X-Git-Url: https://git.deb.at/?p=deb%2Fpackages.git;a=blobdiff_plain;f=po%2Fpdo.de.po;h=4e44d3cf68156545bc72b1419f52871b09abc063;hp=0b12969de54d3a01b89c2b30cf41726d646dab1e;hb=6faf06d52e7364cdeaafb18f9b8dac32d5dcecf7;hpb=0d5547e211c0c21886db6f4f9a7b4ac70848408a;ds=sidebyside diff --git a/po/pdo.de.po b/po/pdo.de.po index 0b12969..4e44d3c 100644 --- a/po/pdo.de.po +++ b/po/pdo.de.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-02-23 01:12+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-23 01:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-18 21:39+0200\n" "Last-Translator: Frank Lichtenheld \n" "Language-Team: debian-l10n-german \n" @@ -305,8 +305,9 @@ msgstr "Quellcode-Paket %s" #. sorry to all translators for that one... (patches welcome) #: lib/Packages/DoSearch.pm:98 +#, perl-format msgid "" -"You have searched for %s that names contain % in %s, %s, and %s." +"You have searched for %s that names contain %s in %s, %s, and %s." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:102 @@ -896,61 +897,63 @@ msgstr "Wie stellt man die Standardsprache ein" msgid "package has bad maintainer field" msgstr "" -#~ msgid "Virtual package" -#~ msgstr "Virtuelles Paket" +#~ msgid "Versions:" +#~ msgstr "Versionen:" +#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" -#~ "See for the license terms.\n" -#~ "\n" +#~ "Note that the \"experimental\" distribution " +#~ "is not self-contained; missing dependencies are likely found in the \"unstable\" distribution." #~ msgstr "" -#~ "Copyright (c) 1997-2005 SPI;\n" -#~ "Unter finden Sie die " -#~ "Lizenzbedingungen.\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "No essential packages in this suite" -#~ msgstr "Keine essentiellen Pakete in dieser Suite" - -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" -#~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, essentielle Pakete" - -#~ msgid "No packages with this priority in this suite" -#~ msgstr "Keine Pakete mit dieser Priorität in dieser Suite" +#~ "Beachten Sie, dass die »experimental«-" +#~ "Distribution nicht abgeschlossen ist; fehlende Abhängigkeiten werden mit " +#~ "großer Wahrscheinlichkeit in der »unstable«-Distribution gefunden." #~ msgid "" -#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " -#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." +#~ "Warning: This package is from the experimental distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may " +#~ "even cause data loss. If you ignore this warning and install it " +#~ "nevertheless, you do it on your own risk." #~ msgstr "" -#~ "Warnung: Diese Pakete sind nur dazu gedacht, um debian-installer-Images zu " -#~ "erzeugen. Installieren Sie sie nicht auf einem normalen Debian-System." - -#~ msgid "yes" -#~ msgstr "ja" - -#~ msgid "Essential" -#~ msgstr "Essentiell" +#~ "Warnung: Dieses Paket ist aus der experimental-Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil " +#~ "oder fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie " +#~ "diese Warnung ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf " +#~ "eigenes Risiko." -#~ msgid "Priority" -#~ msgstr "Priorität" +#~ msgid "" +#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " +#~ "maintainers directly in case of problems." +#~ msgstr "" +#~ "Benutzer von experimentellen Paketen sollten direkt den Paketbetreuer im " +#~ "Falle von Problemen kontaktieren." -#~ msgid "Section" -#~ msgstr "Sektion" +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Größe:" -#~ msgid "Maintainer" -#~ msgstr "Betreuer" +#~ msgid "" +#~ "Warning: The experimental distribution " +#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " +#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " +#~ "it on your own risk." +#~ msgstr "" +#~ "Warnung: Die experimental-Distribution " +#~ "enthält Software die höchstwahrscheinlich instabil oder fehlerhaft ist " +#~ "und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie diese Warnung " +#~ "ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf eigenes " +#~ "Risiko." -#~ msgid "Size is measured in kBytes." -#~ msgstr "Die Größe wird in kBytes angegeben." +#~ msgid "New Packages in \"%s\"" +#~ msgstr "Neue Pakete in »%s«" #~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 " -#~ "days." +#~ "The following packages were added to the unstable Debian archive during " +#~ "the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Pakete, die dem unstable Debian-Archiv während der letzten 7 Tage " -#~ "hinzugefügt wurden." +#~ "Die folgenden Pakete wurden dem unstable Debian-Archiv während der " +#~ "letzten 7 Tage hinzugefügt." #~ msgid "" #~ "This information is also available as an RSS " @@ -960,59 +963,57 @@ msgstr "" #~ "a> verfügbar." #~ msgid "" -#~ "The following packages were added to the unstable Debian archive during " -#~ "the last 7 days." +#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 " +#~ "days." #~ msgstr "" -#~ "Die folgenden Pakete wurden dem unstable Debian-Archiv während der " -#~ "letzten 7 Tage hinzugefügt." +#~ "Pakete, die dem unstable Debian-Archiv während der letzten 7 Tage " +#~ "hinzugefügt wurden." -#~ msgid "New Packages in \"%s\"" -#~ msgstr "Neue Pakete in »%s«" +#~ msgid "Size is measured in kBytes." +#~ msgstr "Die Größe wird in kBytes angegeben." -#~ msgid "" -#~ "Warning: The experimental distribution " -#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " -#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " -#~ "it on your own risk." -#~ msgstr "" -#~ "Warnung: Die experimental-Distribution " -#~ "enthält Software die höchstwahrscheinlich instabil oder fehlerhaft ist " -#~ "und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie diese Warnung " -#~ "ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf eigenes " -#~ "Risiko." +#~ msgid "Maintainer" +#~ msgstr "Betreuer" -#~ msgid "Size:" -#~ msgstr "Größe:" +#~ msgid "Section" +#~ msgstr "Sektion" -#~ msgid "" -#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " -#~ "maintainers directly in case of problems." -#~ msgstr "" -#~ "Benutzer von experimentellen Paketen sollten direkt den Paketbetreuer im " -#~ "Falle von Problemen kontaktieren." +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Priorität" + +#~ msgid "Essential" +#~ msgstr "Essentiell" + +#~ msgid "yes" +#~ msgstr "ja" #~ msgid "" -#~ "Warning: This package is from the experimental distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may " -#~ "even cause data loss. If you ignore this warning and install it " -#~ "nevertheless, you do it on your own risk." +#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " +#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." #~ msgstr "" -#~ "Warnung: Dieses Paket ist aus der experimental-Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil " -#~ "oder fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie " -#~ "diese Warnung ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf " -#~ "eigenes Risiko." +#~ "Warnung: Diese Pakete sind nur dazu gedacht, um debian-installer-Images zu " +#~ "erzeugen. Installieren Sie sie nicht auf einem normalen Debian-System." + +#~ msgid "No packages with this priority in this suite" +#~ msgstr "Keine Pakete mit dieser Priorität in dieser Suite" + +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" +#~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, essentielle Pakete" + +#~ msgid "No essential packages in this suite" +#~ msgstr "Keine essentiellen Pakete in dieser Suite" -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Note that the \"experimental\" distribution " -#~ "is not self-contained; missing dependencies are likely found in the \"unstable\" distribution." +#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" +#~ "See for the license terms.\n" +#~ "\n" #~ msgstr "" -#~ "Beachten Sie, dass die »experimental«-" -#~ "Distribution nicht abgeschlossen ist; fehlende Abhängigkeiten werden mit " -#~ "großer Wahrscheinlichkeit in der »unstable«-Distribution gefunden." +#~ "Copyright (c) 1997-2005 SPI;\n" +#~ "Unter finden Sie die " +#~ "Lizenzbedingungen.\n" +#~ "\n" -#~ msgid "Versions:" -#~ msgstr "Versionen:" +#~ msgid "Virtual package" +#~ msgstr "Virtuelles Paket"