# translation of templates.ru.po to Russian # Yuri Kozlov , 2007, 2008. # Yuri Kozlov , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian webwml templates\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2009-06-11 22:53+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: templates/config.tmpl:43 msgid "Debian Web Mailinglist" msgstr "Список рассылки редакторов веб-страниц Debian" #: templates/config.tmpl:48 msgid "%s Webmaster" msgstr "веб-мастер %s" #: templates/config.tmpl:51 msgid "%s is a trademark of %s" msgstr "%s это торговый знак компании %s" #: templates/config.tmpl:66 msgid "" "Please note that this is an experimental version of %" "s. Errors and obsolete information should be expected" msgstr "" "Это экспериментальная версия %s. Возможны ошибки " "и устаревшая информация" #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format #: templates/config.tmpl:69 msgid "." msgstr "," #: templates/config.tmpl:70 msgid "," msgstr " " #: templates/config/architectures.tmpl:4 msgid "Intel x86" msgstr "Intel x86" #: templates/config/architectures.tmpl:5 msgid "Motorola 680x0" msgstr "Motorola 680x0" #: templates/config/architectures.tmpl:6 msgid "SPARC" msgstr "SPARC" #: templates/config/architectures.tmpl:7 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: templates/config/architectures.tmpl:8 msgid "PowerPC" msgstr "PowerPC" #: templates/config/architectures.tmpl:9 msgid "ARM" msgstr "ARM" #: templates/config/architectures.tmpl:10 msgid "HP PA-RISC" msgstr "HP PA-RISC" #: templates/config/architectures.tmpl:11 msgid "Intel IA-64" msgstr "Intel IA-64" #: templates/config/architectures.tmpl:12 msgid "MIPS (big-endian)" msgstr "MIPS (обратный порядок байт)" #: templates/config/architectures.tmpl:13 msgid "MIPS (little-endian)" msgstr "MIPS (прямой порядок байт)" #: templates/config/architectures.tmpl:14 msgid "IBM S/390" msgstr "IBM S/390" #: templates/config/architectures.tmpl:15 msgid "Hurd (i386)" msgstr "Hurd (i386)" #: templates/config/architectures.tmpl:16 msgid "AMD64" msgstr "AMD64" #: templates/config/architectures.tmpl:17 msgid "EABI ARM" msgstr "EABI ARM" #: templates/config/architectures.tmpl:18 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)" msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)" #: templates/config/architectures.tmpl:19 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)" msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)" #: templates/config/architectures.tmpl:20 msgid "AVR32" msgstr "AVR32" #: templates/config/archive_layout.tmpl:14 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines" msgstr "пакеты, удовлетворяющие критериям Debian по определению свободного ПО" #: templates/config/archive_layout.tmpl:15 msgid "" "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not " "in Debian main" msgstr "" "пакеты, удовлетворяющие критериям Debian по определению свободного ПО, но " "требующие ПО не из раздела Debian main" #: templates/config/archive_layout.tmpl:16 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines" msgstr "пакеты, не удовлетворяющие критериям Debian по определению свободного ПО" #: templates/config/mirrors.tmpl:92 msgid "volatile packages that need major changes during the life of a stable release" msgstr "" "изменчивые пакеты, для работы в них нужно вносить значительные изменения на " "всём времени существования стабильного выпуска" #: templates/config/mirrors.tmpl:132 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian" msgstr "новейшие пакеты, которые были адаптированы для стабильных выпусков Debian" #: templates/config/mirrors.tmpl:160 msgid "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian" msgstr "переносы пакетов под архитектуры, которых ещё или уже недоступны в Debian" #: templates/config/mirrors.tmpl:189 msgid "North America" msgstr "Северная Америка" #: templates/config/mirrors.tmpl:190 msgid "South America" msgstr "Южная Америка" #: templates/config/mirrors.tmpl:191 msgid "Asia" msgstr "Азия" #: templates/config/mirrors.tmpl:192 msgid "Australia and New Zealand" msgstr "Австралия и Новая Зеландия" #: templates/config/mirrors.tmpl:193 msgid "Europe" msgstr "Европа" #: templates/config/mirrors.tmpl:194 msgid "Africa" msgstr "Африка" #: templates/html/download.tmpl:2 msgid "Package Download Selection -- %s" msgstr "Выбранный пакет для загрузки -- %s" #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14 msgid "Distribution:" msgstr "Дистрибутив:" #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14 msgid "Overview over this suite" msgstr "Краткое описание комплекта" #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6 #: templates/html/show.tmpl:17 msgid "Package:" msgstr "Пакет:" #: templates/html/download.tmpl:8 msgid "Download" msgstr "Загрузить" #: templates/html/download.tmpl:17 msgid "Download Page for %s on %s machines" msgstr "Страница загрузки пакета %s для архитектуры %s" #: templates/html/download.tmpl:19 msgid "Download Page for %s" msgstr "Страница загрузки пакета %s" #: templates/html/download.tmpl:23 msgid "" "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager " "like aptitude or synaptic to download " "and install packages, instead of doing so manually via this website." msgstr "" "Если вы работаете в %s, для загрузки и установки пакетов настоятельно " "советуем использовать менеджер пакетов, например aptitude " "или synaptic, а не делать это вручную через данный сайт." #: templates/html/download.tmpl:25 msgid "" "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your " "/etc/apt/sources.list like this:" msgstr "" "Используйте любой из серверов-зеркал, добавив его в свой файл /etc/apt/" "sources.list, например так:" #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39 msgid "Replacing %s with the mirror in question." msgstr "Заменив %s нужным сервером." #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169 msgid "Experimental package" msgstr "Экспериментальный пакет" #: templates/html/download.tmpl:43 msgid "" "Warning: This package is from the experimental " "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible " "documentation before using it." msgstr "" "Предупреждение: данный пакет находится в экспериментальной " "ветке дистрибутива. Это означает, что он нестабилен или содержит ошибки, и " "даже может вызвать потерю данных. Перед использованием внимательно " "прочитайте журнал изменений пакета и другую доступную документацию." #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174 msgid "debian-installer udeb package" msgstr "пакет udeb для debian-installer" #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175 msgid "" "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer images only. Do " "not install it on a normal %s system." msgstr "" "Предупреждение: этот пакет предназначен только для сборки образов debian-installer. Не " "устанавливайте его в рабочую систему %s." #: templates/html/download.tmpl:54 msgid "" "You can download the requested file from the %s subdirectory at any " "of these sites:" msgstr "" "Вы можете скачать требуемый файл из подкаталога %s с любого из этих " "сайтов:" #: templates/html/download.tmpl:80 msgid "You can download the requested file from the %s subdirectory at:" msgstr "Вы можете скачать требуемый файл из подкаталога %s c:" #: templates/html/download.tmpl:82 msgid "%s security updates are officially distributed only via %s." msgstr "" "Обновления, связанный с безопасностью, для %s официально распространяются " "только через %s." #: templates/html/download.tmpl:89 msgid "" "If none of the above sites are fast enough for you, please see our complete mirror list." msgstr "" "Если загрузка с этих сайтов происходит медленно, попробуйте другие из полного списка серверов-зеркал." #: templates/html/download.tmpl:97 msgid "" "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter " "group keeps their archive in sync with the official archive as close as " "possible. See the %s ports page for current information." msgstr "" "Заметим, что %s официально не включён в архив %s, но команда по переносу %s " "поддерживает свой архив синхронизированным с официальным архивом как можно " "более полно. О текущем состоянии можно узнать со страницы " "переноса на %s." #: templates/html/download.tmpl:101 msgid "" "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the " "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold " "the Shift key when you click on the URL." msgstr "" "Заметим, что при работе с некоторыми браузерами вам придётся указать " "браузеру, что вы хотите сохранить информацию в файл. Например, в Firefox или " "Mozilla вам нужно удерживать клавишу Shift при щелчке по URL." #: templates/html/download.tmpl:105 msgid "More information on %s:" msgstr "Подробней о %s:" #: templates/html/download.tmpl:107 msgid "%s Byte (%s %s)" msgstr "%s байт (%s %s)" #: templates/html/download.tmpl:107 msgid "Exact Size" msgstr "Точный размер" #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345 msgid "MD5 checksum" msgstr "Контрольная сумма MD5" #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110 msgid "Not Available" msgstr "Недоступно" #: templates/html/download.tmpl:109 msgid "SHA1 checksum" msgstr "Контрольная сумма SHA1" #: templates/html/download.tmpl:110 msgid "SHA256 checksum" msgstr "Контрольная сумма SHA256" #: templates/html/filelist.tmpl:2 msgid "Filelist of package %s/%s/%s" msgstr "Список файлов пакета %s/%s/%s" #: templates/html/filelist.tmpl:3 msgid "Filelist of package %s in %s of architecture %s" msgstr "Список файлов пакета %s в %s для архитектуры %s" #: templates/html/filelist.tmpl:8 msgid "Filelist" msgstr "Список файлов" #: templates/html/foot.tmpl:11 msgid "" "This page is also available in the following languages (How to set the default document language):" msgstr "" "Эта страница также доступна на следующих языках (Как установить язык по умолчанию):" #: templates/html/foot.tmpl:28 msgid "" "To report a problem with the web site, e-mail %s. " "For other contact information, see the %s contact page." msgstr "" "Чтобы сообщить о проблеме, связанной с веб-сайтом, отправьте сообщение (на " "английском) в список рассылки %s. Прочую " "контактную информацию см. на странице %s Как с нами " "связаться." #: templates/html/foot.tmpl:32 msgid "" "Content Copyright © %s %s; See license terms." msgstr "" "Авторские права © %s %s; См. условия " "лицензии." #: templates/html/foot.tmpl:35 msgid "Learn more about this site" msgstr "Об этом сайте" #: templates/html/foot.tmpl:41 msgid "This service is sponsored by %s." msgstr "Спонсор сайта %s." #: templates/html/head.tmpl:47 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: templates/html/head.tmpl:50 msgid "package names" msgstr "в именах пакетов" #: templates/html/head.tmpl:51 msgid "descriptions" msgstr "в описания" #: templates/html/head.tmpl:52 msgid "source package names" msgstr "в именах пакетов исходного кода" #: templates/html/head.tmpl:53 msgid "package contents" msgstr "в содержимом пакетов" #: templates/html/head.tmpl:56 msgid "all options" msgstr "все параметры" #: templates/html/head.tmpl:63 msgid "skip the navigation" msgstr "не показывать навигацию" #: templates/html/head.tmpl:65 msgid "%s Homepage" msgstr "Домашняя страница %s" #: templates/html/head.tmpl:66 msgid "%s Packages Homepage" msgstr "Домашняя страница пакетов %s" #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 msgid "Packages" msgstr "Пакеты" #: templates/html/index_head.tmpl:2 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s" msgstr "Пакеты исходного кода в \"%s\", %s %s" #: templates/html/index_head.tmpl:3 msgid "Source Packages in \"%s\"" msgstr "Пакеты исходного кода в \"%s\"" #: templates/html/index_head.tmpl:5 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s" msgstr "Пакеты программ в \"%s\", %s %s" #: templates/html/index_head.tmpl:6 msgid "Software Packages in \"%s\"" msgstr "Пакеты программ в \"%s\"" #: templates/html/index_head.tmpl:13 msgid "All Packages" msgstr "Все пакеты" #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15 #: templates/html/suite_index.tmpl:2 msgid "Source" msgstr "Исходный код" #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7 msgid "New Packages in \"%s\"" msgstr "Новые пакеты в \"%s\"" #: templates/html/newpkg.tmpl:11 msgid "" "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %" "s archive during the last 7 days." msgstr "" "За последние 7 дней в комплект %s (секция %s) архива %s были " "добавлены указанные ниже пакеты." #: templates/html/newpkg.tmpl:14 msgid "" "The following packages were added to suite %s in the %s archive " "during the last 7 days." msgstr "" "За последние 7 дней в комплект %s архива %s были добавлены " "указанные ниже пакеты." #: templates/html/newpkg.tmpl:18 msgid " You can also display this list sorted by name." msgstr " Также их можно увидеть отсортированными по имени." #: templates/html/newpkg.tmpl:20 msgid " You can also display this list sorted by age." msgstr " Также их можно увидеть отсортированными по возрасту." #: templates/html/newpkg.tmpl:22 msgid "" "This information is also available as an RSS " "feed" msgstr "Эта информация также доступна на ленте RSS" #: templates/html/newpkg.tmpl:23 msgid "[RSS 1.0 Feed]" msgstr "[RSS 1.0 Feed]" #: templates/html/newpkg.tmpl:28 msgid " (%u days old)" msgstr " (%u дней)" #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41 msgid "All packages" msgstr "Все пакеты" #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39 msgid "List of all packages" msgstr "Список всех пакетов" #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45 msgid "compact compressed textlist" msgstr "сжатый текстовый список" #: templates/html/newpkg.tmpl:34 msgid "New packages in " msgstr "Новые пакеты в " #: templates/html/search.tmpl:20 msgid "Package Search Results -- %s" msgstr "Результаты поиска пакетов -- %s" #: templates/html/search.tmpl:29 msgid "Package Search Results" msgstr "Результаты поиска пакетов" #: templates/html/search.tmpl:36 msgid "" "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try " "to search allowing subword matching." msgstr "" "Вы указали поиск слов только полностью совпадающих с заданными. Вы можете " "попытаться выполнить поиск с совпадением отдельных частей " "слова." #: templates/html/search.tmpl:41 msgid "Search in specific suite:" msgstr "Поиск в заданном комплекте:" #: templates/html/search.tmpl:50 msgid "Search in all suites" msgstr "Поиск во всех комплектах" #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58 msgid "Limit search to a specific architecture:" msgstr "Ограничить поиск определённой архитектурой:" #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63 msgid "Search in all architectures" msgstr "Поиск во всех архитектурах" #: templates/html/search.tmpl:70 msgid "" "Some results have not been displayed due to the search " "parameters." msgstr "" "Некоторые результаты не были показаны из-за параметров " "поиска." #: templates/html/search.tmpl:79 msgid "all suites" msgstr "все комплекты" #: templates/html/search.tmpl:79 msgid "suite(s) %s" msgstr "комплект(ы) %s" #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72 msgid "all sections" msgstr "все секции" #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72 msgid "section(s) %s" msgstr "секция(и) %s" #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73 msgid "all architectures" msgstr "все архитектуры" #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73 msgid "architecture(s) %s" msgstr "архитектура(ы) %s" #: templates/html/search.tmpl:83 msgid "packages" msgstr "пакеты" #: templates/html/search.tmpl:83 msgid "source packages" msgstr "пакеты исходного кода" #: templates/html/search.tmpl:84 msgid "You have searched for %s that names contain %s in %s, %s, and %s." msgstr "" "Вы искали %s, в именах которых есть %s. Были просмотрены %s, %s и %" "s." #: templates/html/search.tmpl:87 msgid " (including subword matching)" msgstr " (включая совпадение части слова)" #. @translators: I'm really sorry :/ #: templates/html/search.tmpl:89 msgid "" "You have searched for %s in packages names and descriptions in %s, %" "s, and %s%s." msgstr "" "Вы искали %s в именах пакетов и описаниях. Были просмотрены %s, %s " "и %s%s." #: templates/html/search.tmpl:95 msgid "Found %u matching packages." msgstr "Количество подходящих пакетов: %u." #: templates/html/search.tmpl:100 msgid "" "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the " "first few packages don't match what you searched for, try using more " "keywords or alternative keywords." msgstr "" "Заметим, что показаны только лучшие совпадения, отсортированные по " "значимости. Если первые несколько пакетов не то, что вы искали, попробуйте " "использовать больше ключевых слов или другие ключевые слова." #: templates/html/search.tmpl:104 msgid "" "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have " "been suppressed.
Please consider using a longer keyword or more keywords." msgstr "" "Указанное ключевое слово слишком часто используется, с целью оптимизации " "некоторые результаты показаны не будут.
Попробуйте использовать более " "длинное ключевое слово или введите больше ключевых слов." #: templates/html/search.tmpl:106 msgid "" "Your keyword was too generic.
Please consider using a longer keyword or " "more keywords." msgstr "" "Вы указали слишком общее ключевое слово.
Попробуйте использовать более " "длинное ключевое слово или введите больше ключевых слов." #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131 msgid "Sorry, your search gave no results" msgstr "Ничего не найдено" #: templates/html/search.tmpl:119 msgid "Package %s" msgstr "Пакет %s" #: templates/html/search.tmpl:131 msgid "also provided by:" msgstr "также предоставляется:" #: templates/html/search.tmpl:131 msgid "provided by:" msgstr "предоставляется:" #: templates/html/search.tmpl:140 msgid "Source Package %s" msgstr "Пакет исходного кода %s" #: templates/html/search.tmpl:147 msgid "Binary packages:" msgstr "Бинарный пакет:" #: templates/html/search.tmpl:149 msgid "hide %u binary packages" msgstr "скрыть бинарные пакеты (%u)" #: templates/html/search.tmpl:149 msgid "show %u binary packages" msgstr "показать бинарные пакеты (%u)" #: templates/html/search.tmpl:159 msgid "" "%u results have not been displayed because you requested " "only exact matches." msgstr "" "%u результатов не было показано из-за установленного вами " "ограничения на точность совпадения." #: templates/html/search_contents.tmpl:14 msgid "Package Contents Search Results -- %s" msgstr "Результаты поиска по содержимому пакетов -- %s" #: templates/html/search_contents.tmpl:17 msgid "Package Contents Search Results" msgstr "Результаты поиска по содержимому пакетов" #: templates/html/search_contents.tmpl:34 msgid "Search for %s within filenames" msgstr "Поиск %s в именах файлов" #: templates/html/search_contents.tmpl:39 msgid "Search exact filename %s" msgstr "Поиск точного имени файла %s" #: templates/html/search_contents.tmpl:44 msgid "Search for paths ending with %s" msgstr "Поиск пути, заканчивающегося %s" #: templates/html/search_contents.tmpl:48 msgid "Search in other suite:" msgstr "Поиск в другом комплекте:" #: templates/html/search_contents.tmpl:74 msgid "paths that end with" msgstr "пути, заканчивающиеся" #: templates/html/search_contents.tmpl:76 msgid "filenames that contain" msgstr "имена файлов, содержащих" #: templates/html/search_contents.tmpl:78 msgid "files named" msgstr "файлы с именем" #. @translators: I'm really sorry :/ #: templates/html/search_contents.tmpl:81 msgid "You have searched for %s %s in suite %s, %s, and %s." msgstr "Вы искали %s %s в комплекте %s. Были просмотрены %s и %s." #: templates/html/search_contents.tmpl:85 msgid "Found %u results." msgstr "Количество найденных совпадений: %u." #: templates/html/search_contents.tmpl:88 msgid "" "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about " "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords." msgstr "" "Замечание: Вы указали слишком широкий диапазон поиска поэтому будут показаны " "только первые 100 совпадений. Попробуйте использовать более длинное ключевое " "слово или введите больше ключевых слов." #: templates/html/search_contents.tmpl:97 msgid "Sort results by filename" msgstr "Сортировать результаты по имени файла" #: templates/html/search_contents.tmpl:98 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345 msgid "File" msgstr "Файл" #: templates/html/search_contents.tmpl:99 msgid "Sort results by package name" msgstr "Сортировать результаты по имени пакета" #: templates/html/search_contents.tmpl:114 msgid "not %s" msgstr "не %s" #: templates/html/show.tmpl:15 msgid "Source packages" msgstr "Пакеты исходного кода" #: templates/html/show.tmpl:16 msgid "All packages in this section" msgstr "Все пакеты в этой секции" #: templates/html/show.tmpl:16 msgid "Section:" msgstr "Секция:" #: templates/html/show.tmpl:22 msgid "Details of source package %s in %s" msgstr "Подробная информация о пакете исходного кода %s в %s" #: templates/html/show.tmpl:23 msgid "Details of package %s in %s" msgstr "Подробная информация о пакете %s в %s" #: templates/html/show.tmpl:46 msgid "Source package building this package" msgstr "Пакет исходного кода для сборки этого пакета" #: templates/html/show.tmpl:46 msgid "Source:" msgstr "Исходник:" #: templates/html/show.tmpl:53 msgid "Virtual Package: %s" msgstr "Виртуальный пакет: %s" #: templates/html/show.tmpl:55 msgid "Source Package: %s (%s)" msgstr "Пакет исходного кода: %s (%s)" #: templates/html/show.tmpl:57 msgid "Package: %s (%s)" msgstr "Пакет: %s (%s)" #: templates/html/show.tmpl:61 msgid "essential" msgstr "значимый" #: templates/html/show.tmpl:61 msgid "package manager will refuse to remove this package by default" msgstr "программа управления пакетами не станет удалять этот пакет по умолчанию" #: templates/html/show.tmpl:65 msgid "Links for %s" msgstr "Ссылки для %s" #: templates/html/show.tmpl:66 msgid "%s Resources:" msgstr "Ресурсы %s:" #: templates/html/show.tmpl:68 msgid "Bug Reports" msgstr "Сообщения об ошибках" #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73 msgid "Developer Information (PTS)" msgstr "Информация разработчика (PTS)" #: templates/html/show.tmpl:77 msgid "%s Changelog" msgstr "%s журнал изменений" #: templates/html/show.tmpl:78 msgid "Copyright File" msgstr "Файл авторских прав" #: templates/html/show.tmpl:82 msgid "Debian Source Repository" msgstr "Репозиторий исходного кода Debian" #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102 msgid "%s Patch Tracking" msgstr "Отслеживание заплат %s" #: templates/html/show.tmpl:110 msgid "Download Source Package %s:" msgstr "Исходный код %s:" #: templates/html/show.tmpl:117 msgid "Not found" msgstr "Не найден" #: templates/html/show.tmpl:122 msgid "Maintainer:" msgstr "Сопровождающий:" #: templates/html/show.tmpl:124 msgid "Maintainers:" msgstr "Сопровождающие:" #: templates/html/show.tmpl:137 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads" msgstr "Обзор пакетов и закачек сопровождающего" #: templates/html/show.tmpl:137 msgid "QA Page" msgstr "Страница КК" #: templates/html/show.tmpl:138 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist" msgstr "Архив списка рассылки сопровождающего" #: templates/html/show.tmpl:138 msgid "Mail Archive" msgstr "Почтовый архив" #: templates/html/show.tmpl:146 msgid "External Resources:" msgstr "Внешние ресурсы:" #: templates/html/show.tmpl:148 msgid "Homepage" msgstr "В начало" #: templates/html/show.tmpl:154 msgid "Similar packages:" msgstr "Подобные пакеты:" #: templates/html/show.tmpl:170 msgid "" "Warning: This package is from the experimental " "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " "cause data loss. Please be sure to consult the changelog " "and other possible documentation before using it." msgstr "" "Предупреждение: данный пакет находится в экспериментальной " "ветке дистрибутива. Это означает, что он нестабилен или содержит ошибки, и " "даже может вызвать потерю данных. Перед использованием внимательно " "прочитайте файл changelog и другую доступную документацию." #: templates/html/show.tmpl:194 msgid "" "This is a virtual package. See the Debian policy " "for a definition of virtual " "packages." msgstr "" "Это виртуальный пакет. О том, что такое виртуальные пакеты читайте в политике Debian." #: templates/html/show.tmpl:202 msgid "Tags" msgstr "Теги" #: templates/html/show.tmpl:225 msgid "Packages providing %s" msgstr "Пакеты, предоставляющие %s" #: templates/html/show.tmpl:234 msgid "The following binary packages are built from this source package:" msgstr "Из этого пакета исходных кодов собираются следующие бинарные пакеты:" #: templates/html/show.tmpl:243 msgid "Other Packages Related to %s" msgstr "Другие пакеты, относящиеся к %s" #: templates/html/show.tmpl:245 msgid "legend" msgstr "легенда" #: templates/html/show.tmpl:247 msgid "build-depends" msgstr "для сборки" #: templates/html/show.tmpl:248 msgid "build-depends-indep" msgstr "build-depends-indep" #: templates/html/show.tmpl:250 msgid "depends" msgstr "зависимости" #: templates/html/show.tmpl:251 msgid "recommends" msgstr "рекомендации" #: templates/html/show.tmpl:252 msgid "suggests" msgstr "предложения" #: templates/html/show.tmpl:262 msgid "or " msgstr "или " #: templates/html/show.tmpl:270 msgid "also a virtual package provided by" msgstr "также виртуальный пакет, предоставляемый" #: templates/html/show.tmpl:272 msgid "virtual package provided by" msgstr "виртуальный пакет, предоставляемый" #: templates/html/show.tmpl:277 msgid "hide %u providing packages" msgstr "скрыть предоставляющие пакеты (%u)" #: templates/html/show.tmpl:277 msgid "show %u providing packages" msgstr "показать предоставляющие пакеты (%u)" #: templates/html/show.tmpl:295 msgid "Download %s" msgstr "Загрузка %s" #: templates/html/show.tmpl:297 msgid "" "The download table links to the download of the package and a file overview. " "In addition it gives information about the package size and the installed " "size." msgstr "" "Таблица ссылок загрузки предназначена для описания файла и загрузки пакета. " "Также она даёт информацию о размере пакета и размере пакета в установленном " "состоянии." #: templates/html/show.tmpl:298 msgid "Download for all available architectures" msgstr "Загрузить для всех доступных архитектур" #: templates/html/show.tmpl:299 msgid "Architecture" msgstr "Архитектура" #: templates/html/show.tmpl:300 msgid "Version" msgstr "Версия" #: templates/html/show.tmpl:301 msgid "Package Size" msgstr "Размер пакета" #: templates/html/show.tmpl:302 msgid "Installed Size" msgstr "В установленном виде" #: templates/html/show.tmpl:303 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: templates/html/show.tmpl:311 msgid "(unofficial port)" msgstr "(неофициальный перенос)" #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350 msgid "%s kB" msgstr "%s Кб" #: templates/html/show.tmpl:325 msgid "list of files" msgstr "список файлов" #: templates/html/show.tmpl:327 msgid "no current information" msgstr "пока нет информации" #: templates/html/show.tmpl:344 msgid "Download information for the files of this source package" msgstr "Загрузить информацию о файлах данного пакета исходных кодов" #: templates/html/show.tmpl:345 msgid "Size (in kB)" msgstr "Размер (в Кб)" #: templates/html/show.tmpl:366 msgid "" "Debian Package Source Repository (VCS: %s)" msgstr "" "Репозиторий пакетов исходного кода Debian (VCS: %s)" #: templates/html/show.tmpl:371 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)" msgstr "Репозиторий пакетов исходного кода Debian (доступен просмотр)" #: templates/html/suite_index.tmpl:3 msgid "Index" msgstr "Индекс" #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20 msgid "List of sections in \"%s\"" msgstr "Список секций в \"%s\"" #: templates/html/suite_index.tmpl:38 msgid "List of all source packages" msgstr "Список всех пакетов исходных кодов" #: templates/html/suite_index.tmpl:40 msgid "All source packages" msgstr "Все пакеты исходных кодов" #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7 msgid "Overview of available Debian Package Tags" msgstr "Краткий обзор доступных пакетных тегов Debian" #: templates/html/tag_index.tmpl:4 msgid "About" msgstr "О Debian" #: templates/html/tag_index.tmpl:5 msgid "Debtags" msgstr "Debtags" #: templates/html/tag_index.tmpl:10 msgid "Facet: %s" msgstr "Отношение: %s" #: templates/rss/newpkg.tmpl:16 msgid "New %s Packages" msgstr "Новые %s пакеты" #: templates/rss/newpkg.tmpl:20 msgid "" "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive " "during the last 7 days." msgstr "" "За последние 7 дней в комплект %s (секция %s) архива %s были добавлены " "указанные ниже пакеты." #: templates/rss/newpkg.tmpl:23 msgid "" "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the " "last 7 days." msgstr "" "За последние 7 дней в комплект %s архива %s были добавлены указанные ниже " "пакеты." #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4 msgid "Copyright ©" msgstr "Авторские права ©" #: templates/txt/index_head.tmpl:1 msgid "All %s Packages in \"%s\"" msgstr "Все %s пакеты в \"%s\"" #: templates/txt/index_head.tmpl:3 msgid "Generated:" msgstr "Сгенерирована:" #: templates/txt/index_head.tmpl:5 msgid "See for the license terms." msgstr "Об условиях лицензии смотрите ."