# Peter Karlsson , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: templates\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: (null)\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-19 21:37+0100\n" "Last-Translator: Peter Karlsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: templates/config.tmpl:41 msgid "Debian Web Mailinglist" msgstr "Debians webbsändlista" #: templates/config.tmpl:46 msgid "%s Webmaster" msgstr "Webbansvarig för %s" #: templates/config.tmpl:49 msgid "%s is a trademark of %s" msgstr "%s är ett varumärke hos %s" #: templates/config.tmpl:54 msgid "" "Please note that this is an experimental version of %" "s. Errors and obsolete information should be expected" msgstr "" "Observera att detta är en experimentell version av %" "s. Fel och föråldrad information kan förväntas" #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format #: templates/config.tmpl:57 msgid "." msgstr "," #: templates/config.tmpl:58 msgid "," msgstr "." #: templates/config/architectures.tmpl:4 msgid "Intel x86" msgstr "Inte x86" #: templates/config/architectures.tmpl:5 msgid "Motorola 680x0" msgstr "Motorola 680x0" #: templates/config/architectures.tmpl:6 msgid "SPARC" msgstr "SPARC" #: templates/config/architectures.tmpl:7 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: templates/config/architectures.tmpl:8 msgid "PowerPC" msgstr "PowerPC" #: templates/config/architectures.tmpl:9 msgid "ARM" msgstr "ARM" #: templates/config/architectures.tmpl:10 msgid "HP PA-RISC" msgstr "HP PA-RISC" #: templates/config/architectures.tmpl:11 msgid "Intel IA-64" msgstr "Intel IA-64" #: templates/config/architectures.tmpl:12 msgid "MIPS (big-endian)" msgstr "MIPS (big-endian)" #: templates/config/architectures.tmpl:13 msgid "MIPS (little-endian)" msgstr "MIPS (little-endian)" #: templates/config/architectures.tmpl:14 msgid "IBM S/390" msgstr "IBM S/390" #: templates/config/architectures.tmpl:15 msgid "Hurd (i386)" msgstr "Hurd (i386)" #: templates/config/architectures.tmpl:16 msgid "AMD64" msgstr "AMD64" #: templates/config/architectures.tmpl:17 msgid "EABI ARM" msgstr "EABI ARM" #: templates/config/architectures.tmpl:18 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)" msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)" #: templates/config/architectures.tmpl:19 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)" msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)" #: templates/config/mirrors.tmpl:178 msgid "North America" msgstr "Nordamerika" #: templates/config/mirrors.tmpl:179 msgid "South America" msgstr "Sydamerika" #: templates/config/mirrors.tmpl:180 msgid "Asia" msgstr "Asien" #: templates/config/mirrors.tmpl:181 msgid "Australia and New Zealand" msgstr "Australien och Nya Zeeland" #: templates/config/mirrors.tmpl:182 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: templates/config/mirrors.tmpl:183 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: templates/html/download.tmpl:2 msgid "Package Download Selection -- %s" msgstr "Val av pakethämtning -- %s" #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14 msgid "Distribution:" msgstr "Distribution:" #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14 msgid "Overview over this suite" msgstr "Översikt över denna svit" #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6 #: templates/html/show.tmpl:17 msgid "Package:" msgstr "Paket:" #: templates/html/download.tmpl:8 msgid "Download" msgstr "Hämta" #: templates/html/download.tmpl:17 msgid "Download Page for %s on %s machines" msgstr "Hämtningssida för %s på %s-maskiner" #: templates/html/download.tmpl:19 msgid "Download Page for %s" msgstr "Hämtningssida för %s" #: templates/html/download.tmpl:23 msgid "" "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager " "like aptitude or synaptic to download " "and install packages, instead of doing so manually via this website." msgstr "" "Om du kör %s rekommenderas det å det bestämdaste att du använder en " "pakethanterare som a href=\"%s\">aptitude eller synaptic för att hämta och installera paket, istället för att göra det manuellt " "via webbplatsen." #: templates/html/download.tmpl:25 msgid "" "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your " "/etc/apt/sources.list like this:" msgstr "" "Du bör kunna använda valfri av de angivna speglarna genom att lägga till en " "rad i din /etc/apt/sources.list på den här formen:" #: templates/html/download.tmpl:30 msgid "Replacing %s with the mirror in question." msgstr "Ersätt %s med spegeln i fråga." #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:155 msgid "Experimental package" msgstr "Experimentellt paket" #: templates/html/download.tmpl:38 msgid "" "Warning: This package is from the experimental " "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible " "documentation before using it." msgstr "" "Varning: Paketet är från den experimentella utgåvan. Det " "innebär att det med stor sannolikhet är instabilt eller innehåller fel, och " "kanske till och med kan orsaka dataförluster. Se till att läsa " "ändringsloggen och annan dokumentation innan du använder det." #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:160 msgid "debian-installer udeb package" msgstr "udeb-paket för debian-installer" #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:161 msgid "" "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer images only. Do " "not install it on a normal %s system." msgstr "" "Varning: Paketet är enbart tänkt att användas för att bygga debian-installer-avbildningar. " "Installera det inte på ett normalt %ssystem." #: templates/html/download.tmpl:49 msgid "" "You can download the requested file from the %s subdirectory at any " "of these sites:" msgstr "" "Du kan hämta den önskade filen från underkatalogen %s på någon av " "dessa platser:" #: templates/html/download.tmpl:75 msgid "" "You can download the requested file from the %s subdirectory at:" msgstr "Du kan hämta den önskade filen från underkatalogen %s på:" #: templates/html/download.tmpl:77 msgid "%s security updates are officially distributed only via %s." msgstr "" "Säkerhetsuppdateringar för %s distribueras officiellt enbart från %s." #: templates/html/download.tmpl:84 msgid "" "If none of the above sites are fast enough for you, please see our complete mirror list." msgstr "" "Om ingen av platserna ovan är snabb nog för dig, se vår fullständiga spegelförteckning." #: templates/html/download.tmpl:92 msgid "" "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s " "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close " "as possible. See the %s ports page for current " "information." msgstr "" "Observera att %s ännu inte officiellt ingår i %sarkivet, men att %s-" "anpassningsgruppen håller sina arkiv så nära i synk med det officiella " "arkivet som möjligt. Se %s-anpassningssidan för aktuell " "information." #: templates/html/download.tmpl:96 msgid "" "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the " "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold " "the Shift key when you click on the URL." msgstr "" "Observera att du i vissa webbläsare måste tala om att du vill att filen " "skall sparas. I Firefox och Mozilla, till exempel, håller du ned Skift-" "tangenten medan du klickar på webbadressen." #: templates/html/download.tmpl:100 msgid "More information on %s:" msgstr "Ytterligare information om %s:" #: templates/html/download.tmpl:102 msgid "%s Byte (%s %s)" msgstr "%s byte (%s %s)" #: templates/html/download.tmpl:102 msgid "Exact Size" msgstr "Exakt storlek" #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:331 msgid "MD5 checksum" msgstr "MD5-kontrollsumma" #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105 msgid "Not Available" msgstr "Ej tillgänglig" #: templates/html/download.tmpl:104 msgid "SHA1 checksum" msgstr "SHA1-kontrollsumma" #: templates/html/download.tmpl:105 msgid "SHA256 checksum" msgstr "SHA256-kontrollsumma" #: templates/html/filelist.tmpl:2 msgid "Filelist of package %s/%s/%s" msgstr "Filförteckning för paketet %s/%s/%s" #: templates/html/filelist.tmpl:3 msgid "" "Filelist of package %s in %s of architecture %s" msgstr "" "Filförteckning för paketet %s i %s för arkitekturen %" "s" #: templates/html/filelist.tmpl:8 msgid "Filelist" msgstr "Filförteckning" #: templates/html/foot.tmpl:11 msgid "This page is also available in the following languages:" msgstr "Denna sida finns även på följande språk:" #: templates/html/foot.tmpl:22 msgid "How to set the default document language" msgstr "Så ställer du in standardspråkval för dokument" #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64 msgid "%s Homepage" msgstr "%ss startsida" #: templates/html/foot.tmpl:27 msgid "Back to:" msgstr "Återgå till:" #: templates/html/foot.tmpl:27 msgid "Packages search page" msgstr "Paketsöksida" #: templates/html/foot.tmpl:31 msgid "" "To report a problem with the web site, e-mail %s. " "For other contact information, see the %s contact page." msgstr "" "För att rapportera ett problem med webbplatsen, kontakta %s (på engelska). För problem och synpunkter om den svenska " "översättningen, kontakta debian-l10n-swedish@lists.debian.org. För övrig " "kontaktinformation, se %ss kontaktsida." #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index_head.tmpl:3 msgid "Generated:" msgstr "Skapad:" #: templates/html/foot.tmpl:35 msgid "" "Content Copyright © %s %s; See license terms." msgstr "" "Innehållet upphovsrättsskyddat © %s %s; Se licensvillkor." #: templates/html/foot.tmpl:39 msgid "Learn more about this site" msgstr "Läs mer om denna webbplats" #: templates/html/head.tmpl:46 msgid "Search" msgstr "Sök" #: templates/html/head.tmpl:49 msgid "package names" msgstr "namn på paket" #: templates/html/head.tmpl:50 msgid "descriptions" msgstr "beskrivningar" #: templates/html/head.tmpl:51 msgid "source package names" msgstr "namn på källkodspaket" #: templates/html/head.tmpl:52 msgid "package contents" msgstr "innehåll i paket" #: templates/html/head.tmpl:55 msgid "all options" msgstr "alla flaggor" #: templates/html/head.tmpl:62 msgid "skip the navigation" msgstr "hoppa över navigationen" #: templates/html/head.tmpl:65 msgid "%s Packages Homepage" msgstr "%ss startsida för paket" #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 msgid "Packages" msgstr "Paket" #: templates/html/index_head.tmpl:2 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s" msgstr "Källkodspaket i \"%s\", %s %s" #: templates/html/index_head.tmpl:3 msgid "Source Packages in \"%s\"" msgstr "Källkodspaket i \"%s\"" #: templates/html/index_head.tmpl:5 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s" msgstr "Källkodspaket i \"%s\", %s %s" #: templates/html/index_head.tmpl:6 msgid "Software Packages in \"%s\"" msgstr "Källkodspaket i \"%s\"" #: templates/html/index_head.tmpl:13 msgid "All Packages" msgstr "Alla paket" #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15 #: templates/html/suite_index.tmpl:2 msgid "Source" msgstr "Källkod" #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7 msgid "New Packages in \"%s\"" msgstr "Nya paket i \"%s\"" #: templates/html/newpkg.tmpl:11 msgid "" "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %" "s archive during the last 7 days." msgstr "" "Följande paket har lagts till sviten %s (sektion %s) i %s-arkivet " "under de senaste sju dagarna." #: templates/html/newpkg.tmpl:14 msgid "" "The following packages were added to suite %s in the %s archive " "during the last 7 days." msgstr "" "Följande paket har lagts till sviten %s i %s-arkivet under de " "senaste sju dagarna." #: templates/html/newpkg.tmpl:18 msgid " You can also display this list sorted by name." msgstr "" " Du kan även visa listan sorterad i bokstavsordning." #: templates/html/newpkg.tmpl:20 msgid " You can also display this list sorted by age." msgstr " Du kan även visa lisan sorterad efter ålder." #: templates/html/newpkg.tmpl:22 msgid "" "This information is also available as an RSS " "feed" msgstr "" "Informationen är också tillgänglig som en RSS-" "kanal" #: templates/html/newpkg.tmpl:23 msgid "[RSS 1.0 Feed]" msgstr "[RSS 1.0-kanal]" #: templates/html/newpkg.tmpl:28 msgid " (%u days old)" msgstr " (%u dagar gammal" #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41 msgid "All packages" msgstr "Alla paket" #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39 msgid "List of all packages" msgstr "Förteckning över alla paket" #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45 msgid "compact compressed textlist" msgstr "kompakt komprimerad textlista" #: templates/html/newpkg.tmpl:34 msgid "New packages in " msgstr "Nya paket i " #: templates/html/search.tmpl:19 msgid "Package Search Results -- %s" msgstr "Paketsökresultat -- %s" #: templates/html/search.tmpl:28 msgid "Package Search Results" msgstr "Paketsökresultat" #: templates/html/search.tmpl:35 msgid "" "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try " "to search allowing subword matching." msgstr "" "Du har bara sökt efter ord som exakt träffar dina nyckelord. Du kan försöka " "söka med träff av delord aktiverade." #: templates/html/search.tmpl:40 msgid "Search in specific suite:" msgstr "Sök i specifik svit:" #: templates/html/search.tmpl:49 msgid "Search in all suites" msgstr "Sök i alla sviter" #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:58 msgid "Limit search to a specific architecture:" msgstr "Begränsa sökningen till en specifik arkitektur:" #: templates/html/search.tmpl:62 templates/html/search_contents.tmpl:63 msgid "Search in all architectures" msgstr "Sök i alla arkitekturer" #: templates/html/search.tmpl:69 msgid "" "Some results have not been displayed due to the search " "parameters." msgstr "" "Vissa resultat har inte visats på grund av " "sökparametrarna." #: templates/html/search.tmpl:78 msgid "all suites" msgstr "alla sviter" #: templates/html/search.tmpl:78 msgid "suite(s) %s" msgstr "svit(en) %s" #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72 msgid "all sections" msgstr "alla sektioner" #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72 msgid "section(s) %s" msgstr "sektion(er) %s" #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73 msgid "all architectures" msgstr "alla arkitekturer" #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73 msgid "architecture(s) %s" msgstr "arkitektur(er) %s" #: templates/html/search.tmpl:82 msgid "packages" msgstr "paket" #: templates/html/search.tmpl:82 msgid "source packages" msgstr "källkodspaket" #: templates/html/search.tmpl:83 msgid "" "You have searched for %s that names contain %s in %s, %s, and %s." msgstr "Du har sökt efter %s vars namn innehåller %s i %s, %s och %s." #: templates/html/search.tmpl:86 msgid " (including subword matching)" msgstr " (inkluderar delordsträffar)" #. @translators: I'm really sorry :/ #: templates/html/search.tmpl:88 msgid "" "You have searched for %s in packages names and descriptions in %s, %" "s, and %s%s." msgstr "" "Du har sökt efter %s i paketnamn och beskrivningar i %s, %s och %s%" "s." #: templates/html/search.tmpl:94 msgid "Found %u matching packages." msgstr "Hittade %u paket." #: templates/html/search.tmpl:99 msgid "" "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the " "first few packages don't match what you searched for, try using more " "keywords or alternative keywords." msgstr "" "Observera att enbart de bästa träffarna visas, sorterade efter relevans. Om " "de första paketen inte är det du sökte efter, försök använda fler eller " "andra nyckelord." #: templates/html/search.tmpl:103 msgid "" "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have " "been suppressed.
Please consider using a longer keyword or more keywords." msgstr "" "Ditt nyckelord var för allmänt, och på grund av optimeringar kan vissa " "resultat ha dolts.
FÖrsök använda ett längre, eller flera, nyckelord." #: templates/html/search.tmpl:105 msgid "" "Your keyword was too generic.
Please consider using a longer keyword or " "more keywords." msgstr "" "Ditt nyckelord var för allmänt
FÖrsök använda ett längre, eller flera," "nyckelord." #: templates/html/search.tmpl:111 templates/html/search_contents.tmpl:131 msgid "Sorry, your search gave no results" msgstr "Din sökning gav dessvärre inga resultat" #: templates/html/search.tmpl:118 msgid "Package %s" msgstr "Paketet %s" #: templates/html/search.tmpl:130 msgid "also provided by:" msgstr "tillhandahålls också av:" #: templates/html/search.tmpl:130 msgid "provided by:" msgstr "tillhandahålls av:" #: templates/html/search.tmpl:139 msgid "Source Package %s" msgstr "Källkodspaketet %s" #: templates/html/search.tmpl:146 msgid "Binary packages:" msgstr "Binärpaket:" #: templates/html/search.tmpl:148 msgid "hide %u binary packages" msgstr "dölj %u binärpaket" #: templates/html/search.tmpl:148 msgid "show %u binary packages" msgstr "visa %u binärpaket" #: templates/html/search.tmpl:158 msgid "" "%u results have not been displayed because you requested " "only exact matches." msgstr "" "%u resultat visas inte eftersom du bett om exakta träffar " "enbart." #: templates/html/search_contents.tmpl:14 msgid "Package Contents Search Results -- %s" msgstr "Sökning i paketinnehåll, resultat -- %s" #: templates/html/search_contents.tmpl:17 msgid "Package Contents Search Results" msgstr "Resultat från sökning i paketinnehåll" #: templates/html/search_contents.tmpl:34 msgid "Search for %s within filenames" msgstr "Sök efter %s i filnamn" #: templates/html/search_contents.tmpl:39 msgid "Search exact filename %s" msgstr "Sök exakt filnamn %s" #: templates/html/search_contents.tmpl:44 msgid "Search for paths ending with %s" msgstr "Sök sökvägar som slutar med %s" #: templates/html/search_contents.tmpl:48 msgid "Search in other suite:" msgstr "Sök i annan svit:" #: templates/html/search_contents.tmpl:74 msgid "paths that end with" msgstr "sökvägar som slutar med" #: templates/html/search_contents.tmpl:76 msgid "files named" msgstr "filer som heter" #: templates/html/search_contents.tmpl:78 msgid "filenames that contain" msgstr "filnamn som innehåller" #. @translators: I'm really sorry :/ #: templates/html/search_contents.tmpl:81 msgid "You have searched for %s %s in suite %s, %s, and %s." msgstr "Du har sökt efter %s %s i sviten %s, %s och %s." #: templates/html/search_contents.tmpl:85 msgid "Found %u results." msgstr "Hittade %u resultat:" #: templates/html/search_contents.tmpl:88 msgid "" "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about " "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords." msgstr "" "Observera: Din sökning var för vid, så vi visar bara de första omkring 100 " "träffarna. Försök använda ett längre eller fler nyckelord." #: templates/html/search_contents.tmpl:97 msgid "Sort results by filename" msgstr "Sök resultat efter filnamn" #: templates/html/search_contents.tmpl:98 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:331 msgid "File" msgstr "Fil" #: templates/html/search_contents.tmpl:99 msgid "Sort results by package name" msgstr "Sortera resultat efter paketnamn" #: templates/html/search_contents.tmpl:114 msgid "not %s" msgstr "ej %s" #: templates/html/show.tmpl:15 msgid "Source packages" msgstr "Källkodspaket" #: templates/html/show.tmpl:16 msgid "All packages in this section" msgstr "Alla paket i sektionen" #: templates/html/show.tmpl:16 msgid "Section:" msgstr "Sektion:" #: templates/html/show.tmpl:22 msgid "Details of source package %s in %s" msgstr "Detaljer för källkodspaketet %s i %s" #: templates/html/show.tmpl:23 msgid "Details of package %s in %s" msgstr "Detaljer för paketet %s i %s" #: templates/html/show.tmpl:46 msgid "Source package building this package" msgstr "Källkodspaketet som bygger detta paket" #: templates/html/show.tmpl:46 msgid "Source:" msgstr "Källkod:" #: templates/html/show.tmpl:53 msgid "Virtual Package: %s" msgstr "Virtuellt paket: %s" #: templates/html/show.tmpl:55 msgid "Source Package: %s (%s)" msgstr "Källkodspaket: %s (%s)" #: templates/html/show.tmpl:57 msgid "Package: %s (%s)" msgstr "Paket: %s (%s)" #: templates/html/show.tmpl:61 msgid "essential" msgstr "systemkritiskt" #: templates/html/show.tmpl:65 msgid "Links for %s" msgstr "Länkar för %s" #: templates/html/show.tmpl:66 msgid "%s Resources:" msgstr "%sresurser:" #: templates/html/show.tmpl:68 msgid "Bug Reports" msgstr "Felrapporter" #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73 msgid "Developer Information (PTS)" msgstr "Utvecklarinformation (PTS)" #: templates/html/show.tmpl:77 msgid "%s Changelog" msgstr "Ändringslogg för %s" #: templates/html/show.tmpl:78 msgid "Copyright File" msgstr "Upphovsrättsfil" #: templates/html/show.tmpl:82 msgid "Debian Source Repository" msgstr "Debians källkodsarkiv" #: templates/html/show.tmpl:96 msgid "Download Source Package %s:" msgstr "Hämta källkodspaketet %s:" #: templates/html/show.tmpl:103 msgid "Not found" msgstr "Hittades ej" #: templates/html/show.tmpl:108 msgid "Maintainer:" msgstr "Ansvarig:" #: templates/html/show.tmpl:110 msgid "Maintainers:" msgstr "Ansvariga:" #: templates/html/show.tmpl:123 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads" msgstr "En översikt över ansvarigas paket och insändningar" #: templates/html/show.tmpl:123 msgid "QA Page" msgstr "QA-sida" #: templates/html/show.tmpl:124 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist" msgstr "Arkiv för paketansvarigas sändlista" #: templates/html/show.tmpl:124 msgid "Mail Archive" msgstr "E-postarkiv" #: templates/html/show.tmpl:132 msgid "External Resources:" msgstr "Externa resurser:" #: templates/html/show.tmpl:134 msgid "Homepage" msgstr "Hemsida" #: templates/html/show.tmpl:140 msgid "Similar packages:" msgstr "Liknande paket:" #: templates/html/show.tmpl:156 msgid "" "Warning: This package is from the experimental " "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " "cause data loss. Please be sure to consult the changelog " "and other possible documentation before using it." msgstr "" "Varning: Paketet är från den experimentella utgåvan. Det " "innebär att det med stor sannolikhet är instabilt eller innehåller fel, och " "kanske till och med kan orsaka dataförluster. Se till att läsa ändringsloggen och annan dokumentation innan du använder det." #: templates/html/show.tmpl:180 msgid "" "This is a virtual package. See the Debian policy " "for a definition of virtual " "packages." msgstr "" "Detta är ett virtuellt paket. Se Debians policy " "för en definition av virtuella " "paket." #: templates/html/show.tmpl:188 msgid "Tags" msgstr "Märken" #: templates/html/show.tmpl:211 msgid "Packages providing %s" msgstr "Paket som tillhandahåller %s" #: templates/html/show.tmpl:220 msgid "The following binary packages are built from this source package:" msgstr "Följande binärpaket byggs från detta källkodspaket:" #: templates/html/show.tmpl:229 msgid "Other Packages Related to %s" msgstr "Andra paket besläktade med %s" #: templates/html/show.tmpl:231 msgid "legend" msgstr "beskrivning" #: templates/html/show.tmpl:233 msgid "build-depends" msgstr "bygg-beroende" #: templates/html/show.tmpl:234 msgid "build-depends-indep" msgstr "arkitekturoberoende bygg-beroende" #: templates/html/show.tmpl:236 msgid "depends" msgstr "beror" #: templates/html/show.tmpl:237 msgid "recommends" msgstr "rekommenderar" #: templates/html/show.tmpl:238 msgid "suggests" msgstr "föreslår" #: templates/html/show.tmpl:248 msgid "or " msgstr "eller " #: templates/html/show.tmpl:256 msgid "also a virtual package provided by" msgstr "också ett virtuellt paket som tillhandahålls av" #: templates/html/show.tmpl:258 msgid "virtual package provided by" msgstr "virtuellt paket som tillhandahålls av" #: templates/html/show.tmpl:263 msgid "hide %u providing packages" msgstr "dölj %u tillhandahållande paket" #: templates/html/show.tmpl:263 msgid "show %u providing packages" msgstr "visa %u tillhandahållande paket" #: templates/html/show.tmpl:281 msgid "Download %s" msgstr "Hämta %s" #: templates/html/show.tmpl:283 msgid "" "The download table links to the download of the package and a file overview. " "In addition it gives information about the package size and the installed " "size." msgstr "" "Hämtningstabellen länkar till hämtningar för paketet och en filöversikt. " "Dessutom innehåller den information om paketstorlek och installerad storlek." #: templates/html/show.tmpl:284 msgid "Download for all available architectures" msgstr "Hämtningar för alla tillgängliga arkitekturer" #: templates/html/show.tmpl:285 msgid "Architecture" msgstr "Arkitektur" #: templates/html/show.tmpl:286 msgid "Version" msgstr "Version" #: templates/html/show.tmpl:287 msgid "Package Size" msgstr "Paketstorlek" #: templates/html/show.tmpl:288 msgid "Installed Size" msgstr "Installerad storlek" #: templates/html/show.tmpl:289 msgid "Files" msgstr "Filer" #: templates/html/show.tmpl:297 msgid "(unofficial port)" msgstr "(inofficiell anpassning)" #: templates/html/show.tmpl:308 templates/html/show.tmpl:336 msgid "%s kB" msgstr "%s kbyte" #: templates/html/show.tmpl:311 msgid "list of files" msgstr "filförteckning" #: templates/html/show.tmpl:313 msgid "no current information" msgstr "ingen aktuell information" #: templates/html/show.tmpl:330 msgid "Download information for the files of this source package" msgstr "Hämtningsinformation för filer i källkodspaketet" #: templates/html/show.tmpl:331 msgid "Size (in kB)" msgstr "Storlek (i kbyte)" #: templates/html/show.tmpl:349 msgid "" "Debian Package Source Repository (VCS: %s)" msgstr "" "Debians paketkällkodsarkiv- (VCS: %s)" #: templates/html/show.tmpl:353 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)" msgstr "Debians paketkällkodsarkiv (blädderbart)" #: templates/html/suite_index.tmpl:3 msgid "Index" msgstr "Index" #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20 msgid "List of sections in \"%s\"" msgstr "Förteckning över sektioner i \"%s\"" #: templates/html/suite_index.tmpl:38 msgid "List of all source packages" msgstr "Förteckning över alla källkodspaket" #: templates/html/suite_index.tmpl:40 msgid "All source packages" msgstr "Alla källkodspaket" #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7 msgid "Overview of available Debian Package Tags" msgstr "Översikt över tillgängliga Debianpaketmärken" #: templates/html/tag_index.tmpl:4 msgid "About" msgstr "Om" #: templates/html/tag_index.tmpl:5 msgid "Debtags" msgstr "Debtags" #: templates/html/tag_index.tmpl:10 msgid "Facet: %s" msgstr "Avdelning: %s" #: templates/rss/newpkg.tmpl:16 msgid "New %s Packages" msgstr "Nytt %spaket" #: templates/rss/newpkg.tmpl:20 msgid "" "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive " "during the last 7 days." msgstr "" "Följande paket har lagts till i sviten %s (sektionen %s) i %sarkivet under " "de senaste 7 dagarna." #: templates/rss/newpkg.tmpl:23 msgid "" "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the " "last 7 days." msgstr "" "Följande paket har lagts till i sviten %s i %sarkivet under de senaste 7 " "dagarna." #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4 msgid "Copyright ©" msgstr "Upphovsrättsskyddat ©" #: templates/txt/index_head.tmpl:1 msgid "All %s Packages in \"%s\"" msgstr "Alla %spaket i \"%s\"" #: templates/txt/index_head.tmpl:5 msgid "See for the license terms." msgstr "Se för licensvillkor." #~ msgid "" #~ "You can try a different search on the Packages search page." #~ msgstr "" #~ "Du kan prova en annan sökning på paketsöksidan."