]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blobdiff - po/debtags.fr.po
Some fixes for Polish translation.
[deb/packages.git] / po / debtags.fr.po
index b949c24620d9d897d355b80581364e087d6015d1..4902cd15b557a4954fe8a8eb2b2cc4e08137c6a9 100644 (file)
@@ -2,11 +2,11 @@
 # Copyright (C) 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
 # This file is distributed under the same license as the package.debian.org website.
 #
-# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debtags\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-22 13:06-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-07 22:43-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -47,10 +47,10 @@ msgid ""
 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
 "functionality missing from related applications."
 msgstr ""
-"Programme au champ d'application restreint à un cas utilisation particulier "
-"ou peu de cas d'utilisation. Il réalise seulement une tâche que dix à vingt "
+"Programme au champ d'application restreint à un cas d'utilisation particulier "
+"ou à peu de cas d'utilisation. Il réalise seulement une tâche que dix à vingt "
 "pour cent des utilisateurs de ce domaine auront besoin. Il fournit "
-"généralement une fonctionnalité manquante aux applications relatives."
+"généralement une fonctionnalité manquante aux applications similaires."
 
 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -74,10 +74,9 @@ msgstr "Prise en charge de l'accessibilité"
 
 #. Facet: accessibility, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
 #| msgid "Accessibility Support"
 msgid "Accessibility support provided by the package"
-msgstr "Prise en charge de l'accessibilité"
+msgstr "Prise en charge de l'accessibilité fournie par le paquet."
 
 #. Tag: admin::accounting, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -87,7 +86,7 @@ msgstr "Gestion des comptes"
 #. Tag: field::finance, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Accounting and financial software"
-msgstr "Comptabilité et gestion financière."
+msgstr "Gestion comptable et financière."
 
 #. Tag: game::arcade, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -194,7 +193,7 @@ msgstr "Applications recommandées pour les plus jeunes utilisateurs."
 #. Facet: office, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Applications related to office and business activities"
-msgstr ""
+msgstr "Applications liées aux activités d'entreprise."
 
 #. Tag: accessibility::input, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -261,7 +260,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Athena Widgets"
-msgstr "Composant d'interface graphique Athena"
+msgstr "Composants d'interface graphique Athena"
 
 #. Tag: made-of::audio, short desc
 #. Tag: works-with::audio, short desc
@@ -334,7 +333,7 @@ msgstr "BibTeX"
 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "BibTeX list of references"
-msgstr "Liste de référence BibTeX."
+msgstr "Liste de références BibTeX."
 
 #. Tag: science::bibliography, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -418,8 +417,8 @@ msgstr "Anglais britannique"
 #. Tag: scope::application, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid ""
-"Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
-"90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
+"Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for "
+"80-90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
 "utilities."
 msgstr ""
 "Programme au champ d'application large. Ses fonctionnalités couvrent sans "
@@ -524,7 +523,7 @@ msgstr "Catalan"
 #. Facet: scope, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Characterization by scale of coverage "
-msgstr ""
+msgstr "Caractérisation suivant le niveau de la portée."
 
 #. Tag: use::chatting, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -584,7 +583,7 @@ msgstr "Rendu élégant, indentation et reformatage de code."
 #. Facet: iso15924, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Codes for representating writing systems "
-msgstr ""
+msgstr "Codes de représentation des systèmes d'écriture."
 
 #. Tag: interface::commandline, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -675,12 +674,12 @@ msgstr "Système de gestion de contenu (CMS)"
 #. Tag: accessibility::speech-recognition, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Converts speech into text."
-msgstr ""
+msgstr "Conversion de voix en texte."
 
 #. Tag: accessibility::screen-reader, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Converts text into speech."
-msgstr ""
+msgstr "Conversion de texte en voix."
 
 #. Tag: admin::filesystem, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -873,7 +872,7 @@ msgstr "Gestionnaire d'affichage (écran de connexion graphique)."
 #. Tag: accessibility::screen-magnify, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Displays enlarged screen content."
-msgstr ""
+msgstr "Affichage de contenu d'écran agrandi."
 
 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -1422,12 +1421,12 @@ msgstr "Grec"
 #. Facet: special, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Group of special tags"
-msgstr ""
+msgstr "Groupe d'étiquettes spécifiques."
 
 #. Facet: suite, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Groups together related packages"
-msgstr ""
+msgstr "Groupement de paquets apparentés."
 
 #. Tag: office::groupware, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -1533,17 +1532,16 @@ msgstr "Hiragana"
 
 #. Facet: mail, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
 #| msgid "How the package is related to system security"
 msgid "How the package is related to eletronic mail transmission "
-msgstr "Comment le paquet est apparenté à la sécurité du système."
+msgstr ""
+"Comment le paquet est apparenté à l'émission de messages électroniques."
 
 #. Facet: hardware, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
 #| msgid "How the package is related to system security"
 msgid "How the package is related to hardware enablement "
-msgstr "Comment le paquet est apparenté à la sécurité du système."
+msgstr "Comment le paquet est apparenté à l'activation du matériel."
 
 #. Facet: security, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -1552,38 +1550,34 @@ msgstr "Comment le paquet est apparenté à la sécurité du système."
 
 #. Facet: x11, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
 #| msgid "How the package is related to system security"
 msgid "How the package is related to the X Window System"
-msgstr "Comment le paquet est apparenté à la sécurité du système."
+msgstr "Comment le paquet est apparenté au système X Window."
 
 #. Facet: biology, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
 #| msgid "How is the package related to the field of biology."
 msgid "How the package is related to the field of biology"
 msgstr "Comment le paquet est apparenté au domaine de la biologie."
 
 #. Facet: science, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
 #| msgid "How is the package related to the field of biology."
 msgid "How the package is related to the field of science"
-msgstr "Comment le paquet est apparenté au domaine de la biologie."
+msgstr "Comment le paquet est apparenté au domaine de la science."
 
 #. Facet: devel, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
 #| msgid "How is the package related to the field of biology."
 msgid "How the package is related to the field of software development"
-msgstr "Comment le paquet est apparenté au domaine de la biologie."
+msgstr ""
+"Comment le paquet est apparenté au domaine du développement de logiciel."
 
 #. Facet: sound, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
 #| msgid "How is the package related to the field of biology."
 msgid "How the package is related to the field of sound and music"
-msgstr "Comment le paquet est apparenté au domaine de la biologie."
+msgstr "Comment le paquet est apparenté au domaine du son et de la musique."
 
 #. Tag: role::source, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -1610,7 +1604,7 @@ msgid ""
 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
 "rfc2616.txt"
 msgstr ""
-"HyperText Transfer Protocol, protocole parmi les plus important de la "
+"HyperText Transfer Protocol, protocole parmi les plus importants de la "
 "Toile.\n"
 "Il contrôle le transfert de données entre les serveurs HTTP comme Apache et "
 "les clients HTTP, qui sont généralement des navigateurs. Les ressources HTTP "
@@ -1721,7 +1715,7 @@ msgstr "Environnement de développement intégré."
 #. Facet: uitoolkit, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Interface Toolkit"
-msgstr "Boîte à outil d'interface utilisateur"
+msgstr "Boîte à outils d'interface utilisateur"
 
 #. Tag: devel::i18n, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -1761,7 +1755,7 @@ msgstr ""
 "Internet Protocol version 4, protocole au cœur de l'ensemble des protocoles "
 "Internet et le fondement même d'Internet.\n"
 "Chaque ordinateur relié à Internet possède une adresse IP (un nombre de "
-"quatre octets, habituellement représenté sous forme décimale séparé par des "
+"quatre octets, habituellement représenté sous forme décimale séparés par des "
 "points, par exemple 192.25.206.10). Les adresses IP sont distribuées par "
 "l'Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN). Normalement, "
 "on accède aux ordinateurs sur Internet en utilisant leur nom de domaine "
@@ -1812,7 +1806,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: devel::interpreter, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Interpreter"
-msgstr "Interprèteur"
+msgstr "Interpréteur"
 
 #. Tag: security::ids, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -1956,7 +1950,7 @@ msgstr "Khmer"
 #. Facet: game, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Kind of games provided by the package"
-msgstr ""
+msgstr "Genre de jeu fourni par le paquet."
 
 #. Tag: culture::korean, short desc
 #. Tag: iso15924::kore, short desc
@@ -2695,8 +2689,8 @@ msgstr "Logiciel empaqueté"
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
 msgstr ""
-"Paquets apparentés à la suite logicielle EMBOSS (« European Molecular Biology "
-"Open Software Suite »)."
+"Paquets apparentés à la suite logicielle EMBOSS (« European Molecular "
+"Biology Open Software Suite »)."
 
 #. Tag: suite::debian, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -2704,6 +2698,8 @@ msgid ""
 "Packages specific to Debian - look into \"Software Development::Debian\" "
 "for  Debian Development."
 msgstr ""
+"Paquets spécifiques à Debian - consultez « Logiciels Development::Debian » "
+"pour le développement de Debian."
 
 #. Tag: special::obsolete, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -2739,7 +2735,7 @@ msgstr "Empaquetage"
 #. Tag: devel::code-generator, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Parser, lexer and other code generators"
-msgstr "Analyseur syntaxique, analyseur lexical et générateur de code."
+msgstr "Analyseur syntaxique, analyseur lexical et autres générateurs de code."
 
 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -2807,7 +2803,7 @@ msgid ""
 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
 msgstr ""
-"Veuillez ne pas étiqueter les programme prenant seulement en charge Unicode, "
+"Veuillez ne pas étiqueter les programmes prenant seulement en charge Unicode, "
 "sinon cette étiquette serait inutile. En fin de compte, toutes les "
 "applications devraient prendre en charge Unicode."
 
@@ -2864,7 +2860,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: security::forensics, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
-msgstr "Analyse d'intrusion post mortem."
+msgstr "Analyse d'intrusions post mortem."
 
 #. Tag: made-of::postscript, short desc
 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
@@ -2891,7 +2887,7 @@ msgstr "Présentation"
 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Prettyprint"
-msgstr "Rendu élégant"
+msgstr "Enjolivement de texte"
 
 #. Tag: hardware::printer, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -3006,7 +3002,7 @@ msgstr "RADIUS"
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
 msgstr ""
-"Logiciel de gestion de versions et gestion de configuration logicielle."
+"Logiciel de gestion de versions (RCS) et gestion de configuration logicielle (SCM)."
 
 #. Tag: devel::rpc, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -3092,12 +3088,12 @@ msgstr "Rôle"
 #. Facet: role, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Role performed by the package"
-msgstr ""
+msgstr "Rôle rempli par le paquet"
 
 #. Facet: network, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Role performed concerning computer networks"
-msgstr ""
+msgstr "Rôle rempli dans le cadre des réseaux informatiques."
 
 #. Tag: game::rpg, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -3150,7 +3146,7 @@ msgid ""
 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
 "commandline."
 msgstr ""
-"Fonctionne en arrière plan, seule une interface de contrôle est fournie, "
+"Fonctionne en arrière-plan, seule une interface de contrôle est fournie, "
 "généralement en ligne de commande."
 
 #. Tag: devel::runtime, short desc
@@ -3284,7 +3280,7 @@ msgstr "Sciences"
 #. Facet: scope, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Scope"
-msgstr "Portée"
+msgstr "Champ d'application"
 
 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -3334,10 +3330,10 @@ msgid ""
 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
 msgstr ""
-"Secure Shell, protocole de communication sécurisé et chiffré. SSH peut être "
+"Secure Shell, protocole de communications sécurisées et chiffrées. SSH peut être "
 "utilisé pour exécuter des programmes sur un hôte distant avec un serveur SSH "
-"à travers un tunnel SSH dans un réseau non sécurisé. L'utilisation "
-"principale est, comme son nom le suggère, de fournir connexion et accès à un "
+"dans un réseau non sécurisé à travers un tunnel SSH . L'utilisation "
+"principale est, comme son nom le suggère, de fournir une connexion chiffrée et un accès à un "
 "interpréteur de commandes sur des serveurs distants.\n"
 "L'authentification SSH peut être réalisée avec un mot de passe ou, ce qui "
 "est préférable, en utilisant la cryptographie asymétrique avec clefs "
@@ -3599,7 +3595,7 @@ msgstr "Synthèse vocale"
 #. Tag: game::sport, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Sport Games"
-msgstr "Sport"
+msgstr "Jeu de sport"
 
 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
@@ -3800,7 +3796,7 @@ msgstr "Formatage du texte"
 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Text Recognition (OCR)"
-msgstr "Reconnaissance de texte (OCR)"
+msgstr "Reconnaissance de caractères (OCR)"
 
 #. Tag: interface::text-mode, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -3857,10 +3853,10 @@ msgstr ""
 "salons de discussion, et est utilisé par le réseau de messagerie instantanée "
 "Jabber ainsi que par les fonctionnalités de messagerie instantanée du "
 "nouveau réseau GoogleTalk.\n"
-"Contrairement aux autres réseaux de messagerie instantanées comme MSN, ICQ "
-"ou AIM, les serveurs sont des logiciels libres et peuvent être utilisés pour "
-"créer une plate-forme de discussion privée ou avoir son propre serveur de "
-"connexion au réseau Jabber.\n"
+"Contrairement aux autres réseaux de messagerie instantanée comme MSN, ICQ "
+"ou AIM, les serveurs Jabber sont des logiciels libres et peuvent être utilisés pour "
+"créer une plate-forme de discussion privée ou se connecter avec "
+"son propre serveur au réseau Jabber.\n"
 "Lien : http://www.jabber.org Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/"
 "Extensible_Messaging_and_Presence_Protocol"
 
@@ -3912,8 +3908,8 @@ msgid ""
 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
 "rfc/rfc1288.txt"
 msgstr ""
-"Name/Finger protocol, simple protocole réseau pour fournir des "
-"renseignements publics étendus sur les utilisateurs d'un ordinateur, comme "
+"Name/Finger protocol, simple protocole réseau pour fournir de "
+"nombreux renseignements publics sur les utilisateurs d'un ordinateur, comme "
 "leurs adresses électroniques, numéros téléphoniques, noms complets, etc.\n"
 "Par souci de respect de la vie privée, le protocole Finger n'est plus "
 "beaucoup utilisé, alors qu'il était particulièrement répandu au début des "
@@ -3948,7 +3944,7 @@ msgstr "Zope, plate-forme de publication (web)."
 #. Tag: accessibility::speech, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "The artificial production of human speech."
-msgstr ""
+msgstr "La synthétisation de voix humaine."
 
 #. Facet: culture, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -3960,7 +3956,7 @@ msgstr ""
 #. Facet: use, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "The general purpose of the software"
-msgstr ""
+msgstr "Le but global du logiciel."
 
 #. Facet: made-of, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -4003,8 +3999,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Le paquet peut être classé dans cette catégorie, mais l'étiquette appropriée "
 "n'existe pas.\n"
-"Utilisez cette étiquette pour indiquer aux responsables du vocabulaire des "
-"cas où la configuration actuelle d'étiquette est manquante."
+"Estampiller le paquet avec cette étiquette pour indiquer aux responsables du lexique des "
+"cas où la définition de la présente étiquette est manquante."
 
 #. Tag: works-with::im, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -4024,6 +4020,8 @@ msgid ""
 "The translation of text images into machine-editable text by means of "
 "Optical Character Recognition (OCR)."
 msgstr ""
+"La transformation d'images de texte en texte éditable en utilisant la "
+"reconnaissance optique de caractères (OCR)."
 
 #. Tag: x11::theme, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -4036,7 +4034,7 @@ msgid ""
 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
 "create many isolated compartments inside the same system."
 msgstr ""
-"Ce n'est pas une émulation matérielle, mais plutôt l'infrastructure qui "
+"Ce n'est pas une émulation matérielle, mais plutôt une infrastructure qui "
 "permet de créer plusieurs compartiments isolés au sein d'un même système."
 
 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
@@ -4047,7 +4045,7 @@ msgid ""
 "should never show up."
 msgstr ""
 "Cette étiquette indique que la base de données d'étiquettes contient une "
-"étiquette non présente dans le vocabulaire d'étiquettes. La présence de "
+"étiquette non présente dans le lexique des étiquettes. La présence de "
 "cette étiquette indique un bogue du logiciel : elle ne devrait jamais "
 "apparaître."
 
@@ -4075,7 +4073,7 @@ msgstr "Tk"
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
 msgstr ""
-"Pour trouver les points communs ou les différences entre aux moins deux "
+"Pour trouver les points communs ou les différences entre au moins deux "
 "objets."
 
 #. Tag: devel::docsystem, long desc
@@ -4106,7 +4104,7 @@ msgstr "Outils d'empaquetage de logiciel."
 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
-msgstr "Outils pour essayer les logiciels et l'assurance qualité."
+msgstr "Outils pour les essais et l'assurance qualité de logiciels ."
 
 #. Tag: security::integrity, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -4170,7 +4168,7 @@ msgstr ""
 "fichiers. TFTP permet à un client d'envoyer ou récupérer un fichier sur un "
 "hôte distant. Une de ses utilisations principales réside dans le démarrage "
 "sur le réseau de nœuds sans disque sur un réseau local. Il est conçu pour "
-"être facilement mis en place et adapté aux ROM.\n"
+"être facilement mis en place, donc adapté aux ROM.\n"
 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Lien : "
 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
 
@@ -4222,7 +4220,7 @@ msgstr "Syllabaire autochtone canadien unifié"
 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Uninterruptible Power Supply"
-msgstr "Alimentation sans interruption."
+msgstr "Alimentation ininterruptible."
 
 #. Tag: hardware::usb, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -4233,7 +4231,7 @@ msgstr "Universal Serial Bus."
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
 msgstr ""
-"Utiliser cette étiquette pour les paquet qui ne peuvent pas encore ou ne "
+"Utiliser cette étiquette pour les paquets qui ne peuvent pas encore ou ne "
 "pourrons jamais prendre en charge IPv6."
 
 #. Tag: biology::format:aln, long desc
@@ -4283,7 +4281,7 @@ msgstr "Ouzbek"
 #. Tag: network::vpn, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "VPN or Tunneling"
-msgstr "VPN ou tunnel"
+msgstr "VPN ou « tunneling »"
 
 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -4339,7 +4337,7 @@ msgid ""
 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
 msgstr ""
 "Voix sur réseau IP, terme générique pour les protocoles qui acheminent les "
-"conversation vocales à travers Internet.\n"
+"conversations vocales à travers Internet.\n"
 "Les protocoles VoIP célèbres sont SIP, H.323 et IAX.\n"
 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Voix_sur_réseau_IP"
 
@@ -4365,7 +4363,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, extension du protocole HTTP "
 "pour permettre la création et la modification de documents sur un serveur "
-"HTTP, permettant au client d'y accéder comme s'ils étaient sur le système de "
+"HTTP, permettant au client d'y accéder comme s'il était sur le système de "
 "fichier local.\n"
 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/WebDAV Lien : http://www.ietf.org/rfc/"
 "rfc2518.txt"
@@ -4396,57 +4394,55 @@ msgstr "Gallois"
 
 #. Facet: works-with, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or "
 #| "people) that the package can work with."
 msgid ""
 "What kind of data (or even processes, or people) the package can work with"
 msgstr ""
-"Ces étiquettes décrivent le type de données (ou encore de processus, ou de "
-"personnes) avec lequel le paquet peut fonctionner."
+"Le type de données (ou encore de processus, ou de personnes) avec lequel le "
+"paquet peut fonctionner."
 
 #. Facet: web, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "What kind of tools for the World Wide Web the package provides"
-msgstr ""
+msgstr "Le type d'outils pour le web fournis par le paquet."
 
 #. Facet: interface, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "What kind of user interface the package provides"
-msgstr ""
+msgstr "Le type d'interface utilisateur fournie par le paquet."
 
 #. Facet: implemented-in, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "What language the software is implemented in"
-msgstr ""
+msgstr "Le langage dans lequel le logiciel est réalisé."
 
 #. Facet: field, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Which branch of knowledge is the package related to"
-msgstr ""
+msgstr "Le type de connaissance auquel le paquet est apparenté."
 
 #. Facet: works-with-format, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
 #| msgid "The languages or data formats used to make the package"
 msgid "Which data formats are supported by the package"
-msgstr "Les langages ou formats de données utilisés pour faire le programme."
+msgstr "Les formats de données pris en charge par le programme."
 
 #. Facet: uitoolkit, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Which interface toolkit the package provides"
-msgstr ""
+msgstr "L'interface de boîte à outils fournie par le paquet."
 
 #. Facet: protocol, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Which network protocols the package can understand"
-msgstr ""
+msgstr "Les protocoles réseau que le paquet peut comprendre."
 
 #. Facet: admin, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Which system administration activities the package may perform"
-msgstr ""
+msgstr "Les tâches d'administration système que le paquet peut réaliser."
 
 #. Tag: web::wiki, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -4524,7 +4520,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
-msgstr "Formats XML utilisés pour la syndication de contenu web."
+msgstr "Formats XML utilisés pour la description de contenus web."
 
 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -4575,7 +4571,7 @@ msgstr ""
 "ou plusieurs des protocoles suivants :\n"
 "- IPv4LL pour l'allocation automatique d'adresses ;\n"
 "- mDNS pour la résolution de noms ;\n"
-"- DNS-SD pour localiser les services.\n"
+"- DNS-SD pour rechercher des services.\n"
 "Lien : http://www.zeroconf.org Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
 
 #. Tag: protocol::zeroconf, short desc