]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blobdiff - po/debtags.ja.po
Update debtags.pot
[deb/packages.git] / po / debtags.ja.po
index 811792a2f5747b68d4dc7477a689c6f0b4991d8e..627d61db9515d231a0bf373de6de74bb03fe4dfc 100644 (file)
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: packages.debian.org trunk\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-www@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-10-21 18:33+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-30 01:54+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-08 23:21+0900\n"
 "Last-Translator: Noritada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
 "Language-Team: Japanese <debian-www@debian.or.jp>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -295,7 +295,7 @@ msgstr "BibTeX"
 msgid "BibTeX list of references"
 msgstr "BibTeX 参考文献リスト"
 
-#. Tag: science::bibliogaphy, short desc
+#. Tag: science::bibliography, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Bibliography"
 msgstr "文献目録"
@@ -1090,7 +1090,7 @@ msgstr "ファイアーウォール"
 #. Tag: game::fps, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "First Person Shooter"
-msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\83¼ã\82¹ã\83\88ã\83\91ã\83¼ã\82½ンシューティングゲーム"
+msgstr "ã\82¬ンシューティングゲーム"
 
 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -1220,6 +1220,11 @@ msgstr "GPE Palmtop Environment"
 msgid "GPS"
 msgstr "GPS"
 
+#. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
+#: files/debtags/vocabulary
+msgid "GPX, GPS eXchange Format"
+msgstr "GPS eXchange Format (GPX)"
+
 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "GTK"
@@ -1511,6 +1516,12 @@ msgid ""
 "the local computer, as POP3 does.\n"
 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
 msgstr ""
+"KMail や Evolution のようなメールクライアントから、サーバ上のメールにアクセス"
+"するのに用いられるプロトコル、Internet Message Access Protocol。\n"
+"POP3 ではユーザがすべてのメッセージをローカルにダウンロードする必要があります"
+"が、IMAP を使用する場合はそれとは異なり、メールをサーバに残したまま、サーバ上"
+"でカテゴリ化・編集・削除などができます。\n"
+"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
 
 #. Tag: protocol::ip, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -2033,6 +2044,7 @@ msgstr "追加のタグが必要"
 msgid "Netscape Navigator"
 msgstr "Netscape Navigator"
 
+# TRANSLATOR'S COMMENT: "(be) attached to" の主語は user であるかのように読めるのだが……。
 #. Tag: protocol::nfs, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid ""
@@ -2042,6 +2054,12 @@ msgid ""
 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
 msgstr ""
+"Network File System は、元々 Sun Microsystems が 1984 年に開発したプロトコル"
+"で、RFC 1094、1813、3530 (これは RFC 3010 を廃止しました) で分散ファイルシス"
+"テムとして定義されています。このプロトコルを用いると、クライアントコンピュー"
+"タ上のユーザは、あたかもローカルディスクに取り付けられたものであるかのよう"
+"に、ネットワーク越しに容易にファイルにアクセスできます。\n"
+"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
 
 #. Tag: protocol::nntp, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -2514,6 +2532,14 @@ msgid ""
 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
 msgstr ""
+"インターネットに断続的にしかアクセスできないユーザ向けに設計された、メール"
+"サーバからメールをダウンロードするためのプロトコル、Post Office Protocol。\n"
+"同一サーバ上の単一アカウントが複数のメールボックスを持つことは POP3 ではサ"
+"ポートされていないので、IMAP サーバの場合とは対照的に、POP3 を用いてダウン"
+"ロードされるメッセージは、ダウンロード後はサーバに残るという仮定はされていま"
+"せん。\n"
+"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
+"ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
 
 #. Tag: security::forensics, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -3033,6 +3059,14 @@ msgid ""
 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
 "samba.org/"
 msgstr ""
+"主に Microsoft Windows(TM) が利用する、ネットワーク経由でのファイルアクセスと"
+"プリンタ共有を提供するプロトコル、Server Message Block。CIFS (Common "
+"Internet File System) は SMB の同義語です。\n"
+"SMB はプロプライエタリなプロトコルですが、Samba プロジェクトがプロトコルをリ"
+"バースエンジニアリングし、Unix/Windows 混在ネットワークでよりよい相互運用を実"
+"現するためのクライアントプログラムとサーバプログラムの両方を開発しました。\n"
+"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
+"samba.org/"
 
 #. Tag: network::service, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -3054,6 +3088,7 @@ msgstr "共有ライブラリ"
 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
 msgstr "1 つ以上のプログラムが共同利用するライブラリ。"
 
+# FIXME: "from where" is odd.  Should be either "from which" or "where".
 #. Tag: protocol::smtp, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid ""
@@ -3065,6 +3100,13 @@ msgid ""
 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
 msgstr ""
+"インターネットでメールを送信するためのプロトコル、簡易メール転送プロトコル "
+"(Simple Mail Transfer Protocol)。\n"
+"メールが目的地に届くまで、各 SMTP サーバは SMTP を利用してメールを次のメール"
+"サーバに配送します。目的地に到着すると、通常、POP3 か IMAP でユーザがメールを"
+"取り出すことになります。\n"
+"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
+"http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
 
 #. Tag: protocol::snmp, long desc
 #: files/debtags/vocabulary