# translation of templates.po to Dutch # Dutch translation of packages.debian.org. # This file is put in the public domain. # # Bas Zoetekouw , 2005. # Frans Pop , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: templates\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-16 19:20+0100\n" "Last-Translator: Frans Pop \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: templates/config.tmpl:41 msgid "Debian Web Mailinglist" msgstr "" #: templates/config.tmpl:46 msgid "%s Webmaster" msgstr "" #: templates/config.tmpl:49 msgid "%s is a trademark of %s" msgstr "%s is een handelsmerk van %s" #: templates/config.tmpl:54 msgid "" "Please note that this is an experimental version of %" "s. Errors and obsolete information should be expected" msgstr "" #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format #: templates/config.tmpl:57 msgid "." msgstr "," #: templates/config.tmpl:58 msgid "," msgstr "." #: templates/config/architectures.tmpl:4 msgid "Intel x86" msgstr "Intel x86" #: templates/config/architectures.tmpl:5 msgid "Motorola 680x0" msgstr "Motorola 680x0" #: templates/config/architectures.tmpl:6 msgid "SPARC" msgstr "SPARC" #: templates/config/architectures.tmpl:7 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: templates/config/architectures.tmpl:8 msgid "PowerPC" msgstr "PowerPC" #: templates/config/architectures.tmpl:9 msgid "ARM" msgstr "ARM" #: templates/config/architectures.tmpl:10 msgid "HP PA-RISC" msgstr "HP PA-RISC" #: templates/config/architectures.tmpl:11 msgid "Intel IA-64" msgstr "Intel IA-64" #: templates/config/architectures.tmpl:12 msgid "MIPS (big-endian)" msgstr "MIPS (big-endian)" #: templates/config/architectures.tmpl:13 msgid "MIPS (little-endian)" msgstr "MIPS (little-endian)" #: templates/config/architectures.tmpl:14 msgid "IBM S/390" msgstr "IBM S/390" #: templates/config/architectures.tmpl:15 msgid "Hurd (i386)" msgstr "Hurd (i386)" #: templates/config/architectures.tmpl:16 msgid "AMD64" msgstr "AMD64" #: templates/config/architectures.tmpl:17 msgid "EABI ARM" msgstr "EABI ARM" #: templates/config/architectures.tmpl:18 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)" msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)" #: templates/config/architectures.tmpl:19 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)" msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)" #: templates/config/mirrors.tmpl:178 msgid "North America" msgstr "Noord Amerika" #: templates/config/mirrors.tmpl:179 msgid "South America" msgstr "Zuid Amerika" #: templates/config/mirrors.tmpl:180 msgid "Asia" msgstr "Azië" #: templates/config/mirrors.tmpl:181 msgid "Australia and New Zealand" msgstr "Australië en Nieuw Zeeland" #: templates/config/mirrors.tmpl:182 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: templates/config/mirrors.tmpl:183 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: templates/html/download.tmpl:2 msgid "Package Download Selection -- %s" msgstr "Selectie voor pakketdownload -- %s" #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14 msgid "Distribution:" msgstr "Distributie:" #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14 #, fuzzy msgid "Overview over this suite" msgstr "Overzicht van deze distributie" #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6 #: templates/html/show.tmpl:17 msgid "Package:" msgstr "Pakket:" #: templates/html/download.tmpl:8 msgid "Download" msgstr "Download" #: templates/html/download.tmpl:17 msgid "Download Page for %s on %s machines" msgstr "Downloadpagina voor %s op %s systemen" #: templates/html/download.tmpl:19 msgid "Download Page for %s" msgstr "Downloadpagina voor %s" #: templates/html/download.tmpl:23 msgid "" "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager " "like aptitude or synaptic to download " "and install packages, instead of doing so manually via this website." msgstr "" #: templates/html/download.tmpl:25 msgid "" "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your " "/etc/apt/sources.list like this:" msgstr "" #: templates/html/download.tmpl:30 msgid "Replacing %s with the mirror in question." msgstr "" #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:153 msgid "Experimental package" msgstr "Experimenteel pakket" #: templates/html/download.tmpl:38 msgid "" "Warning: This package is from the experimental " "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible " "documentation before using it." msgstr "" "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de experimental " "distributie. Dit houdt in dat het mogelijk instabiel is of nog fouten bevat; " "het is zelfs mogelijk dat het verlies van gegevens kan veroorzaken. " "Raadpleeg vooral de changelog en andere beschikbare documentatie voordat u " "het pakket gebruikt." #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:158 msgid "debian-installer udeb package" msgstr "udeb-pakket voor debian-installer" #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:159 #, fuzzy #| msgid "" #| "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer " #| "images only. Do not install it on a normal Debian system." msgid "" "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer images only. Do " "not install it on a normal %s system." msgstr "" "Waarschuwing: Dit pakket is alleen bedoeld voor gebruik tijden het bouwen " "van het Debian " "installatie programma. Installeer het niet op een normaal Debian systeem." #: templates/html/download.tmpl:49 msgid "" "You can download the requested file from the %s subdirectory at any " "of these sites:" msgstr "" #: templates/html/download.tmpl:75 msgid "" "You can download the requested file from the %s subdirectory at:" msgstr "" #: templates/html/download.tmpl:77 msgid "%s security updates are officially distributed only via %s." msgstr "" "%s beveiligingsupdates worden officieel alleen verspreid via %s." #: templates/html/download.tmpl:84 msgid "" "If none of the above sites are fast enough for you, please see our complete mirror list." msgstr "" #: templates/html/download.tmpl:92 msgid "" "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s " "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close " "as possible. See the %s ports page for current " "information." msgstr "" #: templates/html/download.tmpl:96 msgid "" "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the " "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold " "the Shift key when you click on the URL." msgstr "" #: templates/html/download.tmpl:100 msgid "More information on %s:" msgstr "Nadere informatie over %s:" #: templates/html/download.tmpl:102 msgid "%s Byte (%s %s)" msgstr "%s Byte (%s %s)" #: templates/html/download.tmpl:102 msgid "Exact Size" msgstr "Exacte grootte" #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:329 msgid "MD5 checksum" msgstr "MD5 checksum" #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105 msgid "Not Available" msgstr "Niet beschikbaar" #: templates/html/download.tmpl:104 msgid "SHA1 checksum" msgstr "SHA1 checksum" #: templates/html/download.tmpl:105 msgid "SHA256 checksum" msgstr "SHA256 checksum" #: templates/html/filelist.tmpl:2 msgid "Filelist of package %s/%s/%s" msgstr "Bestandenoverzicht voor pakket %s/%s/%s" #: templates/html/filelist.tmpl:3 msgid "" "Filelist of package %s in %s of architecture %s" msgstr "" "Bestandenoverzicht voor pakket %s in %s voor het platform " "%s" #: templates/html/filelist.tmpl:8 msgid "Filelist" msgstr "Bestandenoverzicht" #: templates/html/foot.tmpl:11 msgid "This page is also available in the following languages:" msgstr "Deze pagina is ook beschikbaar in de volgende talen:" #: templates/html/foot.tmpl:22 msgid "How to set the default document language" msgstr "Hoe u de standaard taal kunt instellen" #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64 msgid "%s Homepage" msgstr "" #: templates/html/foot.tmpl:27 msgid "Back to:" msgstr "Terug naar:" #: templates/html/foot.tmpl:27 #, fuzzy msgid "Packages search page" msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\"" #: templates/html/foot.tmpl:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "To report a problem with the web site, e-mail %s. For other contact information, see the Debian contact page." msgid "" "To report a problem with the web site, e-mail %s. " "For other contact information, see the %s contact page." msgstr "" "Om een probleem met de website te melden, kunt u een e-mail sturen naar %s. Voor meer informatie om met ons in contact te " "komen, zie de contact pagina." #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index_head.tmpl:3 msgid "Generated:" msgstr "Gegenereerd:" #: templates/html/foot.tmpl:35 msgid "" "Content Copyright © %s %s; See license terms." msgstr "" "Copyright © %s %s. Zie de licentievoorwaarden." #: templates/html/foot.tmpl:39 #, fuzzy msgid "Learn more about this site" msgstr "Overzicht van deze distributie" #: templates/html/head.tmpl:46 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: templates/html/head.tmpl:49 msgid "package names" msgstr "namen van pakketten" #: templates/html/head.tmpl:50 msgid "descriptions" msgstr "omschrijvingen" #: templates/html/head.tmpl:51 msgid "source package names" msgstr "namen van bronpakketten" #: templates/html/head.tmpl:52 msgid "package contents" msgstr "inhoud van pakketten" #: templates/html/head.tmpl:55 msgid "all options" msgstr "alle opties" #: templates/html/head.tmpl:62 msgid "skip the navigation" msgstr "navigatie overslaan" #: templates/html/head.tmpl:65 #, fuzzy msgid "%s Packages Homepage" msgstr "Pakket niet beschikbaar" #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 msgid "Packages" msgstr "Pakketten" #: templates/html/index_head.tmpl:2 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s" msgstr "Bronpakketten in \"%s\", %s %s" #: templates/html/index_head.tmpl:3 msgid "Source Packages in \"%s\"" msgstr "Bronpakketten in \"%s\"" #: templates/html/index_head.tmpl:5 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s" msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s %s" #: templates/html/index_head.tmpl:6 msgid "Software Packages in \"%s\"" msgstr "Softwarepakketten in \"%s\"" #: templates/html/index_head.tmpl:13 msgid "All Packages" msgstr "Alle pakketten" #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15 #: templates/html/suite_index.tmpl:2 msgid "Source" msgstr "Bron" #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7 msgid "New Packages in \"%s\"" msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\"" #: templates/html/newpkg.tmpl:11 #, fuzzy msgid "" "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %" "s archive during the last 7 days." msgstr "" "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» " "distributie toegevoegd." #: templates/html/newpkg.tmpl:14 #, fuzzy msgid "" "The following packages were added to suite %s in the %s archive " "during the last 7 days." msgstr "" "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» " "distributie toegevoegd." #: templates/html/newpkg.tmpl:18 msgid " You can also display this list sorted by name." msgstr "" #: templates/html/newpkg.tmpl:20 #, fuzzy msgid " You can also display this list sorted by age." msgstr "" "Terug naar: Debian Project hoofdpagina || Pakketten zoekpagina" #: templates/html/newpkg.tmpl:22 #, fuzzy msgid "" "This information is also available as an RSS " "feed" msgstr "" "Deze informatie is ook beschikbaar als een RSS " "feed." #: templates/html/newpkg.tmpl:23 msgid "[RSS 1.0 Feed]" msgstr "" #: templates/html/newpkg.tmpl:28 msgid " (%u days old)" msgstr " (%u dagen oud)" #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41 msgid "All packages" msgstr "Alle pakketten" #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39 msgid "List of all packages" msgstr "Overzicht van alle pakketten" #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45 msgid "compact compressed textlist" msgstr "compact gecomprimeerd tekstueel overzicht" #: templates/html/newpkg.tmpl:34 msgid "New packages in " msgstr "Nieuwe pakketten in " #: templates/html/search.tmpl:19 #, fuzzy msgid "Package Search Results -- %s" msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\"" #: templates/html/search.tmpl:28 #, fuzzy msgid "Package Search Results" msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\"" #: templates/html/search.tmpl:35 msgid "" "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try " "to search allowing subword matching." msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:40 msgid "Search in specific suite:" msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:49 #, fuzzy #| msgid "Search for other versions of %s" msgid "Search in all suites" msgstr "Zoek naar andere versies van %s" #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:58 msgid "Limit search to a specific architecture:" msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:62 templates/html/search_contents.tmpl:63 #, fuzzy #| msgid "Search for other versions of %s" msgid "Search in all architectures" msgstr "Zoek naar andere versies van %s" #: templates/html/search.tmpl:69 msgid "" "Some results have not been displayed due to the search " "parameters." msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:78 msgid "all suites" msgstr "alle suites" #: templates/html/search.tmpl:78 #, fuzzy #| msgid "suite(s) $suite_enc" msgid "suite(s) %s" msgstr "suite(s) $suite_enc" #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72 msgid "all sections" msgstr "alle secties" #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72 msgid "section(s) %s" msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73 msgid "all architectures" msgstr "alle platformen" #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73 msgid "architecture(s) %s" msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:82 msgid "packages" msgstr "pakketten" #: templates/html/search.tmpl:82 msgid "source packages" msgstr "bronpakketten" #: templates/html/search.tmpl:83 msgid "" "You have searched for %s that names contain %s in %s, %s, and %s." msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:86 msgid " (including subword matching)" msgstr "" #. @translators: I'm really sorry :/ #: templates/html/search.tmpl:88 msgid "" "You have searched for %s in packages names and descriptions in %s, %" "s, and %s%s." msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:94 msgid "Found %u matching packages." msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:99 msgid "" "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the " "first few packages don't match what you searched for, try using more " "keywords or alternative keywords." msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:103 msgid "" "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have " "been supressed.
Please consider using a longer keyword or more keywords." msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:105 msgid "" "Your keyword was too generic.
Please consider using a longer keyword or " "more keywords." msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:111 templates/html/search_contents.tmpl:131 msgid "Sorry, your search gave no results" msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:118 msgid "Package %s" msgstr "Pakket %s" #: templates/html/search.tmpl:130 msgid "also provided by:" msgstr "ook geboden door:" #: templates/html/search.tmpl:130 msgid "provided by:" msgstr "geboden door:" #: templates/html/search.tmpl:139 msgid "Source Package %s" msgstr "Bronpakket %s" #: templates/html/search.tmpl:146 msgid "Binary packages:" msgstr "Binaire pakketten:" #: templates/html/search.tmpl:148 #, fuzzy #| msgid "%u binary packages" msgid "hide %u binary packages" msgstr "%u binaire pakketten" #: templates/html/search.tmpl:148 #, fuzzy #| msgid "%u binary packages" msgid "show %u binary packages" msgstr "%u binaire pakketten" #: templates/html/search.tmpl:158 msgid "" "%u results have not been displayed because you requested " "only exact matches." msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:14 msgid "Package Contents Search Results -- %s" msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:17 #, fuzzy msgid "Package Contents Search Results" msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\"" #: templates/html/search_contents.tmpl:34 msgid "Search for %s within filenames" msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:39 msgid "Search exact filename %s" msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:44 msgid "Search for paths ending with %s" msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:48 msgid "Search in other suite:" msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:74 msgid "paths that end with" msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:76 msgid "files named" msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:78 msgid "filenames that contain" msgstr "" #. @translators: I'm really sorry :/ #: templates/html/search_contents.tmpl:81 msgid "You have searched for %s %s in suite %s, %s, and %s." msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:85 msgid "Found %u results." msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:88 msgid "" "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about " "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords." msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:97 msgid "Sort results by filename" msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:98 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:329 msgid "File" msgstr "Bestand" #: templates/html/search_contents.tmpl:99 #, fuzzy msgid "Sort results by package name" msgstr "Bronpakket" #: templates/html/search_contents.tmpl:114 msgid "not %s" msgstr "niet %s" #: templates/html/show.tmpl:15 msgid "Source packages" msgstr "Bronpakketten" #: templates/html/show.tmpl:16 msgid "All packages in this section" msgstr "Alle pakketten in deze sectie" #: templates/html/show.tmpl:16 msgid "Section:" msgstr "Sectie:" #: templates/html/show.tmpl:22 msgid "Details of source package %s in %s" msgstr "Details voor bronpakket %s in %s" #: templates/html/show.tmpl:23 msgid "Details of package %s in %s" msgstr "Details voor pakket %s in %s" #: templates/html/show.tmpl:46 #, fuzzy msgid "Source package building this package" msgstr "Bronpakket" #: templates/html/show.tmpl:46 msgid "Source:" msgstr "Bron:" #: templates/html/show.tmpl:53 msgid "Virtual Package: %s" msgstr "Virtueel pakket: %s" #: templates/html/show.tmpl:55 msgid "Source Package: %s (%s)" msgstr "Bronpakket: %s (%s)" #: templates/html/show.tmpl:57 msgid "Package: %s (%s)" msgstr "Pakket: %s (%s)" #: templates/html/show.tmpl:61 msgid "essential" msgstr "essentieel" #: templates/html/show.tmpl:65 msgid "Links for %s" msgstr "Verwijzigingen voor %s" #: templates/html/show.tmpl:66 msgid "Debian Resources:" msgstr "Debian bronnen:" #: templates/html/show.tmpl:68 msgid "Bug Reports" msgstr "Probleemrapporten" #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73 #, fuzzy #| msgid "More Information on %s" msgid "Developer Information (PTS)" msgstr "Meer informatie over %s" #: templates/html/show.tmpl:77 msgid "%s Changelog" msgstr "%s Changelog" #: templates/html/show.tmpl:78 msgid "Copyright File" msgstr "Copyright-bestand" #: templates/html/show.tmpl:82 msgid "Debian Source Repository" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:96 msgid "Download Source Package %s:" msgstr "Het bronpakket %s downloaden:" #: templates/html/show.tmpl:103 msgid "Not found" msgstr "Niet gevonden" #: templates/html/show.tmpl:108 msgid "Maintainer:" msgstr "Beheerder:" #: templates/html/show.tmpl:110 msgid "Maintainers:" msgstr "Beheerders:" #: templates/html/show.tmpl:121 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:121 msgid "QA Page" msgstr "QA-pagina" #: templates/html/show.tmpl:122 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:122 msgid "Mail Archive" msgstr "Mailarchief" #: templates/html/show.tmpl:130 msgid "External Resources:" msgstr "Externe bronnen:" #: templates/html/show.tmpl:132 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: templates/html/show.tmpl:138 msgid "Similar packages:" msgstr "Vergelijkbare pakketten:" #: templates/html/show.tmpl:154 #, fuzzy msgid "" "Warning: This package is from the experimental " "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " "cause data loss. Please be sure to consult the changelog " "and other possible documentation before using it." msgstr "" "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de &lquot;experimental&rquot; distributie. Dit houdt in dat het " "hoogstwaarschijnlijk een experimenteel pakket is, of nog veel fouten bevat. " "Als u deze waarschuwing negeert en het pakket toch installeert, dan is dat " "op uw eigen risico." #: templates/html/show.tmpl:178 msgid "" "This is a virtual package. See the Debian policy " "for a definition of virtual " "packages." msgstr "" "Dit is een virtueel pakket. Zie het Debian " "beleidshandboek voor de definitie van een virtueel pakket." #: templates/html/show.tmpl:186 msgid "Tags" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:209 msgid "Packages providing %s" msgstr "Pakketten die %s bieden:" #: templates/html/show.tmpl:218 msgid "The following binary packages are built from this source package:" msgstr "De volgende binaire pakketten worden van dit bronpakket gebouwd:" #: templates/html/show.tmpl:227 msgid "Other Packages Related to %s" msgstr "Andere aan %s gerelateerde pakketten" #: templates/html/show.tmpl:229 msgid "legend" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:231 msgid "build-depends" msgstr "build-depends" #: templates/html/show.tmpl:232 msgid "build-depends-indep" msgstr "build-depends-indep" #: templates/html/show.tmpl:234 msgid "depends" msgstr "depends" #: templates/html/show.tmpl:235 msgid "recommends" msgstr "recommends" #: templates/html/show.tmpl:236 msgid "suggests" msgstr "suggests" #: templates/html/show.tmpl:246 msgid "or " msgstr "of " #: templates/html/show.tmpl:254 msgid "also a virtual package provided by" msgstr "Ook een virtueel pakket geboden door:" #: templates/html/show.tmpl:256 msgid "virtual package provided by" msgstr "virtueel pakket geboden door" #: templates/html/show.tmpl:261 #, fuzzy #| msgid "%u providing packages" msgid "hide %u providing packages" msgstr "pakketten die %u bieden" #: templates/html/show.tmpl:261 #, fuzzy #| msgid "%u providing packages" msgid "show %u providing packages" msgstr "pakketten die %u bieden" #: templates/html/show.tmpl:279 msgid "Download %s" msgstr "%s downloaden" #: templates/html/show.tmpl:281 msgid "" "The download table links to the download of the package and a file overview. " "In addition it gives information about the package size and the installed " "size." msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:282 msgid "Download for all available architectures" msgstr "Pakket downloaden voor alle beschikbare platforms" #: templates/html/show.tmpl:283 msgid "Architecture" msgstr "Platform" #: templates/html/show.tmpl:284 msgid "Version" msgstr "Versie" #: templates/html/show.tmpl:285 msgid "Package Size" msgstr "Pakketgrootte" #: templates/html/show.tmpl:286 msgid "Installed Size" msgstr "Geïnstalleerde grootte" #: templates/html/show.tmpl:287 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: templates/html/show.tmpl:295 msgid "(unofficial port)" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:306 templates/html/show.tmpl:334 msgid "%s kB" msgstr "%s kB" #: templates/html/show.tmpl:309 msgid "list of files" msgstr "overzicht" #: templates/html/show.tmpl:311 msgid "no current information" msgstr "geen actuale informatie" #: templates/html/show.tmpl:328 msgid "Download information for the files of this source package" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:329 msgid "Size (in kB)" msgstr "Grootte (in kB)" #: templates/html/show.tmpl:347 msgid "" "Debian Package Source Repository (VCS: %s)" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:351 #, fuzzy msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)" msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\"" #: templates/html/suite_index.tmpl:3 msgid "Index" msgstr "" #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20 #, fuzzy msgid "List of sections in \"%s\"" msgstr "Overzicht van secties in %s" #: templates/html/suite_index.tmpl:38 msgid "List of all source packages" msgstr "Overzicht van alle bronpakketten" #: templates/html/suite_index.tmpl:40 msgid "All source packages" msgstr "Alle bronpakketten" #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7 #, fuzzy msgid "Overview of available Debian Package Tags" msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\"" #: templates/html/tag_index.tmpl:4 msgid "About" msgstr "Over" #: templates/html/tag_index.tmpl:5 msgid "Debtags" msgstr "Debtags" #: templates/html/tag_index.tmpl:10 msgid "Facet: %s" msgstr "Facet: %s" #: templates/rss/newpkg.tmpl:16 #, fuzzy msgid "New %s Packages" msgstr "Pakket niet beschikbaar" #: templates/rss/newpkg.tmpl:20 #, fuzzy msgid "" "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive " "during the last 7 days." msgstr "" "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» " "distributie toegevoegd." #: templates/rss/newpkg.tmpl:23 #, fuzzy msgid "" "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the " "last 7 days." msgstr "" "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» " "distributie toegevoegd." #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4 msgid "Copyright ©" msgstr "Copyright ©" #: templates/txt/index_head.tmpl:1 msgid "All %s Packages in \"%s\"" msgstr "Alle %s pakketten in \"%s\"" #: templates/txt/index_head.tmpl:5 msgid "See for the license terms." msgstr "" #~ msgid "section(s) $section_enc" #~ msgstr "sectie(s) $section_enc" #~ msgid "architecture(s) $architectures_enc" #~ msgstr "platform(en) $architectures_enc" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can try a different search on the Packages search page." #~ msgstr "" #~ "Terug naar: Debian Project hoofdpagina || Pakketten zoekpagina"