]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blobdiff - po/pdo.de.po
Update all .po and .pot files
[deb/packages.git] / po / pdo.de.po
index a7973cc19b170fef1686bb5c991a699f68c8397e..67dc41547ae3af41122aa9d23858f7d6d291a56e 100644 (file)
@@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: packages.git 944e9ffd2b\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: packages.git 944e9ffd2b\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-14 03:22+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-19 23:43+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-10-13 18:24+0200\n"
 "Last-Translator: Frank Lichtenheld <djpig@debian.org>\n"
 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-10-13 18:24+0200\n"
 "Last-Translator: Frank Lichtenheld <djpig@debian.org>\n"
 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
@@ -10,39 +10,39 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
-#: bin/create_index_pages:233
+#: bin/create_index_pages:234
 msgid "Section"
 msgstr "Sektion"
 
 msgid "Section"
 msgstr "Sektion"
 
-#: bin/create_index_pages:245
+#: bin/create_index_pages:246
 msgid "Subsection"
 msgstr "Kategorie"
 
 msgid "Subsection"
 msgstr "Kategorie"
 
-#: bin/create_index_pages:257
+#: bin/create_index_pages:258
 msgid "Priority"
 msgstr "Priorität"
 
 #. Done
 msgid "Priority"
 msgstr "Priorität"
 
 #. Done
-#: lib/Packages/Dispatcher.pm:161
+#: lib/Packages/Dispatcher.pm:162
 msgid "search doesn't take any more path elements"
 msgstr ""
 
 msgid "search doesn't take any more path elements"
 msgstr ""
 
-#: lib/Packages/Dispatcher.pm:164
+#: lib/Packages/Dispatcher.pm:165
 msgid ""
 "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl"
 msgstr ""
 
 msgid ""
 "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl"
 msgstr ""
 
-#: lib/Packages/Dispatcher.pm:187
+#: lib/Packages/Dispatcher.pm:188
 #, perl-format
 msgid "%s set more than once in path"
 msgstr ""
 
 #, perl-format
 msgid "%s set more than once in path"
 msgstr ""
 
-#: lib/Packages/Dispatcher.pm:222
+#: lib/Packages/Dispatcher.pm:223
 #, perl-format
 msgid "two or more packages specified (%s)"
 msgstr ""
 
 #, perl-format
 msgid "two or more packages specified (%s)"
 msgstr ""
 
-#: lib/Packages/Dispatcher.pm:320
+#: lib/Packages/Dispatcher.pm:321
 msgid "requested format not available for this document"
 msgstr ""
 
 msgid "requested format not available for this document"
 msgstr ""
 
@@ -156,585 +156,3 @@ msgstr ""
 #, perl-format
 msgid "Initialization of Template Engine failed: %s"
 msgstr ""
 #, perl-format
 msgid "Initialization of Template Engine failed: %s"
 msgstr ""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
-#~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
-#~ "\">unstable</a> distribution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Beachten Sie, dass die »<span class=\"pred\">experimental</span>«-"
-#~ "Distribution nicht abgeschlossen ist; fehlende Abhängigkeiten werden mit "
-#~ "großer Wahrscheinlichkeit in der »<a href=\"../../unstable/\">unstable</"
-#~ "a>«-Distribution gefunden."
-
-#~ msgid "Versions:"
-#~ msgstr "Versionen:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Note that the \"<span class=\"pred\">experimental</span>\" distribution "
-#~ "is not self-contained; missing dependencies are likely found in the \"<a "
-#~ "href=\"/unstable/\">unstable</a>\" distribution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Beachten Sie, dass die »<span class=\"pred\">experimental</span>«-"
-#~ "Distribution nicht abgeschlossen ist; fehlende Abhängigkeiten werden mit "
-#~ "großer Wahrscheinlichkeit in der »<a href=\"../../unstable/\">unstable</"
-#~ "a>«-Distribution gefunden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: This package is from the <span class=\"pred\">experimental</"
-#~ "span> distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may "
-#~ "even cause data loss. If you ignore this warning and install it "
-#~ "nevertheless, you do it on your own risk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Warnung: Dieses Paket ist aus der <span class=\"pred\">experimental</"
-#~ "span>-Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil "
-#~ "oder fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie "
-#~ "diese Warnung ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf "
-#~ "eigenes Risiko."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
-#~ "maintainers directly in case of problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Benutzer von experimentellen Paketen sollten direkt den Paketbetreuer im "
-#~ "Falle von Problemen kontaktieren."
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Größe:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
-#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
-#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
-#~ "it on your own risk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Warnung: Die <span class=\"pred\">experimental</span>-Distribution "
-#~ "enthält Software die höchstwahrscheinlich instabil oder fehlerhaft ist "
-#~ "und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie diese Warnung "
-#~ "ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf eigenes "
-#~ "Risiko."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
-#~ "days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pakete, die dem unstable Debian-Archiv während der letzten 7 Tage "
-#~ "hinzugefügt wurden."
-
-#~ msgid "Size is measured in kBytes."
-#~ msgstr "Die Größe wird in kBytes angegeben."
-
-#~ msgid "Maintainer"
-#~ msgstr "Betreuer"
-
-#~ msgid "Essential"
-#~ msgstr "Essentiell"
-
-#~ msgid "yes"
-#~ msgstr "ja"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
-#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
-#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Warnung: Diese Pakete sind nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www."
-#~ "debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu "
-#~ "erzeugen. Installieren Sie sie nicht auf einem normalen Debian-System."
-
-#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
-#~ msgstr "Keine Pakete mit dieser Priorität in dieser Suite"
-
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
-#~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, essentielle Pakete"
-
-#~ msgid "No essential packages in this suite"
-#~ msgstr "Keine essentiellen Pakete in dieser Suite"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
-#~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright (c) 1997-2005 SPI;\n"
-#~ "Unter <URL:http://www.debian.org/license> finden Sie die "
-#~ "Lizenzbedingungen.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
-#~ msgstr "Wie stellt man <a href=\"%s\">die Standardsprache</a> ein"
-
-#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
-#~ msgstr "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen:\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debian ist ein eingetragenes Warenzeichen von Software in the Public "
-#~ "Interest, Inc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
-#~ "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; <a "
-#~ "href=\"%s/license\">Lizenzbestimmungen</a>."
-
-#~ msgid "Last Modified: "
-#~ msgstr "Zuletzt geändert: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
-#~ "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
-#~ "\">contact page</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um ein Problem mit der Web-Site zu berichten, schreiben Sie eine E-Mail "
-#~ "an <a href=\"mailto:%s\">%s</a> (auf Englisch). Für weitere "
-#~ "Kontaktinformationen sollten Sie auf die Debian-<a href=\"%s/contact"
-#~ "\">Kontakt-Seite</a> schauen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
-#~ "\">Packages search page</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zurück zur: <a href=\"%s/\">Debian-Projekt-Homepage</a> || <a href=\"%s/"
-#~ "\">Paketsuche</a>"
-
-#~ msgid "Site map"
-#~ msgstr "Sitemap"
-
-#~ msgid "Development"
-#~ msgstr "Entwicklung"
-
-#~ msgid "Support"
-#~ msgstr "Unterstützung"
-
-#~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
-#~ msgstr "Debian&nbsp;besorgen"
-
-#~ msgid "News"
-#~ msgstr "Neues"
-
-#~ msgid "About&nbsp;Debian"
-#~ msgstr "Über&nbsp;Debian"
-
-#~ msgid "Skip Site Navigation"
-#~ msgstr "Überspringen der Navigation"
-
-#~ msgid "Debian Project"
-#~ msgstr "Debian-Projekt"
-
-#~ msgid "Package contents"
-#~ msgstr "Paket-Inhalt"
-
-#~ msgid "Source package names"
-#~ msgstr "Quellcodepaketnamen"
-
-#~ msgid "Descriptions"
-#~ msgstr "Beschreibungen"
-
-#~ msgid "Package Names"
-#~ msgstr "Paketnamen"
-
-#~ msgid "Search on:"
-#~ msgstr "Suche in:"
-
-#~ msgid "Full options"
-#~ msgstr "Alle Optionen"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Suche"
-
-#~ msgid "or"
-#~ msgstr "oder"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s packages"
-#~ msgstr "Paket: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "virtual package provided by "
-#~ msgstr "Virtuelles Paket"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "also a virtual package provided by "
-#~ msgstr "Virtuelles Paket"
-
-#~ msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
-#~ msgstr "Suchen Sie <a href=\"%s\">andere Versionen von %s</a>"
-
-#~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
-#~ msgstr "<a href=\"%s\">Entwicklerinformationen für %s</a>."
-
-#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
-#~ msgstr " und %s betreuen dieses Debian-Paket."
-
-#~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
-#~ msgstr "%s betreut dieses Debian-Paket."
-
-#~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
-#~ msgstr "Die <a href=\"%s\">Copyright-Datei</a>"
-
-#~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
-#~ msgstr "Das <a href=\"%s\">Debian-Changelog</a>"
-
-#~ msgid "Not found"
-#~ msgstr "Nicht gefunden"
-
-#~ msgid "Download"
-#~ msgstr "Download"
-
-#~ msgid "Source Package:"
-#~ msgstr "Quellcode-Paket:"
-
-#~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
-#~ msgstr "Suchen Sie <a href=\"%s\">Fehlerberichte</a> zu %s."
-
-#~ msgid "More Information on %s"
-#~ msgstr "Weitere Informationen über %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details of package %s in %s"
-#~ msgstr "Neue Pakete in %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details of source package %s in %s"
-#~ msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«"
-
-#~ msgid "md5sum"
-#~ msgstr "md5sum"
-
-#~ msgid "Size (in kB)"
-#~ msgstr "Größe (in kB)"
-
-#~ msgid "Download %s"
-#~ msgstr "%s herunterladen"
-
-#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
-#~ msgstr "Die folgenden Binärpakete werden aus diesem Quellcode-Paket gebaut:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source Package: %s (%s)"
-#~ msgstr "Quellcode-Paket: %s (%s)"
-
-#~ msgid "Packages providing %s"
-#~ msgstr "Pakete, die %s bereitstellen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</"
-#~ "a> for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
-#~ "packages</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dies ist ein <em>virtuelles Paket</em>. Sehen Sie in die <a href=\"%s"
-#~ "\">Debian-Policy</a> für eine <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
-#~ "\">Definition von virtuellen Paketen</a>."
-
-#~ msgid "Virtual Package: %s"
-#~ msgstr "Virtuelles Paket: %s"
-
-#~ msgid "Overview over this distribution"
-#~ msgstr "Übersicht über diese Distribution"
-
-#~ msgid "virtual package"
-#~ msgstr "Virtuelles Paket"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "no current information"
-#~ msgstr "Weitere Informationen über %s"
-
-#~ msgid "list of files"
-#~ msgstr "Liste der Dateien"
-
-#~ msgid "Package Size"
-#~ msgstr "Paketgröße"
-
-#~ msgid "Installed Size"
-#~ msgstr "Größe (installiert)"
-
-#~ msgid "Files"
-#~ msgstr "Dateien"
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Version"
-
-#~ msgid "Architecture"
-#~ msgstr "Architektur"
-
-#~ msgid "Download for all available architectures"
-#~ msgstr "Download für alle verfügbaren Architekturen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The download table links to the download of the package and a file "
-#~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
-#~ "installed size."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Download-Tabelle verlinkt zum Download des Pakets und zu einer "
-#~ "Dateiliste. Zusätzlich enthält sie Informationen zur Größe der Paketdatei "
-#~ "und der Größe im installierten Zustand."
-
-#~ msgid "Download %s\n"
-#~ msgstr "%s herunterladen\n"
-
-#~ msgid "Other Packages Related to %s"
-#~ msgstr "Andere Pakete in Beziehung zu %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
-#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
-#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Warnung: Dieses Paket ist nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www."
-#~ "debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu "
-#~ "erzeugen. Installieren Sie es nicht auf einem normalen Debian-System."
-
-#~ msgid "debian-installer udeb package"
-#~ msgstr "debian-installer udeb-Paket"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
-#~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
-#~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
-#~ "you do it on your own risk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Warnung: Dieses Paket ist aus der <span class=\"pred\">experimental</"
-#~ "span>-Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil "
-#~ "oder fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie "
-#~ "diese Warnung ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf "
-#~ "eigenes Risiko."
-
-#~ msgid "Experimental package"
-#~ msgstr "Experimentelles Paket"
-
-#~ msgid "Package: %s (%s)"
-#~ msgstr "Paket: %s (%s)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source package building this package"
-#~ msgstr "Quellcodepaketnamen"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Datei"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Debian Package Contents Search Results"
-#~ msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Package Contents Search Results"
-#~ msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nothing found"
-#~ msgstr "Nicht gefunden"
-
-#~ msgid "Binary packages: "
-#~ msgstr "Binäre Pakete: "
-
-#~ msgid "Package %s"
-#~ msgstr "Paket: %s"
-
-#~ msgid "Debian Package Search Results"
-#~ msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search "
-#~ "page</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zurück zur: <a href=\"%s/\">Debian-Projekt-Homepage</a> || <a href=\"%s/"
-#~ "\">Paketsuche</a>"
-
-#~ msgid "Can't find that package."
-#~ msgstr "Kann das Paket nicht finden."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "packages"
-#~ msgstr "Paket: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "all architectures"
-#~ msgstr "Architektur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "all sections"
-#~ msgstr "Alle Optionen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "New Debian Packages"
-#~ msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
-#~ "during the last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die folgenden Pakete wurden dem unstable Debian-Archiv während der "
-#~ "letzten 7 Tage hinzugefügt."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "New packages in %s"
-#~ msgstr "Neue Pakete in »%s«"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This information is also available as an <a href=\"%s\">RSS feed</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diese Informationen sind auch als <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS-Feed</"
-#~ "a> verfügbar."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " (section %s)"
-#~ msgstr "Alle Optionen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
-#~ "archive during the last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die folgenden Pakete wurden dem unstable Debian-Archiv während der "
-#~ "letzten 7 Tage hinzugefügt."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "new packages"
-#~ msgstr "Paket: %s"
-
-#~ msgid "New Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Neue Pakete in »%s«"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
-#~ msgstr "Neue Pakete in %s"
-
-#~ msgid "The MD5sum for <tt>%s</tt> is <strong>%s</strong>"
-#~ msgstr "Die MD5-Summe für <tt>%s</tt> ist <strong>%s</strong>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a "
-#~ "href=\"%s\">complete mirror list</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist, beachten Sie "
-#~ "bitte ach unsere <a href=\"%s\">komplette Mirrorliste</a>."
-
-#~ msgid "South America"
-#~ msgstr "Südamerika"
-
-#~ msgid "Australia and New Zealand"
-#~ msgstr "Australien und Neuseeland"
-
-#~ msgid "Asia"
-#~ msgstr "Asien"
-
-#~ msgid "Europe"
-#~ msgstr "Europa"
-
-#~ msgid "North America"
-#~ msgstr "Nordamerika"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Debian security updates are currently officially distributed only via "
-#~ "<tt>security.debian.org</tt>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debian-Sicherheitsaktualisierungen werden derzeit offiziell nur über "
-#~ "<tt>security.debian.org</tt> verbreitet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis "
-#~ "herunterladen:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at "
-#~ "any of these sites:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis "
-#~ "auf jeder dieser Seiten herunterladen:"
-
-#~ msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
-#~ msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd>"
-
-#~ msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
-#~ msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd> für %s Rechner"
-
-#~ msgid "Package Download Selection"
-#~ msgstr "Paket-Download-Auswahl"
-
-#~ msgid "<a href=\"%s\">Search for the package</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"%s\">Suchen Sie nach dem Paket</a>"
-
-#~ msgid "search for a package"
-#~ msgstr "ein Paket suchen"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Fehler"
-
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
-#~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, Priorität »%s«"
-
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
-#~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, Sektion %s"
-
-#~ msgid "compact compressed textlist"
-#~ msgstr "kompakte, gepackte Liste im Textformat"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "All Packages"
-#~ msgid "All packages"
-#~ msgstr "Alle Pakete"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "All source packages"
-#~ msgstr "Quellcode-Paket %s"
-
-#~ msgid "List of all packages"
-#~ msgstr "Liste aller Pakete"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "List of all packages"
-#~ msgid "List of all source packages"
-#~ msgstr "Liste aller Pakete"
-
-#~ msgid "List of sections in \"%s\""
-#~ msgstr "Liste der Kategorien in »%s«"
-
-#~ msgid "Index"
-#~ msgstr "Index"
-
-#~ msgid "Package:"
-#~ msgstr "Paket:"
-
-#~ msgid "Section:"
-#~ msgstr "Sektion:"
-
-#~ msgid "All packages in this section"
-#~ msgstr "Alle Pakete in dieser Sektion"
-
-#~ msgid "Source packages"
-#~ msgstr "Quellcode-Pakete"
-
-#~ msgid "Source"
-#~ msgstr "Quellcode"
-
-#~ msgid "All Packages"
-#~ msgstr "Alle Pakete"
-
-#~ msgid "Overview over this suite"
-#~ msgstr "Übersicht über diese Suite"
-
-#~ msgid "Distribution:"
-#~ msgstr "Distribution:"
-
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Software-Pakete in »%s«"
-
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
-#~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, %s %s"
-
-#~ msgid "Source Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«"
-
-#~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
-#~ msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«, %s %s"