# Translation of templates to Polish # This file is distributed under the same license as the package.debian.org website. # # Michał Kułach , 2011. msgid "" msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-03 14:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-23 17:15+0200\n" "Project-Id-Version: \n" "Language-Team: Polish \n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: templates/config.tmpl:46 msgid "Debian Web Mailinglist" msgstr "Lista dyskusyjna Debian Web" #: templates/config.tmpl:51 msgid "%s Webmaster" msgstr "Webmaster strony systemu %s" #: templates/config.tmpl:54 msgid "%s is a trademark of %s" msgstr "%s jest znakiem towarowym %s" #. possible values for importance: high, normal, low #. sitewidemsg = { importance => "high", #. txt => #: templates/config.tmpl:77 msgid "Please note that this is an experimental version of %s. Errors and obsolete information should be expected" msgstr "Proszę zauważyć, że jest to eksperymentalna wersja %s. Proszę spodziewać się błędów i nieaktualnych informacji." #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format #: templates/config.tmpl:81 msgid "." msgstr "," #: templates/config.tmpl:82 msgid "," msgstr " " #: templates/config/architectures.tmpl:4 msgid "Intel x86" msgstr "Intel x86" #: templates/config/architectures.tmpl:5 msgid "Motorola 680x0" msgstr "Motorola 680x0" #: templates/config/architectures.tmpl:6 msgid "SPARC" msgstr "SPARC" #: templates/config/architectures.tmpl:7 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: templates/config/architectures.tmpl:8 msgid "PowerPC" msgstr "PowerPC" #: templates/config/architectures.tmpl:9 msgid "ARM" msgstr "ARM" #: templates/config/architectures.tmpl:10 msgid "HP PA-RISC" msgstr "HP PA-RISC" #: templates/config/architectures.tmpl:11 msgid "Intel IA-64" msgstr "Intel IA-64" #: templates/config/architectures.tmpl:12 msgid "MIPS (big-endian)" msgstr "MIPS (big-endian)" #: templates/config/architectures.tmpl:13 msgid "MIPS (little-endian)" msgstr "MIPS (little-endian)" #: templates/config/architectures.tmpl:14 msgid "IBM S/390" msgstr "IBM S/390" #: templates/config/architectures.tmpl:15 msgid "Hurd (i386)" msgstr "Hurd (i386)" #: templates/config/architectures.tmpl:16 msgid "AMD64" msgstr "AMD64" #: templates/config/architectures.tmpl:17 msgid "EABI ARM" msgstr "EABI ARM" #: templates/config/architectures.tmpl:18 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)" msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)" #: templates/config/architectures.tmpl:19 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)" msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)" #: templates/config/architectures.tmpl:20 msgid "AVR32" msgstr "AVR32" #: templates/config/architectures.tmpl:21 msgid "PowerPC SPE (e500 core)" msgstr "PowerPC SPE (e500 core)" #: templates/config/architectures.tmpl:22 msgid "SH4" msgstr "SH4" #: templates/config/architectures.tmpl:23 msgid "Sparc64" msgstr "Sparc64" #: templates/config/archive_layout.tmpl:14 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines" msgstr "Pakiety, które spełniają Wytyczne Debiana dotyczące Wolnego Oprogramowania" #: templates/config/archive_layout.tmpl:15 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not in Debian main" msgstr "Pakiety, które spełniają Wytyczne Debiana dotyczące Wolnego Oprogramowania, ale wymagają programów niebędących w sekcji main Debiana" #: templates/config/archive_layout.tmpl:16 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines" msgstr "Pakiety, które nie spełniają Wytycznych Debiana dotyczących Wolnego Oprogramowania" #: templates/config/mirrors.tmpl:95 msgid "volatile packages that need major changes during the life of a stable release" msgstr "Szybko zmieniające się pakiety, wymagające dużych zmian w czasie wspierania wydania stabilnego" #: templates/config/mirrors.tmpl:136 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian" msgstr "Nowsze pakiety, dostosowane do wydania stabilnego Debiana" #: templates/config/mirrors.tmpl:163 msgid "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian" msgstr "Porty pakietów na architektury jeszcze, lub już niedostępne w Debianie" #: templates/config/mirrors.tmpl:204 msgid "North America" msgstr "Ameryka Północna" #: templates/config/mirrors.tmpl:205 msgid "South America" msgstr "Ameryka Południowa" #: templates/config/mirrors.tmpl:206 msgid "Asia" msgstr "Azja" #: templates/config/mirrors.tmpl:207 msgid "Oceania" msgstr "Oceania" #: templates/config/mirrors.tmpl:208 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: templates/config/mirrors.tmpl:209 msgid "Africa" msgstr "Afryka" #: templates/html/download.tmpl:2 msgid "Package Download Selection -- %s" msgstr "Wybór pobierania pakietu -- %s" #: templates/html/download.tmpl:5 #: templates/html/filelist.tmpl:5 #: templates/html/homepage.tmpl:108 #: templates/html/index_head.tmpl:9 #: templates/html/show.tmpl:14 msgid "Distribution:" msgstr "Dystrybucja:" #: templates/html/download.tmpl:5 #: templates/html/filelist.tmpl:5 #: templates/html/index_head.tmpl:9 #: templates/html/show.tmpl:14 msgid "Overview over this suite" msgstr "Przeglądaj tą gałąź" #: templates/html/download.tmpl:6 #: templates/html/filelist.tmpl:6 #: templates/html/show.tmpl:17 msgid "Package:" msgstr "Pakiet:" #: templates/html/download.tmpl:8 msgid "Download" msgstr "Pobieranie" #: templates/html/download.tmpl:17 msgid "Download Page for %s on %s machines" msgstr "Strona pobierania dla %s dla architektury %s" #: templates/html/download.tmpl:19 msgid "Download Page for %s" msgstr "Strona pobierania dla %s" #: templates/html/download.tmpl:23 msgid "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager like aptitude or synaptic to download and install packages, instead of doing so manually via this website." msgstr "Jeśli korzystasz z systemu %s, jest wysoce zalecane, aby użyć menedżera pakietów takiego jak aptitude lub synaptic do pobrania i zainstalowania pakietów, zamiast robić to ręcznie poprzez tę stronę." #: templates/html/download.tmpl:25 msgid "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your /etc/apt/sources.list like this:" msgstr "Powinno być możliwe użycie dowolnego z podanych serwerów lustrzanych, przez dodanie odpowiedniego wiersza do /etc/apt/sources.list np.:" #: templates/html/download.tmpl:30 #: templates/html/download.tmpl:39 msgid "Replacing %s with the mirror in question." msgstr "Należy zamienić %s na żądany serwer lustrzany." #: templates/html/download.tmpl:42 #: templates/html/show.tmpl:174 msgid "Experimental package" msgstr "Pakiet eksperymentalny" #: templates/html/download.tmpl:43 msgid "Warning: This package is from the experimental distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible documentation before using it." msgstr "" "Ostrzeżenie: Pakiet pochodzi z dystrybucji eksperymentalnej. Oznacza to, że prawdopodobnie jest niestabilny lub zawiera błędy i może nawet spowodować utratę danych. Przed użyciem pakietu proszę koniecznie zapoznać się z dziennikiem zmian i inną " "dostępną dokumentacją." #: templates/html/download.tmpl:46 #: templates/html/show.tmpl:179 msgid "debian-installer udeb package" msgstr "Pakiet udeb do instalatora Debiana" #: templates/html/download.tmpl:47 #: templates/html/show.tmpl:180 msgid "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer images only. Do not install it on a normal %s system." msgstr "Ostrzeżenie: Pakiet został przygotowany wyłącznie do budowania obrazów instalatora Debiana. Nie należy go instalować w normalnym systemie %s." #: templates/html/download.tmpl:54 msgid "You can download the requested file from the %s subdirectory at any of these sites:" msgstr "Można pobrać żądany plik z podkatalogu %s z dowolnej z poniższych stron:" #: templates/html/download.tmpl:80 msgid "You can download the requested file from the %s subdirectory at:" msgstr "Można pobrać żądany plik z podkatalogu %s z:" #: templates/html/download.tmpl:82 msgid "%s security updates are officially distributed only via %s." msgstr "Aktualizacje bezpieczeństwa dla %s są rozprowadzane oficjalnie wyłącznie przez %s" #: templates/html/download.tmpl:89 msgid "If none of the above sites are fast enough for you, please see our complete mirror list." msgstr "Jeśli żadna z powyższych stron nie jest wystarczająco szybka, proszę zapoznać się z naszą kompletną listą serwerów lustrzanych." #: templates/html/download.tmpl:97 msgid "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter group keeps their archive in sync with the official archive as close as possible. See the %s ports page for current information." msgstr "" "Proszę zauważyć że %s nie jest oficjalnie zawarte w archiwum %s, ale grupa portująca %s utrzymuje swoje archiwa w synchronizacji z archiwami oficjalnymi, na ile to tylko możliwe. Proszę zapoznać się ze stroną dotyczącą portu %s aby uzyskać aktualne " "informacje." #: templates/html/download.tmpl:101 msgid "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold the Shift key when you click on the URL." msgstr "Niektórym przeglądarkom internetowym należy przekazać informację o potrzebie zapisania pliku do pliku. Przykładowo, w Firefoksie i Mozilli, klikając na URL, należy przytrzymać klawisz Shift." #: templates/html/download.tmpl:105 msgid "More information on %s:" msgstr "Więcej informacji o %s:" #: templates/html/download.tmpl:107 msgid "Exact Size" msgstr "Dokładny rozmiar" #: templates/html/download.tmpl:107 msgid "%s Byte (%s %s)" msgstr "%s bajtów (%s %s)" #: templates/html/download.tmpl:108 #: templates/html/show.tmpl:350 msgid "MD5 checksum" msgstr "Suma kontrolna MD5" #: templates/html/download.tmpl:109 msgid "SHA1 checksum" msgstr "Suma kontrolna SHA1" #: templates/html/download.tmpl:109 #: templates/html/download.tmpl:110 msgid "Not Available" msgstr "Niedostępne" #: templates/html/download.tmpl:110 msgid "SHA256 checksum" msgstr "Suma kontrolna SHA256" #: templates/html/filelist.tmpl:2 msgid "Filelist of package %s/%s/%s" msgstr "Lista plików pakietu %s/%s/%s" #: templates/html/filelist.tmpl:3 msgid "Filelist of package %s in %s of architecture %s" msgstr "Lista plików pakietu %s z gałęzi %s na architekturę %s" #: templates/html/filelist.tmpl:8 msgid "Filelist" msgstr "Lista plików" #: templates/html/foot.tmpl:11 msgid "This page is also available in the following languages (How to set the default document language):" msgstr "Ta strona jest również dostępna w następujących językach (sprawdź jak ustawić domyślny język dokumentu):" #: templates/html/foot.tmpl:28 msgid "To report a problem with the web site, e-mail %s. For other contact information, see the %s contact page." msgstr "Aby poinformować o problemach ze stroną, należy wysłać e-mail na %s. Pozostałe informacje kontaktowe znajdują się na stronie systemu %s z informacjami kontaktowymi." #: templates/html/foot.tmpl:32 msgid "Content Copyright © %s %s; See license terms." msgstr "Zawartość: Copyright © %s %s; Zobacz warunki licencji." #: templates/html/foot.tmpl:35 msgid "Learn more about this site" msgstr "Dowiedz się więcej o tej stronie" #: templates/html/foot.tmpl:41 msgid "This service is sponsored by %s." msgstr "Usługa jest sponsorowana przez %s." #: templates/html/head.tmpl:26 msgid "skip the navigation" msgstr "pomiń nawigację" #: templates/html/head.tmpl:40 msgid "%s Packages Homepage" msgstr "Strona internetowa pakietów %s" #: templates/html/head.tmpl:40 #: templates/html/homepage.tmpl:4 #: templates/html/search_contents.tmpl:102 #: templates/html/search_contents.tmpl:126 msgid "Packages" msgstr "Pakiety" #: templates/html/head.tmpl:60 #: templates/html/homepage.tmpl:39 #: templates/html/homepage.tmpl:47 #: templates/html/homepage.tmpl:94 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: templates/html/head.tmpl:63 msgid "package names" msgstr "w nazwach pakietów" #: templates/html/head.tmpl:64 msgid "descriptions" msgstr "w opisach" #: templates/html/head.tmpl:65 msgid "source package names" msgstr "w nazwach pakietów źródłowych" #: templates/html/head.tmpl:66 msgid "package contents" msgstr "w zawartości pakietów" #: templates/html/head.tmpl:69 msgid "all options" msgstr "wszystkie opcje" #: templates/html/homepage.tmpl:2 #: templates/html/homepage.tmpl:3 msgid "%s Packages Search" msgstr "Wyszukiwanie pakietów dystrybucji %s" #: templates/html/homepage.tmpl:20 msgid "This site provides you with information about all the packages available in the %s Package archive." msgstr "Ta strona dostarcza informacje o wszystkich pakietach dostępnych w archiwum pakietów systemu %s" #: templates/html/homepage.tmpl:22 msgid "Please contact %s if you encounter any problems!" msgstr "%s powinien zostać poinformowany w przypadku jakichkolwiek problemów!" #: templates/html/homepage.tmpl:24 msgid "Browse through the lists of packages:" msgstr "Przeglądaj listy pakietów:" #: templates/html/homepage.tmpl:33 msgid "There is also a list of packages recently added to %s." msgstr "Istnieje również lista pakietów ostatnio dodanych do dystrybucji %s." #: templates/html/homepage.tmpl:36 msgid "Old releases can be found at %s." msgstr "Stare wydania są dostępne na stronie %s." #: templates/html/homepage.tmpl:41 msgid "Search package directories" msgstr "Przeszukiwanie katalogów z pakietami" #: templates/html/homepage.tmpl:45 #: templates/html/homepage.tmpl:91 msgid "Keyword:" msgstr "Słowo kluczowe:" #: templates/html/homepage.tmpl:47 #: templates/html/homepage.tmpl:95 msgid "Reset" msgstr "Czyść" #: templates/html/homepage.tmpl:49 msgid "Search on:" msgstr "Szukaj w:" #: templates/html/homepage.tmpl:51 msgid "Package names only" msgstr "Tylko w nazwach pakietów" #: templates/html/homepage.tmpl:53 msgid "Descriptions" msgstr "Opisach" #: templates/html/homepage.tmpl:55 msgid "Source package names" msgstr "Nazwach pakietów źródłowych" #: templates/html/homepage.tmpl:57 msgid "Only show exact matches:" msgstr "Pokazuj tylko dokładnie identyczne:" #: templates/html/homepage.tmpl:65 #: templates/html/homepage.tmpl:72 #: templates/html/homepage.tmpl:120 msgid "any" msgstr "dowolna" #: templates/html/homepage.tmpl:67 #: templates/html/show.tmpl:16 msgid "Section:" msgstr "Sekcja:" #: templates/html/homepage.tmpl:76 msgid "There are shortcuts for some searches available:" msgstr "Istnieją skróty dla niektórych wyszukiwań:" #: templates/html/homepage.tmpl:78 msgid "%sname for the search on package names." msgstr "%snazwa wyszukiwanie pośród nazw pakietów." #: templates/html/homepage.tmpl:80 msgid "%ssrc:name for the search on source package names." msgstr "%ssrc:nazwa wyszukiwanie pośród nazw pakietów źródłowych" #: templates/html/homepage.tmpl:84 msgid "Search the contents of packages" msgstr "Przeszukaj zawartość pakietów" #: templates/html/homepage.tmpl:86 msgid "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can also get a full list of files in a given package." msgstr "Silnik wyszukiwania pozwala na przeszukiwanie zawartość dystrybucji %s pod kątem dowolnego pliku (lub części nazwy pliku), będącego częścią pakietu. Można również otrzymać pełną listę plików danego pakietu." #: templates/html/homepage.tmpl:97 msgid "Display:" msgstr "Wyświetl:" #: templates/html/homepage.tmpl:100 msgid "packages that contain files named like this" msgstr "pakiety zawierające pliki o takiej nazwie" #: templates/html/homepage.tmpl:103 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword" msgstr "pakiety zawierające pliki, których nazwy kończą się słowem kluczowym" #: templates/html/homepage.tmpl:106 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword" msgstr "pakiety zawierające pliki, których nazwy zawierają słowo kluczowe" #: templates/html/homepage.tmpl:115 msgid "Architecture:" msgstr "Architektura" #: templates/html/index_head.tmpl:2 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s" msgstr "Pakiety źródłowe z gałęzi \"%s\", %s %s" #: templates/html/index_head.tmpl:3 msgid "Source Packages in \"%s\"" msgstr "Pakiety źródłowe z gałęzi \"%s\"" #: templates/html/index_head.tmpl:5 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s" msgstr "Pakiety oprogramowania w gałęzi \"%s\", %s %s" #: templates/html/index_head.tmpl:6 msgid "Software Packages in \"%s\"" msgstr "Pakiety oprogramowania w gałęzi \"%s\"" #: templates/html/index_head.tmpl:13 msgid "All Packages" msgstr "Wszystkie pakiety" #: templates/html/index_head.tmpl:15 #: templates/html/show.tmpl:15 #: templates/html/suite_index.tmpl:2 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: templates/html/newpkg.tmpl:2 #: templates/html/newpkg.tmpl:7 msgid "New Packages in \"%s\"" msgstr "Nowe pakiety w gałęzi \"%s\"" #: templates/html/newpkg.tmpl:11 msgid "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive during the last 7 days." msgstr "Następujące pakiety zostały dodane do gałęzi %s (sekcja %s) w archiwum %s, podczas ostatnich 7 dni." #: templates/html/newpkg.tmpl:14 msgid "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the last 7 days." msgstr "Następujące pakiety zostały dodane do gałęzi %s w archiwum %s, podczas ostatnich 7 dni." #: templates/html/newpkg.tmpl:18 msgid " You can also display this list sorted by name." msgstr " Można również wyświetlić tę listę posortowaną wg nazwy." #: templates/html/newpkg.tmpl:20 msgid " You can also display this list sorted by age." msgstr " Można również wyświetlić tę listę posortowaną wg wieku." #: templates/html/newpkg.tmpl:22 msgid "This information is also available as an RSS feed" msgstr "Te informacje są również dostępne jako kanał RSS" #: templates/html/newpkg.tmpl:23 msgid "[RSS 1.0 Feed]" msgstr "[Kanał RSS 1.0]" #: templates/html/newpkg.tmpl:28 msgid " (%u days old)" msgstr " (%u dni temu)" #: templates/html/newpkg.tmpl:32 #: templates/html/suite_index.tmpl:39 msgid "List of all packages" msgstr "Lista wszystkich pakietów" #: templates/html/newpkg.tmpl:32 #: templates/html/suite_index.tmpl:41 msgid "All packages" msgstr "Wszystkie pakiety" #: templates/html/newpkg.tmpl:33 #: templates/html/suite_index.tmpl:45 msgid "compact compressed textlist" msgstr "Skompresowana lista tekstowa" #: templates/html/newpkg.tmpl:34 msgid "New packages in " msgstr "Nowe pakiety w " #: templates/html/search.tmpl:20 msgid "Package Search Results -- %s" msgstr "Wyniki wyszukiwania pakietu -- %s" #: templates/html/search.tmpl:29 msgid "Package Search Results" msgstr "Wyniki wyszukiwania pakietu" #: templates/html/search.tmpl:36 msgid "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try to search allowing subword matching." msgstr "Szukano tylko słów dokładnie pasujących do słowa kluczowego. Można spróbować wyszukiwania pozwalającego dopasowywać części wyrazu." #: templates/html/search.tmpl:41 msgid "Limit to suite:" msgstr "Zawęź do gałęzi:" #: templates/html/search.tmpl:50 msgid "Search in all suites" msgstr "Szukaj we wszystkich gałęziach" #: templates/html/search.tmpl:54 #: templates/html/search_contents.tmpl:58 msgid "Limit to a architecture:" msgstr "Zawęź do architektury" #: templates/html/search.tmpl:63 #: templates/html/search_contents.tmpl:63 msgid "Search in all architectures" msgstr "Szukaj we wszystkich architekturach" #: templates/html/search.tmpl:70 msgid "Some results have not been displayed due to the search parameters." msgstr "Niektóre wyniki nie zostały wyświetlone w związku z parametrami wyszukiwania." #: templates/html/search.tmpl:79 msgid "all suites" msgstr "wszystkich gałęziach" #: templates/html/search.tmpl:79 msgid "suite(s) %s" msgstr "gałąź (gałęzie) %s" #: templates/html/search.tmpl:80 #: templates/html/search_contents.tmpl:72 msgid "all sections" msgstr "wszystkich sekcjach" #: templates/html/search.tmpl:80 #: templates/html/search_contents.tmpl:72 msgid "section(s) %s" msgstr "sekcja(-e) %s" #: templates/html/search.tmpl:81 #: templates/html/search_contents.tmpl:73 msgid "all architectures" msgstr "wszystkich architekturach" #: templates/html/search.tmpl:81 #: templates/html/search_contents.tmpl:73 msgid "architecture(s) %s" msgstr "architektura(-y) %s" #: templates/html/search.tmpl:83 msgid "source packages" msgstr "pakiety źródłowe" #: templates/html/search.tmpl:83 msgid "packages" msgstr "pakietów" #: templates/html/search.tmpl:84 msgid "You have searched for %s that names contain %s in %s, %s, and %s." msgstr "Szukano %s których nazwy zawierają %s in %s, %s, and %s." #: templates/html/search.tmpl:87 msgid " (including subword matching)" msgstr " (obejmując dopasowywanie części wyrazów)" #. @translators: I'm really sorry :/ #: templates/html/search.tmpl:89 msgid "You have searched for %s in packages names and descriptions in %s, %s, and %s%s." msgstr "Szukano %s w nazwach pakietów i opisach w %s, %s, i %s%s." #: templates/html/search.tmpl:95 msgid "Found %u matching packages." msgstr "Znaleziono %u pasujących pakietów." #: templates/html/search.tmpl:101 msgid "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the first few packages don't match what you searched for, try using more keywords or alternative keywords." msgstr "Proszę zauważyć, że pokazano tylko najlepsze wyniki, poczynając od najtrafniejszych. Jeśli kilka pierwszych pakietów nie pasuje do oczekiwanych rezultatów, proszę spróbować użyć więcej słów kluczowych lub zmienić je." #: templates/html/search.tmpl:107 msgid "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have been suppressed.
Please consider using a longer keyword or more keywords." msgstr "Słowo kluczowe jest zbyt ogólne; z powodów optymalizacyjnych niektóre wyniki mogły zostać pominięte.
Proszę spróbować użyć dłuższego słowa kluczowego lub większej ich liczby." #: templates/html/search.tmpl:109 msgid "Your keyword was too generic.
Please consider using a longer keyword or more keywords." msgstr "Słowo kluczowe jest zbyt ogólne.
Proszę spróbować użyć dłuższego słowa kluczowego lub większej ich liczby." #: templates/html/search.tmpl:116 #: templates/html/search_contents.tmpl:133 msgid "Sorry, your search gave no results" msgstr "Przepraszamy, wyszukiwanie nie przyniosło rezultatu." #: templates/html/search.tmpl:123 msgid "Package %s" msgstr "Pakiet %s" #: templates/html/search.tmpl:135 msgid "also provided by:" msgstr "udostępniany również przez:" #: templates/html/search.tmpl:135 msgid "provided by:" msgstr "udostępniany przez:" #: templates/html/search.tmpl:144 msgid "Source Package %s" msgstr "Pakiet źródłowy %s" #: templates/html/search.tmpl:151 msgid "Binary packages:" msgstr "Pakiety binarne:" #: templates/html/search.tmpl:153 msgid "show %u binary packages" msgstr "pokaż %u pakietów binarnych" #: templates/html/search.tmpl:153 msgid "hide %u binary packages" msgstr "ukryj %u pakietów binarnych" #: templates/html/search.tmpl:163 msgid "%u results have not been displayed because you requested only exact matches." msgstr "%u wyników nie zostało wyświetlone, ponieważ żądano tylko dokładnych dopasowań." #: templates/html/search_contents.tmpl:14 msgid "Package Contents Search Results -- %s" msgstr "Wyniki przeszukiwania zawartości pakietu -- %s" #: templates/html/search_contents.tmpl:17 msgid "Package Contents Search Results" msgstr "Wyniki przeszukiwania zawartości pakietu" #: templates/html/search_contents.tmpl:34 msgid "Search for %s within filenames" msgstr "Szukaj %s wewnątrz nazw plików" #: templates/html/search_contents.tmpl:39 msgid "Search exact filename %s" msgstr "Szukaj identycznych nazw plików %s" #: templates/html/search_contents.tmpl:44 msgid "Search for paths ending with %s" msgstr "Szukaj ścieżek kończących się %s" #: templates/html/search_contents.tmpl:48 msgid "Search in other suite:" msgstr "Szukaj w innej gałęzi:" #: templates/html/search_contents.tmpl:74 msgid "paths that end with" msgstr "ścieżki kończące się" #: templates/html/search_contents.tmpl:76 msgid "filenames that contain" msgstr "nazwy plików zawierające" #: templates/html/search_contents.tmpl:78 msgid "files named" msgstr "pliki nazwane" #. @translators: I'm really sorry :/ #: templates/html/search_contents.tmpl:81 msgid "You have searched for %s %s in suite %s, %s, and %s." msgstr "Szukano %s %s w gałęzi %s, %s i %s." #: templates/html/search_contents.tmpl:85 msgid "Found %u results." msgstr "Znaleziono %u wyników." #: templates/html/search_contents.tmpl:89 msgid "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about 100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords." msgstr "Uwaga: Wyszukiwanie było zbyt rozległe, więc wyświetlono tylko około 100 pierwszych wyników. Proszę spróbować użyć dłuższego słowa kluczowego lub większej ich liczby." #: templates/html/search_contents.tmpl:99 msgid "Sort results by filename" msgstr "Posortuj wyniki wg nazw plików" #: templates/html/search_contents.tmpl:100 #: templates/html/search_contents.tmpl:126 #: templates/html/show.tmpl:350 msgid "File" msgstr "Plik" #: templates/html/search_contents.tmpl:101 msgid "Sort results by package name" msgstr "Posortuj wyniki wg nazw pakietów" #: templates/html/search_contents.tmpl:116 msgid "not %s" msgstr "nie %s" #: templates/html/show.tmpl:15 msgid "Source packages" msgstr "Pakiety źródłowe" #: templates/html/show.tmpl:16 msgid "All packages in this section" msgstr "Wszystkie pakiety w tej sekcji" #: templates/html/show.tmpl:22 msgid "Details of source package %s in %s" msgstr "Szczegóły pakietu źródłowego %s w %s" #: templates/html/show.tmpl:23 msgid "Details of package %s in %s" msgstr "Szczegóły pakietu %s w %s" #: templates/html/show.tmpl:46 msgid "Source:" msgstr "Pakiet źródłowy:" #: templates/html/show.tmpl:46 msgid "Source package building this package" msgstr "Pakiet źródłowy, z którego zbudowano ten pakiet" #: templates/html/show.tmpl:53 msgid "Virtual Package: %s" msgstr "Pakiet wirtualny: %s" #: templates/html/show.tmpl:55 msgid "Source Package: %s (%s)" msgstr "Pakiet źródłowy: %s (%s)" #: templates/html/show.tmpl:57 msgid "Package: %s (%s)" msgstr "Pakiet: %s (%s)" #: templates/html/show.tmpl:61 msgid "essential" msgstr "niezbędny" #: templates/html/show.tmpl:61 msgid "package manager will refuse to remove this package by default" msgstr "Menedżer pakietów domyślnie odmówi usunięcia tego pakietu" #: templates/html/show.tmpl:65 msgid "Links for %s" msgstr "Odnośniki dla %s" #: templates/html/show.tmpl:71 msgid "%s Resources:" msgstr "Zasoby systemu %s:" #: templates/html/show.tmpl:73 msgid "Bug Reports" msgstr "Raporty o błędach" #: templates/html/show.tmpl:76 #: templates/html/show.tmpl:78 msgid "Developer Information (PTS)" msgstr "Informacje dla deweloperów (PTS)" #: templates/html/show.tmpl:82 msgid "%s Changelog" msgstr "Dziennik zmian w systemie %s" #: templates/html/show.tmpl:83 msgid "Copyright File" msgstr "Informacje nt. praw autorskich" #: templates/html/show.tmpl:87 msgid "Debian Source Repository" msgstr "Repozytorium kodu źródłowego Debiana" #: templates/html/show.tmpl:101 #: templates/html/show.tmpl:107 msgid "%s Patch Tracker" msgstr "System śledzenia błędów systemu %s" #: templates/html/show.tmpl:115 msgid "Download Source Package %s:" msgstr "Pobieranie pakietu źródłowego %s:" #: templates/html/show.tmpl:122 msgid "Not found" msgstr "Nie znaleziono" #: templates/html/show.tmpl:127 msgid "Maintainer:" msgstr "Opiekun:" #: templates/html/show.tmpl:129 msgid "Maintainers:" msgstr "Opiekunowie:" #: templates/html/show.tmpl:142 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads" msgstr "Przegląd pakietów opiekuna i wysłanych przez niego plików" #: templates/html/show.tmpl:142 msgid "QA Page" msgstr "Strona QA" #: templates/html/show.tmpl:143 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist" msgstr "Archiwum listy dyskusyjnej opiekuna" #: templates/html/show.tmpl:143 msgid "Mail Archive" msgstr "Archiwum e-mail" #: templates/html/show.tmpl:151 msgid "External Resources:" msgstr "Zasoby zewnętrzne:" #: templates/html/show.tmpl:153 msgid "Homepage" msgstr "Strona internetowa" #: templates/html/show.tmpl:159 msgid "Similar packages:" msgstr "Podobne pakiety:" #: templates/html/show.tmpl:175 msgid "Warning: This package is from the experimental distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible documentation before using it." msgstr "" "Ostrzeżenie: Pakiet pochodzi z dystrybucji eksperymentalnej. Oznacza to, że prawdopodobnie jest niestabilny lub zawiera błędy i może spowodować nawet utratę danych. Przed użyciem pakietu proszę koniecznie zapoznać się z dziennikiem " "zmian i inną dostępną dokumentacją." #: templates/html/show.tmpl:199 msgid "This is a virtual package. See the Debian policy for a definition of virtual packages." msgstr "Jest to pakiet wirtualny. Proszę zapoznać się z polityką Debiana aby uzyskać definicję pakietu wirtualnego." #: templates/html/show.tmpl:207 msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: templates/html/show.tmpl:230 msgid "Packages providing %s" msgstr "Pakiety udostępniające %s" #: templates/html/show.tmpl:239 msgid "The following binary packages are built from this source package:" msgstr "Z tego pakietu źródłowego zbudowano następujące pakiety binarne:" #: templates/html/show.tmpl:248 msgid "Other Packages Related to %s" msgstr "Inne pakiety związane z %s" #: templates/html/show.tmpl:250 msgid "legend" msgstr "legenda" #: templates/html/show.tmpl:252 msgid "build-depends" msgstr "build-depends" #: templates/html/show.tmpl:253 msgid "build-depends-indep" msgstr "build-depends-indep" #: templates/html/show.tmpl:255 msgid "depends" msgstr "wymaga" #: templates/html/show.tmpl:256 msgid "recommends" msgstr "poleca" #: templates/html/show.tmpl:257 msgid "suggests" msgstr "sugeruje" #: templates/html/show.tmpl:267 msgid "or " msgstr "lub " #: templates/html/show.tmpl:275 msgid "also a virtual package provided by" msgstr "również pakiet wirtualny udostępniany przez" #: templates/html/show.tmpl:277 msgid "virtual package provided by" msgstr "pakiet wirtualny udostępniany przez" #: templates/html/show.tmpl:282 msgid "show %u providing packages" msgstr "pokaż %u pakietów udostępniających" #: templates/html/show.tmpl:282 msgid "hide %u providing packages" msgstr "ukryj %u pakietów udostępniających" #: templates/html/show.tmpl:300 msgid "Download %s" msgstr "Pobieranie %s" #: templates/html/show.tmpl:302 msgid "The download table links to the download of the package and a file overview. In addition it gives information about the package size and the installed size." msgstr "Tabela pobierania odsyła do pobierania pakietu i przeglądu pliku. Dodatkowo zapewnia informacje o rozmiarze pakietu i rozmiarze zainstalowanego pakietu." #: templates/html/show.tmpl:303 msgid "Download for all available architectures" msgstr "Pobierz dla wszystkich dostępnych architektur" #: templates/html/show.tmpl:304 msgid "Architecture" msgstr "Architektura" #: templates/html/show.tmpl:305 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: templates/html/show.tmpl:306 msgid "Package Size" msgstr "Rozmiar pakietu" #: templates/html/show.tmpl:307 msgid "Installed Size" msgstr "Rozmiar zainstalowanego pakietu" #: templates/html/show.tmpl:308 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: templates/html/show.tmpl:316 msgid "(unofficial port)" msgstr "(port nieoficjalny)" #: templates/html/show.tmpl:327 #: templates/html/show.tmpl:327 #: templates/html/show.tmpl:355 msgid "%s kB" msgstr "%s kiB" #: templates/html/show.tmpl:330 msgid "list of files" msgstr "lista plików" #: templates/html/show.tmpl:332 msgid "no current information" msgstr "brak aktualnych informacji" #: templates/html/show.tmpl:349 msgid "Download information for the files of this source package" msgstr "Pobierz informacje dla plików tego pakietu źródłowego" #: templates/html/show.tmpl:350 msgid "Size (in kB)" msgstr "Rozmiar (w kiB)" #: templates/html/show.tmpl:371 msgid "Debian Package Source Repository (VCS: %s)" msgstr "Repozytorium kodu źródłowego Debiana (VCS: %s)" #: templates/html/show.tmpl:376 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)" msgstr "Repozytorium kodu źródłowego Debiana (do przeglądania)" #: templates/html/suite_index.tmpl:3 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: templates/html/suite_index.tmpl:5 #: templates/html/suite_index.tmpl:20 msgid "List of sections in \"%s\"" msgstr "Lista sekcji w \"%s\"" #: templates/html/suite_index.tmpl:38 msgid "List of all source packages" msgstr "Lista wszystkich pakietów źródłowych" #: templates/html/suite_index.tmpl:40 msgid "All source packages" msgstr "Wszystkie pakiety źródłowe" #: templates/html/tag_index.tmpl:2 #: templates/html/tag_index.tmpl:7 msgid "Overview of available Debian Package Tags" msgstr "Przegląd dostępnych znaczników pakietów Debiana" #: templates/html/tag_index.tmpl:4 msgid "About" msgstr "O" #: templates/html/tag_index.tmpl:5 msgid "Debtags" msgstr "Znaczniki Debiana" #: templates/html/tag_index.tmpl:10 msgid "Facet: %s" msgstr "Aspekt: %s" #: templates/rss/newpkg.tmpl:16 msgid "New %s Packages" msgstr "Nowe pakiety systemu %s" #: templates/rss/newpkg.tmpl:20 msgid "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive during the last 7 days." msgstr "Następujące pakiety zostały dodane do gałęzi %s (sekcja %s) w archiwum %s, podczas ostatnich 7 dni." #: templates/rss/newpkg.tmpl:23 msgid "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the last 7 days." msgstr "Następujące pakiety zostały dodane do gałęzi %s w archiwum %s, podczas ostatnich 7 dni." #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 #: templates/txt/index_head.tmpl:4 msgid "Copyright ©" msgstr "Copyright ©" #: templates/txt/index_head.tmpl:1 msgid "All %s Packages in \"%s\"" msgstr "Wszystkie pakiety systemu %s w \"%s\"" #: templates/txt/index_head.tmpl:3 msgid "Generated:" msgstr "Wygenerowano:" #: templates/txt/index_head.tmpl:5 msgid "See for the license terms." msgstr "Zobacz aby uzyskać warunki licencji."