]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blobdiff - po/pdo.fi.po
Update all .po and .pot files
[deb/packages.git] / po / pdo.fi.po
index f759bc2c6034622a037ae65a71c6914576d275c9..c23dd7955197653a15032fe7f2bada6f6680c4d5 100644 (file)
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pdo\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pdo\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-19 23:43+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-20 21:54+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-10-18 22:06+0300\n"
 "Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>\n"
 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-10-18 22:06+0300\n"
 "Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>\n"
 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -51,18 +51,18 @@ msgstr "kaksi tai useampi pakettia määritetty (%s)"
 msgid "requested format not available for this document"
 msgstr "pyydetty muoto ei ole käytettävissä tälle asiakirjalle"
 
 msgid "requested format not available for this document"
 msgstr "pyydetty muoto ei ole käytettävissä tälle asiakirjalle"
 
-#: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:30
-#: lib/Packages/DoShow.pm:30
+#: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:27
+#: lib/Packages/DoShow.pm:31
 msgid "package not valid or not specified"
 msgstr "paketti ei kelpaa tai määrittelemättä"
 
 msgid "package not valid or not specified"
 msgstr "paketti ei kelpaa tai määrittelemättä"
 
-#: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:33
-#: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
-#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:31 lib/Packages/DoShow.pm:33
+#: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:30
+#: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:22
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:29 lib/Packages/DoShow.pm:34
 msgid "suite not valid or not specified"
 msgstr "jakelu ei kelpaa tai määrittelemättä"
 
 msgid "suite not valid or not specified"
 msgstr "jakelu ei kelpaa tai määrittelemättä"
 
-#: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:36
+#: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:33
 msgid "architecture not valid or not specified"
 msgstr "arkkitehtuuri ei kelpaa tai määrittelemättä"
 
 msgid "architecture not valid or not specified"
 msgstr "arkkitehtuuri ei kelpaa tai määrittelemättä"
 
@@ -76,79 +76,87 @@ msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty imuroinnille (%s)"
 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
 msgstr "useampi kuin yksi arkkitehtuuri määritetty imuroinnille (%s)"
 
 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
 msgstr "useampi kuin yksi arkkitehtuuri määritetty imuroinnille (%s)"
 
-#: lib/Packages/DoFilelist.pm:51
+#: lib/Packages/DoFilelist.pm:48
 msgid "No such package in this suite on this architecture."
 msgstr "Pakettia ei löydy tälle arkkitehtuurille tästä jakelusta."
 
 msgid "No such package in this suite on this architecture."
 msgstr "Pakettia ei löydy tälle arkkitehtuurille tästä jakelusta."
 
-#: lib/Packages/DoFilelist.pm:63
+#: lib/Packages/DoFilelist.pm:60
 msgid "Invalid suite/architecture combination"
 msgstr "Virheellinen jakelu/arkkitehtuuri-yhdistelmä"
 
 msgid "Invalid suite/architecture combination"
 msgstr "Virheellinen jakelu/arkkitehtuuri-yhdistelmä"
 
-#: lib/Packages/DoIndex.pm:34 lib/Packages/DoIndex.pm:37
+#: lib/Packages/DoIndex.pm:34
 #, perl-format
 msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
 msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty show_static-metodille (%s)"
 
 #, perl-format
 msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
 msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty show_static-metodille (%s)"
 
+#: lib/Packages/DoIndex.pm:37
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
+msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
+msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty show_static-metodille (%s)"
+
 #: lib/Packages/DoIndex.pm:73
 #, perl-format
 msgid "couldn't read index file %s: %s"
 msgstr "hakemistotiedostoa %s ei voitu lukea: %s"
 
 #: lib/Packages/DoIndex.pm:73
 #, perl-format
 msgid "couldn't read index file %s: %s"
 msgstr "hakemistotiedostoa %s ei voitu lukea: %s"
 
-#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:28 lib/Packages/DoShow.pm:36
+#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25 lib/Packages/DoShow.pm:37
 #, perl-format
 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
 msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty show-metodille (%s)"
 
 #, perl-format
 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
 msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty show-metodille (%s)"
 
-#: lib/Packages/DoSearch.pm:27 lib/Packages/DoSearchContents.pm:25
+#: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:23
 msgid "keyword not valid or missing"
 msgstr "hakusana ei kelpaa tai puuttuu"
 
 msgid "keyword not valid or missing"
 msgstr "hakusana ei kelpaa tai puuttuu"
 
-#: lib/Packages/DoSearch.pm:30 lib/Packages/DoSearchContents.pm:28
+#: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:26
 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
 msgstr "hakusana liian lyhyt (hakusanassa täytyy olla vähintään kaksi merkkiä)"
 
 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
 msgstr "hakusana liian lyhyt (hakusanassa täytyy olla vähintään kaksi merkkiä)"
 
-#: lib/Packages/DoSearch.pm:165
+#: lib/Packages/DoSearch.pm:163
 msgid "Exact hits"
 msgstr "Tarkat hakutulokset"
 
 msgid "Exact hits"
 msgstr "Tarkat hakutulokset"
 
-#: lib/Packages/DoSearch.pm:174
+#: lib/Packages/DoSearch.pm:172
 msgid "Other hits"
 msgstr "Muut hakutulokset"
 
 msgid "Other hits"
 msgstr "Muut hakutulokset"
 
-#: lib/Packages/DoSearch.pm:219
+#: lib/Packages/DoSearch.pm:217
 msgid "Virtual package"
 msgstr "Näennäispaketti"
 
 msgid "Virtual package"
 msgstr "Näennäispaketti"
 
-#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:41
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:39
 #, perl-format
 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
 msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty sisältöhaulle (%s)"
 
 #, perl-format
 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
 msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty sisältöhaulle (%s)"
 
-#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:80
 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
 msgstr "Valittu hakutapa ei tue useampaa kuin yhtä hakusanaa."
 
 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
 msgstr "Valittu hakutapa ei tue useampaa kuin yhtä hakusanaa."
 
-#: lib/Packages/DoShow.pm:71
+#: lib/Packages/DoShow.pm:72
 msgid "No such package."
 msgstr "Pakettia ei löydy."
 
 msgid "No such package."
 msgstr "Pakettia ei löydy."
 
-#: lib/Packages/DoShow.pm:83
+#: lib/Packages/DoShow.pm:84
 msgid "Package not available in this suite."
 msgstr "Paketti ei ole saatavilla tässä jakelussa."
 
 msgid "Package not available in this suite."
 msgstr "Paketti ei ole saatavilla tässä jakelussa."
 
-#: lib/Packages/DoShow.pm:195
+#: lib/Packages/DoShow.pm:197
 msgid " and others"
 msgstr " ja muut"
 
 msgid " and others"
 msgstr " ja muut"
 
-#: lib/Packages/DoShow.pm:425
-msgid "not"
+#: lib/Packages/DoShow.pm:427
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "not"
+msgid "not %s"
 msgstr "ei"
 
 msgstr "ei"
 
-#: lib/Packages/DoShow.pm:463
+#: lib/Packages/DoShow.pm:465
 msgid "Package not available"
 msgstr "Paketti ei saatavilla"
 
 msgid "Package not available"
 msgstr "Paketti ei saatavilla"
 
-#: lib/Packages/DoShow.pm:489
+#: lib/Packages/DoShow.pm:491
 msgid "Not available"
 msgstr "Ei saatavilla"
 
 msgid "Not available"
 msgstr "Ei saatavilla"
 
@@ -156,313 +164,311 @@ msgstr "Ei saatavilla"
 msgid "package has bad maintainer field"
 msgstr "paketin ylläpitäjätietue on virheellinen"
 
 msgid "package has bad maintainer field"
 msgstr "paketin ylläpitäjätietue on virheellinen"
 
-#: lib/Packages/Template.pm:56
-#, perl-format
-msgid "Initialization of Template Engine failed: %s"
-msgstr "Mallinemoottorin alustus epäonnistui: %s"
+#~ msgid "List of sections in \"%s\""
+#~ msgstr "Osastoluettelo jakelussa \"%s\""
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
-#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
-#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
-#~ "it on your own risk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Varoitus: <span clas=\"pred\">kokeellinen</span> jakelu sisältää "
-#~ "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia, ja voi "
-#~ "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
-#~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
+#~ msgid "List of all packages"
+#~ msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
-#~ "days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
-#~ "seitsemän (7) päivän aikana."
+#~ msgid "All packages"
+#~ msgstr "Kaikki paketit"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
-#~ "Debian archive during the last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon "
-#~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
+#~ msgid "compact compressed textlist"
+#~ msgstr "pieni tiivistetty tekstiluettelo"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
-#~ "Debian archive during the last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-"
-#~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\""
+#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
-#~ "maintainers directly in case of problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa "
-#~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin."
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
+#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s"
 
 
-#~ msgid "Size is measured in kBytes."
-#~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa."
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Virhe"
 
 
-#~ msgid "Maintainer"
-#~ msgstr "Ylläpitäjä"
+#~ msgid "<a href=\"%s\">Search for the package</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"%s\">Hae pakettia</a>"
 
 
-#~ msgid "Uploaders"
-#~ msgstr "Uploadaajat"
+#~ msgid "New Packages in \"%s\""
+#~ msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\""
 
 
-#~ msgid "Essential"
-#~ msgstr "Välttämätön"
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Tiedosto"
 
 
-#~ msgid "yes"
-#~ msgstr "kyllä"
+#~ msgid "Distribution:"
+#~ msgstr "Jakelu:"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
-#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
-#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
-#~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
-#~ "asentimen</a> vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
+#~ msgid "All packages in this section"
+#~ msgstr "Kaikki tämän osaston paketit"
 
 
-#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
-#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella"
+#~ msgid "Package: %s (%s)"
+#~ msgstr "Paketti: %s (%s)"
 
 
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
-#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit"
+#~ msgid "Experimental package"
+#~ msgstr "Kokeellinen paketti"
 
 
-#~ msgid "No essential packages in this suite"
-#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja"
+#~ msgid "debian-installer udeb package"
+#~ msgstr "debian-asentimen udeb-paketti"
 
 #~ msgid ""
 
 #~ msgid ""
-#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
-#~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
-#~ "\n"
+#~ "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
+#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
+#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
 #~ msgstr ""
 #~ msgstr ""
-#~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n"
-#~ "Katso lisenssiehdot sivulta <URL:http://www.debian.org/license>.\n"
-#~ "\n"
+#~ "Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
+#~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
+#~ "asentimen</a> vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
 
 
-#~ msgid "Versions:"
-#~ msgstr "Versiot:"
+#~ msgid "Other Packages Related to %s"
+#~ msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit"
 
 
-#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
-#~ msgstr "Tämä sivu on saatavilla myös seuraavilla kielillä:\n"
+#~ msgid "Download %s\n"
+#~ msgstr "Imuroi %s\n"
 
 #~ msgid ""
 
 #~ msgid ""
-#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
+#~ "The download table links to the download of the package and a file "
+#~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
+#~ "installed size."
 #~ msgstr ""
 #~ msgstr ""
-#~ "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä "
-#~ "tavaramerkki."
+#~ "Imurointitaulukko linkittää paketin imurointiin ja tiedostokatsaukseen. "
+#~ "Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen tarvittavasta "
+#~ "levytilasta."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
-#~ "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>. Lue <a "
-#~ "href=\"%s/license\">lisenssiehdot</a>."
+#~ msgid "Download for all available architectures"
+#~ msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille"
 
 
-#~ msgid "Last Modified: "
-#~ msgstr "Viimeksi muutettu: "
+#~ msgid "Architecture"
+#~ msgstr "Arkkitehtuuri"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
-#~ "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
-#~ "\">contact page</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tällä www-sivulla olevista ongelmista voi ilmoittaa lähettämällä "
-#~ "sähköpostia englanniksi osoitteeseen <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Muut "
-#~ "yhteystiedot löytyvät Debianin <a href=\"%s/contact\">yhteystietosivulta</"
-#~ "a>."
+#~ msgid "Version"
+#~ msgstr "Versio"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
-#~ "\">Packages search page</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%"
-#~ "s/\">Pakettien hakusivulle</a>"
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "Tiedostot"
 
 
-#~ msgid "Site map"
-#~ msgstr "Sivustokartta"
+#~ msgid "Installed Size"
+#~ msgstr "Koko asennettuna"
 
 
-#~ msgid "Development"
-#~ msgstr "Kehitys"
+#~ msgid "Package Size"
+#~ msgstr "Paketin koko"
 
 
-#~ msgid "Support"
-#~ msgstr "Tuki"
+#~ msgid "list of files"
+#~ msgstr "tiedostoluettelo"
 
 
-#~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
-#~ msgstr "Debianin&nbsp;hankkiminen"
+#~ msgid "virtual package"
+#~ msgstr "näennäispaketti"
 
 
-#~ msgid "News"
-#~ msgstr "Uutiset"
+#~ msgid "Overview over this distribution"
+#~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
 
 
-#~ msgid "About&nbsp;Debian"
-#~ msgstr "Tietoja&nbsp;Debianista"
+#~ msgid "Virtual Package: %s"
+#~ msgstr "Näennäispaketti: %s"
 
 
-#~ msgid "Skip Site Navigation"
-#~ msgstr "Ohita sivustonavigointi"
+#~ msgid ""
+#~ "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</"
+#~ "a> for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
+#~ "packages</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tämä on <em>näennäispaketti</em>. Katso <a href=\"%s\">Debianin linjan "
+#~ "kuvaksesta</a> <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">näennäispaketin "
+#~ "määritelmä</a>."
 
 
-#~ msgid "Debian Project"
-#~ msgstr "Debian-projekti"
+#~ msgid "Packages providing %s"
+#~ msgstr "Paketit, jotka tarjoavat paketin %s"
 
 
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Hae"
+#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
+#~ msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:"
 
 
-#~ msgid "or"
-#~ msgstr "tai"
+#~ msgid "Download %s"
+#~ msgstr "Imuroi %s"
 
 
-#~ msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
-#~ msgstr "Hae <a href=\"%s\">paketin %s muita versioita</a>"
+#~ msgid "Size (in kB)"
+#~ msgstr "Koko (kt)"
 
 
-#~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
-#~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">paketin %s kehittäjätietoja</a>."
+#~ msgid "md5sum"
+#~ msgstr "MD5-summa"
 
 
-#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
-#~ msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista."
+#~ msgid "More Information on %s"
+#~ msgstr "Lisätietoa paketista %s"
 
 
-#~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
-#~ msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista."
+#~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
+#~ msgstr "Tarkista paketin %s <a href=\"%s\">vikailmoitukset</a>."
 
 
-#~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
-#~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">copyright-tiedostoa</a>"
+#~ msgid "Source Package:"
+#~ msgstr "Lähdepaketti:"
 
 
-#~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
-#~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">Debian-muutoslokia</a>"
+#~ msgid "Download"
+#~ msgstr "Imuroi"
 
 #~ msgid "Not found"
 #~ msgstr "Ei löytynyt"
 
 
 #~ msgid "Not found"
 #~ msgstr "Ei löytynyt"
 
-#~ msgid "Download"
-#~ msgstr "Imuroi"
+#~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
+#~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">Debian-muutoslokia</a>"
 
 
-#~ msgid "Source Package:"
-#~ msgstr "Lähdepaketti:"
+#~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
+#~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">copyright-tiedostoa</a>"
 
 
-#~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
-#~ msgstr "Tarkista paketin %s <a href=\"%s\">vikailmoitukset</a>."
+#~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
+#~ msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista."
 
 
-#~ msgid "More Information on %s"
-#~ msgstr "Lisätietoa paketista %s"
+#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
+#~ msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista."
 
 
-#~ msgid "md5sum"
-#~ msgstr "MD5-summa"
+#~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
+#~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">paketin %s kehittäjätietoja</a>."
 
 
-#~ msgid "Size (in kB)"
-#~ msgstr "Koko (kt)"
+#~ msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
+#~ msgstr "Hae <a href=\"%s\">paketin %s muita versioita</a>"
 
 
-#~ msgid "Download %s"
-#~ msgstr "Imuroi %s"
+#~ msgid "or"
+#~ msgstr "tai"
 
 
-#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
-#~ msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:"
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Hae"
 
 
-#~ msgid "Packages providing %s"
-#~ msgstr "Paketit, jotka tarjoavat paketin %s"
+#~ msgid "Debian Project"
+#~ msgstr "Debian-projekti"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</"
-#~ "a> for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
-#~ "packages</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tämä on <em>näennäispaketti</em>. Katso <a href=\"%s\">Debianin linjan "
-#~ "kuvaksesta</a> <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">näennäispaketin "
-#~ "määritelmä</a>."
+#~ msgid "Skip Site Navigation"
+#~ msgstr "Ohita sivustonavigointi"
 
 
-#~ msgid "Virtual Package: %s"
-#~ msgstr "Näennäispaketti: %s"
+#~ msgid "About&nbsp;Debian"
+#~ msgstr "Tietoja&nbsp;Debianista"
 
 
-#~ msgid "Overview over this distribution"
-#~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
+#~ msgid "News"
+#~ msgstr "Uutiset"
 
 
-#~ msgid "virtual package"
-#~ msgstr "näennäispaketti"
+#~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
+#~ msgstr "Debianin&nbsp;hankkiminen"
 
 
-#~ msgid "list of files"
-#~ msgstr "tiedostoluettelo"
+#~ msgid "Support"
+#~ msgstr "Tuki"
 
 
-#~ msgid "Package Size"
-#~ msgstr "Paketin koko"
+#~ msgid "Development"
+#~ msgstr "Kehitys"
 
 
-#~ msgid "Installed Size"
-#~ msgstr "Koko asennettuna"
+#~ msgid "Site map"
+#~ msgstr "Sivustokartta"
 
 
-#~ msgid "Files"
-#~ msgstr "Tiedostot"
+#~ msgid ""
+#~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
+#~ "\">Packages search page</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%"
+#~ "s/\">Pakettien hakusivulle</a>"
 
 
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Versio"
+#~ msgid ""
+#~ "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
+#~ "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
+#~ "\">contact page</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tällä www-sivulla olevista ongelmista voi ilmoittaa lähettämällä "
+#~ "sähköpostia englanniksi osoitteeseen <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Muut "
+#~ "yhteystiedot löytyvät Debianin <a href=\"%s/contact\">yhteystietosivulta</"
+#~ "a>."
 
 
-#~ msgid "Architecture"
-#~ msgstr "Arkkitehtuuri"
+#~ msgid "Last Modified: "
+#~ msgstr "Viimeksi muutettu: "
 
 
-#~ msgid "Download for all available architectures"
-#~ msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille"
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
+#~ "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>. Lue <a "
+#~ "href=\"%s/license\">lisenssiehdot</a>."
 
 #~ msgid ""
 
 #~ msgid ""
-#~ "The download table links to the download of the package and a file "
-#~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
-#~ "installed size."
+#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
 #~ msgstr ""
 #~ msgstr ""
-#~ "Imurointitaulukko linkittää paketin imurointiin ja tiedostokatsaukseen. "
-#~ "Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen tarvittavasta "
-#~ "levytilasta."
+#~ "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä "
+#~ "tavaramerkki."
 
 
-#~ msgid "Download %s\n"
-#~ msgstr "Imuroi %s\n"
+#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
+#~ msgstr "Tämä sivu on saatavilla myös seuraavilla kielillä:\n"
 
 
-#~ msgid "Other Packages Related to %s"
-#~ msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit"
+#~ msgid "Versions:"
+#~ msgstr "Versiot:"
 
 #~ msgid ""
 
 #~ msgid ""
-#~ "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
-#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
-#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
+#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
+#~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
+#~ "\n"
 #~ msgstr ""
 #~ msgstr ""
-#~ "Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
-#~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
-#~ "asentimen</a> vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
+#~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n"
+#~ "Katso lisenssiehdot sivulta <URL:http://www.debian.org/license>.\n"
+#~ "\n"
 
 
-#~ msgid "debian-installer udeb package"
-#~ msgstr "debian-asentimen udeb-paketti"
+#~ msgid "No essential packages in this suite"
+#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja"
 
 
-#~ msgid "Experimental package"
-#~ msgstr "Kokeellinen paketti"
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
+#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit"
 
 
-#~ msgid "Package: %s (%s)"
-#~ msgstr "Paketti: %s (%s)"
+#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
+#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella"
 
 
-#~ msgid "All packages in this section"
-#~ msgstr "Kaikki tämän osaston paketit"
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
+#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
+#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
+#~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
+#~ "asentimen</a> vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
 
 
-#~ msgid "Distribution:"
-#~ msgstr "Jakelu:"
+#~ msgid "yes"
+#~ msgstr "kyllä"
 
 
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Tiedosto"
+#~ msgid "Essential"
+#~ msgstr "Välttämätön"
 
 
-#~ msgid "New Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\""
+#~ msgid "Uploaders"
+#~ msgstr "Uploadaajat"
 
 
-#~ msgid "<a href=\"%s\">Search for the package</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"%s\">Hae pakettia</a>"
+#~ msgid "Maintainer"
+#~ msgstr "Ylläpitäjä"
 
 
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Virhe"
+#~ msgid "Size is measured in kBytes."
+#~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa."
 
 
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
-#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s"
+#~ msgid ""
+#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
+#~ "maintainers directly in case of problems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa "
+#~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin."
 
 
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
+#~ msgid ""
+#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
+#~ "Debian archive during the last 7 days."
+#~ msgstr ""
+#~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-"
+#~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
 
 
-#~ msgid "compact compressed textlist"
-#~ msgstr "pieni tiivistetty tekstiluettelo"
+#~ msgid ""
+#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
+#~ "Debian archive during the last 7 days."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon "
+#~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
 
 
-#~ msgid "All packages"
-#~ msgstr "Kaikki paketit"
+#~ msgid ""
+#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
+#~ "days."
+#~ msgstr ""
+#~ "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
+#~ "seitsemän (7) päivän aikana."
 
 
-#~ msgid "List of all packages"
-#~ msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
+#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
+#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
+#~ "it on your own risk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Varoitus: <span clas=\"pred\">kokeellinen</span> jakelu sisältää "
+#~ "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia, ja voi "
+#~ "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
+#~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
 
 
-#~ msgid "List of sections in \"%s\""
-#~ msgstr "Osastoluettelo jakelussa \"%s\""
+#~ msgid "Initialization of Template Engine failed: %s"
+#~ msgstr "Mallinemoottorin alustus epäonnistui: %s"