# Peter Krefting , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: templates\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: (null)\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-24 06:00+0100\n" "Last-Translator: Peter Krefting \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: templates/config.tmpl:46 msgid "Debian Web Mailinglist" msgstr "Debians webbsändlista" #: templates/config.tmpl:51 msgid "%s Webmaster" msgstr "Webbansvarig för %s" #: templates/config.tmpl:54 msgid "%s is a trademark of %s" msgstr "%s är ett varumärke hos %s" #. possible values for importance: high, normal, low #. sitewidemsg = { importance => "high", #. txt => #: templates/config.tmpl:77 msgid "" "Please note that this is an experimental version of %" "s. Errors and obsolete information should be expected" msgstr "" "Observera att detta är en experimentell version av %" "s. Fel och föråldrad information kan förväntas" #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format #: templates/config.tmpl:81 msgid "." msgstr "," #: templates/config.tmpl:82 msgid "," msgstr "." #: templates/config/architectures.tmpl:4 msgid "Intel x86" msgstr "Intel x86" #: templates/config/architectures.tmpl:5 msgid "Motorola 680x0" msgstr "Motorola 680x0" #: templates/config/architectures.tmpl:6 msgid "SPARC" msgstr "SPARC" #: templates/config/architectures.tmpl:7 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: templates/config/architectures.tmpl:8 msgid "PowerPC" msgstr "PowerPC" #: templates/config/architectures.tmpl:9 msgid "ARM" msgstr "ARM" #: templates/config/architectures.tmpl:10 msgid "HP PA-RISC" msgstr "HP PA-RISC" #: templates/config/architectures.tmpl:11 msgid "Intel IA-64" msgstr "Intel IA-64" #: templates/config/architectures.tmpl:12 msgid "MIPS (big-endian)" msgstr "MIPS (big-endian)" #: templates/config/architectures.tmpl:13 msgid "MIPS (little-endian)" msgstr "MIPS (little-endian)" #: templates/config/architectures.tmpl:14 msgid "IBM S/390" msgstr "IBM S/390" #: templates/config/architectures.tmpl:15 msgid "Hurd (i386)" msgstr "Hurd (i386)" #: templates/config/architectures.tmpl:16 msgid "AMD64" msgstr "AMD64" #: templates/config/architectures.tmpl:17 msgid "EABI ARM" msgstr "EABI ARM" #: templates/config/architectures.tmpl:18 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)" msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)" #: templates/config/architectures.tmpl:19 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)" msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)" #: templates/config/architectures.tmpl:20 msgid "AVR32" msgstr "" #: templates/config/architectures.tmpl:21 msgid "PowerPC SPE (e500 core)" msgstr "" #: templates/config/architectures.tmpl:22 msgid "SH4" msgstr "" #: templates/config/architectures.tmpl:23 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Sparc64" msgstr "Sök" #: templates/config/archive_layout.tmpl:14 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines" msgstr "" #: templates/config/archive_layout.tmpl:15 msgid "" "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not " "in Debian main" msgstr "" #: templates/config/archive_layout.tmpl:16 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines" msgstr "" #: templates/config/mirrors.tmpl:95 msgid "" "volatile packages that need major changes during the life of a stable release" msgstr "" #: templates/config/mirrors.tmpl:136 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian" msgstr "" #: templates/config/mirrors.tmpl:163 msgid "" "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian" msgstr "" #: templates/config/mirrors.tmpl:204 msgid "North America" msgstr "Nordamerika" #: templates/config/mirrors.tmpl:205 msgid "South America" msgstr "Sydamerika" #: templates/config/mirrors.tmpl:206 msgid "Asia" msgstr "Asien" #: templates/config/mirrors.tmpl:207 msgid "Oceania" msgstr "" #: templates/config/mirrors.tmpl:208 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: templates/config/mirrors.tmpl:209 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: templates/html/download.tmpl:2 msgid "Package Download Selection -- %s" msgstr "Val av pakethämtning -- %s" #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5 #: templates/html/homepage.tmpl:108 templates/html/index_head.tmpl:9 #: templates/html/show.tmpl:14 msgid "Distribution:" msgstr "Distribution:" #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14 msgid "Overview over this suite" msgstr "Översikt över denna svit" #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6 #: templates/html/show.tmpl:17 msgid "Package:" msgstr "Paket:" #: templates/html/download.tmpl:8 msgid "Download" msgstr "Hämta" #: templates/html/download.tmpl:17 msgid "Download Page for %s on %s machines" msgstr "Hämtningssida för %s på %s-maskiner" #: templates/html/download.tmpl:19 msgid "Download Page for %s" msgstr "Hämtningssida för %s" #: templates/html/download.tmpl:23 msgid "" "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager " "like aptitude or synaptic to download " "and install packages, instead of doing so manually via this website." msgstr "" "Om du kör %s rekommenderas det å det bestämdaste att du använder en " "pakethanterare som aptitude eller synaptic för att hämta och installera paket, istället för att göra " "det manuellt via webbplatsen." #: templates/html/download.tmpl:25 msgid "" "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your " "/etc/apt/sources.list like this:" msgstr "" "Du bör kunna använda valfri av de angivna speglarna genom att lägga till en " "rad i din /etc/apt/sources.list på den här formen:" #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39 msgid "Replacing %s with the mirror in question." msgstr "Ersätt %s med spegeln i fråga." #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:174 msgid "Experimental package" msgstr "Experimentellt paket" #: templates/html/download.tmpl:43 msgid "" "Warning: This package is from the experimental " "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible " "documentation before using it." msgstr "" "Varning: Paketet är från den experimentella utgåvan. Det " "innebär att det med stor sannolikhet är instabilt eller innehåller fel, och " "kanske till och med kan orsaka dataförluster. Se till att läsa " "ändringsloggen och annan dokumentation innan du använder det." #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:179 msgid "debian-installer udeb package" msgstr "udeb-paket för debian-installer" #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:180 msgid "" "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer images only. Do " "not install it on a normal %s system." msgstr "" "Varning: Paketet är enbart tänkt att användas för att bygga debian-installer-avbildningar. " "Installera det inte på ett normalt %ssystem." #: templates/html/download.tmpl:54 msgid "" "You can download the requested file from the %s subdirectory at any " "of these sites:" msgstr "" "Du kan hämta den önskade filen från underkatalogen %s på någon av " "dessa platser:" #: templates/html/download.tmpl:80 msgid "" "You can download the requested file from the %s subdirectory at:" msgstr "Du kan hämta den önskade filen från underkatalogen %s på:" #: templates/html/download.tmpl:82 msgid "%s security updates are officially distributed only via %s." msgstr "" "Säkerhetsuppdateringar för %s distribueras officiellt enbart från %s." #: templates/html/download.tmpl:89 msgid "" "If none of the above sites are fast enough for you, please see our complete mirror list." msgstr "" "Om ingen av platserna ovan är snabb nog för dig, se vår fullständiga spegelförteckning." #: templates/html/download.tmpl:97 #, fuzzy #| msgid "" #| "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s " #| "porter group keeps their archive in sync with the official archive as " #| "close as possible. See the %s ports page for current " #| "information." msgid "" "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter " "group keeps their archive in sync with the official archive as close as " "possible. See the %s ports page for current information." msgstr "" "Observera att %s ännu inte officiellt ingår i %sarkivet, men att %s-" "anpassningsgruppen håller sina arkiv så nära i synk med det officiella " "arkivet som möjligt. Se %s-anpassningssidan för aktuell " "information." #: templates/html/download.tmpl:101 msgid "" "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the " "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold " "the Shift key when you click on the URL." msgstr "" "Observera att du i vissa webbläsare måste tala om att du vill att filen " "skall sparas. I Firefox och Mozilla, till exempel, håller du ned Skift-" "tangenten medan du klickar på webbadressen." #: templates/html/download.tmpl:105 msgid "More information on %s:" msgstr "Ytterligare information om %s:" #: templates/html/download.tmpl:107 msgid "%s Byte (%s %s)" msgstr "%s byte (%s %s)" #: templates/html/download.tmpl:107 msgid "Exact Size" msgstr "Exakt storlek" #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:350 msgid "MD5 checksum" msgstr "MD5-kontrollsumma" #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110 msgid "Not Available" msgstr "Ej tillgänglig" #: templates/html/download.tmpl:109 msgid "SHA1 checksum" msgstr "SHA1-kontrollsumma" #: templates/html/download.tmpl:110 msgid "SHA256 checksum" msgstr "SHA256-kontrollsumma" #: templates/html/filelist.tmpl:2 msgid "Filelist of package %s/%s/%s" msgstr "Filförteckning för paketet %s/%s/%s" #: templates/html/filelist.tmpl:3 msgid "" "Filelist of package %s in %s of architecture %s" msgstr "" "Filförteckning för paketet %s i %s för arkitekturen %" "s" #: templates/html/filelist.tmpl:8 msgid "Filelist" msgstr "Filförteckning" #: templates/html/foot.tmpl:11 #, fuzzy #| msgid "How to set the default document language" msgid "" "This page is also available in the following languages (How to set the default document language):" msgstr "Så ställer du in standardspråkval för dokument" #: templates/html/foot.tmpl:28 msgid "" "To report a problem with the web site, e-mail %s. " "For other contact information, see the %s contact page." msgstr "" "För att rapportera ett problem med webbplatsen, kontakta %s (på engelska). För problem och synpunkter om den svenska " "översättningen, kontakta debian-l10n-swedish@lists.debian.org. För övrig " "kontaktinformation, se %ss kontaktsida." #: templates/html/foot.tmpl:32 msgid "" "Content Copyright © %s %s; See license terms." msgstr "" "Innehållet upphovsrättsskyddat © %s %s; Se licensvillkor." #: templates/html/foot.tmpl:35 msgid "Learn more about this site" msgstr "Läs mer om denna webbplats" #: templates/html/foot.tmpl:41 #, fuzzy #| msgid "Download Source Package %s:" msgid "This service is sponsored by %s." msgstr "Hämta källkodspaketet %s:" #: templates/html/head.tmpl:26 msgid "skip the navigation" msgstr "hoppa över navigationen" #: templates/html/head.tmpl:40 msgid "%s Packages Homepage" msgstr "%ss startsida för paket" #: templates/html/head.tmpl:40 templates/html/homepage.tmpl:4 #: templates/html/search_contents.tmpl:102 #: templates/html/search_contents.tmpl:126 msgid "Packages" msgstr "Paket" #: templates/html/head.tmpl:60 templates/html/homepage.tmpl:39 #: templates/html/homepage.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:94 msgid "Search" msgstr "Sök" #: templates/html/head.tmpl:63 msgid "package names" msgstr "namn på paket" #: templates/html/head.tmpl:64 msgid "descriptions" msgstr "beskrivningar" #: templates/html/head.tmpl:65 msgid "source package names" msgstr "namn på källkodspaket" #: templates/html/head.tmpl:66 msgid "package contents" msgstr "innehåll i paket" #: templates/html/head.tmpl:69 msgid "all options" msgstr "alla flaggor" #: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3 #, fuzzy #| msgid "%s Packages Homepage" msgid "%s Packages Search" msgstr "%ss startsida för paket" #: templates/html/homepage.tmpl:20 msgid "" "This site provides you with information about all the packages available in " "the %s Package archive." msgstr "" #: templates/html/homepage.tmpl:22 msgid "" "Please contact %s if you encounter any problems!" msgstr "" #: templates/html/homepage.tmpl:24 msgid "Browse through the lists of packages:" msgstr "" #: templates/html/homepage.tmpl:33 msgid "" "There is also a list of packages recently added " "to %s." msgstr "" #: templates/html/homepage.tmpl:36 #, fuzzy #| msgid "Download Source Package %s:" msgid "Old releases can be found at %s." msgstr "Hämta källkodspaketet %s:" #: templates/html/homepage.tmpl:41 msgid "Search package directories" msgstr "" #: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:91 msgid "Keyword:" msgstr "" #: templates/html/homepage.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:95 msgid "Reset" msgstr "" #: templates/html/homepage.tmpl:49 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Search on:" msgstr "Sök" #: templates/html/homepage.tmpl:51 #, fuzzy #| msgid "package names" msgid "Package names only" msgstr "namn på paket" #: templates/html/homepage.tmpl:53 #, fuzzy #| msgid "descriptions" msgid "Descriptions" msgstr "beskrivningar" #: templates/html/homepage.tmpl:55 #, fuzzy #| msgid "source package names" msgid "Source package names" msgstr "namn på källkodspaket" #: templates/html/homepage.tmpl:57 msgid "Only show exact matches:" msgstr "" #: templates/html/homepage.tmpl:65 templates/html/homepage.tmpl:72 #: templates/html/homepage.tmpl:120 msgid "any" msgstr "" #: templates/html/homepage.tmpl:67 templates/html/show.tmpl:16 msgid "Section:" msgstr "Sektion:" #: templates/html/homepage.tmpl:76 msgid "There are shortcuts for some searches available:" msgstr "" #: templates/html/homepage.tmpl:78 msgid "%sname for the search on package names." msgstr "" #: templates/html/homepage.tmpl:80 msgid "" "%ssrc:name for the search on source package names." msgstr "" #: templates/html/homepage.tmpl:84 msgid "Search the contents of packages" msgstr "" #: templates/html/homepage.tmpl:86 msgid "" "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for " "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can " "also get a full list of files in a given package." msgstr "" #: templates/html/homepage.tmpl:97 msgid "Display:" msgstr "" #: templates/html/homepage.tmpl:100 msgid "packages that contain files named like this" msgstr "" #: templates/html/homepage.tmpl:103 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword" msgstr "" #: templates/html/homepage.tmpl:106 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword" msgstr "" #: templates/html/homepage.tmpl:115 #, fuzzy #| msgid "Architecture" msgid "Architecture:" msgstr "Arkitektur" #: templates/html/index_head.tmpl:2 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s" msgstr "Källkodspaket i \"%s\", %s %s" #: templates/html/index_head.tmpl:3 msgid "Source Packages in \"%s\"" msgstr "Källkodspaket i \"%s\"" #: templates/html/index_head.tmpl:5 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s" msgstr "Källkodspaket i \"%s\", %s %s" #: templates/html/index_head.tmpl:6 msgid "Software Packages in \"%s\"" msgstr "Källkodspaket i \"%s\"" #: templates/html/index_head.tmpl:13 msgid "All Packages" msgstr "Alla paket" #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15 #: templates/html/suite_index.tmpl:2 msgid "Source" msgstr "Källkod" #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7 msgid "New Packages in \"%s\"" msgstr "Nya paket i \"%s\"" #: templates/html/newpkg.tmpl:11 msgid "" "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %" "s archive during the last 7 days." msgstr "" "Följande paket har lagts till sviten %s (sektion %s) i %s-arkivet " "under de senaste sju dagarna." #: templates/html/newpkg.tmpl:14 msgid "" "The following packages were added to suite %s in the %s archive " "during the last 7 days." msgstr "" "Följande paket har lagts till sviten %s i %s-arkivet under de " "senaste sju dagarna." #: templates/html/newpkg.tmpl:18 msgid " You can also display this list sorted by name." msgstr "" " Du kan även visa listan sorterad i bokstavsordning." #: templates/html/newpkg.tmpl:20 msgid " You can also display this list sorted by age." msgstr " Du kan även visa lisan sorterad efter ålder." #: templates/html/newpkg.tmpl:22 msgid "" "This information is also available as an RSS " "feed" msgstr "" "Informationen är också tillgänglig som en RSS-" "kanal" #: templates/html/newpkg.tmpl:23 msgid "[RSS 1.0 Feed]" msgstr "[RSS 1.0-kanal]" #: templates/html/newpkg.tmpl:28 msgid " (%u days old)" msgstr " (%u dagar gammal" #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41 msgid "All packages" msgstr "Alla paket" #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39 msgid "List of all packages" msgstr "Förteckning över alla paket" #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45 msgid "compact compressed textlist" msgstr "kompakt komprimerad textlista" #: templates/html/newpkg.tmpl:34 msgid "New packages in " msgstr "Nya paket i " #: templates/html/search.tmpl:20 msgid "Package Search Results -- %s" msgstr "Paketsökresultat -- %s" #: templates/html/search.tmpl:29 msgid "Package Search Results" msgstr "Paketsökresultat" #: templates/html/search.tmpl:36 msgid "" "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try " "to search allowing subword matching." msgstr "" "Du har bara sökt efter ord som exakt träffar dina nyckelord. Du kan försöka " "söka med träff av delord aktiverade." #: templates/html/search.tmpl:41 msgid "Limit to suite:" msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:50 msgid "Search in all suites" msgstr "Sök i alla sviter" #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58 #, fuzzy #| msgid "Limit search to a specific architecture:" msgid "Limit to a architecture:" msgstr "Begränsa sökningen till en specifik arkitektur:" #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63 msgid "Search in all architectures" msgstr "Sök i alla arkitekturer" #: templates/html/search.tmpl:70 msgid "" "Some results have not been displayed due to the search " "parameters." msgstr "" "Vissa resultat har inte visats på grund av " "sökparametrarna." #: templates/html/search.tmpl:79 msgid "all suites" msgstr "alla sviter" #: templates/html/search.tmpl:79 msgid "suite(s) %s" msgstr "svit(en) %s" #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72 msgid "all sections" msgstr "alla sektioner" #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72 msgid "section(s) %s" msgstr "sektion(er) %s" #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73 msgid "all architectures" msgstr "alla arkitekturer" #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73 msgid "architecture(s) %s" msgstr "arkitektur(er) %s" #: templates/html/search.tmpl:83 msgid "packages" msgstr "paket" #: templates/html/search.tmpl:83 msgid "source packages" msgstr "källkodspaket" #: templates/html/search.tmpl:84 msgid "" "You have searched for %s that names contain %s in %s, %s, and %s." msgstr "Du har sökt efter %s vars namn innehåller %s i %s, %s och %s." #: templates/html/search.tmpl:87 msgid " (including subword matching)" msgstr " (inkluderar delordsträffar)" #. @translators: I'm really sorry :/ #: templates/html/search.tmpl:89 msgid "" "You have searched for %s in packages names and descriptions in %s, %" "s, and %s%s." msgstr "" "Du har sökt efter %s i paketnamn och beskrivningar i %s, %s och %s%" "s." #: templates/html/search.tmpl:95 msgid "Found %u matching packages." msgstr "Hittade %u paket." #: templates/html/search.tmpl:101 msgid "" "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the " "first few packages don't match what you searched for, try using more " "keywords or alternative keywords." msgstr "" "Observera att enbart de bästa träffarna visas, sorterade efter relevans. Om " "de första paketen inte är det du sökte efter, försök använda fler eller " "andra nyckelord." #: templates/html/search.tmpl:107 msgid "" "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have " "been suppressed.
Please consider using a longer keyword or more keywords." msgstr "" "Ditt nyckelord var för allmänt, och på grund av optimeringar kan vissa " "resultat ha dolts.
Försök använda ett längre, eller flera, nyckelord." #: templates/html/search.tmpl:109 msgid "" "Your keyword was too generic.
Please consider using a longer keyword or " "more keywords." msgstr "" "Ditt nyckelord var för allmänt
Försök använda ett längre, eller flera," "nyckelord." #: templates/html/search.tmpl:116 templates/html/search_contents.tmpl:133 msgid "Sorry, your search gave no results" msgstr "Din sökning gav dessvärre inga resultat" #: templates/html/search.tmpl:123 msgid "Package %s" msgstr "Paketet %s" #: templates/html/search.tmpl:135 msgid "also provided by:" msgstr "tillhandahålls också av:" #: templates/html/search.tmpl:135 msgid "provided by:" msgstr "tillhandahålls av:" #: templates/html/search.tmpl:144 msgid "Source Package %s" msgstr "Källkodspaketet %s" #: templates/html/search.tmpl:151 msgid "Binary packages:" msgstr "Binärpaket:" #: templates/html/search.tmpl:153 msgid "hide %u binary packages" msgstr "dölj %u binärpaket" #: templates/html/search.tmpl:153 msgid "show %u binary packages" msgstr "visa %u binärpaket" #: templates/html/search.tmpl:163 msgid "" "%u results have not been displayed because you requested " "only exact matches." msgstr "" "%u resultat visas inte eftersom du bett om exakta träffar " "enbart." #: templates/html/search_contents.tmpl:14 msgid "Package Contents Search Results -- %s" msgstr "Sökning i paketinnehåll, resultat -- %s" #: templates/html/search_contents.tmpl:17 msgid "Package Contents Search Results" msgstr "Resultat från sökning i paketinnehåll" #: templates/html/search_contents.tmpl:34 msgid "Search for %s within filenames" msgstr "Sök efter %s i filnamn" #: templates/html/search_contents.tmpl:39 msgid "Search exact filename %s" msgstr "Sök exakt filnamn %s" #: templates/html/search_contents.tmpl:44 msgid "Search for paths ending with %s" msgstr "Sök sökvägar som slutar med %s" #: templates/html/search_contents.tmpl:48 msgid "Search in other suite:" msgstr "Sök i annan svit:" #: templates/html/search_contents.tmpl:74 msgid "paths that end with" msgstr "sökvägar som slutar med" #: templates/html/search_contents.tmpl:76 msgid "filenames that contain" msgstr "filnamn som innehåller" #: templates/html/search_contents.tmpl:78 msgid "files named" msgstr "filer som heter" #. @translators: I'm really sorry :/ #: templates/html/search_contents.tmpl:81 msgid "You have searched for %s %s in suite %s, %s, and %s." msgstr "Du har sökt efter %s %s i sviten %s, %s och %s." #: templates/html/search_contents.tmpl:85 msgid "Found %u results." msgstr "Hittade %u resultat:" #: templates/html/search_contents.tmpl:89 msgid "" "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about " "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords." msgstr "" "Observera: Din sökning var för vid, så vi visar bara de första omkring 100 " "träffarna. Försök använda ett längre eller fler nyckelord." #: templates/html/search_contents.tmpl:99 msgid "Sort results by filename" msgstr "Sök resultat efter filnamn" #: templates/html/search_contents.tmpl:100 #: templates/html/search_contents.tmpl:126 templates/html/show.tmpl:350 msgid "File" msgstr "Fil" #: templates/html/search_contents.tmpl:101 msgid "Sort results by package name" msgstr "Sortera resultat efter paketnamn" #: templates/html/search_contents.tmpl:116 msgid "not %s" msgstr "ej %s" #: templates/html/show.tmpl:15 msgid "Source packages" msgstr "Källkodspaket" #: templates/html/show.tmpl:16 msgid "All packages in this section" msgstr "Alla paket i sektionen" #: templates/html/show.tmpl:22 msgid "Details of source package %s in %s" msgstr "Detaljer för källkodspaketet %s i %s" #: templates/html/show.tmpl:23 msgid "Details of package %s in %s" msgstr "Detaljer för paketet %s i %s" #: templates/html/show.tmpl:46 msgid "Source package building this package" msgstr "Källkodspaketet som bygger detta paket" #: templates/html/show.tmpl:46 msgid "Source:" msgstr "Källkod:" #: templates/html/show.tmpl:53 msgid "Virtual Package: %s" msgstr "Virtuellt paket: %s" #: templates/html/show.tmpl:55 msgid "Source Package: %s (%s)" msgstr "Källkodspaket: %s (%s)" #: templates/html/show.tmpl:57 msgid "Package: %s (%s)" msgstr "Paket: %s (%s)" #: templates/html/show.tmpl:61 msgid "essential" msgstr "systemkritiskt" #: templates/html/show.tmpl:61 msgid "package manager will refuse to remove this package by default" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:65 msgid "Links for %s" msgstr "Länkar för %s" #: templates/html/show.tmpl:71 msgid "%s Resources:" msgstr "%sresurser:" #: templates/html/show.tmpl:73 msgid "Bug Reports" msgstr "Felrapporter" #: templates/html/show.tmpl:76 templates/html/show.tmpl:78 msgid "Developer Information (PTS)" msgstr "Utvecklarinformation (PTS)" #: templates/html/show.tmpl:82 msgid "%s Changelog" msgstr "Ändringslogg för %s" #: templates/html/show.tmpl:83 msgid "Copyright File" msgstr "Upphovsrättsfil" #: templates/html/show.tmpl:87 msgid "Debian Source Repository" msgstr "Debians källkodsarkiv" #: templates/html/show.tmpl:101 templates/html/show.tmpl:107 msgid "%s Patch Tracker" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:115 msgid "Download Source Package %s:" msgstr "Hämta källkodspaketet %s:" #: templates/html/show.tmpl:122 msgid "Not found" msgstr "Hittades ej" #: templates/html/show.tmpl:127 msgid "Maintainer:" msgstr "Ansvarig:" #: templates/html/show.tmpl:129 msgid "Maintainers:" msgstr "Ansvariga:" #: templates/html/show.tmpl:142 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads" msgstr "En översikt över ansvarigas paket och insändningar" #: templates/html/show.tmpl:142 msgid "QA Page" msgstr "QA-sida" #: templates/html/show.tmpl:143 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist" msgstr "Arkiv för paketansvarigas sändlista" #: templates/html/show.tmpl:143 msgid "Mail Archive" msgstr "E-postarkiv" #: templates/html/show.tmpl:151 msgid "External Resources:" msgstr "Externa resurser:" #: templates/html/show.tmpl:153 msgid "Homepage" msgstr "Hemsida" #: templates/html/show.tmpl:159 msgid "Similar packages:" msgstr "Liknande paket:" #: templates/html/show.tmpl:175 msgid "" "Warning: This package is from the experimental " "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " "cause data loss. Please be sure to consult the changelog " "and other possible documentation before using it." msgstr "" "Varning: Paketet är från den experimentella utgåvan. Det " "innebär att det med stor sannolikhet är instabilt eller innehåller fel, och " "kanske till och med kan orsaka dataförluster. Se till att läsa ändringsloggen och annan dokumentation innan du använder det." #: templates/html/show.tmpl:199 msgid "" "This is a virtual package. See the Debian policy " "for a definition of virtual " "packages." msgstr "" "Detta är ett virtuellt paket. Se Debians policy " "för en definition av virtuella " "paket." #: templates/html/show.tmpl:207 msgid "Tags" msgstr "Märken" #: templates/html/show.tmpl:230 msgid "Packages providing %s" msgstr "Paket som tillhandahåller %s" #: templates/html/show.tmpl:239 msgid "The following binary packages are built from this source package:" msgstr "Följande binärpaket byggs från detta källkodspaket:" #: templates/html/show.tmpl:248 msgid "Other Packages Related to %s" msgstr "Andra paket besläktade med %s" #: templates/html/show.tmpl:250 msgid "legend" msgstr "beskrivning" #: templates/html/show.tmpl:252 msgid "build-depends" msgstr "bygg-beroende" #: templates/html/show.tmpl:253 msgid "build-depends-indep" msgstr "arkitekturoberoende bygg-beroende" #: templates/html/show.tmpl:255 msgid "depends" msgstr "beror" #: templates/html/show.tmpl:256 msgid "recommends" msgstr "rekommenderar" #: templates/html/show.tmpl:257 msgid "suggests" msgstr "föreslår" #: templates/html/show.tmpl:267 msgid "or " msgstr "eller " #: templates/html/show.tmpl:275 msgid "also a virtual package provided by" msgstr "också ett virtuellt paket som tillhandahålls av" #: templates/html/show.tmpl:277 msgid "virtual package provided by" msgstr "virtuellt paket som tillhandahålls av" #: templates/html/show.tmpl:282 msgid "hide %u providing packages" msgstr "dölj %u tillhandahållande paket" #: templates/html/show.tmpl:282 msgid "show %u providing packages" msgstr "visa %u tillhandahållande paket" #: templates/html/show.tmpl:300 msgid "Download %s" msgstr "Hämta %s" #: templates/html/show.tmpl:302 msgid "" "The download table links to the download of the package and a file overview. " "In addition it gives information about the package size and the installed " "size." msgstr "" "Hämtningstabellen länkar till hämtningar för paketet och en filöversikt. " "Dessutom innehåller den information om paketstorlek och installerad storlek." #: templates/html/show.tmpl:303 msgid "Download for all available architectures" msgstr "Hämtningar för alla tillgängliga arkitekturer" #: templates/html/show.tmpl:304 msgid "Architecture" msgstr "Arkitektur" #: templates/html/show.tmpl:305 msgid "Version" msgstr "Version" #: templates/html/show.tmpl:306 msgid "Package Size" msgstr "Paketstorlek" #: templates/html/show.tmpl:307 msgid "Installed Size" msgstr "Installerad storlek" #: templates/html/show.tmpl:308 msgid "Files" msgstr "Filer" #: templates/html/show.tmpl:316 msgid "(unofficial port)" msgstr "(inofficiell anpassning)" #: templates/html/show.tmpl:327 templates/html/show.tmpl:355 msgid "%s kB" msgstr "%s kbyte" #: templates/html/show.tmpl:330 msgid "list of files" msgstr "filförteckning" #: templates/html/show.tmpl:332 msgid "no current information" msgstr "ingen aktuell information" #: templates/html/show.tmpl:349 msgid "Download information for the files of this source package" msgstr "Hämtningsinformation för filer i källkodspaketet" #: templates/html/show.tmpl:350 msgid "Size (in kB)" msgstr "Storlek (i kbyte)" #: templates/html/show.tmpl:371 msgid "" "Debian Package Source Repository (VCS: %s)" msgstr "" "Debians paketkällkodsarkiv- (VCS: %s)" #: templates/html/show.tmpl:376 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)" msgstr "Debians paketkällkodsarkiv (blädderbart)" #: templates/html/suite_index.tmpl:3 msgid "Index" msgstr "Index" #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20 msgid "List of sections in \"%s\"" msgstr "Förteckning över sektioner i \"%s\"" #: templates/html/suite_index.tmpl:38 msgid "List of all source packages" msgstr "Förteckning över alla källkodspaket" #: templates/html/suite_index.tmpl:40 msgid "All source packages" msgstr "Alla källkodspaket" #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7 msgid "Overview of available Debian Package Tags" msgstr "Översikt över tillgängliga Debianpaketmärken" #: templates/html/tag_index.tmpl:4 msgid "About" msgstr "Om" #: templates/html/tag_index.tmpl:5 msgid "Debtags" msgstr "Debtags" #: templates/html/tag_index.tmpl:10 msgid "Facet: %s" msgstr "Avdelning: %s" #: templates/rss/newpkg.tmpl:16 msgid "New %s Packages" msgstr "Nytt %spaket" #: templates/rss/newpkg.tmpl:20 msgid "" "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive " "during the last 7 days." msgstr "" "Följande paket har lagts till i sviten %s (sektionen %s) i %sarkivet under " "de senaste 7 dagarna." #: templates/rss/newpkg.tmpl:23 msgid "" "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the " "last 7 days." msgstr "" "Följande paket har lagts till i sviten %s i %sarkivet under de senaste 7 " "dagarna." #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4 msgid "Copyright ©" msgstr "Upphovsrättsskyddat ©" #: templates/txt/index_head.tmpl:1 msgid "All %s Packages in \"%s\"" msgstr "Alla %spaket i \"%s\"" #: templates/txt/index_head.tmpl:3 msgid "Generated:" msgstr "Skapad:" #: templates/txt/index_head.tmpl:5 msgid "See for the license terms." msgstr "Se för licensvillkor." #~ msgid "Australia and New Zealand" #~ msgstr "Australien och Nya Zeeland" #~ msgid "This page is also available in the following languages:" #~ msgstr "Denna sida finns även på följande språk:" #~ msgid "Back to:" #~ msgstr "Återgå till:" #~ msgid "Packages search page" #~ msgstr "Paketsöksida" #~ msgid "" #~ "You can try a different search on the Packages search page." #~ msgstr "" #~ "Du kan prova en annan sökning på paketsöksidan." #~ msgid "Search in specific suite:" #~ msgstr "Sök i specifik svit:" #~ msgid "%s Homepage" #~ msgstr "%ss startsida"