msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: packages.debian.org trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-www@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-14 03:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-29 14:40+0800\n" "Last-Translator: Kanru Chen \n" "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: templates/config.tmpl:46 msgid "Debian Web Mailinglist" msgstr "Debian 網路郵件列表" #: templates/config.tmpl:51 msgid "%s Webmaster" msgstr "%s 網管" #: templates/config.tmpl:54 msgid "%s is a trademark of %s" msgstr "%1 是 %3 的一個註冊商標" #. possible values for importance: high, normal, low #. sitewidemsg = { importance => "high", #. txt => #: templates/config.tmpl:77 msgid "" "Please note that this is an experimental version of %" "s. Errors and obsolete information should be expected" msgstr "" "注意這是實驗版的 %s,難免會有錯誤和過時的訊息。" #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format #: templates/config.tmpl:81 msgid "." msgstr "." #: templates/config.tmpl:82 msgid "," msgstr "," #: templates/config/architectures.tmpl:4 msgid "Intel x86" msgstr "Intel x86" #: templates/config/architectures.tmpl:5 msgid "Motorola 680x0" msgstr "Motorola 680x0" #: templates/config/architectures.tmpl:6 msgid "SPARC" msgstr "SPARC" #: templates/config/architectures.tmpl:7 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: templates/config/architectures.tmpl:8 msgid "PowerPC" msgstr "PowerPC" #: templates/config/architectures.tmpl:9 msgid "ARM" msgstr "ARM" #: templates/config/architectures.tmpl:10 msgid "HP PA-RISC" msgstr "HP PA-RISC" #: templates/config/architectures.tmpl:11 msgid "Intel IA-64" msgstr "Intel IA-64" #: templates/config/architectures.tmpl:12 msgid "MIPS (big-endian)" msgstr "MIPS (big-endian)" #: templates/config/architectures.tmpl:13 msgid "MIPS (little-endian)" msgstr "MIPS (little-endian)" #: templates/config/architectures.tmpl:14 msgid "IBM S/390" msgstr "IBM S/390" #: templates/config/architectures.tmpl:15 msgid "Hurd (i386)" msgstr "Hurd (i386)" #: templates/config/architectures.tmpl:16 msgid "AMD64" msgstr "AMD64" #: templates/config/architectures.tmpl:17 msgid "EABI ARM" msgstr "EABI ARM" #: templates/config/architectures.tmpl:18 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)" msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)" #: templates/config/architectures.tmpl:19 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)" msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)" #: templates/config/architectures.tmpl:20 msgid "AVR32" msgstr "" #: templates/config/architectures.tmpl:21 msgid "PowerPC SPE (e500 core)" msgstr "" #: templates/config/architectures.tmpl:22 msgid "SH4" msgstr "" #: templates/config/architectures.tmpl:23 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Sparc64" msgstr "搜尋" #: templates/config/archive_layout.tmpl:14 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines" msgstr "符合 Debian 自由軟體指南的套件" #: templates/config/archive_layout.tmpl:15 msgid "" "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not " "in Debian main" msgstr "符合 Debian 自由軟體指南的套件,但相依的套件不在 Debian main 裡面" #: templates/config/archive_layout.tmpl:16 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines" msgstr "不符合 Debian 自由軟體指南的套件" #: templates/config/mirrors.tmpl:95 msgid "" "volatile packages that need major changes during the life of a stable release" msgstr "在穩定發行版中仍會不斷改變、更新的套件" #: templates/config/mirrors.tmpl:136 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian" msgstr "在穩定發行版中更新的套件" #: templates/config/mirrors.tmpl:163 msgid "" "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian" msgstr "" #: templates/config/mirrors.tmpl:204 msgid "North America" msgstr "北美洲" #: templates/config/mirrors.tmpl:205 msgid "South America" msgstr "南美洲" #: templates/config/mirrors.tmpl:206 msgid "Asia" msgstr "亞洲" #: templates/config/mirrors.tmpl:207 msgid "Oceania" msgstr "" #: templates/config/mirrors.tmpl:208 msgid "Europe" msgstr "歐洲" #: templates/config/mirrors.tmpl:209 msgid "Africa" msgstr "非洲" #: templates/html/download.tmpl:2 msgid "Package Download Selection -- %s" msgstr "套件下載選擇 -- %s" #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5 #: templates/html/homepage.tmpl:108 templates/html/index_head.tmpl:9 #: templates/html/show.tmpl:14 msgid "Distribution:" msgstr "發行版:" #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14 msgid "Overview over this suite" msgstr "發行版概觀" #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6 #: templates/html/show.tmpl:17 msgid "Package:" msgstr "套件:" #: templates/html/download.tmpl:8 msgid "Download" msgstr "下載" #: templates/html/download.tmpl:17 msgid "Download Page for %s on %s machines" msgstr "用在 %2 上 %1 的下載頁面" #: templates/html/download.tmpl:19 msgid "Download Page for %s" msgstr "%s 的下載頁面" #: templates/html/download.tmpl:23 msgid "" "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager " "like aptitude or synaptic to download " "and install packages, instead of doing so manually via this website." msgstr "" "如果您正在使用 %s,請儘量使用像 aptitude 或者 synaptic 的套件管理程式,代替人工手動操作的方式從這個網頁下載並安裝套" "件。" #: templates/html/download.tmpl:25 msgid "" "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your " "/etc/apt/sources.list like this:" msgstr "" "您可以使用以下列表中的任何一個鏡像站,只要在您的 /etc/apt/sources.list 文件中像下面這樣添加一行:" #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39 msgid "Replacing %s with the mirror in question." msgstr "請使用最終確定的鏡像站替換 %s。" #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:174 msgid "Experimental package" msgstr "試作(Experimental)套件" #: templates/html/download.tmpl:43 msgid "" "Warning: This package is from the experimental " "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible " "documentation before using it." msgstr "" "警告: 這個套件來自於 experimental 發行版。這表示它很有可能表" "現出不穩定或者出現 bug ,甚至是導致資料損失。請務必在使用之前查閱 changelog " "以及其他潛在的文件。" #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:179 msgid "debian-installer udeb package" msgstr "Debian 安裝程式 udeb 包" #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:180 msgid "" "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer images only. Do " "not install it on a normal %s system." msgstr "" "警告: 這個套件專門用於構建 Debian 安裝程式(debian-installer)映像檔。不要在一個普通的 %" "s 系統上安裝它。" #: templates/html/download.tmpl:54 msgid "" "You can download the requested file from the %s subdirectory at any " "of these sites:" msgstr "您可以從以下任意站台的 %s 子目錄中下載所需的文件:" #: templates/html/download.tmpl:80 msgid "" "You can download the requested file from the %s subdirectory at:" msgstr "您可以從 %s 子目錄中下載所需的文件:" #: templates/html/download.tmpl:82 msgid "%s security updates are officially distributed only via %s." msgstr "官方認可的 %s 安全更新只經由 %s 發佈。" #: templates/html/download.tmpl:89 msgid "" "If none of the above sites are fast enough for you, please see our complete mirror list." msgstr "" "如果您感覺以上站台的速度都不夠理想,請檢視我們的完整鏡像站列表" "。" #: templates/html/download.tmpl:97 #, fuzzy msgid "" "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter " "group keeps their archive in sync with the official archive as close as " "possible. See the %s ports page for current information." msgstr "" "注意: %s 目前還沒有被 %s 官方收錄,但是有 %s 移植小組負責儘可能的保證它們與官" "方收錄的檔案相一致。請檢視 %s 移植頁面瞭解最新資訊。" #: templates/html/download.tmpl:101 msgid "" "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the " "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold " "the Shift key when you click on the URL." msgstr "" "注意: 某些瀏覽器需要您明確告訴它們,您僅僅是想保存這些文件,並非檢視或執行它" "們。對於 Firefox 或者 Mozilla ,您可能需要在按住 Shift 鍵的同時點擊上面的 " "URL 超連結。" #: templates/html/download.tmpl:105 msgid "More information on %s:" msgstr "有關 %s 的更多資訊:" #: templates/html/download.tmpl:107 msgid "%s Byte (%s %s)" msgstr "%s 位元(%s %s)" #: templates/html/download.tmpl:107 msgid "Exact Size" msgstr "實際大小" #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:350 msgid "MD5 checksum" msgstr "MD5 檢查碼" #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110 msgid "Not Available" msgstr "不存在" #: templates/html/download.tmpl:109 msgid "SHA1 checksum" msgstr "SHA1 檢查碼" #: templates/html/download.tmpl:110 msgid "SHA256 checksum" msgstr "SHA256 檢查碼" #: templates/html/filelist.tmpl:2 msgid "Filelist of package %s/%s/%s" msgstr "套件的文件清單: %s/%s/%s" #: templates/html/filelist.tmpl:3 msgid "" "Filelist of package %s in %s of architecture %s" msgstr "" "在 %2 發行版中 %3 硬體架構下的 %1 套件文件清單" #: templates/html/filelist.tmpl:8 msgid "Filelist" msgstr "文件清單" #: templates/html/foot.tmpl:11 msgid "" "This page is also available in the following languages (How to set the default document language):" msgstr "本頁其他語言版本如下 (如何設置預設語言):" #: templates/html/foot.tmpl:28 msgid "" "To report a problem with the web site, e-mail %s. " "For other contact information, see the %s contact page." msgstr "" "回報本網頁的問題,請以英文撰寫,發送電子郵件至 %s。" "請查閱 %s 聯繫方式瞭解更多資訊。" #: templates/html/foot.tmpl:32 msgid "" "Content Copyright © %s %s; See license terms." msgstr "" "版權所有 © %s %s; 查閱許可證條款。" #: templates/html/foot.tmpl:35 msgid "Learn more about this site" msgstr "瞭解更多有關本站台的內容" #: templates/html/foot.tmpl:41 #, fuzzy msgid "This service is sponsored by %s." msgstr "本站資源由 %s 提供。" #: templates/html/head.tmpl:26 msgid "skip the navigation" msgstr "略過導覽欄" #: templates/html/head.tmpl:40 msgid "%s Packages Homepage" msgstr "%s 套件首頁" #: templates/html/head.tmpl:40 templates/html/homepage.tmpl:4 #: templates/html/search_contents.tmpl:102 #: templates/html/search_contents.tmpl:126 msgid "Packages" msgstr "套件" #: templates/html/head.tmpl:60 templates/html/homepage.tmpl:39 #: templates/html/homepage.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:94 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: templates/html/head.tmpl:63 msgid "package names" msgstr "套件名" #: templates/html/head.tmpl:64 msgid "descriptions" msgstr "描述資訊" #: templates/html/head.tmpl:65 msgid "source package names" msgstr "原始碼套件名" #: templates/html/head.tmpl:66 msgid "package contents" msgstr "套件內容" #: templates/html/head.tmpl:69 msgid "all options" msgstr "全部搜尋項" #: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3 #, fuzzy msgid "%s Packages Search" msgstr "%s 套件首頁" #: templates/html/homepage.tmpl:20 msgid "" "This site provides you with information about all the packages available in " "the %s Package archive." msgstr "" #: templates/html/homepage.tmpl:22 msgid "" "Please contact %s if you encounter any problems!" msgstr "" #: templates/html/homepage.tmpl:24 msgid "Browse through the lists of packages:" msgstr "" #: templates/html/homepage.tmpl:33 msgid "" "There is also a list of packages recently added " "to %s." msgstr "" #: templates/html/homepage.tmpl:36 #, fuzzy msgid "Old releases can be found at %s." msgstr "下載原始碼套件 %s:" #: templates/html/homepage.tmpl:41 msgid "Search package directories" msgstr "" #: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:91 msgid "Keyword:" msgstr "" #: templates/html/homepage.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:95 msgid "Reset" msgstr "" #: templates/html/homepage.tmpl:49 #, fuzzy msgid "Search on:" msgstr "搜尋" #: templates/html/homepage.tmpl:51 #, fuzzy msgid "Package names only" msgstr "套件名" #: templates/html/homepage.tmpl:53 #, fuzzy msgid "Descriptions" msgstr "描述資訊" #: templates/html/homepage.tmpl:55 #, fuzzy msgid "Source package names" msgstr "原始碼套件名" #: templates/html/homepage.tmpl:57 msgid "Only show exact matches:" msgstr "" #: templates/html/homepage.tmpl:65 templates/html/homepage.tmpl:72 #: templates/html/homepage.tmpl:120 msgid "any" msgstr "" #: templates/html/homepage.tmpl:67 templates/html/show.tmpl:16 msgid "Section:" msgstr "區域:" #: templates/html/homepage.tmpl:76 msgid "There are shortcuts for some searches available:" msgstr "" #: templates/html/homepage.tmpl:78 msgid "%sname for the search on package names." msgstr "" #: templates/html/homepage.tmpl:80 msgid "" "%ssrc:name for the search on source package names." msgstr "" #: templates/html/homepage.tmpl:84 msgid "Search the contents of packages" msgstr "" #: templates/html/homepage.tmpl:86 msgid "" "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for " "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can " "also get a full list of files in a given package." msgstr "" #: templates/html/homepage.tmpl:97 msgid "Display:" msgstr "" #: templates/html/homepage.tmpl:100 msgid "packages that contain files named like this" msgstr "" #: templates/html/homepage.tmpl:103 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword" msgstr "" #: templates/html/homepage.tmpl:106 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword" msgstr "" #: templates/html/homepage.tmpl:115 #, fuzzy msgid "Architecture:" msgstr "硬體架構" #: templates/html/index_head.tmpl:2 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s" msgstr "屬於 \"%1\" 發行版 %3 %2的原始碼套件" #: templates/html/index_head.tmpl:3 msgid "Source Packages in \"%s\"" msgstr "屬於 \"%1\" 發行版的原始碼套件" #: templates/html/index_head.tmpl:5 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s" msgstr "屬於 \"%1\" 發行版 %3 %2的套件" #: templates/html/index_head.tmpl:6 msgid "Software Packages in \"%s\"" msgstr "屬於 \"%1\" 發行版的套件" #: templates/html/index_head.tmpl:13 msgid "All Packages" msgstr "所有套件" #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15 #: templates/html/suite_index.tmpl:2 msgid "Source" msgstr "原始碼" #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7 msgid "New Packages in \"%s\"" msgstr "屬於 \"%s\" 發行版的新進套件" #: templates/html/newpkg.tmpl:11 msgid "" "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %" "s archive during the last 7 days." msgstr "以下是在最近 7 天內被選進 %s 發行版( %s 區域)之中的套件。" #: templates/html/newpkg.tmpl:14 msgid "" "The following packages were added to suite %s in the %s archive " "during the last 7 days." msgstr "以下是在最近 7 天內被選進 %2 的 %1 發行版之中的套件。" #: templates/html/newpkg.tmpl:18 msgid " You can also display this list sorted by name." msgstr " 您還可以按文件名順序顯示這個列表。" #: templates/html/newpkg.tmpl:20 msgid " You can also display this list sorted by age." msgstr " 您還可以按入選時間順序顯示這個列表。" #: templates/html/newpkg.tmpl:22 msgid "" "This information is also available as an RSS " "feed" msgstr "這些資訊還可以被 RSS 訂閱" #: templates/html/newpkg.tmpl:23 msgid "[RSS 1.0 Feed]" msgstr "[RSS 1.0 Feed]" #: templates/html/newpkg.tmpl:28 msgid " (%u days old)" msgstr " (%u 天前)" #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41 msgid "All packages" msgstr "所有套件" #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39 msgid "List of all packages" msgstr "所有套件列表" #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45 msgid "compact compressed textlist" msgstr "經過壓縮的文本清單" #: templates/html/newpkg.tmpl:34 msgid "New packages in " msgstr "所屬的新進套件" #: templates/html/search.tmpl:20 msgid "Package Search Results -- %s" msgstr "套件搜尋結果 -- %s" #: templates/html/search.tmpl:29 msgid "Package Search Results" msgstr "套件搜尋結果" #: templates/html/search.tmpl:36 msgid "" "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try " "to search allowing subword matching." msgstr "" "您剛才搜尋的僅限於完整匹配您指定關鍵字的內容。您還可以嘗試搜尋" "部分匹配您指定關鍵字的內容。" #: templates/html/search.tmpl:41 msgid "Limit to suite:" msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:50 msgid "Search in all suites" msgstr "在所有發行版中搜尋" #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58 #, fuzzy #| msgid "Limit search to a specific architecture:" msgid "Limit to a architecture:" msgstr "只搜尋某一種硬體架構:" #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63 msgid "Search in all architectures" msgstr "在所有硬體架構中搜尋" #: templates/html/search.tmpl:70 msgid "" "Some results have not been displayed due to the search " "parameters." msgstr "由於參數界定了搜尋範圍,導致一些相關結果沒有列出。" #: templates/html/search.tmpl:79 msgid "all suites" msgstr "所有發行版" #: templates/html/search.tmpl:79 msgid "suite(s) %s" msgstr " %s 發行版" #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72 msgid "all sections" msgstr "所有區域" #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72 msgid "section(s) %s" msgstr " %s 區域" #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73 msgid "all architectures" msgstr "所有硬體架構" #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73 msgid "architecture(s) %s" msgstr " %s 硬體架構" #: templates/html/search.tmpl:83 msgid "packages" msgstr "套件" #: templates/html/search.tmpl:83 msgid "source packages" msgstr "原始碼套件" #: templates/html/search.tmpl:84 msgid "" "You have searched for %s that names contain %s in %s, %s, and %s." msgstr "您在%3中%5下%4里,指定關鍵字 %2 在%1名稱中搜尋的結果。" #: templates/html/search.tmpl:87 msgid " (including subword matching)" msgstr "(包括部分關鍵字匹配)" #. @translators: I'm really sorry :/ #: templates/html/search.tmpl:89 msgid "" "You have searched for %s in packages names and descriptions in %s, %" "s, and %s%s." msgstr "" "您在%2中%4下%3里,指定關鍵字 %1 在套件名稱和描述資訊中搜尋的結果%5。" #: templates/html/search.tmpl:95 msgid "Found %u matching packages." msgstr "找到 %u 個匹配的套件。" #: templates/html/search.tmpl:101 msgid "" "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the " "first few packages don't match what you searched for, try using more " "keywords or alternative keywords." msgstr "" "注意: 這裡列出的是最符合搜尋關鍵字要求的結果,並按相關性作了排序。如果前幾個" "包不是您要找的,請嘗試更多的或者其他的關鍵字。" #: templates/html/search.tmpl:107 msgid "" "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have " "been suppressed.
Please consider using a longer keyword or more keywords." msgstr "" "由於您的關鍵字太普通,基於效率考量我們只列出部分結果。
請考慮更換一個更準" "確的關鍵字或者添加更多的關鍵字。" #: templates/html/search.tmpl:109 msgid "" "Your keyword was too generic.
Please consider using a longer keyword or " "more keywords." msgstr "" "您的關鍵字太普通。
請考慮更換一個更準確的關鍵字或者添加更多的關鍵字。" #: templates/html/search.tmpl:116 templates/html/search_contents.tmpl:133 msgid "Sorry, your search gave no results" msgstr "很遺憾,您沒能搜尋到任何結果" #: templates/html/search.tmpl:123 msgid "Package %s" msgstr "套件 %s" #: templates/html/search.tmpl:135 msgid "also provided by:" msgstr "同時提供該套件的還有:" #: templates/html/search.tmpl:135 msgid "provided by:" msgstr "由這些套件提供:" #: templates/html/search.tmpl:144 msgid "Source Package %s" msgstr "原始碼套件 %s" #: templates/html/search.tmpl:151 msgid "Binary packages:" msgstr "二進制套件:" #: templates/html/search.tmpl:153 msgid "hide %u binary packages" msgstr "隱藏 %u 二進制套件" #: templates/html/search.tmpl:153 msgid "show %u binary packages" msgstr "顯示 %u 二進制套件" #: templates/html/search.tmpl:163 msgid "" "%u results have not been displayed because you requested " "only exact matches." msgstr "" "%u 個相關結果沒有被列出,原因是您要求搜尋能完整匹配您指定" "關鍵字的內容。" #: templates/html/search_contents.tmpl:14 msgid "Package Contents Search Results -- %s" msgstr "套件內容搜尋結果 -- %s" #: templates/html/search_contents.tmpl:17 msgid "Package Contents Search Results" msgstr "套件內容搜尋結果" #: templates/html/search_contents.tmpl:34 msgid "Search for %s within filenames" msgstr "搜尋文件名與 %s 相似的內容" #: templates/html/search_contents.tmpl:39 msgid "Search exact filename %s" msgstr "搜尋文件名和 %s 相同的內容" #: templates/html/search_contents.tmpl:44 msgid "Search for paths ending with %s" msgstr "搜尋文件名以 %s 結尾的內容" #: templates/html/search_contents.tmpl:48 msgid "Search in other suite:" msgstr "在其他的發行版中搜尋:" #: templates/html/search_contents.tmpl:74 msgid "paths that end with" msgstr "路徑結尾是" #: templates/html/search_contents.tmpl:76 msgid "filenames that contain" msgstr "文件名含有" #: templates/html/search_contents.tmpl:78 msgid "files named" msgstr "文件名稱為" #. @translators: I'm really sorry :/ #: templates/html/search_contents.tmpl:81 msgid "You have searched for %s %s in suite %s, %s, and %s." msgstr "您在 %3 發行版中%5下%4里,搜尋了%1 %2 的內容。" #: templates/html/search_contents.tmpl:85 msgid "Found %u results." msgstr "找到了 %u 個相關結果。" #: templates/html/search_contents.tmpl:89 msgid "" "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about " "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords." msgstr "" "注意: 由於您的搜尋範圍太大我們只列出了前 100 個結果。請考慮更換一個更準確的關" "鍵字或者添加更多的關鍵字。" #: templates/html/search_contents.tmpl:99 msgid "Sort results by filename" msgstr "按文件名排序" #: templates/html/search_contents.tmpl:100 #: templates/html/search_contents.tmpl:126 templates/html/show.tmpl:350 msgid "File" msgstr "文件" #: templates/html/search_contents.tmpl:101 msgid "Sort results by package name" msgstr "按套件名排序" #: templates/html/search_contents.tmpl:116 msgid "not %s" msgstr "除 %s" #: templates/html/show.tmpl:15 msgid "Source packages" msgstr "原始碼套件" #: templates/html/show.tmpl:16 msgid "All packages in this section" msgstr "屬於本區域的所有套件" #: templates/html/show.tmpl:22 msgid "Details of source package %s in %s" msgstr "在 %2 中的 %1 原始碼套件詳細資訊" #: templates/html/show.tmpl:23 msgid "Details of package %s in %s" msgstr "在 %2 中的 %1 套件詳細資訊" #: templates/html/show.tmpl:46 msgid "Source package building this package" msgstr "構建這個套件的原始碼套件" #: templates/html/show.tmpl:46 msgid "Source:" msgstr "原始碼:" #: templates/html/show.tmpl:53 msgid "Virtual Package: %s" msgstr "虛擬套件: %s" #: templates/html/show.tmpl:55 msgid "Source Package: %s (%s)" msgstr "原始碼套件: %s (%s)" #: templates/html/show.tmpl:57 msgid "Package: %s (%s)" msgstr "套件: %s (%s)" #: templates/html/show.tmpl:61 msgid "essential" msgstr "必備" #: templates/html/show.tmpl:61 msgid "package manager will refuse to remove this package by default" msgstr "套件管理程式預設會拒絕移除此套件" #: templates/html/show.tmpl:65 msgid "Links for %s" msgstr "%s 的相關超連結" #: templates/html/show.tmpl:71 msgid "%s Resources:" msgstr "%s 的資源:" #: templates/html/show.tmpl:73 msgid "Bug Reports" msgstr "報告問題" #: templates/html/show.tmpl:76 templates/html/show.tmpl:78 msgid "Developer Information (PTS)" msgstr "開發者資訊(PTS)" #: templates/html/show.tmpl:82 msgid "%s Changelog" msgstr "%s Changelog" #: templates/html/show.tmpl:83 msgid "Copyright File" msgstr "版權文件" #: templates/html/show.tmpl:87 msgid "Debian Source Repository" msgstr "Debian 原始碼倉庫" #: templates/html/show.tmpl:101 templates/html/show.tmpl:107 #, fuzzy msgid "%s Patch Tracker" msgstr "%s 補丁追蹤" #: templates/html/show.tmpl:115 msgid "Download Source Package %s:" msgstr "下載原始碼套件 %s:" #: templates/html/show.tmpl:122 msgid "Not found" msgstr "未找到" #: templates/html/show.tmpl:127 msgid "Maintainer:" msgstr "維護者:" #: templates/html/show.tmpl:129 msgid "Maintainers:" msgstr "維護小組:" #: templates/html/show.tmpl:142 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads" msgstr "該維護者負責的套件一覽" #: templates/html/show.tmpl:142 msgid "QA Page" msgstr "QA 頁面" #: templates/html/show.tmpl:143 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist" msgstr "維護者郵件列表" #: templates/html/show.tmpl:143 msgid "Mail Archive" msgstr "郵件存檔" #: templates/html/show.tmpl:151 msgid "External Resources:" msgstr "外部的資源:" #: templates/html/show.tmpl:153 msgid "Homepage" msgstr "主頁" #: templates/html/show.tmpl:159 msgid "Similar packages:" msgstr "相似套件:" #: templates/html/show.tmpl:175 msgid "" "Warning: This package is from the experimental " "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " "cause data loss. Please be sure to consult the changelog " "and other possible documentation before using it." msgstr "" "警告: 這個套件來自於 experimental 發行版。這表示它很有可能表" "現出不穩定或者出現 bug ,甚至是導致資料損失。請務必在使用之前查閱 changelog 以及其他潛在的文件。" #: templates/html/show.tmpl:199 msgid "" "This is a virtual package. See the Debian policy " "for a definition of virtual " "packages." msgstr "" "這是一個虛擬套件。檢視Debian 政策瞭解虛擬套件的定義。" #: templates/html/show.tmpl:207 msgid "Tags" msgstr "標籤" #: templates/html/show.tmpl:230 msgid "Packages providing %s" msgstr "提供 %s 的套件" #: templates/html/show.tmpl:239 msgid "The following binary packages are built from this source package:" msgstr "本原始碼套件構建了以下這些二進制套件:" #: templates/html/show.tmpl:248 msgid "Other Packages Related to %s" msgstr "其他與 %s 有關的套件" #: templates/html/show.tmpl:250 msgid "legend" msgstr "圖例" #: templates/html/show.tmpl:252 msgid "build-depends" msgstr "完整構建時刻依賴" #: templates/html/show.tmpl:253 msgid "build-depends-indep" msgstr "單獨構建時刻依賴" #: templates/html/show.tmpl:255 msgid "depends" msgstr "依賴" #: templates/html/show.tmpl:256 msgid "recommends" msgstr "推薦" #: templates/html/show.tmpl:257 msgid "suggests" msgstr "建議" #: templates/html/show.tmpl:267 msgid "or " msgstr "或者" #: templates/html/show.tmpl:275 msgid "also a virtual package provided by" msgstr "同時作為一個虛擬套件由這些套件提供:" #: templates/html/show.tmpl:277 msgid "virtual package provided by" msgstr "本虛擬套件由這些套件提供:" #: templates/html/show.tmpl:282 msgid "hide %u providing packages" msgstr "隱藏 %u 套件提供者" #: templates/html/show.tmpl:282 msgid "show %u providing packages" msgstr "顯示 %u 套件提供者" #: templates/html/show.tmpl:300 msgid "Download %s" msgstr "下載 %s" #: templates/html/show.tmpl:302 msgid "" "The download table links to the download of the package and a file overview. " "In addition it gives information about the package size and the installed " "size." msgstr "" "下載表格中分別超連結了套件的下載地址和套件內容的瀏覽地址。同時還給出了套件的" "實際大小和安裝後佔用空間的情況。" #: templates/html/show.tmpl:303 msgid "Download for all available architectures" msgstr "下載可用於所有硬體架構的" #: templates/html/show.tmpl:304 msgid "Architecture" msgstr "硬體架構" #: templates/html/show.tmpl:305 msgid "Version" msgstr "版本" #: templates/html/show.tmpl:306 msgid "Package Size" msgstr "套件大小" #: templates/html/show.tmpl:307 msgid "Installed Size" msgstr "安裝後大小" #: templates/html/show.tmpl:308 msgid "Files" msgstr "文件" #: templates/html/show.tmpl:316 msgid "(unofficial port)" msgstr "(非官方移植版)" #: templates/html/show.tmpl:327 templates/html/show.tmpl:355 msgid "%s kB" msgstr "%s kB" #: templates/html/show.tmpl:330 msgid "list of files" msgstr "文件列表" #: templates/html/show.tmpl:332 msgid "no current information" msgstr "沒有當前資訊" #: templates/html/show.tmpl:349 msgid "Download information for the files of this source package" msgstr "原始碼套件文件的下載資訊" #: templates/html/show.tmpl:350 msgid "Size (in kB)" msgstr "大小(單位: kB)" #: templates/html/show.tmpl:371 msgid "" "Debian Package Source Repository (VCS: %s)" msgstr "" "Debian 套件原始碼倉庫(VCS: %s)" #: templates/html/show.tmpl:376 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)" msgstr "Debian 套件原始碼倉庫(可在線瀏覽)" #: templates/html/suite_index.tmpl:3 msgid "Index" msgstr "索引" #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20 msgid "List of sections in \"%s\"" msgstr "\"%s\" 區域列表" #: templates/html/suite_index.tmpl:38 msgid "List of all source packages" msgstr "所有原始碼套件列表" #: templates/html/suite_index.tmpl:40 msgid "All source packages" msgstr "所有原始碼套件" #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7 msgid "Overview of available Debian Package Tags" msgstr "Debian 套件合法標籤一覽" #: templates/html/tag_index.tmpl:4 msgid "About" msgstr "關於" #: templates/html/tag_index.tmpl:5 msgid "Debtags" msgstr "Debtags" #: templates/html/tag_index.tmpl:10 msgid "Facet: %s" msgstr "分類: %s" #: templates/rss/newpkg.tmpl:16 msgid "New %s Packages" msgstr "新的 %s 套件" #: templates/rss/newpkg.tmpl:20 msgid "" "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive " "during the last 7 days." msgstr "以下是在最近 7 天內被選進 %3 的 %1 發行版( %2 區域)之中的套件。" #: templates/rss/newpkg.tmpl:23 msgid "" "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the " "last 7 days." msgstr "以下是在最近 7 天內被選進 %2 的 %1 發行版之中的套件。" #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4 msgid "Copyright ©" msgstr "Copyright ©" #: templates/txt/index_head.tmpl:1 msgid "All %s Packages in \"%s\"" msgstr "\"%2\" 包含所有的 %1 套件" #: templates/txt/index_head.tmpl:3 msgid "Generated:" msgstr "最近修訂日期:" #: templates/txt/index_head.tmpl:5 msgid "See for the license terms." msgstr "檢視 以便瞭解許可證的各項條款。" #~ msgid "Australia and New Zealand" #~ msgstr "澳洲和紐西蘭" #~ msgid "Search in specific suite:" #~ msgstr "在特定發行版中搜尋:" #~ msgid "%s Homepage" #~ msgstr "%s 首頁"