# Translation of templates to Polish # This file is distributed under the same license as the package.debian.org website. # # Michał Kułach , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-03 14:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-03 14:00+0100\n" "Project-Id-Version: \n" "Language-Team: Polish \n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Language: pl\n" #: templates/config.tmpl:46 msgid "Debian Web Mailinglist" msgstr "Lista dyskusyjna Debian Web" #: templates/config.tmpl:51 msgid "%s Webmaster" msgstr "Webmaster strony systemu %s" #: templates/config.tmpl:54 msgid "%s is a trademark of %s" msgstr "%s jest znakiem towarowym %s" #. possible values for importance: high, normal, low #. sitewidemsg = { importance => "high", #. txt => #: templates/config.tmpl:77 msgid "" "Please note that this is an experimental version of %" "s. Errors and obsolete information should be expected" msgstr "" "Proszę zauważyć, że jest to eksperymentalna wersja %s<" "/a>. Proszę spodziewać się błędów i nieaktualnych informacji." #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format #: templates/config.tmpl:81 msgid "." msgstr "," #: templates/config.tmpl:82 msgid "," msgstr " " #: templates/config/architectures.tmpl:4 msgid "Intel x86" msgstr "Intel x86" #: templates/config/architectures.tmpl:5 msgid "Motorola 680x0" msgstr "Motorola 680x0" #: templates/config/architectures.tmpl:6 msgid "SPARC" msgstr "SPARC" #: templates/config/architectures.tmpl:7 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: templates/config/architectures.tmpl:8 msgid "PowerPC" msgstr "PowerPC" #: templates/config/architectures.tmpl:9 msgid "ARM" msgstr "ARM" #: templates/config/architectures.tmpl:10 msgid "HP PA-RISC" msgstr "HP PA-RISC" #: templates/config/architectures.tmpl:11 msgid "Intel IA-64" msgstr "Intel IA-64" #: templates/config/architectures.tmpl:12 msgid "MIPS (big-endian)" msgstr "MIPS (big-endian)" #: templates/config/architectures.tmpl:13 msgid "MIPS (little-endian)" msgstr "MIPS (little-endian)" #: templates/config/architectures.tmpl:14 msgid "IBM S/390" msgstr "IBM S/390" #: templates/config/architectures.tmpl:15 msgid "Hurd (i386)" msgstr "Hurd (i386)" #: templates/config/architectures.tmpl:16 msgid "AMD64" msgstr "AMD64" #: templates/config/architectures.tmpl:17 msgid "EABI ARM" msgstr "EABI ARM" #: templates/config/architectures.tmpl:18 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)" msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)" #: templates/config/architectures.tmpl:19 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)" msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)" #: templates/config/architectures.tmpl:20 msgid "AVR32" msgstr "AVR32" #: templates/config/architectures.tmpl:21 msgid "PowerPC SPE (e500 core)" msgstr "PowerPC SPE (e500 core)" #: templates/config/architectures.tmpl:22 msgid "SH4" msgstr "SH4" #: templates/config/architectures.tmpl:23 msgid "Sparc64" msgstr "Sparc64" #: templates/config/archive_layout.tmpl:14 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines" msgstr "" "Pakiety, które spełniają Wytyczne Debiana dotyczące Wolnego Oprogramowania" #: templates/config/archive_layout.tmpl:15 msgid "" "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not " "in Debian main" msgstr "" "Pakiety, które spełniają Wytyczne Debiana dotyczące Wolnego Oprogramowania, " "ale wymagają programów niebędących w sekcji main Debiana" #: templates/config/archive_layout.tmpl:16 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines" msgstr "" "Pakiety, które nie spełniają Wytycznych Debiana dotyczących Wolnego " "Oprogramowania" #: templates/config/mirrors.tmpl:95 msgid "" "volatile packages that need major changes during the life of a stable release" msgstr "" "Szybko zmieniające się pakiety, wymagające dużych zmian w czasie wspierania " "wydania stabilnego" #: templates/config/mirrors.tmpl:136 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian" msgstr "Nowsze pakiety, dostosowane do wydania stabilnego Debiana" #: templates/config/mirrors.tmpl:163 msgid "" "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian" msgstr "" "Porty pakietów na architektury jeszcze (lub już) niedostępne w Debianie" #: templates/config/mirrors.tmpl:204 msgid "North America" msgstr "Ameryka Północna" #: templates/config/mirrors.tmpl:205 msgid "South America" msgstr "Ameryka Południowa" #: templates/config/mirrors.tmpl:206 msgid "Asia" msgstr "Azja" #: templates/config/mirrors.tmpl:207 msgid "Oceania" msgstr "Oceania" #: templates/config/mirrors.tmpl:208 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: templates/config/mirrors.tmpl:209 msgid "Africa" msgstr "Afryka" #: templates/html/download.tmpl:2 msgid "Package Download Selection -- %s" msgstr "Wybór pobierania pakietu -- %s" #: templates/html/download.tmpl:5 #: templates/html/filelist.tmpl:5 #: templates/html/homepage.tmpl:108 #: templates/html/index_head.tmpl:9 #: templates/html/show.tmpl:14 msgid "Distribution:" msgstr "Dystrybucja:" #: templates/html/download.tmpl:5 #: templates/html/filelist.tmpl:5 #: templates/html/index_head.tmpl:9 #: templates/html/show.tmpl:14 msgid "Overview over this suite" msgstr "Przeglądaj tę gałąź" #: templates/html/download.tmpl:6 #: templates/html/filelist.tmpl:6 #: templates/html/show.tmpl:17 msgid "Package:" msgstr "Pakiet:" #: templates/html/download.tmpl:8 msgid "Download" msgstr "Pobieranie" #: templates/html/download.tmpl:17 msgid "Download Page for %s on %s machines" msgstr "Strona pobierania dla %s dla architektury %s" #: templates/html/download.tmpl:19 msgid "Download Page for %s" msgstr "Strona pobierania dla %s" #: templates/html/download.tmpl:23 msgid "" "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager like " "aptitude or synaptic to download and " "install packages, instead of doing so manually via this website." msgstr "" "Jeśli korzystasz z systemu %s, jest wysoce zalecane, aby użyć menedżera " "pakietów takiego jak aptitude lub synaptic<" "/a> do pobrania i zainstalowania pakietów, zamiast robić to ręcznie poprzez " "tę stronę." #: templates/html/download.tmpl:25 msgid "" "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your " "/etc/apt/sources.list like this:" msgstr "" "Powinno być możliwe użycie dowolnego z podanych serwerów lustrzanych, przez " "dodanie odpowiedniego wiersza do /etc/apt/sources.list np.:" #: templates/html/download.tmpl:30 #: templates/html/download.tmpl:39 msgid "Replacing %s with the mirror in question." msgstr "Należy zamienić %s na żądany serwer lustrzany." #: templates/html/download.tmpl:42 #: templates/html/show.tmpl:174 msgid "Experimental package" msgstr "Pakiet eksperymentalny" #: templates/html/download.tmpl:43 msgid "" "Warning: This package is from the experimental distribution. " "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data loss. " "Please be sure to consult the changelog and other possible documentation " "before using it." msgstr "" "Ostrzeżenie: Pakiet pochodzi z dystrybucji eksperymentalnej. " "Oznacza to, że prawdopodobnie jest niestabilny lub zawiera błędy i może nawet " "spowodować utratę danych. Przed użyciem pakietu proszę koniecznie zapoznać " "się z dziennikiem zmian i inną " "dostępną dokumentacją." #: templates/html/download.tmpl:46 #: templates/html/show.tmpl:179 msgid "debian-installer udeb package" msgstr "Pakiet udeb do instalatora Debiana" #: templates/html/download.tmpl:47 #: templates/html/show.tmpl:180 msgid "" "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer " "images only. Do not install it on a normal %s system." msgstr "" "Ostrzeżenie: Pakiet został przygotowany wyłącznie do budowania obrazów instalatora Debiana." " Nie należy go instalować w normalnym systemie %s." #: templates/html/download.tmpl:54 msgid "" "You can download the requested file from the %s subdirectory at any " "of these sites:" msgstr "" "Można pobrać żądany plik z podkatalogu %s z dowolnej z poniższych " "stron:" #: templates/html/download.tmpl:80 msgid "" "You can download the requested file from the %s subdirectory at:" msgstr "Można pobrać żądany plik z podkatalogu %s z:" #: templates/html/download.tmpl:82 msgid "%s security updates are officially distributed only via %s." msgstr "" "Aktualizacje bezpieczeństwa do %s są rozprowadzane oficjalnie wyłącznie przez " "%s" #: templates/html/download.tmpl:89 msgid "" "If none of the above sites are fast enough for you, please see our complete mirror list." msgstr "" "Jeśli żadna z powyższych stron nie jest wystarczająco szybka, proszę zapoznać " "się z naszą kompletną listą serwerów lustrzanych." #: templates/html/download.tmpl:97 msgid "" "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter " "group keeps their archive in sync with the official archive as close as " "possible. See the %s ports page for current information." msgstr "" "Proszę zauważyć że %s nie jest oficjalnie zawarte w archiwum %s, ale grupa " "portująca %s utrzymuje swoje archiwa w synchronizacji z archiwami " "oficjalnymi, na ile to tylko możliwe. Proszę zapoznać się ze " "stroną dotyczącą portu %s aby uzyskać aktualne " "informacje." #: templates/html/download.tmpl:101 msgid "" "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the " "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold the " "Shift key when you click on the URL." msgstr "" "Niektórym przeglądarkom internetowym należy przekazać informację o potrzebie " "zapisania pliku do pliku. Przykładowo, w Firefoksie i Mozilli, klikając na " "URL, należy przytrzymać klawisz Shift." #: templates/html/download.tmpl:105 msgid "More information on %s:" msgstr "Więcej informacji o %s:" #: templates/html/download.tmpl:107 msgid "Exact Size" msgstr "Dokładny rozmiar" #: templates/html/download.tmpl:107 msgid "%s Byte (%s %s)" msgstr "%s bajtów (%s %s)" #: templates/html/download.tmpl:108 #: templates/html/show.tmpl:350 msgid "MD5 checksum" msgstr "Suma kontrolna MD5" #: templates/html/download.tmpl:109 msgid "SHA1 checksum" msgstr "Suma kontrolna SHA1" #: templates/html/download.tmpl:109 #: templates/html/download.tmpl:110 msgid "Not Available" msgstr "Niedostępne" #: templates/html/download.tmpl:110 msgid "SHA256 checksum" msgstr "Suma kontrolna SHA256" #: templates/html/filelist.tmpl:2 msgid "Filelist of package %s/%s/%s" msgstr "Lista plików pakietu %s/%s/%s" #: templates/html/filelist.tmpl:3 msgid "" "Filelist of package %s in %s of architecture %s" msgstr "" "Lista plików pakietu %s z gałęzi %s na architekturę %s<" "/em>" #: templates/html/filelist.tmpl:8 msgid "Filelist" msgstr "Lista plików" #: templates/html/foot.tmpl:11 msgid "" "This page is also available in the following languages (How to set the default document language):" msgstr "" "Ta strona jest również dostępna w następujących językach (sprawdź jak ustawić " "domyślny język dokumentu):" #: templates/html/foot.tmpl:28 msgid "" "To report a problem with the web site, e-mail %s. " "For other contact information, see the %s contact page." msgstr "" "Aby poinformować o problemach ze stroną, należy wysłać e-mail na %s. Pozostałe informacje kontaktowe znajdują się na " "stronie systemu %s z informacjami kontaktowymi." #: templates/html/foot.tmpl:32 msgid "" "Content Copyright © %s %s; See license " "terms." msgstr "" "Zawartość: Copyright © %s %s; Zobacz " "warunki licencji." #: templates/html/foot.tmpl:35 msgid "Learn more about this site" msgstr "Dowiedz się więcej o tej stronie" #: templates/html/foot.tmpl:41 msgid "This service is sponsored by %s." msgstr "Usługa jest sponsorowana przez %s." #: templates/html/head.tmpl:26 msgid "skip the navigation" msgstr "pomiń nawigację" #: templates/html/head.tmpl:40 msgid "%s Packages Homepage" msgstr "Strona internetowa pakietów systemu %s" #: templates/html/head.tmpl:40 #: templates/html/homepage.tmpl:4 #: templates/html/search_contents.tmpl:102 #: templates/html/search_contents.tmpl:126 msgid "Packages" msgstr "Pakiety" #: templates/html/head.tmpl:60 #: templates/html/homepage.tmpl:39 #: templates/html/homepage.tmpl:47 #: templates/html/homepage.tmpl:94 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: templates/html/head.tmpl:63 msgid "package names" msgstr "w nazwach pakietów" #: templates/html/head.tmpl:64 msgid "descriptions" msgstr "w opisach" #: templates/html/head.tmpl:65 msgid "source package names" msgstr "w nazwach pakietów źródłowych" #: templates/html/head.tmpl:66 msgid "package contents" msgstr "w zawartości pakietów" #: templates/html/head.tmpl:69 msgid "all options" msgstr "wszystkie opcje" #: templates/html/homepage.tmpl:2 #: templates/html/homepage.tmpl:3 msgid "%s Packages Search" msgstr "Wyszukiwanie pakietów dystrybucji %s" #: templates/html/homepage.tmpl:20 msgid "" "This site provides you with information about all the packages available in " "the %s Package archive." msgstr "" "Ta strona dostarcza informacje o wszystkich pakietach dostępnych w archiwum " "pakietów systemu %s" #: templates/html/homepage.tmpl:22 msgid "" "Please contact %s if you encounter any problems!" msgstr "" "%s powinien zostać poinformowany w przypadku " "jakichkolwiek problemów!" #: templates/html/homepage.tmpl:24 msgid "Browse through the lists of packages:" msgstr "Przeglądaj listy pakietów:" #: templates/html/homepage.tmpl:33 msgid "" "There is also a list of packages recently added to " "%s." msgstr "" "Istnieje również lista pakietów ostatnio dodanych " "do dystrybucji %s." #: templates/html/homepage.tmpl:36 msgid "Old releases can be found at %s." msgstr "Stare wydania są dostępne na stronie %s." #: templates/html/homepage.tmpl:41 msgid "Search package directories" msgstr "Przeszukiwanie katalogów z pakietami" #: templates/html/homepage.tmpl:45 #: templates/html/homepage.tmpl:91 msgid "Keyword:" msgstr "Słowo kluczowe:" #: templates/html/homepage.tmpl:47 #: templates/html/homepage.tmpl:95 msgid "Reset" msgstr "Czyść" #: templates/html/homepage.tmpl:49 msgid "Search on:" msgstr "Szukaj w:" #: templates/html/homepage.tmpl:51 msgid "Package names only" msgstr "Tylko w nazwach pakietów" #: templates/html/homepage.tmpl:53 msgid "Descriptions" msgstr "Opisach" #: templates/html/homepage.tmpl:55 msgid "Source package names" msgstr "Nazwach pakietów źródłowych" #: templates/html/homepage.tmpl:57 msgid "Only show exact matches:" msgstr "Pokazuj tylko dokładnie identyczne:" #: templates/html/homepage.tmpl:65 #: templates/html/homepage.tmpl:72 #: templates/html/homepage.tmpl:120 msgid "any" msgstr "dowolna" #: templates/html/homepage.tmpl:67 #: templates/html/show.tmpl:16 msgid "Section:" msgstr "Sekcja:" #: templates/html/homepage.tmpl:76 msgid "There are shortcuts for some searches available:" msgstr "Istnieją skróty dla niektórych wyszukiwań:" #: templates/html/homepage.tmpl:78 msgid "%sname for the search on package names." msgstr "%snazwa wyszukiwanie pośród nazw pakietów." #: templates/html/homepage.tmpl:80 msgid "" "%ssrc:name for the search on source package names." msgstr "" "%ssrc:nazwa wyszukiwanie pośród nazw pakietów " "źródłowych" #: templates/html/homepage.tmpl:84 msgid "Search the contents of packages" msgstr "Przeszukaj zawartość pakietów" #: templates/html/homepage.tmpl:86 msgid "" "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for " "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can " "also get a full list of files in a given package." msgstr "" "Silnik wyszukiwania pozwala na przeszukiwanie zawartość dystrybucji %s pod " "kątem dowolnego pliku (lub części nazwy pliku), będącego częścią pakietu. " "Można również otrzymać pełną listę plików danego pakietu." #: templates/html/homepage.tmpl:97 msgid "Display:" msgstr "Wyświetl:" #: templates/html/homepage.tmpl:100 msgid "packages that contain files named like this" msgstr "pakiety zawierające pliki o takiej nazwie" #: templates/html/homepage.tmpl:103 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword" msgstr "pakiety zawierające pliki, których nazwy kończą się słowem kluczowym" #: templates/html/homepage.tmpl:106 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword" msgstr "pakiety zawierające pliki, których nazwy zawierają słowo kluczowe" #: templates/html/homepage.tmpl:115 msgid "Architecture:" msgstr "Architektura" #: templates/html/index_head.tmpl:2 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s" msgstr "Pakiety źródłowe z gałęzi \"%s\", %s %s" #: templates/html/index_head.tmpl:3 msgid "Source Packages in \"%s\"" msgstr "Pakiety źródłowe z gałęzi \"%s\"" #: templates/html/index_head.tmpl:5 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s" msgstr "Pakiety oprogramowania w gałęzi \"%s\", %s %s" #: templates/html/index_head.tmpl:6 msgid "Software Packages in \"%s\"" msgstr "Pakiety oprogramowania w gałęzi \"%s\"" #: templates/html/index_head.tmpl:13 msgid "All Packages" msgstr "Wszystkie pakiety" #: templates/html/index_head.tmpl:15 #: templates/html/show.tmpl:15 #: templates/html/suite_index.tmpl:2 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: templates/html/newpkg.tmpl:2 #: templates/html/newpkg.tmpl:7 msgid "New Packages in \"%s\"" msgstr "Nowe pakiety w gałęzi \"%s\"" #: templates/html/newpkg.tmpl:11 msgid "" "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s " "archive during the last 7 days." msgstr "" "Następujące pakiety zostały dodane do gałęzi %s (sekcja %s) w " "archiwum %s, podczas ostatnich 7 dni." #: templates/html/newpkg.tmpl:14 msgid "" "The following packages were added to suite %s in the %s archive " "during the last 7 days." msgstr "" "Następujące pakiety zostały dodane do gałęzi %s w archiwum %s, " "podczas ostatnich 7 dni." #: templates/html/newpkg.tmpl:18 msgid " You can also display this list sorted by name." msgstr "" " Można również wyświetlić tę listę posortowaną wg nazwy." #: templates/html/newpkg.tmpl:20 msgid " You can also display this list sorted by age." msgstr "" " Można również wyświetlić tę listę posortowaną wg wieku." #: templates/html/newpkg.tmpl:22 msgid "" "This information is also available as an RSS " "feed" msgstr "" "Te informacje są również dostępne jako kanał " "RSS" #: templates/html/newpkg.tmpl:23 msgid "[RSS 1.0 Feed]" msgstr "[Kanał RSS 1.0]" #: templates/html/newpkg.tmpl:28 msgid " (%u days old)" msgstr " (%u dni temu)" #: templates/html/newpkg.tmpl:32 #: templates/html/suite_index.tmpl:39 msgid "List of all packages" msgstr "Lista wszystkich pakietów" #: templates/html/newpkg.tmpl:32 #: templates/html/suite_index.tmpl:41 msgid "All packages" msgstr "Wszystkie pakiety" #: templates/html/newpkg.tmpl:33 #: templates/html/suite_index.tmpl:45 msgid "compact compressed textlist" msgstr "Skompresowana lista tekstowa" #: templates/html/newpkg.tmpl:34 msgid "New packages in " msgstr "Nowe pakiety w " #: templates/html/search.tmpl:20 msgid "Package Search Results -- %s" msgstr "Wyniki wyszukiwania pakietu -- %s" #: templates/html/search.tmpl:29 msgid "Package Search Results" msgstr "Wyniki wyszukiwania pakietu" #: templates/html/search.tmpl:36 msgid "" "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try " "to search allowing subword matching." msgstr "" "Szukano tylko słów dokładnie pasujących do słowa kluczowego. Można spróbować " "wyszukiwania pozwalającego dopasowywać części wyrazu." #: templates/html/search.tmpl:41 msgid "Limit to suite:" msgstr "Zawęź do gałęzi:" #: templates/html/search.tmpl:50 msgid "Search in all suites" msgstr "Szukaj we wszystkich gałęziach" #: templates/html/search.tmpl:54 #: templates/html/search_contents.tmpl:58 msgid "Limit to a architecture:" msgstr "Zawęź do architektury" #: templates/html/search.tmpl:63 #: templates/html/search_contents.tmpl:63 msgid "Search in all architectures" msgstr "Szukaj we wszystkich architekturach" #: templates/html/search.tmpl:70 msgid "" "Some results have not been displayed due to the search " "parameters." msgstr "" "Niektóre wyniki nie zostały wyświetlone w związku z " "parametrami wyszukiwania." #: templates/html/search.tmpl:79 msgid "all suites" msgstr "wszystkich gałęziach" #: templates/html/search.tmpl:79 msgid "suite(s) %s" msgstr "gałęzi: %s" #: templates/html/search.tmpl:80 #: templates/html/search_contents.tmpl:72 msgid "all sections" msgstr "wszystkich sekcjach" #: templates/html/search.tmpl:80 #: templates/html/search_contents.tmpl:72 msgid "section(s) %s" msgstr "sekcji: %s" #: templates/html/search.tmpl:81 #: templates/html/search_contents.tmpl:73 msgid "all architectures" msgstr "wszystkich architekturach" #: templates/html/search.tmpl:81 #: templates/html/search_contents.tmpl:73 msgid "architecture(s) %s" msgstr "architekturze: %s" #: templates/html/search.tmpl:83 msgid "source packages" msgstr "pakietów źródłowych" #: templates/html/search.tmpl:83 msgid "packages" msgstr "pakietów" #: templates/html/search.tmpl:84 msgid "" "You have searched for %s that names contain %s in %s, %s, and %s." msgstr "Szukano %s których nazwy zawierają %s w %s, %s i %s." #: templates/html/search.tmpl:87 msgid " (including subword matching)" msgstr " (obejmując dopasowywanie części wyrazów)" #. @translators: I'm really sorry :/ #: templates/html/search.tmpl:89 msgid "" "You have searched for %s in packages names and descriptions in %s, %" "s, and %s%s." msgstr "Szukano %s w nazwach pakietów i opisach w %s, %s, i %s%s." #: templates/html/search.tmpl:95 msgid "Found %u matching packages." msgstr "Liczba pasujących pakietów: %u." #: templates/html/search.tmpl:101 msgid "" "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the first " "few packages don't match what you searched for, try using more keywords or " "alternative keywords." msgstr "" "Proszę zauważyć, że pokazano tylko najlepsze wyniki, poczynając od " "najtrafniejszych. Jeśli kilka pierwszych pakietów nie pasuje do oczekiwanych " "rezultatów, proszę spróbować użyć więcej słów kluczowych lub zmienić je." #: templates/html/search.tmpl:107 msgid "" "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have " "been suppressed.
Please consider using a longer keyword or more keywords." msgstr "" "Słowo kluczowe jest zbyt ogólne; z powodów optymalizacyjnych niektóre wyniki " "mogły zostać pominięte.
Proszę spróbować użyć dłuższego słowa kluczowego " "lub większej ich liczby." #: templates/html/search.tmpl:109 msgid "" "Your keyword was too generic.
Please consider using a longer keyword or " "more keywords." msgstr "" "Słowo kluczowe jest zbyt ogólne.
Proszę spróbować użyć dłuższego słowa " "kluczowego lub większej ich liczby." #: templates/html/search.tmpl:116 #: templates/html/search_contents.tmpl:133 msgid "Sorry, your search gave no results" msgstr "Przepraszamy, wyszukiwanie nie przyniosło rezultatu." #: templates/html/search.tmpl:123 msgid "Package %s" msgstr "Pakiet %s" #: templates/html/search.tmpl:135 msgid "also provided by:" msgstr "udostępniany również przez:" #: templates/html/search.tmpl:135 msgid "provided by:" msgstr "udostępniany przez:" #: templates/html/search.tmpl:144 msgid "Source Package %s" msgstr "Pakiet źródłowy %s" #: templates/html/search.tmpl:151 msgid "Binary packages:" msgstr "Pakiety binarne:" #: templates/html/search.tmpl:153 msgid "show %u binary packages" msgstr "pokaż %u pakietów binarnych" #: templates/html/search.tmpl:153 msgid "hide %u binary packages" msgstr "ukryj %u pakietów binarnych" #: templates/html/search.tmpl:163 msgid "" "%u results have not been displayed because you requested " "only exact matches." msgstr "" "%u wyników nie zostało wyświetlone, ponieważ żądano tylko " "dokładnych dopasowań." #: templates/html/search_contents.tmpl:14 msgid "Package Contents Search Results -- %s" msgstr "Wyniki przeszukiwania zawartości pakietu -- %s" #: templates/html/search_contents.tmpl:17 msgid "Package Contents Search Results" msgstr "Wyniki przeszukiwania zawartości pakietu" #: templates/html/search_contents.tmpl:34 msgid "Search for %s within filenames" msgstr "Szukaj %s wewnątrz nazw plików" #: templates/html/search_contents.tmpl:39 msgid "Search exact filename %s" msgstr "Szukaj nazw plików brzmiących dokładnie: %s" #: templates/html/search_contents.tmpl:44 msgid "Search for paths ending with %s" msgstr "Szukaj ścieżek kończących się na %s" #: templates/html/search_contents.tmpl:48 msgid "Search in other suite:" msgstr "Szukaj w innej gałęzi:" #: templates/html/search_contents.tmpl:74 msgid "paths that end with" msgstr "ścieżek kończących się na" #: templates/html/search_contents.tmpl:76 msgid "filenames that contain" msgstr "nazwy plików zawierających" #: templates/html/search_contents.tmpl:78 msgid "files named" msgstr "plików o nazwie" #. @translators: I'm really sorry :/ #: templates/html/search_contents.tmpl:81 msgid "You have searched for %s %s in suite %s, %s, and %s." msgstr "Szukano %s %s w gałęzi %s, %s i %s." #: templates/html/search_contents.tmpl:85 msgid "Found %u results." msgstr "Liczba znalezionych wyników: %u." #: templates/html/search_contents.tmpl:89 msgid "" "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about " "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords." msgstr "" "Uwaga: Wyszukiwanie było zbyt rozległe, więc wyświetlono tylko około 100 " "pierwszych wyników. Proszę spróbować użyć dłuższego słowa kluczowego lub " "większej ich liczby." #: templates/html/search_contents.tmpl:99 msgid "Sort results by filename" msgstr "Posortuj wyniki wg nazw plików" #: templates/html/search_contents.tmpl:100 #: templates/html/search_contents.tmpl:126 #: templates/html/show.tmpl:350 msgid "File" msgstr "Plik" #: templates/html/search_contents.tmpl:101 msgid "Sort results by package name" msgstr "Posortuj wyniki wg nazw pakietów" #: templates/html/search_contents.tmpl:116 msgid "not %s" msgstr "nie %s" #: templates/html/show.tmpl:15 msgid "Source packages" msgstr "Pakiety źródłowe" #: templates/html/show.tmpl:16 msgid "All packages in this section" msgstr "Wszystkie pakiety w tej sekcji" #: templates/html/show.tmpl:22 msgid "Details of source package %s in %s" msgstr "Szczegóły pakietu źródłowego %s w gałęzi %s" #: templates/html/show.tmpl:23 msgid "Details of package %s in %s" msgstr "Szczegóły pakietu %s w gałęzi %s" #: templates/html/show.tmpl:46 msgid "Source:" msgstr "Pakiet źródłowy:" #: templates/html/show.tmpl:46 msgid "Source package building this package" msgstr "Pakiet źródłowy, z którego zbudowano ten pakiet" #: templates/html/show.tmpl:53 msgid "Virtual Package: %s" msgstr "Pakiet wirtualny: %s" #: templates/html/show.tmpl:55 msgid "Source Package: %s (%s)" msgstr "Pakiet źródłowy: %s (%s)" #: templates/html/show.tmpl:57 msgid "Package: %s (%s)" msgstr "Pakiet: %s (%s)" #: templates/html/show.tmpl:61 msgid "essential" msgstr "niezbędny" #: templates/html/show.tmpl:61 msgid "package manager will refuse to remove this package by default" msgstr "Menedżer pakietów domyślnie odmówi usunięcia tego pakietu" #: templates/html/show.tmpl:65 msgid "Links for %s" msgstr "Odnośniki dla %s" #: templates/html/show.tmpl:71 msgid "%s Resources:" msgstr "Zasoby systemu %s:" #: templates/html/show.tmpl:73 msgid "Bug Reports" msgstr "Raporty o błędach" #: templates/html/show.tmpl:76 #: templates/html/show.tmpl:78 msgid "Developer Information (PTS)" msgstr "Informacje dla deweloperów (PTS)" #: templates/html/show.tmpl:82 msgid "%s Changelog" msgstr "Dziennik zmian w systemie %s" #: templates/html/show.tmpl:83 msgid "Copyright File" msgstr "Informacje nt. praw autorskich" #: templates/html/show.tmpl:87 msgid "Debian Source Repository" msgstr "Repozytorium kodu źródłowego Debiana" #: templates/html/show.tmpl:101 #: templates/html/show.tmpl:107 msgid "%s Patch Tracker" msgstr "Śledzenie łatek systemu %s" #: templates/html/show.tmpl:115 msgid "Download Source Package %s:" msgstr "Pobieranie pakietu źródłowego %s:" #: templates/html/show.tmpl:122 msgid "Not found" msgstr "Nie znaleziono" #: templates/html/show.tmpl:127 msgid "Maintainer:" msgstr "Opiekun:" #: templates/html/show.tmpl:129 msgid "Maintainers:" msgstr "Opiekunowie:" #: templates/html/show.tmpl:142 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads" msgstr "Przegląd pakietów opiekuna i wysłanych przez niego plików" #: templates/html/show.tmpl:142 msgid "QA Page" msgstr "Strona QA" #: templates/html/show.tmpl:143 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist" msgstr "Archiwum listy dyskusyjnej opiekuna" #: templates/html/show.tmpl:143 msgid "Mail Archive" msgstr "Archiwum e-mail" #: templates/html/show.tmpl:151 msgid "External Resources:" msgstr "Zasoby zewnętrzne:" #: templates/html/show.tmpl:153 msgid "Homepage" msgstr "Strona internetowa" #: templates/html/show.tmpl:159 msgid "Similar packages:" msgstr "Podobne pakiety:" #: templates/html/show.tmpl:175 msgid "" "Warning: This package is from the experimental distribution. " "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data loss. " "Please be sure to consult the changelog and other possible " "documentation before using it." msgstr "" "Ostrzeżenie: Pakiet pochodzi z dystrybucji eksperymentalnej. " "Oznacza to, że prawdopodobnie jest niestabilny lub zawiera błędy i może " "spowodować nawet utratę danych. Przed użyciem pakietu proszę koniecznie " "zapoznać się z dziennikiem " "zmian i inną dostępną dokumentacją." #: templates/html/show.tmpl:199 msgid "" "This is a virtual package. See the Debian policy " "for a definition of virtual " "packages." msgstr "" "Jest to pakiet wirtualny. Proszę zapoznać się z " "polityką Debiana aby uzyskać " "definicję pakietu wirtualnego." #: templates/html/show.tmpl:207 msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: templates/html/show.tmpl:230 msgid "Packages providing %s" msgstr "Pakiety udostępniające %s" #: templates/html/show.tmpl:239 msgid "The following binary packages are built from this source package:" msgstr "Z tego pakietu źródłowego zbudowano następujące pakiety binarne:" #: templates/html/show.tmpl:248 msgid "Other Packages Related to %s" msgstr "Inne pakiety związane z %s" #: templates/html/show.tmpl:250 msgid "legend" msgstr "legenda" #: templates/html/show.tmpl:252 msgid "build-depends" msgstr "build-depends" #: templates/html/show.tmpl:253 msgid "build-depends-indep" msgstr "build-depends-indep" #: templates/html/show.tmpl:255 msgid "depends" msgstr "wymaga" #: templates/html/show.tmpl:256 msgid "recommends" msgstr "poleca" #: templates/html/show.tmpl:257 msgid "suggests" msgstr "sugeruje" #: templates/html/show.tmpl:267 msgid "or " msgstr "lub " #: templates/html/show.tmpl:275 msgid "also a virtual package provided by" msgstr "również pakiet wirtualny udostępniany przez" #: templates/html/show.tmpl:277 msgid "virtual package provided by" msgstr "pakiet wirtualny udostępniany przez" #: templates/html/show.tmpl:282 msgid "show %u providing packages" msgstr "pokaż %u pakietów udostępniających" #: templates/html/show.tmpl:282 msgid "hide %u providing packages" msgstr "ukryj %u pakietów udostępniających" #: templates/html/show.tmpl:300 msgid "Download %s" msgstr "Pobieranie %s" #: templates/html/show.tmpl:302 msgid "" "The download table links to the download of the package and a file overview. " "In addition it gives information about the package size and the installed " "size." msgstr "" "Tabela pobierania odsyła do pobierania pakietu i przeglądu pliku. Dodatkowo " "zapewnia informacje o rozmiarze pakietu i rozmiarze zainstalowanego pakietu." #: templates/html/show.tmpl:303 msgid "Download for all available architectures" msgstr "Pobierz dla wszystkich dostępnych architektur" #: templates/html/show.tmpl:304 msgid "Architecture" msgstr "Architektura" #: templates/html/show.tmpl:305 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: templates/html/show.tmpl:306 msgid "Package Size" msgstr "Rozmiar pakietu" #: templates/html/show.tmpl:307 msgid "Installed Size" msgstr "Rozmiar po instalacji" #: templates/html/show.tmpl:308 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: templates/html/show.tmpl:316 msgid "(unofficial port)" msgstr "(port nieoficjalny)" #: templates/html/show.tmpl:327 #: templates/html/show.tmpl:327 #: templates/html/show.tmpl:355 msgid "%s kB" msgstr "%s KiB" #: templates/html/show.tmpl:330 msgid "list of files" msgstr "lista plików" #: templates/html/show.tmpl:332 msgid "no current information" msgstr "brak aktualnych informacji" #: templates/html/show.tmpl:349 msgid "Download information for the files of this source package" msgstr "Pobierz informacje dla plików tego pakietu źródłowego" #: templates/html/show.tmpl:350 msgid "Size (in kB)" msgstr "Rozmiar (w KiB)" #: templates/html/show.tmpl:371 msgid "" "Debian Package Source Repository (" "VCS: %s)" msgstr "" "Repozytorium kodu źródłowego Debiana (VCS: %s)" #: templates/html/show.tmpl:376 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)" msgstr "Repozytorium kodu źródłowego Debiana (do przeglądania)" #: templates/html/suite_index.tmpl:3 msgid "Index" msgstr "Zestawienie" #: templates/html/suite_index.tmpl:5 #: templates/html/suite_index.tmpl:20 msgid "List of sections in \"%s\"" msgstr "Lista sekcji w gałęzi \"%s\"" #: templates/html/suite_index.tmpl:38 msgid "List of all source packages" msgstr "Lista wszystkich pakietów źródłowych" #: templates/html/suite_index.tmpl:40 msgid "All source packages" msgstr "Wszystkie pakiety źródłowe" #: templates/html/tag_index.tmpl:2 #: templates/html/tag_index.tmpl:7 msgid "Overview of available Debian Package Tags" msgstr "Przegląd dostępnych znaczników pakietów Debiana" #: templates/html/tag_index.tmpl:4 msgid "About" msgstr "O" #: templates/html/tag_index.tmpl:5 msgid "Debtags" msgstr "Znaczniki Debiana" #: templates/html/tag_index.tmpl:10 msgid "Facet: %s" msgstr "Aspekt: %s" #: templates/rss/newpkg.tmpl:16 msgid "New %s Packages" msgstr "Nowe pakiety systemu %s" #: templates/rss/newpkg.tmpl:20 msgid "" "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive " "during the last 7 days." msgstr "" "Następujące pakiety zostały dodane do gałęzi %s (sekcja %s) w archiwum %s, " "podczas ostatnich 7 dni." #: templates/rss/newpkg.tmpl:23 msgid "" "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the " "last 7 days." msgstr "" "Następujące pakiety zostały dodane do gałęzi %s w archiwum %s, podczas " "ostatnich 7 dni." #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 #: templates/txt/index_head.tmpl:4 msgid "Copyright ©" msgstr "Copyright ©" #: templates/txt/index_head.tmpl:1 msgid "All %s Packages in \"%s\"" msgstr "Wszystkie pakiety systemu %s w \"%s\"" #: templates/txt/index_head.tmpl:3 msgid "Generated:" msgstr "Wygenerowano:" #: templates/txt/index_head.tmpl:5 msgid "See for the license terms." msgstr "Zobacz aby uzyskać warunki licencji."