]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blobdiff - po/templates.de.po
Update German translation
[deb/packages.git] / po / templates.de.po
index 8b9d5e4f2620269a1b57f230c082d59471900131..f08ffe3d739402608c5bde8e6a67b997b6503670 100644 (file)
@@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: packages.git c82c758c8\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-13 21:25+0200\n"
-"Last-Translator: Frank Lichtenheld <djpig@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-21 17:36+0200\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -28,70 +28,73 @@ msgid ""
 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
 "information should be expected"
 msgstr ""
+"Bitte beachten Sie, dass es sich bei dieser Seite um eine experimentelle "
+"Version von <a href=\"http://packages.debian.org/\">packages.debian.org</a> "
+"handelt. Mit Fehlern und veralteten Informationen muss gerechnet werden"
 
 #: templates/config/architectures.tmpl:4
 msgid "Intel x86"
-msgstr ""
+msgstr "Intel x86"
 
 #: templates/config/architectures.tmpl:5
 msgid "Motorola 680x0"
-msgstr ""
+msgstr "Motorola 680x0"
 
 #: templates/config/architectures.tmpl:6
 msgid "SPARC"
-msgstr ""
+msgstr "SPARC"
 
 #: templates/config/architectures.tmpl:7
 msgid "Alpha"
-msgstr ""
+msgstr "Alpha"
 
 #: templates/config/architectures.tmpl:8
 msgid "PowerPC"
-msgstr ""
+msgstr "PowerPC"
 
 #: templates/config/architectures.tmpl:9
 msgid "ARM"
-msgstr ""
+msgstr "ARM"
 
 #: templates/config/architectures.tmpl:10
 msgid "HP PA-RISC"
-msgstr ""
+msgstr "HP PA-RISC"
 
 #: templates/config/architectures.tmpl:11
 msgid "Intel IA-64"
-msgstr ""
+msgstr "Intel IA-64"
 
 #: templates/config/architectures.tmpl:12
 msgid "MIPS (big-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "MIPS (big-endian)"
 
 #: templates/config/architectures.tmpl:13
 msgid "MIPS (little-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "MIPS (little-endian)"
 
 #: templates/config/architectures.tmpl:14
 msgid "IBM S/390"
-msgstr ""
+msgstr "IBM S/390"
 
 #: templates/config/architectures.tmpl:15
 msgid "Hurd (i386)"
-msgstr ""
+msgstr "Hurd (i386)"
 
 #: templates/config/architectures.tmpl:16
 msgid "AMD64"
-msgstr ""
+msgstr "AMD64"
 
 #: templates/config/architectures.tmpl:17
 msgid "EABI ARM"
-msgstr ""
+msgstr "EABI ARM"
 
 #: templates/config/architectures.tmpl:18
 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
-msgstr ""
+msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
 
 #: templates/config/architectures.tmpl:19
 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
-msgstr ""
+msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
 
 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
 msgid "North America"
@@ -154,54 +157,44 @@ msgid ""
 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
 msgstr ""
+"Falls Sie %s auf Ihrem Rechner einsetzen, wird empfohlen, einen Paket-Manager "
+"wie <a href=\"%s\">Aptitude</a> oder <a href=\"%s\">Synaptic</a> zum "
+"Herunterladen und Installieren von Paketen zu benutzen und nicht diese "
+"Website."
 
 #: templates/html/download.tmpl:25
 msgid ""
 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
 msgstr ""
+"Sie können jeden der aufgeführten Spiegel-Server benutzen, indem Sie eine "
+"Zeile der folgenden Art zu Ihrer <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> hinzufügen:"
 
 #: templates/html/download.tmpl:30
 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
-msgstr ""
+msgstr "Ersetzen Sie dabei <em>%s</em> mit dem gewünschten Spiegel-Server."
 
 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:145
 msgid "Experimental package"
 msgstr "Experimentelles Paket"
 
 #: templates/html/download.tmpl:38
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
-#| "distribution.\n"
-#| "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data "
-#| "loss.\n"
-#| "Please be sure to consult the changelog and other possible documentation "
-#| "before\n"
-#| "using it."
 msgid ""
 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
 "documentation before using it."
 msgstr ""
-"Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>experimental</strong>-"
-"Distribution.\n"
+"Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-Distribution."
 "Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder fehlerhaft ist und "
-"sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie das Changelog und "
+"sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den Changelog und "
 "andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor Sie es benutzen."
 
 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:150
 msgid "debian-installer udeb package"
-msgstr "debian-installer udeb-Paket"
+msgstr "Debian-Installer udeb-Paket"
 
 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:151
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Warning: This package is intended for the use in building\n"
-#| "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
-#| "installer</a> images only.\n"
-#| "Do not install it on a normal %s system."
 msgid ""
 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
@@ -217,7 +210,7 @@ msgid ""
 "of these sites:"
 msgstr ""
 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis auf "
-"jeder dieser Seiten herunterladen:"
+"jeder dieser Sites herunterladen:"
 
 #: templates/html/download.tmpl:75
 msgid ""
@@ -227,24 +220,18 @@ msgstr ""
 "herunterladen:"
 
 #: templates/html/download.tmpl:77
-msgid ""
-"Debian security updates are currently officially distributed only via "
-"<tt>security.debian.org</tt>."
+msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
 msgstr ""
-"Debian-Sicherheitsaktualisierungen werden derzeit offiziell nur über "
-"<tt>security.debian.org</tt> verbreitet."
+"%s-Sicherheitsaktualisierungen werden offiziell nur über <tt>%s</tt> "
+"verbreitet."
 
 #: templates/html/download.tmpl:83
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If none of the above sites are fast enough for you,\n"
-#| "please see our <a href=\"%s\">complete mirror list</a>."
 msgid ""
 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
 "\"%s\">complete mirror list</a>."
 msgstr ""
-"Wenn keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist,\n"
-"beachten Sie bitte auch unsere <a href=\"%s\">komplette Mirrorliste</a>."
+"Falls keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist, beachten Sie "
+"bitte auch unsere <a href=\"%s\">komplette Spiegelliste</a>."
 
 #: templates/html/download.tmpl:91
 msgid ""
@@ -253,6 +240,10 @@ msgid ""
 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
 "information."
 msgstr ""
+"Beachten Sie, dass %s noch nicht offiziell im %s-Archiv ist, aber die "
+"Portierungsgruppe %s hält ihr Archiv mit dem offiziellen Archiv so eng wie "
+"möglich synchron. Lesen Sie die <a href=\"%s\">Portierungsseiten von %s </a> "
+"für aktuelle Informationen."
 
 #: templates/html/download.tmpl:95
 msgid ""
@@ -260,6 +251,9 @@ msgid ""
 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
 "the Shift key when you click on the URL."
 msgstr ""
+"Beachten Sie, dass Sie bei einigen Browsern angeben müssen, dass die Datei "
+"als Datei gespeichert werden soll. Bei Firefox oder Mozilla sollten Sie die "
+"Umschalttaste halten, wenn Sie auf eine URL klicken."
 
 #: templates/html/download.tmpl:99
 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
@@ -343,7 +337,7 @@ msgid ""
 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
 "\">license terms</a>."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s"
+"Inhalt Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s"
 "\">Lizenzbestimmungen</a>."
 
 #: templates/html/foot.tmpl:39
@@ -459,7 +453,7 @@ msgstr ""
 
 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
-msgstr ""
+msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
 
 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
 msgid " <em>(%u days old)</em>"
@@ -490,25 +484,28 @@ msgid "Package Search Results"
 msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse"
 
 #: templates/html/search.tmpl:33
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
 "\">Packages search page</a>."
 msgstr ""
-"Zurück zur: <a href=\"%s/\">Debian-Projekt-Homepage</a> || <a href=\"%s/"
-"\">Paketsuche</a>"
+"Sie können auf <a href=\"%s#search_packages\">Paketsuchseite</a> eine "
+"andere Suche durchführen."
 
 #: templates/html/search.tmpl:37
 msgid ""
 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
 msgstr ""
+"Sie haben nur nach Wörtern gesucht, die exakt auf die Schlüsselwörter "
+"passen. Sie können eine <a href=\"%s\">Teilwortsuche</a> ausprobieren."
 
 #: templates/html/search.tmpl:42
 msgid ""
 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
 "parameters."
 msgstr ""
+"<a href=\"%s\">%u</a> Ergebnisse wurden aufgrund der Suchparameter nicht "
+"angezeigt."
 
 #: templates/html/search.tmpl:52
 msgid "all suites"
@@ -551,7 +548,7 @@ msgstr ""
 
 #: templates/html/search.tmpl:60
 msgid " (including subword matching)"
-msgstr ""
+msgstr " (enthält Teilwortabgleich)"
 
 #: templates/html/search.tmpl:61
 msgid ""
@@ -571,6 +568,9 @@ msgid ""
 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
 "keywords or alternative keywords."
 msgstr ""
+"Beachten Sie, dass nur die besten Treffer angezeigt werden, sortiert nach Relevanz. "
+"Falls die ersten paar Pakete nicht auf Ihre Suche passen, versuchen Sie, "
+"mehr oder andere Suchbegriffe zu verwenden."
 
 #: templates/html/search.tmpl:74
 msgid ""
@@ -578,20 +578,21 @@ msgid ""
 "%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
 "using a longer keyword or more keywords."
 msgstr ""
+"Ihre Suche ergab zu viele Ergebnisse, nur exakte Treffer werden angezeigt. "
+"Mindestens <em>%u</em> weitere Treffer werden nicht angezeigt. Bitte "
+"benutzen Sie längere oder mehr Suchbegriffe."
 
 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131
 msgid "Sorry, your search gave no results"
-msgstr ""
+msgstr "Leider ergab Ihre Suche kein Ergebnis"
 
 #: templates/html/search.tmpl:86
 msgid "Package %s"
 msgstr "Paket %s"
 
 #: templates/html/search.tmpl:96
-#, fuzzy
-#| msgid "provided by:"
 msgid "also provided by:"
-msgstr "bereitgestellt durch:"
+msgstr "auch bereitgestellt durch:"
 
 #: templates/html/search.tmpl:96
 msgid "provided by:"
@@ -614,6 +615,8 @@ msgid ""
 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
 "only exact matches."
 msgstr ""
+"<a href=\"%s\">%u</a> Ergebnisse wurde nicht angezeigt, das Sie nur exakte "
+"Treffer verlangt haben."
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
@@ -625,67 +628,68 @@ msgstr "Debian-Inhalts-Paketsuche: Ergebnisse"
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
-msgstr ""
+msgstr "Suche nach <em>%s</em> in Dateinamen"
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
-msgstr ""
+msgstr "Suche exakten Dateinamen <em>%s</em>"
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
-msgstr ""
+msgstr "Suche nach Pfaden, die auf <em>%s</em> enden"
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
 msgid "Search in other suite:"
-msgstr ""
+msgstr "Suche in anderer Suite:"
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
 msgid "Limit search to a specific architecture:"
-msgstr ""
+msgstr "Schränke Suche auf bestimmte Architekturen ein:"
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
-#, fuzzy
-#| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
-msgstr "Suchen Sie <a href=\"%s\">andere Versionen von %s</a>"
+msgstr "Suche in <a href=\"%s\">allen Architekturen</a>"
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:73
 msgid "section(s) <em>%s</em>"
-msgstr ""
+msgstr "Abschnitt(e) <em>%s</em>"
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
-msgstr ""
+msgstr "Architektur(en) <em>%s</em>"
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:75
 msgid "paths that end with"
-msgstr ""
+msgstr "Pfade die wie folgt enden: "
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:77
 msgid "files named"
-msgstr ""
+msgstr "Dateien mit Namen"
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:79
 msgid "filenames that contain"
-msgstr ""
+msgstr "Dateinamen, die folgendes enthalten: "
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
 msgstr ""
+"Sie haben nach %s <em>%s</em> in der Suite <em>%s</em>, %s, und %s gesucht."
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
-msgstr ""
+msgstr "<strong>%u Treffer</strong>."
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
 msgid ""
 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
 msgstr ""
+"Hinweis: Ihre Suche war zu breit, daher werden wir nur die ersten rund 100 "
+"Treffer anzeigen. Bitte verwenden Sie ein längeres oder mehr Schlüsselwörter."
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
 msgid "Sort results by filename"
-msgstr ""
+msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Dateinamen"
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:318
@@ -693,10 +697,8 @@ msgid "File"
 msgstr "Datei"
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
-#, fuzzy
-#| msgid "source package names"
 msgid "Sort results by package name"
-msgstr "Quellcodepaketnamen"
+msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Paketnamen"
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
 msgid "not %s"
@@ -712,22 +714,19 @@ msgstr "Alle Pakete in dieser Sektion"
 
 #: templates/html/show.tmpl:16
 msgid "Section:"
-msgstr "Sektion:"
+msgstr "Abschnitt:"
 
 #: templates/html/show.tmpl:21
-#, fuzzy
 msgid "Details of source package %s in %s"
-msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«"
+msgstr "Informationen über Quellcode-Paket %s in %s"
 
 #: templates/html/show.tmpl:22
-#, fuzzy
 msgid "Details of package %s in %s"
-msgstr "Neue Pakete in %s"
+msgstr "Informationen über Paket %s in %s"
 
 #: templates/html/show.tmpl:45
-#, fuzzy
 msgid "Source package building this package"
-msgstr "Quellcodepaketnamen"
+msgstr "Quellcode-Paket, aus dem dieses Paket gebaut wird"
 
 #: templates/html/show.tmpl:45
 msgid "Source:"
@@ -747,7 +746,7 @@ msgstr "Paket: %s (%s)"
 
 #: templates/html/show.tmpl:60
 msgid "essential"
-msgstr "Essentiell"
+msgstr "Essenziell"
 
 #: templates/html/show.tmpl:64
 msgid "Links for %s"
@@ -755,7 +754,7 @@ msgstr "Links für %s"
 
 #: templates/html/show.tmpl:65
 msgid "Debian Resources:"
-msgstr ""
+msgstr "Debian-Ressourcen:"
 
 #: templates/html/show.tmpl:67
 msgid "Bug Reports"
@@ -775,11 +774,11 @@ msgstr "Copyright-Datei"
 
 #: templates/html/show.tmpl:81
 msgid "Debian Source Repository"
-msgstr ""
+msgstr "Debian Quellcode-Repository"
 
 #: templates/html/show.tmpl:95
 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
-msgstr ""
+msgstr "Quellcode-Paket <a href=\"%s\">%s</a> herunterladen:"
 
 #: templates/html/show.tmpl:102
 msgid "Not found"
@@ -794,20 +793,16 @@ msgid "Maintainers:"
 msgstr "Betreuer:"
 
 #: templates/html/show.tmpl:114
-#, fuzzy
-#| msgid "Overview over this suite"
 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
-msgstr "Übersicht über diese Suite"
+msgstr "Eine Übersicht über die Pakete und Uploads des Betreuers"
 
 #: templates/html/show.tmpl:114
-#, fuzzy
-#| msgid "All Packages"
 msgid "QA Page"
-msgstr "Alle Pakete"
+msgstr "QS-Seite"
 
 #: templates/html/show.tmpl:122
 msgid "External Resources:"
-msgstr ""
+msgstr "Externe Ressourcen:"
 
 #: templates/html/show.tmpl:124
 msgid "Homepage"
@@ -818,26 +813,17 @@ msgid "Similar packages:"
 msgstr "Ähnliche Pakete: "
 
 #: templates/html/show.tmpl:146
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
-#| "distribution.\n"
-#| "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data "
-#| "loss.\n"
-#| "Please be sure to consult the changelog and other possible documentation "
-#| "before\n"
-#| "using it."
 msgid ""
 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
 "and other possible documentation before using it."
 msgstr ""
-"Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>experimental</strong>-"
-"Distribution.\n"
+"Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-Distribution."
 "Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder fehlerhaft ist und "
-"sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie das Changelog und "
-"andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor Sie es benutzen."
+"sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie das <a href=\"%s"
+"\">Changelog</a> und andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor "
+"Sie es benutzen."
 
 #: templates/html/show.tmpl:169
 msgid ""
@@ -851,7 +837,7 @@ msgstr ""
 
 #: templates/html/show.tmpl:177
 msgid "Tags"
-msgstr ""
+msgstr "Markierungen"
 
 #: templates/html/show.tmpl:198
 msgid "Packages providing %s"
@@ -867,38 +853,39 @@ msgstr "Andere Pakete in Beziehung zu %s"
 
 #: templates/html/show.tmpl:218
 msgid "legend"
-msgstr ""
+msgstr "Legende"
 
 #: templates/html/show.tmpl:220
 msgid "build-depends"
-msgstr ""
+msgstr "build-depends"
 
 #: templates/html/show.tmpl:221
 msgid "build-depends-indep"
-msgstr ""
+msgstr "build-depends-indep"
 
 #: templates/html/show.tmpl:223
 msgid "depends"
-msgstr ""
+msgstr "hängt ab von"
 
 #: templates/html/show.tmpl:224
 msgid "recommends"
-msgstr ""
+msgstr "empfiehlt"
 
 #: templates/html/show.tmpl:225
 msgid "suggests"
-msgstr ""
+msgstr "schlägt vor"
+
+#: templates/html/show.tmpl:235
+msgid "or "
+msgstr "oder "
 
 #: templates/html/show.tmpl:243
-#, fuzzy
 msgid "also a virtual package provided by"
-msgstr "Virtuelles Paket"
+msgstr "Auch ein virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
 
 #: templates/html/show.tmpl:250
-#, fuzzy
-#| msgid "Packages providing %s"
 msgid "%u providing packages"
-msgstr "Pakete, die %s bereitstellen"
+msgstr "%u bereitstellende Pakete"
 
 #: templates/html/show.tmpl:268
 msgid "Download %s"
@@ -940,7 +927,7 @@ msgstr "Dateien"
 
 #: templates/html/show.tmpl:284
 msgid "(unofficial port)"
-msgstr ""
+msgstr "(inoffizielle Portierung)"
 
 #: templates/html/show.tmpl:295 templates/html/show.tmpl:323
 msgid "%.1f&nbsp;kB"
@@ -960,7 +947,7 @@ msgstr "keine aktuellen Informationen"
 
 #: templates/html/show.tmpl:317
 msgid "Download information for the files of this source package"
-msgstr ""
+msgstr "Download-Informationen für die Dateien dieses Quellcode-Pakets"
 
 #: templates/html/show.tmpl:318
 msgid "Size (in kB)"
@@ -971,12 +958,12 @@ msgid ""
 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
 msgstr ""
+"Quellcode-Repository des Debian-Pakets (<acronym lang=\"en\" title=\"Version "
+"Control System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
 
 #: templates/html/show.tmpl:340
-#, fuzzy
-#| msgid "Debian Package Search Results"
 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
-msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse"
+msgstr "Quellcode-Repository des Debian-Pakets (Browsable)"
 
 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
 msgid "Index"
@@ -995,51 +982,40 @@ msgid "All source packages"
 msgstr "Alle Quellcode-Pakete"
 
 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
-#, fuzzy
 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
-msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse"
+msgstr "Überblick über die verfügbaren Debian-Paket-Markierungen"
 
 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
 msgid "About"
-msgstr ""
+msgstr "Über"
 
 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
 msgid "Debtags"
 msgstr "Debtags"
 
 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
-#, fuzzy
-#| msgid "Packages"
 msgid "Facet: %s"
-msgstr "Pakete"
+msgstr ""
 
 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
 msgid "New %s Packages"
 msgstr "Neue %s Pakete"
 
 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in "
-#| "the %s archive during the last 7 days."
 msgid ""
 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
 "during the last 7 days."
 msgstr ""
-"Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> (Abschnitt %s) im %s-"
-"Archiv während der letzten 7 Tage hinzugefügt."
+"Die folgenden Pakete wurden der Suite %s (Abschnitt %s) im %s-Archiv während "
+"der letzten 7 Tage hinzugefügt."
 
 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
-#| "during the last 7 days."
 msgid ""
 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
 "last 7 days."
 msgstr ""
-"Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> im %s-Archiv während der "
-"letzten 7 Tage hinzugefügt."
+"Die folgenden Pakete wurden der Suite %s im %s-Archiv während der letzten 7 "
+"Tage hinzugefügt."
 
 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
 msgid "Copyright ©"
@@ -1052,257 +1028,3 @@ msgstr "Alle %s-Pakete in »%s«"
 #: templates/txt/index.tmpl:6
 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
 msgstr "Siehe <URL:%s> für die Lizenz-Bestimmungen."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
-#~| "7 days."
-#~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
-#~ "last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pakete, die dem unstable Debian-Archiv während der letzten 7 Tage "
-#~ "hinzugefügt wurden."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
-#~| "7 days."
-#~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pakete, die dem unstable Debian-Archiv während der letzten 7 Tage "
-#~ "hinzugefügt wurden."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Copyright ©"
-#~ msgid "Copyright"
-#~ msgstr "Copyright ©"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
-#~ msgstr "Keine Pakete in dieser Sektion in dieser Suite"
-
-#~ msgid "Other hits"
-#~ msgstr "Andere Treffer"
-
-#~ msgid "Virtual package"
-#~ msgstr "Virtuelles Paket"
-
-#~ msgid "No such package."
-#~ msgstr "Kein passendes Paket gefunden."
-
-#~ msgid "Package not available in this suite."
-#~ msgstr "Paket in dieser Suite nicht verfügbar"
-
-#~ msgid "Package not available"
-#~ msgstr "Paket nicht verfügbar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
-#~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
-#~ "\">unstable</a> distribution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Beachten Sie, dass die »<span class=\"pred\">experimental</span>«-"
-#~ "Distribution nicht abgeschlossen ist; fehlende Abhängigkeiten werden mit "
-#~ "großer Wahrscheinlichkeit in der »<a href=\"../../unstable/\">unstable</"
-#~ "a>«-Distribution gefunden."
-
-#~ msgid "Versions:"
-#~ msgstr "Versionen:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Note that the \"<span class=\"pred\">experimental</span>\" distribution "
-#~ "is not self-contained; missing dependencies are likely found in the \"<a "
-#~ "href=\"/unstable/\">unstable</a>\" distribution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Beachten Sie, dass die »<span class=\"pred\">experimental</span>«-"
-#~ "Distribution nicht abgeschlossen ist; fehlende Abhängigkeiten werden mit "
-#~ "großer Wahrscheinlichkeit in der »<a href=\"../../unstable/\">unstable</"
-#~ "a>«-Distribution gefunden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: This package is from the <span class=\"pred\">experimental</"
-#~ "span> distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may "
-#~ "even cause data loss. If you ignore this warning and install it "
-#~ "nevertheless, you do it on your own risk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Warnung: Dieses Paket ist aus der <span class=\"pred\">experimental</"
-#~ "span>-Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil "
-#~ "oder fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie "
-#~ "diese Warnung ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf "
-#~ "eigenes Risiko."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
-#~ "maintainers directly in case of problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Benutzer von experimentellen Paketen sollten direkt den Paketbetreuer im "
-#~ "Falle von Problemen kontaktieren."
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Größe:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
-#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
-#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
-#~ "it on your own risk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Warnung: Die <span class=\"pred\">experimental</span>-Distribution "
-#~ "enthält Software die höchstwahrscheinlich instabil oder fehlerhaft ist "
-#~ "und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie diese Warnung "
-#~ "ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf eigenes "
-#~ "Risiko."
-
-#~ msgid "Size is measured in kBytes."
-#~ msgstr "Die Größe wird in kBytes angegeben."
-
-#~ msgid "Section"
-#~ msgstr "Sektion"
-
-#~ msgid "Priority"
-#~ msgstr "Priorität"
-
-#~ msgid "yes"
-#~ msgstr "ja"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
-#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
-#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Warnung: Diese Pakete sind nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www."
-#~ "debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu "
-#~ "erzeugen. Installieren Sie sie nicht auf einem normalen Debian-System."
-
-#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
-#~ msgstr "Keine Pakete mit dieser Priorität in dieser Suite"
-
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
-#~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, essentielle Pakete"
-
-#~ msgid "No essential packages in this suite"
-#~ msgstr "Keine essentiellen Pakete in dieser Suite"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
-#~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright (c) 1997-2005 SPI;\n"
-#~ "Unter <URL:http://www.debian.org/license> finden Sie die "
-#~ "Lizenzbedingungen.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debian ist ein eingetragenes Warenzeichen von Software in the Public "
-#~ "Interest, Inc."
-
-#~ msgid "Last Modified: "
-#~ msgstr "Zuletzt geändert: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
-#~ "\">Packages search page</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zurück zur: <a href=\"%s/\">Debian-Projekt-Homepage</a> || <a href=\"%s/"
-#~ "\">Paketsuche</a>"
-
-#~ msgid "Site map"
-#~ msgstr "Sitemap"
-
-#~ msgid "Development"
-#~ msgstr "Entwicklung"
-
-#~ msgid "Support"
-#~ msgstr "Unterstützung"
-
-#~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
-#~ msgstr "Debian&nbsp;besorgen"
-
-#~ msgid "News"
-#~ msgstr "Neues"
-
-#~ msgid "About&nbsp;Debian"
-#~ msgstr "Über&nbsp;Debian"
-
-#~ msgid "Debian Project"
-#~ msgstr "Debian-Projekt"
-
-#~ msgid "Search on:"
-#~ msgstr "Suche in:"
-
-#~ msgid "or"
-#~ msgstr "oder"
-
-#~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
-#~ msgstr "<a href=\"%s\">Entwicklerinformationen für %s</a>."
-
-#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
-#~ msgstr " und %s betreuen dieses Debian-Paket."
-
-#~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
-#~ msgstr "%s betreut dieses Debian-Paket."
-
-#~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
-#~ msgstr "Die <a href=\"%s\">Copyright-Datei</a>"
-
-#~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
-#~ msgstr "Das <a href=\"%s\">Debian-Changelog</a>"
-
-#~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
-#~ msgstr "Suchen Sie <a href=\"%s\">Fehlerberichte</a> zu %s."
-
-#~ msgid "md5sum"
-#~ msgstr "md5sum"
-
-#~ msgid "virtual package"
-#~ msgstr "Virtuelles Paket"
-
-#~ msgid "Download %s\n"
-#~ msgstr "%s herunterladen\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nothing found"
-#~ msgstr "Nicht gefunden"
-
-#~ msgid "Can't find that package."
-#~ msgstr "Kann das Paket nicht finden."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
-#~ "during the last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die folgenden Pakete wurden dem unstable Debian-Archiv während der "
-#~ "letzten 7 Tage hinzugefügt."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " (section %s)"
-#~ msgstr "Alle Optionen"
-
-#~ msgid "The MD5sum for <tt>%s</tt> is <strong>%s</strong>"
-#~ msgstr "Die MD5-Summe für <tt>%s</tt> ist <strong>%s</strong>"
-
-#~ msgid "<a href=\"%s\">Search for the package</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"%s\">Suchen Sie nach dem Paket</a>"
-
-#~ msgid "search for a package"
-#~ msgstr "ein Paket suchen"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Fehler"
-
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
-#~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, Priorität »%s«"
-
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
-#~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, Sektion %s"
-
-#~ msgid "Source Package:"
-#~ msgstr "Quellcode-Paket:"