." msgstr "Pakettia ei löydy." -#: lib/Packages/DoShow.pm:83 -#, fuzzy +#: lib/Packages/DoShow.pm:85 msgid "Package not available in this suite." -msgstr "Paketti ei saatavilla" +msgstr "Paketti ei ole saatavilla tässä jakelussa." -#: lib/Packages/DoShow.pm:195 +#: lib/Packages/DoShow.pm:198 msgid " and others" -msgstr "" +msgstr " ja muut" -#: lib/Packages/DoShow.pm:425 -msgid "not" +#: lib/Packages/DoShow.pm:429 +#, fuzzy, perl-format +#| msgid "not" +msgid "not %s" msgstr "ei" -#: lib/Packages/DoShow.pm:463 +#: lib/Packages/DoShow.pm:479 msgid "Package not available" msgstr "Paketti ei saatavilla" -#: lib/Packages/DoShow.pm:489 +#: lib/Packages/DoShow.pm:518 msgid "Not available" msgstr "Ei saatavilla" #: lib/Packages/Page.pm:47 msgid "package has bad maintainer field" -msgstr "" +msgstr "paketin ylläpitäjätietue on virheellinen" -#: lib/Packages/Template.pm:56 -#, perl-format -msgid "Initialization of Template Engine failed: %s" -msgstr "" +#~ msgid "List of sections in \"%s\"" +#~ msgstr "Osastoluettelo jakelussa \"%s\"" -#~ msgid "" -#~ "Warning: The experimental distribution " -#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " -#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " -#~ "it on your own risk." -#~ msgstr "" -#~ "Varoitus: kokeellinen jakelu sisältää " -#~ "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia, ja voi " -#~ "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat " -#~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi." +#~ msgid "List of all packages" +#~ msgstr "Luettelo kaikista paketeista" -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 " -#~ "days." -#~ msgstr "" -#~ "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen " -#~ "seitsemän (7) päivän aikana." +#~ msgid "All packages" +#~ msgstr "Kaikki paketit" -#~ msgid "" -#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " -#~ "Debian archive during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon " -#~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana." +#~ msgid "compact compressed textlist" +#~ msgstr "pieni tiivistetty tekstiluettelo" -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " -#~ "Debian archive during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-" -#~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana." +#~ msgid "Software Packages in \"%s\"" +#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\"" -#~ msgid "" -#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " -#~ "maintainers directly in case of problems." -#~ msgstr "" -#~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa " -#~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin." +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" +#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s" -#~ msgid "Size is measured in kBytes." -#~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa." +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Virhe" -#~ msgid "Maintainer" -#~ msgstr "Ylläpitäjä" +#~ msgid "Search for the package" +#~ msgstr "Hae pakettia" -#~ msgid "Uploaders" -#~ msgstr "Uploadaajat" +#~ msgid "New Packages in \"%s\"" +#~ msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\"" -#~ msgid "Essential" -#~ msgstr "Välttämätön" +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Tiedosto" -#~ msgid "yes" -#~ msgstr "kyllä" +#~ msgid "Distribution:" +#~ msgstr "Jakelu:" + +#~ msgid "All packages in this section" +#~ msgstr "Kaikki tämän osaston paketit" + +#~ msgid "Package: %s (%s)" +#~ msgstr "Paketti: %s (%s)" + +#~ msgid "Experimental package" +#~ msgstr "Kokeellinen paketti" + +#~ msgid "debian-installer udeb package" +#~ msgstr "debian-asentimen udeb-paketti" #~ msgid "" -#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " -#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." +#~ "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer " +#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system." #~ msgstr "" -#~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa " +#~ "Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa " #~ "debian-" #~ "asentimen vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään." -#~ msgid "No packages with this priority in this suite" -#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella" - -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" -#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit" +#~ msgid "Other Packages Related to %s" +#~ msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit" -#~ msgid "No essential packages in this suite" -#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja" +#~ msgid "Download %s\n" +#~ msgstr "Imuroi %s\n" #~ msgid "" -#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" -#~ "See for the license terms.\n" -#~ "\n" +#~ "The download table links to the download of the package and a file " +#~ "overview. In addition it gives information about the package size and the " +#~ "installed size." #~ msgstr "" -#~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n" -#~ "Katso lisenssiehdot sivulta .\n" -#~ "\n" +#~ "Imurointitaulukko linkittää paketin imurointiin ja tiedostokatsaukseen. " +#~ "Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen tarvittavasta " +#~ "levytilasta." -#~ msgid "Versions:" -#~ msgstr "Versiot:" +#~ msgid "Download for all available architectures" +#~ msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille" -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Note that the experimental distribution is not self-" -#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." -#~ msgstr "" -#~ "Huomaa, että \"kokeellinen\" jakelu ei ole " -#~ "itsenäinen kokonaisuus. Puuttuvat riippuvuudet löytyvät luultavasti \"epävakaasta\" jakelusta." +#~ msgid "Architecture" +#~ msgstr "Arkkitehtuuri" -#, fuzzy -#~ msgid "How to set the default document language" -#~ msgstr "Oletuskielen asettamisohjeet

" +#~ msgid "Version" +#~ msgstr "Versio" -#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n" -#~ msgstr "Tämä sivu on saatavilla myös seuraavilla kielillä:\n" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Tiedostot" -#~ msgid "" -#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." -#~ msgstr "" -#~ "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä " -#~ "tavaramerkki." +#~ msgid "Installed Size" +#~ msgstr "Koko asennettuna" -#~ msgid "" -#~ "Copyright © 1997-2005 SPI; " -#~ "See license terms." -#~ msgstr "" -#~ "Copyright © 1997-2005 SPI. Lue lisenssiehdot." +#~ msgid "Package Size" +#~ msgstr "Paketin koko" -#~ msgid "Last Modified: " -#~ msgstr "Viimeksi muutettu: " +#~ msgid "list of files" +#~ msgstr "tiedostoluettelo" -#~ msgid "" -#~ "To report a problem with the web site, e-mail %s. For other contact information, see the Debian contact page." -#~ msgstr "" -#~ "Tällä www-sivulla olevista ongelmista voi ilmoittaa lähettämällä " -#~ "sähköpostia englanniksi osoitteeseen %s. Muut " -#~ "yhteystiedot löytyvät Debianin yhteystietosivulta." +#~ msgid "virtual package" +#~ msgstr "näennäispaketti" + +#~ msgid "Overview over this distribution" +#~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva" + +#~ msgid "Virtual Package: %s" +#~ msgstr "Näennäispaketti: %s" #~ msgid "" -#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" +#~ "This is a virtual package. See the Debian policy for a definition of virtual " +#~ "packages." #~ msgstr "" -#~ "Takaisin: Debian-projektin kotisivulle || Pakettien hakusivulle" +#~ "Tämä on näennäispaketti. Katso Debianin linjan " +#~ "kuvaksesta näennäispaketin " +#~ "määritelmä." -#~ msgid "Site map" -#~ msgstr "Sivustokartta" +#~ msgid "Packages providing %s" +#~ msgstr "Paketit, jotka tarjoavat paketin %s" -#~ msgid "Development" -#~ msgstr "Kehitys" +#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:" +#~ msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:" -#~ msgid "Support" -#~ msgstr "Tuki" +#~ msgid "Download %s" +#~ msgstr "Imuroi %s" -#~ msgid "Getting Debian" -#~ msgstr "Debianin hankkiminen" +#~ msgid "Size (in kB)" +#~ msgstr "Koko (kt)" -#~ msgid "News" -#~ msgstr "Uutiset" +#~ msgid "md5sum" +#~ msgstr "MD5-summa" -#~ msgid "About Debian" -#~ msgstr "Tietoja Debianista" +#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." +#~ msgstr "Tarkista paketin %s vikailmoitukset." -#~ msgid "Skip Site Navigation" -#~ msgstr "Ohita sivustonavigointi" +#~ msgid "Source Package:" +#~ msgstr "Lähdepaketti:" -#~ msgid "Debian Project" -#~ msgstr "Debian-projekti" +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Imuroi" -#, fuzzy -#~ msgid "Package contents" -#~ msgstr "Paketin koko" +#~ msgid "Not found" +#~ msgstr "Ei löytynyt" -#, fuzzy -#~ msgid "Source package names" -#~ msgstr "Lähdepaketti" +#~ msgid "View the Debian changelog" +#~ msgstr "Katso Debian-muutoslokia" -#, fuzzy -#~ msgid "Descriptions" -#~ msgstr "Jakelu:" +#~ msgid "View the copyright file" +#~ msgstr "Katso copyright-tiedostoa" -#, fuzzy -#~ msgid "Package Names" -#~ msgstr "Paketin koko" +#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." +#~ msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista." -#, fuzzy -#~ msgid "Search on:" -#~ msgstr "Hae" - -#~ msgid "Search" -#~ msgstr "Hae" - -#~ msgid "or" -#~ msgstr "tai" - -#, fuzzy -#~ msgid "%s packages" -#~ msgstr "Paketin koko" - -#, fuzzy -#~ msgid "virtual package provided by " -#~ msgstr "näennäispaketti" - -#, fuzzy -#~ msgid "also a virtual package provided by " -#~ msgstr "näennäispaketti" - -#~ msgid "Search for other versions of %s" -#~ msgstr "Hae paketin %s muita versioita" +#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." +#~ msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista." #~ msgid "See the developer information for %s." #~ msgstr "Katso paketin %s kehittäjätietoja." -#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." -#~ msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista." - -#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." -#~ msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista." - -#~ msgid "View the copyright file" -#~ msgstr "Katso copyright-tiedostoa" - -#~ msgid "View the Debian changelog" -#~ msgstr "Katso Debian-muutoslokia" - -#~ msgid "Not found" -#~ msgstr "Ei löytynyt" - -#~ msgid "Download" -#~ msgstr "Imuroi" - -#~ msgid "Source Package:" -#~ msgstr "Lähdepaketti:" +#~ msgid "Search for other versions of %s" +#~ msgstr "Hae paketin %s muita versioita" -#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." -#~ msgstr "Tarkista paketin %s vikailmoitukset." +#~ msgid "or" +#~ msgstr "tai" -#~ msgid "More Information on %s" -#~ msgstr "Lisätietoa paketista %s" +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Hae" -#, fuzzy -#~ msgid "Details of package %s in %s" -#~ msgstr "Uudet paketit komponentissa %s" +#~ msgid "Debian Project" +#~ msgstr "Debian-projekti" -#, fuzzy -#~ msgid "Details of source package %s in %s" -#~ msgstr "Lähdepaketit jakelussa \"%s\"" +#~ msgid "Skip Site Navigation" +#~ msgstr "Ohita sivustonavigointi" -#~ msgid "md5sum" -#~ msgstr "MD5-summa" +#~ msgid "About Debian" +#~ msgstr "Tietoja Debianista" -#~ msgid "Size (in kB)" -#~ msgstr "Koko (kt)" +#~ msgid "News" +#~ msgstr "Uutiset" -#~ msgid "Download %s" -#~ msgstr "Imuroi %s" +#~ msgid "Getting Debian" +#~ msgstr "Debianin hankkiminen" -#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:" -#~ msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:" +#~ msgid "Support" +#~ msgstr "Tuki" -#, fuzzy -#~ msgid "Source Package: %s (%s)" -#~ msgstr "Lähdepaketti: %s (%s)" +#~ msgid "Development" +#~ msgstr "Kehitys" -#~ msgid "Packages providing %s" -#~ msgstr "Paketit, jotka tarjoavat paketin %s" +#~ msgid "Site map" +#~ msgstr "Sivustokartta" #~ msgid "" -#~ "This is a virtual package. See the Debian policy for a definition of virtual " -#~ "packages." +#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" #~ msgstr "" -#~ "Tämä on näennäispaketti. Katso Debianin linjan " -#~ "kuvaksesta näennäispaketin " -#~ "määritelmä." - -#~ msgid "Virtual Package: %s" -#~ msgstr "Näennäispaketti: %s" - -#~ msgid "Overview over this distribution" -#~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva" - -#~ msgid "virtual package" -#~ msgstr "näennäispaketti" - -#, fuzzy -#~ msgid "no current information" -#~ msgstr "Lisätietoa paketista %s" - -#~ msgid "list of files" -#~ msgstr "tiedostoluettelo" - -#~ msgid "Package Size" -#~ msgstr "Paketin koko" - -#~ msgid "Installed Size" -#~ msgstr "Koko asennettuna" - -#~ msgid "Files" -#~ msgstr "Tiedostot" - -#~ msgid "Version" -#~ msgstr "Versio" - -#~ msgid "Architecture" -#~ msgstr "Arkkitehtuuri" - -#~ msgid "Download for all available architectures" -#~ msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille" +#~ "Takaisin: Debian-projektin kotisivulle || Pakettien hakusivulle" #~ msgid "" -#~ "The download table links to the download of the package and a file " -#~ "overview. In addition it gives information about the package size and the " -#~ "installed size." +#~ "To report a problem with the web site, e-mail %s. For other contact information, see the Debian contact page." #~ msgstr "" -#~ "Imurointitaulukko linkittää paketin imurointiin ja tiedostokatsaukseen. " -#~ "Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen tarvittavasta " -#~ "levytilasta." - -#~ msgid "Download %s\n" -#~ msgstr "Imuroi %s\n" +#~ "Tällä www-sivulla olevista ongelmista voi ilmoittaa lähettämällä " +#~ "sähköpostia englanniksi osoitteeseen %s. Muut " +#~ "yhteystiedot löytyvät Debianin yhteystietosivulta." -#~ msgid "Other Packages Related to %s" -#~ msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit" +#~ msgid "Last Modified: " +#~ msgstr "Viimeksi muutettu: " #~ msgid "" -#~ "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer " -#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system." +#~ "Copyright © 1997-2005 SPI; " +#~ "See license terms." #~ msgstr "" -#~ "Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa " -#~ "debian-" -#~ "asentimen vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään." - -#~ msgid "debian-installer udeb package" -#~ msgstr "debian-asentimen udeb-paketti" +#~ "Copyright © 1997-2005 SPI. Lue lisenssiehdot." -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Warning: This package is from the experimental " -#~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " -#~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, " -#~ "you do it on your own risk." +#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." #~ msgstr "" -#~ "Varoitus: Tämä paketti on kokeellisesta " -#~ "jakelusta. Tämä tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, " -#~ "ja voi aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja " -#~ "asennat paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi." - -#~ msgid "Experimental package" -#~ msgstr "Kokeellinen paketti" - -#~ msgid "Package: %s (%s)" -#~ msgstr "Paketti: %s (%s)" - -#, fuzzy -#~ msgid "Source package building this package" -#~ msgstr "Lähdepaketti" - -#, fuzzy -#~ msgid "Source:" -#~ msgstr "Lähdepaketti:" - -#~ msgid "All packages in this section" -#~ msgstr "Kaikki tämän osaston paketit" - -#, fuzzy -#~ msgid "Overview over this suite" -#~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva" - -#~ msgid "Distribution:" -#~ msgstr "Jakelu:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Packages" -#~ msgstr "Paketin koko" +#~ "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä " +#~ "tavaramerkki." -#~ msgid "File" -#~ msgstr "Tiedosto" +#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n" +#~ msgstr "Tämä sivu on saatavilla myös seuraavilla kielillä:\n" -#, fuzzy -#~ msgid "Nothing found" -#~ msgstr "Ei löytynyt" +#~ msgid "Versions:" +#~ msgstr "Versiot:" -#, fuzzy -#~ msgid "Binary packages: " -#~ msgstr "näennäispaketti" +#~ msgid "" +#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" +#~ "See for the license terms.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n" +#~ "Katso lisenssiehdot sivulta .\n" +#~ "\n" -#, fuzzy -#~ msgid "Source package %s" -#~ msgstr "Lähdepaketti" +#~ msgid "No essential packages in this suite" +#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja" -#, fuzzy -#~ msgid "Package %s" -#~ msgstr "Paketti: %s (%s)" +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" +#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit" -#, fuzzy -#~ msgid "Debian Package Search Results" -#~ msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit" +#~ msgid "No packages with this priority in this suite" +#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella" -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "You can try a different search on the Packages search " -#~ "page." +#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " +#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." #~ msgstr "" -#~ "Takaisin: Debian-projektin kotisivulle || Pakettien hakusivulle" +#~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa " +#~ "debian-" +#~ "asentimen vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään." -#, fuzzy -#~ msgid "source packages" -#~ msgstr "Lähdepaketti" +#~ msgid "yes" +#~ msgstr "kyllä" -#, fuzzy -#~ msgid "packages" -#~ msgstr "Paketin koko" +#~ msgid "Essential" +#~ msgstr "Välttämätön" -#, fuzzy -#~ msgid "all architectures" -#~ msgstr "Arkkitehtuuri" +#~ msgid "Uploaders" +#~ msgstr "Uploadaajat" -#, fuzzy -#~ msgid "all sections" -#~ msgstr "Osasto" +#~ msgid "Maintainer" +#~ msgstr "Ylläpitäjä" -#, fuzzy -#~ msgid "New Debian Packages" -#~ msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit" +#~ msgid "Size is measured in kBytes." +#~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa." -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " -#~ "during the last 7 days." +#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " +#~ "maintainers directly in case of problems." #~ msgstr "" -#~ "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen " -#~ "seitsemän (7) päivän aikana." - -#, fuzzy -#~ msgid "New packages in %s" -#~ msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\"" +#~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa " +#~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin." -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "This information is also available as an RSS feed." +#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " +#~ "Debian archive during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Tämä tieto on saatavilla myös RSS-syötteenä." +#~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-" +#~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana." -#, fuzzy -#~ msgid " (section %s)" -#~ msgstr "Osasto" +#~ msgid "" +#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " +#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon " +#~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana." -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian " -#~ "archive during the last 7 days." +#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 " +#~ "days." #~ msgstr "" -#~ "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen " +#~ "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen " #~ "seitsemän (7) päivän aikana." -#, fuzzy -#~ msgid "new packages" -#~ msgstr "Paketin koko" - -#~ msgid "New Packages in \"%s\"" -#~ msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\"" - -#, fuzzy -#~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s" -#~ msgstr "Luettelo kaikista paketeista" - -#~ msgid "Search for the package" -#~ msgstr "Hae pakettia" - -#, fuzzy -#~ msgid "search for a package" -#~ msgstr "Luettelo kaikista paketeista" - -#~ msgid "Error" -#~ msgstr "Virhe" - -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" -#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" -#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", section %s" -#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s" +#~ msgid "" +#~ "Warning: The experimental distribution " +#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " +#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " +#~ "it on your own risk." +#~ msgstr "" +#~ "Varoitus: kokeellinen jakelu sisältää " +#~ "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia, ja voi " +#~ "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat " +#~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi." -#~ msgid "Software Packages in \"%s\"" -#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\"" +#~ msgid "Initialization of Template Engine failed: %s" +#~ msgstr "Mallinemoottorin alustus epäonnistui: %s" -#~ msgid "compact compressed textlist" -#~ msgstr "pieni tiivistetty tekstiluettelo" +#~ msgid "two or more packages specified (%s)" +#~ msgstr "kaksi tai useampi pakettia määritetty (%s)" -#~ msgid "All packages" -#~ msgstr "Kaikki paketit" +#~ msgid "%s set more than once in path" +#~ msgstr "%s asetettu useammin kuin kerran polussa" -#~ msgid "List of all packages" -#~ msgstr "Luettelo kaikista paketeista" +#~ msgid "" +#~ "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch." +#~ "pl" +#~ msgstr "Meidän pitäisi näyttää kotisivu tässä dispatch.pl:n sijaan." -#~ msgid "List of sections in \"%s\"" -#~ msgstr "Osastoluettelo jakelussa \"%s\"" +#~ msgid "search doesn't take any more path elements" +#~ msgstr "haku ei ota enempää polkuelementtejä"