]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blobdiff - po/pdo.uk.po
Update all .po and .pot files
[deb/packages.git] / po / pdo.uk.po
index 0356a89f4bde41f7d84caa7823f19aeea08ba010..3ff6eb8352f4b7a7c62d22c608a1477b3897613d 100644 (file)
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pdo\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pdo\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-14 03:22+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-20 21:54+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2005-11-02 14:08+0200\n"
 "Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>\n"
 "Language-Team: Ukrainian\n"
 "PO-Revision-Date: 2005-11-02 14:08+0200\n"
 "Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>\n"
 "Language-Team: Ukrainian\n"
@@ -17,58 +17,58 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
-#: bin/create_index_pages:233
+#: bin/create_index_pages:234
 #, fuzzy
 #| msgid "Section:"
 msgid "Section"
 msgstr "Розділ:"
 
 #, fuzzy
 #| msgid "Section:"
 msgid "Section"
 msgstr "Розділ:"
 
-#: bin/create_index_pages:245
+#: bin/create_index_pages:246
 #, fuzzy
 #| msgid "Section:"
 msgid "Subsection"
 msgstr "Розділ:"
 
 #, fuzzy
 #| msgid "Section:"
 msgid "Subsection"
 msgstr "Розділ:"
 
-#: bin/create_index_pages:257
+#: bin/create_index_pages:258
 msgid "Priority"
 msgstr "Приоритет"
 
 #. Done
 msgid "Priority"
 msgstr "Приоритет"
 
 #. Done
-#: lib/Packages/Dispatcher.pm:161
+#: lib/Packages/Dispatcher.pm:162
 msgid "search doesn't take any more path elements"
 msgstr ""
 
 msgid "search doesn't take any more path elements"
 msgstr ""
 
-#: lib/Packages/Dispatcher.pm:164
+#: lib/Packages/Dispatcher.pm:165
 msgid ""
 "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl"
 msgstr ""
 
 msgid ""
 "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl"
 msgstr ""
 
-#: lib/Packages/Dispatcher.pm:187
+#: lib/Packages/Dispatcher.pm:188
 #, perl-format
 msgid "%s set more than once in path"
 msgstr ""
 
 #, perl-format
 msgid "%s set more than once in path"
 msgstr ""
 
-#: lib/Packages/Dispatcher.pm:222
+#: lib/Packages/Dispatcher.pm:223
 #, fuzzy, perl-format
 msgid "two or more packages specified (%s)"
 msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
 
 #, fuzzy, perl-format
 msgid "two or more packages specified (%s)"
 msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
 
-#: lib/Packages/Dispatcher.pm:320
+#: lib/Packages/Dispatcher.pm:321
 msgid "requested format not available for this document"
 msgstr ""
 
 msgid "requested format not available for this document"
 msgstr ""
 
-#: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:30
-#: lib/Packages/DoShow.pm:30
+#: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:27
+#: lib/Packages/DoShow.pm:31
 msgid "package not valid or not specified"
 msgstr ""
 
 msgid "package not valid or not specified"
 msgstr ""
 
-#: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:33
-#: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
-#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:31 lib/Packages/DoShow.pm:33
+#: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:30
+#: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:22
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:29 lib/Packages/DoShow.pm:34
 msgid "suite not valid or not specified"
 msgstr ""
 
 msgid "suite not valid or not specified"
 msgstr ""
 
-#: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:36
+#: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:33
 msgid "architecture not valid or not specified"
 msgstr ""
 
 msgid "architecture not valid or not specified"
 msgstr ""
 
@@ -82,82 +82,89 @@ msgstr ""
 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
 msgstr ""
 
 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
 msgstr ""
 
-#: lib/Packages/DoFilelist.pm:51
+#: lib/Packages/DoFilelist.pm:48
 #, fuzzy
 msgid "No such package in this suite on this architecture."
 msgstr "Немає пакунків в цій секції цього дистрибутиву"
 
 #, fuzzy
 msgid "No such package in this suite on this architecture."
 msgstr "Немає пакунків в цій секції цього дистрибутиву"
 
-#: lib/Packages/DoFilelist.pm:63
+#: lib/Packages/DoFilelist.pm:60
 msgid "Invalid suite/architecture combination"
 msgstr ""
 
 msgid "Invalid suite/architecture combination"
 msgstr ""
 
-#: lib/Packages/DoIndex.pm:34 lib/Packages/DoIndex.pm:37
+#: lib/Packages/DoIndex.pm:34
 #, perl-format
 msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
 msgstr ""
 
 #, perl-format
 msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
 msgstr ""
 
+#: lib/Packages/DoIndex.pm:37
+#, perl-format
+msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
+msgstr ""
+
 #: lib/Packages/DoIndex.pm:73
 #, perl-format
 msgid "couldn't read index file %s: %s"
 msgstr ""
 
 #: lib/Packages/DoIndex.pm:73
 #, perl-format
 msgid "couldn't read index file %s: %s"
 msgstr ""
 
-#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:28 lib/Packages/DoShow.pm:36
+#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25 lib/Packages/DoShow.pm:37
 #, perl-format
 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
 msgstr ""
 
 #, perl-format
 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
 msgstr ""
 
-#: lib/Packages/DoSearch.pm:27 lib/Packages/DoSearchContents.pm:25
+#: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:23
 msgid "keyword not valid or missing"
 msgstr ""
 
 msgid "keyword not valid or missing"
 msgstr ""
 
-#: lib/Packages/DoSearch.pm:30 lib/Packages/DoSearchContents.pm:28
+#: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:26
 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
 msgstr ""
 
 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
 msgstr ""
 
-#: lib/Packages/DoSearch.pm:165
+#: lib/Packages/DoSearch.pm:163
 msgid "Exact hits"
 msgstr ""
 
 msgid "Exact hits"
 msgstr ""
 
-#: lib/Packages/DoSearch.pm:174
+#: lib/Packages/DoSearch.pm:172
 msgid "Other hits"
 msgstr ""
 
 msgid "Other hits"
 msgstr ""
 
-#: lib/Packages/DoSearch.pm:219
+#: lib/Packages/DoSearch.pm:217
 msgid "Virtual package"
 msgstr "Віртуальний пакунок"
 
 msgid "Virtual package"
 msgstr "Віртуальний пакунок"
 
-#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:41
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:39
 #, perl-format
 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
 msgstr ""
 
 #, perl-format
 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
 msgstr ""
 
-#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:80
 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
 msgstr ""
 
 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
 msgstr ""
 
-#: lib/Packages/DoShow.pm:71
+#: lib/Packages/DoShow.pm:72
 #, fuzzy
 msgid "No such package."
 msgstr "Джерельний пакунок"
 
 #, fuzzy
 msgid "No such package."
 msgstr "Джерельний пакунок"
 
-#: lib/Packages/DoShow.pm:83
+#: lib/Packages/DoShow.pm:84
 #, fuzzy
 msgid "Package not available in this suite."
 msgstr "Пакунок недоступний"
 
 #, fuzzy
 msgid "Package not available in this suite."
 msgstr "Пакунок недоступний"
 
-#: lib/Packages/DoShow.pm:195
+#: lib/Packages/DoShow.pm:197
 msgid " and others"
 msgstr ""
 
 msgid " and others"
 msgstr ""
 
-#: lib/Packages/DoShow.pm:425
-msgid "not"
+#: lib/Packages/DoShow.pm:427
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "not"
+msgid "not %s"
 msgstr "не"
 
 msgstr "не"
 
-#: lib/Packages/DoShow.pm:463
+#: lib/Packages/DoShow.pm:465
 msgid "Package not available"
 msgstr "Пакунок недоступний"
 
 msgid "Package not available"
 msgstr "Пакунок недоступний"
 
-#: lib/Packages/DoShow.pm:489
+#: lib/Packages/DoShow.pm:491
 msgid "Not available"
 msgstr "Не доступний"
 
 msgid "Not available"
 msgstr "Не доступний"
 
@@ -165,263 +172,252 @@ msgstr "Не доступний"
 msgid "package has bad maintainer field"
 msgstr ""
 
 msgid "package has bad maintainer field"
 msgstr ""
 
-#: lib/Packages/Template.pm:56
-#, perl-format
-msgid "Initialization of Template Engine failed: %s"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
+#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
-#~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
-#~ "\">unstable</a> distribution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Майте на увазі, що „<span class=\"pred\">експериментальний</span>“ "
-#~ "дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „<a "
-#~ "href=\"../../unstable/\">нестабільному</a>“ дистрибутиві."
+#~| msgid "Software Packages in \"%s\""
+#~ msgid "Source Packages in \"%s\""
+#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
 
 
-#~ msgid "Versions:"
-#~ msgstr "Версії:"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
+#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
-#~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
-#~ "Перегляньте <URL:http://www.debian.org/license> щодо умов ліцензії.\n"
-#~ "\n"
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\""
+#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
 
 
-#~ msgid "No essential packages in this suite"
-#~ msgstr "Ð\9dемаÑ\94 Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ\85Ñ\96дниÑ\85 Ð¿Ð°ÐºÑ\83нкÑ\96в Ð² Ñ\86Ñ\8cомÑ\83 Ð´Ð¸Ñ\81Ñ\82Ñ\80ибÑ\83Ñ\82ивÑ\96"
+#~ msgid "Distribution:"
+#~ msgstr "Ð\94иÑ\81Ñ\82Ñ\80ибÑ\83Ñ\82ив"
 
 
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
-#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Overview over this suite"
+#~ msgstr "Огляд цього дистрибутива"
 
 
-#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
-#~ msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі"
+#, fuzzy
+#~| msgid "All packages"
+#~ msgid "All Packages"
+#~ msgstr "Всі пакунки"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
-#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
-#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів "
-#~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">встановлювача "
-#~ "Debian</a>. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Джерельний пакунок:"
 
 
-#~ msgid "yes"
-#~ msgstr "так"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Source packages"
+#~ msgstr "Джерельний пакунок"
 
 
-#~ msgid "Essential"
-#~ msgstr "Ð\9dеобÑ\85Ñ\96дний"
+#~ msgid "All packages in this section"
+#~ msgstr "Ð\92Ñ\81Ñ\96 Ð¿Ð°ÐºÑ\83нки Ð² Ñ\86Ñ\8cомÑ\83 Ñ\80оздÑ\96лÑ\96"
 
 
-#~ msgid "Uploaders"
-#~ msgstr "Завантажувачі"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Package:"
+#~ msgstr "Розмір пакунка"
 
 
-#~ msgid "Maintainer"
-#~ msgstr "Супроводжуючий"
+#, fuzzy
+#~ msgid "List of sections in \"%s\""
+#~ msgstr "Список розділів в дистрибутиві %s"
 
 
-#~ msgid "Size is measured in kBytes."
-#~ msgstr "Розмір даний в кілобайтах."
+#, fuzzy
+#~| msgid "List of all packages"
+#~ msgid "List of all source packages"
+#~ msgstr "Список всіх пакунків"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
-#~ "maintainers directly in case of problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем "
-#~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму."
+#~ msgid "List of all packages"
+#~ msgstr "Список всіх пакунків"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
-#~ "Debian archive during the last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
+#, fuzzy
+#~ msgid "All source packages"
+#~ msgstr "Джерельний пакунок"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
-#~ "Debian archive during the last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
+#, fuzzy
+#~| msgid "All packages"
+#~ msgid "All packages"
+#~ msgstr "Всі пакунки"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
-#~ "days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх "
-#~ "7 днів."
+#~ msgid "compact compressed textlist"
+#~ msgstr "компактний стислий список"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
-#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
-#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
-#~ "it on your own risk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Увага: „<span class=\"pred\">Експериментальний</span>“ містить програмне "
-#~ "забезпечення, яке напевне є нестабільним або містить помилки і навіть "
-#~ "може спричинити втрату даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і "
-#~ "встановите його, то робіть це на ваш ризик."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
+#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
+
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
+#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s"
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
-#~ msgstr "Як Ð²Ñ\81Ñ\82ановиÑ\82и <a href=\"%s\">мовÑ\83 Ð´Ð¾ÐºÑ\83менÑ\82а Ð·Ð° Ð·Ð°Ð¼Ð¾Ð²Ñ\87аннÑ\8fм</a></p>"
+#~ msgid "search for a package"
+#~ msgstr "СпиÑ\81ок Ð²Ñ\81Ñ\96Ñ\85 Ð¿Ð°ÐºÑ\83нкÑ\96в"
 
 
-#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
-#~ msgstr "Ця сторінка також доступна наступними мовами:\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
+#~ msgstr "Список всіх пакунків"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, "
-#~ "Inc."
+#~ msgid "New Packages in \"%s\""
+#~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "new packages"
+#~ msgstr "Розмір пакунка"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ msgid ""
-#~ "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
-#~ "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
+#~ "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
+#~ "archive during the last 7 days."
 #~ msgstr ""
 #~ msgstr ""
-#~ "Ð\90вÑ\82оÑ\80Ñ\81Ñ\8cкÑ\96 Ð¿Ñ\80ава &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</"
-#~ "a>; Дивіться <a href=\"%s/license\">умови ліцензії</a>."
+#~ "Ð\9dаÑ\81Ñ\82Ñ\83пнÑ\96 Ð¿Ð°ÐºÑ\83нки Ð±Ñ\83ло Ð´Ð¾Ð´Ð°Ð½Ð¾ Ð´Ð¾ Ð½ÐµÑ\81Ñ\82абÑ\96лÑ\8cного Ð°Ñ\80Ñ\85Ñ\96вÑ\83 Debian Ð¿Ñ\80оÑ\82Ñ\8fгом "
+#~ "останніх семи днів."
 
 
-#~ msgid "Last Modified: "
-#~ msgstr "Остання зміна:"
+#, fuzzy
+#~ msgid " (section %s)"
+#~ msgstr "Розділ"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ msgid ""
-#~ "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
-#~ "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
-#~ "\">contact page</a>."
+#~ "This information is also available as an <a href=\"%s\">RSS feed</a>."
 #~ msgstr ""
 #~ msgstr ""
-#~ "Щоб повідомити про проблему із web-сайтом, надішліть лист на адресу <a "
-#~ "href=\"mailto:%s\">%s</a>. Додаткову інформацію дивиться на <a href=\"%s/"
-#~ "contact\">сторінці з контактною інформацією</a>."
+#~ "Ця інформація також доступна як <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">лента RSS</"
+#~ "a>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "New packages in %s"
+#~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ msgid ""
-#~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
-#~ "\">Packages search page</a>"
+#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
+#~ "during the last 7 days."
 #~ msgstr ""
 #~ msgstr ""
-#~ "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || "
-#~ "<a href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
-
-#~ msgid "Site map"
-#~ msgstr "Карта сайту"
-
-#~ msgid "Development"
-#~ msgstr "Розробка"
-
-#~ msgid "Support"
-#~ msgstr "Підтримка"
-
-#~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
-#~ msgstr "Отримання&nbsp;Debian"
-
-#~ msgid "News"
-#~ msgstr "Новини"
-
-#~ msgid "About&nbsp;Debian"
-#~ msgstr "Про&nbsp;Debian"
-
-#~ msgid "Skip Site Navigation"
-#~ msgstr "Пропустити меню"
-
-#~ msgid "Debian Project"
-#~ msgstr "Проект Debian"
+#~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
+#~ "останніх семи днів."
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Package contents"
-#~ msgstr "РозмÑ\96Ñ\80 Ð¿Ð°ÐºÑ\83нка"
+#~ msgid "New Debian Packages"
+#~ msgstr "Ð\92Ñ\81Ñ\96 Ð¿Ð°ÐºÑ\83нки Debian Ð² Ð´Ð¸Ñ\81Ñ\82Ñ\80ибÑ\83Ñ\82ивÑ\96 â\80\9e%sâ\80\9c"
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Source package names"
-#~ msgstr "Ð\94жеÑ\80елÑ\8cний Ð¿Ð°ÐºÑ\83нок"
+#~ msgid "all sections"
+#~ msgstr "РоздÑ\96л"
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Descriptions"
-#~ msgstr "Ð\94иÑ\81Ñ\82Ñ\80ибÑ\83Ñ\82ив"
+#~ msgid "all architectures"
+#~ msgstr "Ð\90Ñ\80Ñ\85Ñ\96Ñ\82екÑ\82Ñ\83Ñ\80а"
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Package Names"
+#~ msgid "packages"
 #~ msgstr "Розмір пакунка"
 
 #, fuzzy
 #~ msgstr "Розмір пакунка"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Search on:"
-#~ msgstr "Пошук"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Пошук"
+#~ msgid ""
+#~ "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search "
+#~ "page</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || "
+#~ "<a href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
 
 
-#~ msgid "or"
-#~ msgstr "або"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Debian Package Search Results"
+#~ msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "%s packages"
-#~ msgstr "РозмÑ\96Ñ\80 Ð¿Ð°ÐºÑ\83нка"
+#~ msgid "Package %s"
+#~ msgstr "Ð\9fакÑ\83нок: %s (%s)"
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "virtual package provided by "
+#~ msgid "Binary packages: "
 #~ msgstr "віртуальний пакунок"
 
 #, fuzzy
 #~ msgstr "віртуальний пакунок"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "also a virtual package provided by "
-#~ msgstr "вÑ\96Ñ\80Ñ\82Ñ\83алÑ\8cний Ð¿Ð°ÐºÑ\83нок"
+#~ msgid "Nothing found"
+#~ msgstr "Ð\9dе Ð·Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÐ½Ð¾"
 
 
-#~ msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
-#~ msgstr "ШÑ\83каÑ\82и Ð½Ð° <a href=\"%s\">Ñ\96нÑ\88Ñ\96 Ð²ÐµÑ\80Ñ\81Ñ\96Ñ\97 %s</a>"
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Файл"
 
 
-#~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
-#~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">інформацію для розробників про %s</a>."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Source package building this package"
+#~ msgstr "Джерельний пакунок"
 
 
-#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
-#~ msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian."
+#~ msgid "Package: %s (%s)"
+#~ msgstr "Пакунок: %s (%s)"
 
 
-#~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
-#~ msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian"
+#~ msgid "Experimental package"
+#~ msgstr "Експериментальний пакунок"
 
 
-#~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
-#~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">файл з авторськими правами</a>"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
+#~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
+#~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
+#~ "you do it on your own risk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Увага: Це пакунок <span class=\"pred\">експериментального</span> "
+#~ "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є "
+#~ "помилки, і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви "
+#~ "проігноруєте це попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
 
 
-#~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
-#~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">журнал змін Debian</a>"
+#~ msgid "debian-installer udeb package"
+#~ msgstr "udeb-пакунок встановлювача"
 
 
-#~ msgid "Not found"
-#~ msgstr "Не знайдено"
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
+#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
+#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Увага: цей пакунок призначений для використання тільки при створенні "
+#~ "образів <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
+#~ "\">встановлювача Debian</a>. Не встановлюйте його на звичайній системі "
+#~ "Debian."
 
 
-#~ msgid "Download"
-#~ msgstr "Ð\97аванÑ\82ажиÑ\82и"
+#~ msgid "Other Packages Related to %s"
+#~ msgstr "Ð\86нÑ\88Ñ\96 Ð¿Ð°ÐºÑ\83нки Ð¿Ð¾Ð²'Ñ\8fзанÑ\96 Ð· %s"
 
 
-#~ msgid "Source Package:"
-#~ msgstr "Ð\94жеÑ\80елÑ\8cний Ð¿Ð°ÐºÑ\83нок:"
+#~ msgid "Download %s\n"
+#~ msgstr "Ð\97аванÑ\82ажиÑ\82и %s\n"
 
 
-#~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
-#~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">повідомлення про помилки</a> про %s."
+#~ msgid ""
+#~ "The download table links to the download of the package and a file "
+#~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
+#~ "installed size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Таблиця завантаження містить посилання для завантаження пакунків та огляд "
+#~ "файлів. Додатково, вона містить інформацію про розмір пакунка та розмір "
+#~ "після встановлення."
 
 
-#~ msgid "More Information on %s"
-#~ msgstr "Ð\94одаÑ\82кова Ñ\96нÑ\84оÑ\80маÑ\86Ñ\96Ñ\8f Ð¿Ñ\80о %s"
+#~ msgid "Download for all available architectures"
+#~ msgstr "Ð\97аванÑ\82аженнÑ\8f Ð´Ð»Ñ\8f Ð²Ñ\81Ñ\96Ñ\85 Ð´Ð¾Ñ\81Ñ\82Ñ\83пниÑ\85 Ð°Ñ\80Ñ\85Ñ\96Ñ\82екÑ\82Ñ\83Ñ\80"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details of package %s in %s"
-#~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві %s"
+#~ msgid "Architecture"
+#~ msgstr "Архітектура"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details of source package %s in %s"
-#~ msgstr "Джерельні пакунки в дистрибутиві „%s“"
+#~ msgid "Version"
+#~ msgstr "Версія"
 
 
-#~ msgid "md5sum"
-#~ msgstr "сума MD5"
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "Файли"
 
 
-#~ msgid "Size (in kB)"
-#~ msgstr "Розмір (в кБ)"
+#~ msgid "Installed Size"
+#~ msgstr "Розмір після встановлення"
 
 
-#~ msgid "Download %s"
-#~ msgstr "Ð\97аванÑ\82ажиÑ\82и %s"
+#~ msgid "Package Size"
+#~ msgstr "РозмÑ\96Ñ\80 Ð¿Ð°ÐºÑ\83нка"
 
 
-#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
-#~ msgstr "Наступні двійкові пакунки побудовано з цього джерельного пакунка:"
+#~ msgid "list of files"
+#~ msgstr "список файлів"
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Source Package: %s (%s)"
-#~ msgstr "Ð\94жеÑ\80елÑ\8cний Ð¿Ð°ÐºÑ\83нок: %s (%s)"
+#~ msgid "no current information"
+#~ msgstr "Ð\94одаÑ\82кова Ñ\96нÑ\84оÑ\80маÑ\86Ñ\96Ñ\8f Ð¿Ñ\80о %s"
 
 
-#~ msgid "Packages providing %s"
-#~ msgstr "Пакунки що надають %s"
+#~ msgid "virtual package"
+#~ msgstr "віртуальний пакунок"
+
+#~ msgid "Overview over this distribution"
+#~ msgstr "Огляд цього дистрибутива"
+
+#~ msgid "Virtual Package: %s"
+#~ msgstr "Віртуальний пакунок: %s"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</"
@@ -432,249 +428,255 @@ msgstr ""
 #~ "\">Політику Debian</a> щоб дізнатись про <a href=\"%sch-binary.html#s-"
 #~ "virtual_pkg\">визначення віртуальних пакунків</a>."
 
 #~ "\">Політику Debian</a> щоб дізнатись про <a href=\"%sch-binary.html#s-"
 #~ "virtual_pkg\">визначення віртуальних пакунків</a>."
 
-#~ msgid "Virtual Package: %s"
-#~ msgstr "Віртуальний пакунок: %s"
-
-#~ msgid "Overview over this distribution"
-#~ msgstr "Огляд цього дистрибутива"
-
-#~ msgid "virtual package"
-#~ msgstr "віртуальний пакунок"
+#~ msgid "Packages providing %s"
+#~ msgstr "Пакунки що надають %s"
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "no current information"
-#~ msgstr "Ð\94одаÑ\82кова Ñ\96нÑ\84оÑ\80маÑ\86Ñ\96Ñ\8f Ð¿Ñ\80о %s"
+#~ msgid "Source Package: %s (%s)"
+#~ msgstr "Ð\94жеÑ\80елÑ\8cний Ð¿Ð°ÐºÑ\83нок: %s (%s)"
 
 
-#~ msgid "list of files"
-#~ msgstr "список файлів"
+#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
+#~ msgstr "Наступні двійкові пакунки побудовано з цього джерельного пакунка:"
 
 
-#~ msgid "Package Size"
-#~ msgstr "РозмÑ\96Ñ\80 Ð¿Ð°ÐºÑ\83нка"
+#~ msgid "Download %s"
+#~ msgstr "Ð\97аванÑ\82ажиÑ\82и %s"
 
 
-#~ msgid "Installed Size"
-#~ msgstr "Розмір після встановлення"
+#~ msgid "Size (in kB)"
+#~ msgstr "Розмір (в кБ)"
 
 
-#~ msgid "Files"
-#~ msgstr "Файли"
+#~ msgid "md5sum"
+#~ msgstr "сума MD5"
 
 
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Версія"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Details of source package %s in %s"
+#~ msgstr "Джерельні пакунки в дистрибутиві „%s“"
 
 
-#~ msgid "Architecture"
-#~ msgstr "Архітектура"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Details of package %s in %s"
+#~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві %s"
 
 
-#~ msgid "Download for all available architectures"
-#~ msgstr "Ð\97аванÑ\82аженнÑ\8f Ð´Ð»Ñ\8f Ð²Ñ\81Ñ\96Ñ\85 Ð´Ð¾Ñ\81Ñ\82Ñ\83пниÑ\85 Ð°Ñ\80Ñ\85Ñ\96Ñ\82екÑ\82Ñ\83Ñ\80"
+#~ msgid "More Information on %s"
+#~ msgstr "Ð\94одаÑ\82кова Ñ\96нÑ\84оÑ\80маÑ\86Ñ\96Ñ\8f Ð¿Ñ\80о %s"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "The download table links to the download of the package and a file "
-#~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
-#~ "installed size."
-#~ msgstr ""
-#~ "Таблиця завантаження містить посилання для завантаження пакунків та огляд "
-#~ "файлів. Додатково, вона містить інформацію про розмір пакунка та розмір "
-#~ "після встановлення."
+#~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
+#~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">повідомлення про помилки</a> про %s."
 
 
-#~ msgid "Download %s\n"
-#~ msgstr "Ð\97аванÑ\82ажиÑ\82и %s\n"
+#~ msgid "Source Package:"
+#~ msgstr "Ð\94жеÑ\80елÑ\8cний Ð¿Ð°ÐºÑ\83нок:"
 
 
-#~ msgid "Other Packages Related to %s"
-#~ msgstr "Ð\86нÑ\88Ñ\96 Ð¿Ð°ÐºÑ\83нки Ð¿Ð¾Ð²'Ñ\8fзанÑ\96 Ð· %s"
+#~ msgid "Download"
+#~ msgstr "Ð\97аванÑ\82ажиÑ\82и"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
-#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
-#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Увага: цей пакунок призначений для використання тільки при створенні "
-#~ "образів <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
-#~ "\">встановлювача Debian</a>. Не встановлюйте його на звичайній системі "
-#~ "Debian."
+#~ msgid "Not found"
+#~ msgstr "Не знайдено"
 
 
-#~ msgid "debian-installer udeb package"
-#~ msgstr "udeb-пакунок встановлювача"
+#~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
+#~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">журнал змін Debian</a>"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
-#~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
-#~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
-#~ "you do it on your own risk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Увага: Це пакунок <span class=\"pred\">експериментального</span> "
-#~ "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є "
-#~ "помилки, і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви "
-#~ "проігноруєте це попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
+#~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
+#~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">файл з авторськими правами</a>"
 
 
-#~ msgid "Experimental package"
-#~ msgstr "Експериментальний пакунок"
+#~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
+#~ msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian"
 
 
-#~ msgid "Package: %s (%s)"
-#~ msgstr "Пакунок: %s (%s)"
+#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
+#~ msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source package building this package"
-#~ msgstr "Джерельний пакунок"
+#~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
+#~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">інформацію для розробників про %s</a>."
 
 
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Файл"
+#~ msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
+#~ msgstr "ШÑ\83каÑ\82и Ð½Ð° <a href=\"%s\">Ñ\96нÑ\88Ñ\96 Ð²ÐµÑ\80Ñ\81Ñ\96Ñ\97 %s</a>"
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Nothing found"
-#~ msgstr "Ð\9dе Ð·Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÐ½Ð¾"
+#~ msgid "also a virtual package provided by "
+#~ msgstr "вÑ\96Ñ\80Ñ\82Ñ\83алÑ\8cний Ð¿Ð°ÐºÑ\83нок"
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Binary packages: "
+#~ msgid "virtual package provided by "
 #~ msgstr "віртуальний пакунок"
 
 #, fuzzy
 #~ msgstr "віртуальний пакунок"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Package %s"
-#~ msgstr "Ð\9fакÑ\83нок: %s (%s)"
+#~ msgid "%s packages"
+#~ msgstr "РозмÑ\96Ñ\80 Ð¿Ð°ÐºÑ\83нка"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Debian Package Search Results"
-#~ msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
+#~ msgid "or"
+#~ msgstr "або"
+
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Пошук"
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search "
-#~ "page</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || "
-#~ "<a href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
+#~ msgid "Search on:"
+#~ msgstr "Пошук"
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "packages"
+#~ msgid "Package Names"
 #~ msgstr "Розмір пакунка"
 
 #, fuzzy
 #~ msgstr "Розмір пакунка"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "all architectures"
-#~ msgstr "Ð\90Ñ\80Ñ\85Ñ\96Ñ\82екÑ\82Ñ\83Ñ\80а"
+#~ msgid "Descriptions"
+#~ msgstr "Ð\94иÑ\81Ñ\82Ñ\80ибÑ\83Ñ\82ив"
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "all sections"
-#~ msgstr "РоздÑ\96л"
+#~ msgid "Source package names"
+#~ msgstr "Ð\94жеÑ\80елÑ\8cний Ð¿Ð°ÐºÑ\83нок"
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "New Debian Packages"
-#~ msgstr "Ð\92Ñ\81Ñ\96 Ð¿Ð°ÐºÑ\83нки Debian Ð² Ð´Ð¸Ñ\81Ñ\82Ñ\80ибÑ\83Ñ\82ивÑ\96 â\80\9e%sâ\80\9c"
+#~ msgid "Package contents"
+#~ msgstr "РозмÑ\96Ñ\80 Ð¿Ð°ÐºÑ\83нка"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
-#~ "during the last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
-#~ "останніх семи днів."
+#~ msgid "Debian Project"
+#~ msgstr "Проект Debian"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "New packages in %s"
-#~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
+#~ msgid "Skip Site Navigation"
+#~ msgstr "Пропустити меню"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This information is also available as an <a href=\"%s\">RSS feed</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ця інформація також доступна як <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">лента RSS</"
-#~ "a>."
+#~ msgid "About&nbsp;Debian"
+#~ msgstr "Про&nbsp;Debian"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid " (section %s)"
-#~ msgstr "Розділ"
+#~ msgid "News"
+#~ msgstr "Новини"
+
+#~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
+#~ msgstr "Отримання&nbsp;Debian"
+
+#~ msgid "Support"
+#~ msgstr "Підтримка"
+
+#~ msgid "Development"
+#~ msgstr "Розробка"
+
+#~ msgid "Site map"
+#~ msgstr "Карта сайту"
 
 
-#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
-#~ "archive during the last 7 days."
+#~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
+#~ "\">Packages search page</a>"
 #~ msgstr ""
 #~ msgstr ""
-#~ "Ð\9dаÑ\81Ñ\82Ñ\83пнÑ\96 Ð¿Ð°ÐºÑ\83нки Ð±Ñ\83ло Ð´Ð¾Ð´Ð°Ð½Ð¾ Ð´Ð¾ Ð½ÐµÑ\81Ñ\82абÑ\96лÑ\8cного Ð°Ñ\80Ñ\85Ñ\96вÑ\83 Debian Ð¿Ñ\80оÑ\82Ñ\8fгом "
-#~ "останніх семи днів."
+#~ "Ð\9fовеÑ\80нÑ\83Ñ\82иÑ\81Ñ\8f Ð´Ð¾: <a href=\"%s/\">головноÑ\97 Ñ\81Ñ\82оÑ\80Ñ\96нки Ð¿Ñ\80оекÑ\82Ñ\83 Debian</a> || "
+#~ "<a href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "new packages"
-#~ msgstr "Розмір пакунка"
+#~ msgid ""
+#~ "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
+#~ "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
+#~ "\">contact page</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щоб повідомити про проблему із web-сайтом, надішліть лист на адресу <a "
+#~ "href=\"mailto:%s\">%s</a>. Додаткову інформацію дивиться на <a href=\"%s/"
+#~ "contact\">сторінці з контактною інформацією</a>."
 
 
-#~ msgid "New Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Ð\9dовÑ\96 Ð¿Ð°ÐºÑ\83нки Ð² Ð´Ð¸Ñ\81Ñ\82Ñ\80ибÑ\83Ñ\82ивÑ\96 â\80\9e%sâ\80\9c"
+#~ msgid "Last Modified: "
+#~ msgstr "Ð\9eÑ\81Ñ\82аннÑ\8f Ð·Ð¼Ñ\96на:"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
-#~ msgstr "Список всіх пакунків"
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
+#~ "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Авторські права &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</"
+#~ "a>; Дивіться <a href=\"%s/license\">умови ліцензії</a>."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "search for a package"
-#~ msgstr "Список всіх пакунків"
+#~ msgid ""
+#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, "
+#~ "Inc."
 
 
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
-#~ msgstr "Ð\9fакÑ\83нки Ð² Ð´Ð¸Ñ\81Ñ\82Ñ\80ибÑ\83Ñ\82ивÑ\96 â\80\9e%sâ\80\9c, Ð¿Ñ\80Ñ\96оÑ\80иÑ\82еÑ\82 %s"
+#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
+#~ msgstr "ЦÑ\8f Ñ\81Ñ\82оÑ\80Ñ\96нка Ñ\82акож Ð´Ð¾Ñ\81Ñ\82Ñ\83пна Ð½Ð°Ñ\81Ñ\82Ñ\83пними Ð¼Ð¾Ð²Ð°Ð¼Ð¸:\n"
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
-#~ msgstr "Ð\9fакÑ\83нки Ð² Ð´Ð¸Ñ\81Ñ\82Ñ\80ибÑ\83Ñ\82ивÑ\96 â\80\9e%sâ\80\9c, Ñ\80оздÑ\96лÑ\96 %s"
+#~ msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
+#~ msgstr "Як Ð²Ñ\81Ñ\82ановиÑ\82и <a href=\"%s\">мовÑ\83 Ð´Ð¾ÐºÑ\83менÑ\82а Ð·Ð° Ð·Ð°Ð¼Ð¾Ð²Ñ\87аннÑ\8fм</a></p>"
 
 
-#~ msgid "compact compressed textlist"
-#~ msgstr "компактний стислий список"
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
+#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
+#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
+#~ "it on your own risk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Увага: „<span class=\"pred\">Експериментальний</span>“ містить програмне "
+#~ "забезпечення, яке напевне є нестабільним або містить помилки і навіть "
+#~ "може спричинити втрату даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і "
+#~ "встановите його, то робіть це на ваш ризик."
 
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "All packages"
-#~ msgid "All packages"
-#~ msgstr "Всі пакунки"
+#~ msgid ""
+#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
+#~ "days."
+#~ msgstr ""
+#~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх "
+#~ "7 днів."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "All source packages"
-#~ msgstr "Джерельний пакунок"
+#~ msgid ""
+#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
+#~ "Debian archive during the last 7 days."
+#~ msgstr ""
+#~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
 
 
-#~ msgid "List of all packages"
-#~ msgstr "Список всіх пакунків"
+#~ msgid ""
+#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
+#~ "Debian archive during the last 7 days."
+#~ msgstr ""
+#~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
 
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "List of all packages"
-#~ msgid "List of all source packages"
-#~ msgstr "Список всіх пакунків"
+#~ msgid ""
+#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
+#~ "maintainers directly in case of problems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем "
+#~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "List of sections in \"%s\""
-#~ msgstr "Список розділів в дистрибутиві %s"
+#~ msgid "Size is measured in kBytes."
+#~ msgstr "Розмір даний в кілобайтах."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Package:"
-#~ msgstr "Розмір пакунка"
+#~ msgid "Maintainer"
+#~ msgstr "Супроводжуючий"
 
 
-#~ msgid "All packages in this section"
-#~ msgstr "Ð\92Ñ\81Ñ\96 Ð¿Ð°ÐºÑ\83нки Ð² Ñ\86Ñ\8cомÑ\83 Ñ\80оздÑ\96лі"
+#~ msgid "Uploaders"
+#~ msgstr "Ð\97аванÑ\82ажÑ\83ваÑ\87і"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source packages"
-#~ msgstr "Джерельний пакунок"
+#~ msgid "Essential"
+#~ msgstr "Необхідний"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source"
-#~ msgstr "Джерельний пакунок:"
+#~ msgid "yes"
+#~ msgstr "так"
 
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "All packages"
-#~ msgid "All Packages"
-#~ msgstr "Всі пакунки"
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
+#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
+#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів "
+#~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">встановлювача "
+#~ "Debian</a>. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Overview over this suite"
-#~ msgstr "Огляд цього дистрибутива"
+#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
+#~ msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі"
 
 
-#~ msgid "Distribution:"
-#~ msgstr "Ð\94иÑ\81Ñ\82Ñ\80ибÑ\83Ñ\82ив"
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
+#~ msgstr "Ð\9fакÑ\83нки Ð² Ð´Ð¸Ñ\81Ñ\82Ñ\80ибÑ\83Ñ\82ивÑ\96 â\80\9e%sâ\80\9c, Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ\85Ñ\96днÑ\96 Ð¿Ð°ÐºÑ\83нки"
 
 
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Ð\9fакÑ\83нки Ð² Ð´Ð¸Ñ\81Ñ\82Ñ\80ибÑ\83Ñ\82ивÑ\96 â\80\9e%sâ\80\9c"
+#~ msgid "No essential packages in this suite"
+#~ msgstr "Ð\9dемаÑ\94 Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ\85Ñ\96дниÑ\85 Ð¿Ð°ÐºÑ\83нкÑ\96в Ð² Ñ\86Ñ\8cомÑ\83 Ð´Ð¸Ñ\81Ñ\82Ñ\80ибÑ\83Ñ\82ивÑ\96"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
-#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
+#~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
+#~ "Перегляньте <URL:http://www.debian.org/license> щодо умов ліцензії.\n"
+#~ "\n"
 
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Software Packages in \"%s\""
-#~ msgid "Source Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
+#~ msgid "Versions:"
+#~ msgstr "Версії:"
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
-#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
+#~ msgid ""
+#~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
+#~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
+#~ "\">unstable</a> distribution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Майте на увазі, що „<span class=\"pred\">експериментальний</span>“ "
+#~ "дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „<a "
+#~ "href=\"../../unstable/\">нестабільному</a>“ дистрибутиві."