# Dutch translation of packages.debian.org. # This file is put in the public domain. # Bas Zoetekouw , 2005. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: packages.debian.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-03 00:19+0100\n" "Last-Translator: Bas Zoetekouw \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: templates/config.tmpl:40 msgid "Debian Web Mailinglist" msgstr "" #: templates/config.tmpl:45 msgid "%s Webmaster" msgstr "" #: templates/config.tmpl:48 msgid "%s is a trademark of %s" msgstr "" #: templates/config.tmpl:53 msgid "" "Please note that this is an experimental version of packages.debian.org. Errors and obsolete " "information should be expected" msgstr "" #: templates/config/architectures.tmpl:4 msgid "Intel x86" msgstr "" #: templates/config/architectures.tmpl:5 msgid "Motorola 680x0" msgstr "" #: templates/config/architectures.tmpl:6 msgid "SPARC" msgstr "" #: templates/config/architectures.tmpl:7 msgid "Alpha" msgstr "" #: templates/config/architectures.tmpl:8 msgid "PowerPC" msgstr "" #: templates/config/architectures.tmpl:9 msgid "ARM" msgstr "" #: templates/config/architectures.tmpl:10 msgid "HP PA-RISC" msgstr "" #: templates/config/architectures.tmpl:11 msgid "Intel IA-64" msgstr "" #: templates/config/architectures.tmpl:12 msgid "MIPS (big-endian)" msgstr "" #: templates/config/architectures.tmpl:13 msgid "MIPS (little-endian)" msgstr "" #: templates/config/architectures.tmpl:14 msgid "IBM S/390" msgstr "" #: templates/config/architectures.tmpl:15 msgid "Hurd (i386)" msgstr "" #: templates/config/architectures.tmpl:16 msgid "AMD64" msgstr "" #: templates/config/architectures.tmpl:17 msgid "EABI ARM" msgstr "" #: templates/config/architectures.tmpl:18 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)" msgstr "" #: templates/config/architectures.tmpl:19 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)" msgstr "" #: templates/config/mirrors.tmpl:182 msgid "North America" msgstr "" #: templates/config/mirrors.tmpl:183 msgid "South America" msgstr "" #: templates/config/mirrors.tmpl:184 msgid "Asia" msgstr "" #: templates/config/mirrors.tmpl:185 msgid "Australia and New Zealand" msgstr "" #: templates/config/mirrors.tmpl:186 msgid "Europe" msgstr "" #: templates/config/mirrors.tmpl:187 msgid "Africa" msgstr "" #: templates/html/download.tmpl:2 msgid "Package Download Selection -- %s" msgstr "" #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14 msgid "Distribution:" msgstr "Distributie:" #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14 #, fuzzy msgid "Overview over this suite" msgstr "Overzicht van deze distributie" #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6 #: templates/html/show.tmpl:17 #, fuzzy msgid "Package:" msgstr "Pakket niet beschikbaar" #: templates/html/download.tmpl:8 msgid "Download" msgstr "Download" #: templates/html/download.tmpl:17 msgid "Download Page for %s on %s machines" msgstr "" #: templates/html/download.tmpl:19 msgid "Download Page for %s" msgstr "" #: templates/html/download.tmpl:23 msgid "" "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager " "like aptitude or synaptic to download " "and install packages, instead of doing so manually via this website." msgstr "" #: templates/html/download.tmpl:25 msgid "" "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your " "/etc/apt/sources.list like this:" msgstr "" #: templates/html/download.tmpl:30 msgid "Replacing %s with the mirror in question." msgstr "" #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:145 msgid "Experimental package" msgstr "Experimenteel pakket" #: templates/html/download.tmpl:38 #, fuzzy msgid "" "Warning: This package is from the experimental " "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible " "documentation before using it." msgstr "" "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de &lquot;experimental&rquot; distributie. Dit houdt in dat het " "hoogstwaarschijnlijk een experimenteel pakket is, of nog veel fouten bevat. " "Als u deze waarschuwing negeert en het pakket toch installeert, dan is dat " "op uw eigen risico." #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:150 #, fuzzy #| msgid "List of all packages" msgid "debian-installer udeb package" msgstr "Lijst van alle pakketten" #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:151 #, fuzzy #| msgid "" #| "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer " #| "images only. Do not install it on a normal Debian system." msgid "" "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer images only. Do " "not install it on a normal %s system." msgstr "" "Waarschuwing: Dit pakket is alleen bedoeld voor gebruik tijden het bouwen " "van het Debian " "installatie programma. Installeer het niet op een normaal Debian systeem." #: templates/html/download.tmpl:49 msgid "" "You can download the requested file from the %s subdirectory at any " "of these sites:" msgstr "" #: templates/html/download.tmpl:75 msgid "" "You can download the requested file from the %s subdirectory at:" msgstr "" #: templates/html/download.tmpl:77 msgid "%s security updates are officially distributed only via %s." msgstr "" #: templates/html/download.tmpl:84 msgid "" "If none of the above sites are fast enough for you, please see our complete mirror list." msgstr "" #: templates/html/download.tmpl:92 msgid "" "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s " "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close " "as possible. See the %s ports page for current " "information." msgstr "" #: templates/html/download.tmpl:96 msgid "" "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the " "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold " "the Shift key when you click on the URL." msgstr "" #: templates/html/download.tmpl:100 #, fuzzy #| msgid "More Information on %s" msgid "More information on %s:" msgstr "Meer informatie over %s" #: templates/html/download.tmpl:102 msgid "%s Byte (%s %s)" msgstr "" #: templates/html/download.tmpl:102 #, fuzzy msgid "Exact Size" msgstr "Pakket niet beschikbaar" #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:320 msgid "MD5 checksum" msgstr "" #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105 #, fuzzy #| msgid "Not available" msgid "Not Available" msgstr "Niet beschikbaar" #: templates/html/download.tmpl:104 msgid "SHA1 checksum" msgstr "" #: templates/html/download.tmpl:105 msgid "SHA256 checksum" msgstr "" #: templates/html/filelist.tmpl:2 #, fuzzy msgid "Filelist of package %s/%s/%s" msgstr "Lijst van alle pakketten" #: templates/html/filelist.tmpl:3 msgid "" "Filelist of package %s in %s of architecture %s" msgstr "" #: templates/html/filelist.tmpl:8 #, fuzzy msgid "Filelist" msgstr "Bestand" #: templates/html/foot.tmpl:11 #, fuzzy #| msgid "This page is also available in the following languages:\n" msgid "This page is also available in the following languages:" msgstr "Deze pagina is ook beschikbaar in de volgende talen:\n" #: templates/html/foot.tmpl:22 #, fuzzy msgid "How to set the default document language" msgstr "Hoe u de standaard taal kunt instellen

" #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64 #, fuzzy msgid "%s Homepage" msgstr "Pakket niet beschikbaar" #: templates/html/foot.tmpl:27 msgid "Back to:" msgstr "" #: templates/html/foot.tmpl:27 #, fuzzy msgid "Packages search page" msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\"" #: templates/html/foot.tmpl:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "To report a problem with the web site, e-mail %s. For other contact information, see the Debian contact page." msgid "" "To report a problem with the web site, e-mail %s. " "For other contact information, see the %s contact page." msgstr "" "Om een probleem met de website te melden, kunt u een e-mail sturen naar %s. Voor meer informatie om met ons in contact te " "komen, zie de contact pagina." #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4 msgid "Generated:" msgstr "" #: templates/html/foot.tmpl:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright © 1997-2005 SPI; " #| "See license terms." msgid "" "Content Copyright © %s %s; See license terms." msgstr "" "Copyright © 1997-2005 SPI; Ziede " "licentievoorwaarden." #: templates/html/foot.tmpl:39 #, fuzzy msgid "Learn more about this site" msgstr "Overzicht van deze distributie" #: templates/html/head.tmpl:46 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: templates/html/head.tmpl:49 #, fuzzy msgid "package names" msgstr "Pakket niet beschikbaar" #: templates/html/head.tmpl:50 #, fuzzy msgid "descriptions" msgstr "Distributie:" #: templates/html/head.tmpl:51 #, fuzzy msgid "source package names" msgstr "Bronpakket" #: templates/html/head.tmpl:52 #, fuzzy msgid "package contents" msgstr "Pakket niet beschikbaar" #: templates/html/head.tmpl:55 #, fuzzy msgid "all options" msgstr "Sectie" #: templates/html/head.tmpl:62 msgid "skip the navigation" msgstr "" #: templates/html/head.tmpl:65 #, fuzzy msgid "%s Packages Homepage" msgstr "Pakket niet beschikbaar" #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 #, fuzzy msgid "Packages" msgstr "Pakket: %s (%s)" #: templates/html/index.tmpl:3 #, fuzzy msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s" msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie" #: templates/html/index.tmpl:4 #, fuzzy #| msgid "Software Packages in \"%s\"" msgid "Source Packages in \"%s\"" msgstr "Softwarepakketten in \"%s\"" #: templates/html/index.tmpl:6 #, fuzzy msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s" msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie" #: templates/html/index.tmpl:7 msgid "Software Packages in \"%s\"" msgstr "Softwarepakketten in \"%s\"" #: templates/html/index.tmpl:14 #, fuzzy #| msgid "All packages" msgid "All Packages" msgstr "Alle pakketten" #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15 #: templates/html/suite_index.tmpl:2 #, fuzzy msgid "Source" msgstr "Bronpakket:" #: templates/html/index.tmpl:38 templates/html/show.tmpl:247 #: templates/txt/index.tmpl:15 #, fuzzy msgid "virtual package provided by" msgstr "virtueel pakket" #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7 #, fuzzy msgid "New Packages in \"%s\"" msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\"" #: templates/html/newpkg.tmpl:11 #, fuzzy msgid "" "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %" "s archive during the last 7 days." msgstr "" "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» " "distributie toegevoegd." #: templates/html/newpkg.tmpl:14 #, fuzzy msgid "" "The following packages were added to suite %s in the %s archive " "during the last 7 days." msgstr "" "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» " "distributie toegevoegd." #: templates/html/newpkg.tmpl:18 msgid " You can also display this list sorted by name." msgstr "" #: templates/html/newpkg.tmpl:20 #, fuzzy msgid " You can also display this list sorted by age." msgstr "" "Terug naar: Debian Project hoofdpagina || Pakketten zoekpagina" #: templates/html/newpkg.tmpl:22 #, fuzzy msgid "" "This information is also available as an RSS " "feed" msgstr "" "Deze informatie is ook beschikbaar als een RSS " "feed." #: templates/html/newpkg.tmpl:23 msgid "[RSS 1.0 Feed]" msgstr "" #: templates/html/newpkg.tmpl:28 msgid " (%u days old)" msgstr "" #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41 #, fuzzy #| msgid "All packages" msgid "All packages" msgstr "Alle pakketten" #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39 msgid "List of all packages" msgstr "Lijst van alle pakketten" #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45 msgid "compact compressed textlist" msgstr "compacte gecomprimeerde tekst-lijst" #: templates/html/newpkg.tmpl:34 #, fuzzy msgid "New packages in " msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\"" #: templates/html/search.tmpl:19 #, fuzzy msgid "Package Search Results -- %s" msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\"" #: templates/html/search.tmpl:28 #, fuzzy msgid "Package Search Results" msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\"" #: templates/html/search.tmpl:33 #, fuzzy msgid "" "You can try a different search on the Packages search page." msgstr "" "Terug naar: Debian Project hoofdpagina || Pakketten zoekpagina" #: templates/html/search.tmpl:37 msgid "" "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try " "to search allowing subword matching." msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:42 msgid "" "%u results have not been displayed due to the search " "parameters." msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:52 msgid "all suites" msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:52 msgid "suite(s) $suite_enc" msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73 #, fuzzy msgid "all sections" msgstr "Sectie" #: templates/html/search.tmpl:53 msgid "section(s) $section_enc" msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:74 msgid "all architectures" msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:54 msgid "architecture(s) $architectures_enc" msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:56 #, fuzzy msgid "packages" msgstr "Pakket niet beschikbaar" #: templates/html/search.tmpl:56 #, fuzzy msgid "source packages" msgstr "Bronpakket" #: templates/html/search.tmpl:57 msgid "" "You have searched for %s that names contain %s in %s, %s, and %s." msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:60 msgid " (including subword matching)" msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:61 msgid "" "You have searched for %s in packages names and descriptions in %s, %" "s, and %s%s." msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:67 msgid "Found %u matching packages." msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:72 msgid "" "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the " "first few packages don't match what you searched for, try using more " "keywords or alternative keywords." msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:74 msgid "" "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least " "%u results have been omitted and will not be displayed. Please consider " "using a longer keyword or more keywords." msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131 msgid "Sorry, your search gave no results" msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:86 #, fuzzy msgid "Package %s" msgstr "Pakket: %s (%s)" #: templates/html/search.tmpl:96 #, fuzzy msgid "also provided by:" msgstr "virtueel pakket" #: templates/html/search.tmpl:96 msgid "provided by:" msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:105 #, fuzzy msgid "Source Package %s" msgstr "Bronpakket" #: templates/html/search.tmpl:113 #, fuzzy msgid "Binary packages:" msgstr "virtueel pakket" #: templates/html/search.tmpl:115 #, fuzzy msgid "%u binary packages" msgstr "Pakket niet beschikbaar" #: templates/html/search.tmpl:125 msgid "" "%u results have not been displayed because you requested " "only exact matches." msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:14 msgid "Package Contents Search Results -- %s" msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:17 #, fuzzy msgid "Package Contents Search Results" msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\"" #: templates/html/search_contents.tmpl:34 msgid "Search for %s within filenames" msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:39 msgid "Search exact filename %s" msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:44 msgid "Search for paths ending with %s" msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:48 msgid "Search in other suite:" msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:58 msgid "Limit search to a specific architecture:" msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:63 #, fuzzy #| msgid "Search for other versions of %s" msgid "Search in all architectures" msgstr "Zoek naar andere versies van %s" #: templates/html/search_contents.tmpl:73 msgid "section(s) %s" msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:74 msgid "architecture(s) %s" msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:75 msgid "paths that end with" msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:77 msgid "files named" msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:79 msgid "filenames that contain" msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:81 msgid "You have searched for %s %s in suite %s, %s, and %s." msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:85 msgid "Found %u results." msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:88 msgid "" "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about " "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords." msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:97 msgid "Sort results by filename" msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:98 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:320 msgid "File" msgstr "Bestand" #: templates/html/search_contents.tmpl:99 #, fuzzy msgid "Sort results by package name" msgstr "Bronpakket" #: templates/html/search_contents.tmpl:114 #, fuzzy #| msgid "not" msgid "not %s" msgstr "niet" #: templates/html/show.tmpl:15 #, fuzzy msgid "Source packages" msgstr "Bronpakket" #: templates/html/show.tmpl:16 msgid "All packages in this section" msgstr "Alle pakketten in deze sectie" #: templates/html/show.tmpl:16 msgid "Section:" msgstr "Sectie:" #: templates/html/show.tmpl:21 #, fuzzy msgid "Details of source package %s in %s" msgstr "Bronpakketten in \"%s\"" #: templates/html/show.tmpl:22 #, fuzzy msgid "Details of package %s in %s" msgstr "Nieuwe pakketten in %s" #: templates/html/show.tmpl:45 #, fuzzy msgid "Source package building this package" msgstr "Bronpakket" #: templates/html/show.tmpl:45 #, fuzzy msgid "Source:" msgstr "Bronpakket:" #: templates/html/show.tmpl:52 msgid "Virtual Package: %s" msgstr "Virtueel Pakket: %s" #: templates/html/show.tmpl:54 #, fuzzy msgid "Source Package: %s (%s)" msgstr "Bronpakket: %s (%s)" #: templates/html/show.tmpl:56 msgid "Package: %s (%s)" msgstr "Pakket: %s (%s)" #: templates/html/show.tmpl:60 #, fuzzy #| msgid "Essential" msgid "essential" msgstr "Essentieel" #: templates/html/show.tmpl:64 msgid "Links for %s" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:65 msgid "Debian Resources:" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:67 msgid "Bug Reports" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72 #, fuzzy #| msgid "More Information on %s" msgid "Developer Information (PTS)" msgstr "Meer informatie over %s" #: templates/html/show.tmpl:76 msgid "%s Changelog" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:77 msgid "Copyright File" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:81 msgid "Debian Source Repository" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:95 msgid "Download Source Package %s:" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:102 msgid "Not found" msgstr "Niet gevonden" #: templates/html/show.tmpl:107 #, fuzzy #| msgid "Maintainer" msgid "Maintainer:" msgstr "Beheerder" #: templates/html/show.tmpl:109 #, fuzzy #| msgid "Maintainer" msgid "Maintainers:" msgstr "Beheerder" #: templates/html/show.tmpl:114 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:114 #, fuzzy #| msgid "All packages" msgid "QA Page" msgstr "Alle pakketten" #: templates/html/show.tmpl:122 msgid "External Resources:" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:124 msgid "Homepage" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:130 #, fuzzy msgid "Similar packages:" msgstr "virtueel pakket" #: templates/html/show.tmpl:146 #, fuzzy msgid "" "Warning: This package is from the experimental " "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " "cause data loss. Please be sure to consult the changelog " "and other possible documentation before using it." msgstr "" "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de &lquot;experimental&rquot; distributie. Dit houdt in dat het " "hoogstwaarschijnlijk een experimenteel pakket is, of nog veel fouten bevat. " "Als u deze waarschuwing negeert en het pakket toch installeert, dan is dat " "op uw eigen risico." #: templates/html/show.tmpl:169 msgid "" "This is a virtual package. See the Debian policy " "for a definition of virtual " "packages." msgstr "" "Dit is een virtueel pakket. Zie het Debian " "beleidshandboek voor de definitie van een virtueel pakket." #: templates/html/show.tmpl:177 msgid "Tags" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:200 msgid "Packages providing %s" msgstr "Pakketten die %s leveren:" #: templates/html/show.tmpl:209 msgid "The following binary packages are built from this source package:" msgstr "De volgende binaire pakketten worden van dit bronpakket gebouwd:" #: templates/html/show.tmpl:218 msgid "Other Packages Related to %s" msgstr "Andere pakketten die aan %s zijn gerelateerd" #: templates/html/show.tmpl:220 msgid "legend" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:222 msgid "build-depends" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:223 msgid "build-depends-indep" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:225 msgid "depends" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:226 msgid "recommends" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:227 msgid "suggests" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:237 #, fuzzy #| msgid "or" msgid "or " msgstr "of" #: templates/html/show.tmpl:245 #, fuzzy msgid "also a virtual package provided by" msgstr "virtueel pakket" #: templates/html/show.tmpl:252 #, fuzzy msgid "%u providing packages" msgstr "Pakket niet beschikbaar" #: templates/html/show.tmpl:270 msgid "Download %s" msgstr "Download %s" #: templates/html/show.tmpl:272 msgid "" "The download table links to the download of the package and a file overview. " "In addition it gives information about the package size and the installed " "size." msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:273 msgid "Download for all available architectures" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:274 msgid "Architecture" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:275 msgid "Version" msgstr "Versie" #: templates/html/show.tmpl:276 #, fuzzy msgid "Package Size" msgstr "Pakket niet beschikbaar" #: templates/html/show.tmpl:277 msgid "Installed Size" msgstr "Geïnstalleerde grootte" #: templates/html/show.tmpl:278 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Bestand" #: templates/html/show.tmpl:286 msgid "(unofficial port)" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:297 templates/html/show.tmpl:325 msgid "%.1f kB" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:297 msgid "%u kB" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:300 msgid "list of files" msgstr "lijst van bestanden" #: templates/html/show.tmpl:302 #, fuzzy msgid "no current information" msgstr "Meer informatie over %s" #: templates/html/show.tmpl:319 msgid "Download information for the files of this source package" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:320 msgid "Size (in kB)" msgstr "Grootte (in kB)" #: templates/html/show.tmpl:338 msgid "" "Debian Package Source Repository (VCS: %s)" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:342 #, fuzzy msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)" msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\"" #: templates/html/suite_index.tmpl:3 msgid "Index" msgstr "" #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20 #, fuzzy msgid "List of sections in \"%s\"" msgstr "Lijst van secties in %s" #: templates/html/suite_index.tmpl:38 #, fuzzy #| msgid "List of all packages" msgid "List of all source packages" msgstr "Lijst van alle pakketten" #: templates/html/suite_index.tmpl:40 #, fuzzy msgid "All source packages" msgstr "Bronpakket" #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7 #, fuzzy msgid "Overview of available Debian Package Tags" msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\"" #: templates/html/tag_index.tmpl:4 msgid "About" msgstr "" #: templates/html/tag_index.tmpl:5 msgid "Debtags" msgstr "" #: templates/html/tag_index.tmpl:10 #, fuzzy msgid "Facet: %s" msgstr "Pakket: %s (%s)" #: templates/rss/newpkg.tmpl:16 #, fuzzy msgid "New %s Packages" msgstr "Pakket niet beschikbaar" #: templates/rss/newpkg.tmpl:20 #, fuzzy msgid "" "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive " "during the last 7 days." msgstr "" "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» " "distributie toegevoegd." #: templates/rss/newpkg.tmpl:23 #, fuzzy msgid "" "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the " "last 7 days." msgstr "" "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» " "distributie toegevoegd." #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5 msgid "Copyright ©" msgstr "" #: templates/txt/index.tmpl:2 #, fuzzy #| msgid "New Packages in \"%s\"" msgid "All %s Packages in \"%s\"" msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\"" #: templates/txt/index.tmpl:6 msgid "See for the license terms." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "two or more packages specified (%s)" #~ msgstr "Bronpakket: %s (%s)" #, fuzzy #~ msgid "No such package in this suite on this architecture." #~ msgstr "Geen pakketten in deze sectie en deze suite" #~ msgid "Virtual package" #~ msgstr "Virtueel pakket" #, fuzzy #~ msgid "No such package." #~ msgstr "Bronpakket" #, fuzzy #~ msgid "Package not available in this suite." #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar" #~ msgid "Package not available" #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar" #, fuzzy #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie" #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", prioriteit %s" #, fuzzy #~ msgid "search for a package" #~ msgstr "Lijst van alle pakketten" #, fuzzy #~ msgid " (section %s)" #~ msgstr "Sectie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " #~ "during the last 7 days." #~ msgstr "" #~ "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» " #~ "distributie toegevoegd." #, fuzzy #~ msgid "Nothing found" #~ msgstr "Niet gevonden" #~ msgid "Download %s\n" #~ msgstr "Download %s\n" #~ msgid "virtual package" #~ msgstr "virtueel pakket" #~ msgid "Overview over this distribution" #~ msgstr "Overzicht van deze distributie" #~ msgid "md5sum" #~ msgstr "md5sum" #~ msgid "Check for Bug Reports about %s." #~ msgstr "Zoek naar bug-rapporten over %s." #~ msgid "Source Package:" #~ msgstr "Bronpakket:" #~ msgid "View the Debian changelog" #~ msgstr "Bekijk de Debian changelog" #~ msgid "View the copyright file" #~ msgstr "Bekijk het bestand met auteursrecht-informatie" #~ msgid "%s is responsible for this Debian package." #~ msgstr "%s is verantwoordelijk voor die Debian pakket." #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." #~ msgstr " en %s zijn verantwoordelijk voor dit Debian pakket." #~ msgid "See the developer information for %s." #~ msgstr "Zie de informatie voor ontwikkelaars voor %s." #, fuzzy #~ msgid "Search on:" #~ msgstr "Zoeken" #~ msgid "Debian Project" #~ msgstr "Debian Project" #~ msgid "About Debian" #~ msgstr "Over Debian" #~ msgid "News" #~ msgstr "Nieuws" #~ msgid "Getting Debian" #~ msgstr "Verkrijgen" #~ msgid "Support" #~ msgstr "Ondersteuning" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Ontwikkeling" #~ msgid "Site map" #~ msgstr "Index" #~ msgid "" #~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" #~ msgstr "" #~ "Terug naar: Debian Project hoofdpagina || Pakketten zoekpagina" #~ msgid "Last Modified: " #~ msgstr "Laatst gewijzigd:" #~ msgid "" #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." #~ msgstr "" #~ "Debian is een geregistreerd handelsmerk van Software in the Public " #~ "Interest, Inc." #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Grootte:" #~ msgid "" #~ "Warning: The experimental distribution " #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " #~ "it on your own risk." #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: De «experimental» distributie " #~ "bevat programmatuur die hoogstwaarschijnlijk onstabiel is, veel fouten " #~ "bevat of zelfs dataverlies kan veroorzaken. Als u deze waarschuwing " #~ "negeert en het toch installeert, dan is dat op uw eigen risico." #~ msgid "" #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " #~ "maintainers directly in case of problems." #~ msgstr "" #~ "Gebruikers van pakketten uit «experimental» kunnen, in het geval van " #~ "problemen, het beste direct de beheerder van het pakket contacteren." #~ msgid "Size is measured in kBytes." #~ msgstr "De grootte is aangegeven in kBytes." #~ msgid "Uploaders" #~ msgstr "Uploaders" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioriteit" #~ msgid "yes" #~ msgstr "ja" #~ msgid "" #~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Deze pakketten zijn alleen bedoeld voor gebruik tijden het " #~ "bouwen van het Debian installatie programma. Installeer het niet op een normaal " #~ "Debian systeem." #~ msgid "No packages with this priority in this suite" #~ msgstr "Geen pakketten met deze prioriteit in deze suite" #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", essentiële pakketten" #~ msgid "No essential packages in this suite" #~ msgstr "Geen essentiële pakketten in deze suite" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" #~ "See for the license terms.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" #~ "Zie voor de licentievoorwaarden.\n" #~ "\n" #~ msgid "Versions:" #~ msgstr "Versies:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note that the experimental distribution is not self-" #~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." #~ msgstr "" #~ "Merk op dat de «experimental» distributie " #~ "niet op zichzelf staat; ontbrekende afhankelijkheden kunnen " #~ "waarschijnlijk worden gevonden in de «a href=\"../../unstable/" #~ "\">unstable» distributie." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " #~| "7 days." #~ msgid "" #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days." #~ msgstr "" #~ "Pakketten die in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» distributie zijn " #~ "toegevoegd." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " #~| "7 days." #~ msgid "" #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the " #~ "last 7 days." #~ msgstr "" #~ "Pakketten die in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» distributie zijn " #~ "toegevoegd."