# translation of templates.po to Dutch # Dutch translation of packages.debian.org. # This file is put in the public domain. # # Bas Zoetekouw , 2005. # Frans Pop , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: templates\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-10 22:34+0100\n" "Last-Translator: Frans Pop \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: templates/config.tmpl:46 msgid "Debian Web Mailinglist" msgstr "" #: templates/config.tmpl:51 msgid "%s Webmaster" msgstr "%s Webmaster" #: templates/config.tmpl:54 msgid "%s is a trademark of %s" msgstr "%s is een handelsmerk van %s" #. possible values for importance: high, normal, low #. sitewidemsg = { importance => "high", #. txt => #: templates/config.tmpl:77 msgid "" "Please note that this is an experimental version of %" "s. Errors and obsolete information should be expected" msgstr "" #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format #: templates/config.tmpl:81 msgid "." msgstr "," #: templates/config.tmpl:82 msgid "," msgstr "." #: templates/config/architectures.tmpl:4 msgid "Intel x86" msgstr "Intel x86" #: templates/config/architectures.tmpl:5 msgid "Motorola 680x0" msgstr "Motorola 680x0" #: templates/config/architectures.tmpl:6 msgid "SPARC" msgstr "SPARC" #: templates/config/architectures.tmpl:7 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: templates/config/architectures.tmpl:8 msgid "PowerPC" msgstr "PowerPC" #: templates/config/architectures.tmpl:9 msgid "ARM" msgstr "ARM" #: templates/config/architectures.tmpl:10 msgid "HP PA-RISC" msgstr "HP PA-RISC" #: templates/config/architectures.tmpl:11 msgid "Intel IA-64" msgstr "Intel IA-64" #: templates/config/architectures.tmpl:12 msgid "MIPS (big-endian)" msgstr "MIPS (big-endian)" #: templates/config/architectures.tmpl:13 msgid "MIPS (little-endian)" msgstr "MIPS (little-endian)" #: templates/config/architectures.tmpl:14 msgid "IBM S/390" msgstr "IBM S/390" #: templates/config/architectures.tmpl:15 msgid "Hurd (i386)" msgstr "Hurd (i386)" #: templates/config/architectures.tmpl:16 msgid "AMD64" msgstr "AMD64" #: templates/config/architectures.tmpl:17 msgid "EABI ARM" msgstr "EABI ARM" #: templates/config/architectures.tmpl:18 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)" msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)" #: templates/config/architectures.tmpl:19 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)" msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)" #: templates/config/architectures.tmpl:20 msgid "AVR32" msgstr "" #: templates/config/architectures.tmpl:21 msgid "PowerPC SPE (e500 core)" msgstr "" #: templates/config/architectures.tmpl:22 msgid "SH4" msgstr "" #: templates/config/architectures.tmpl:23 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Sparc64" msgstr "Zoeken" #: templates/config/archive_layout.tmpl:14 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines" msgstr "" #: templates/config/archive_layout.tmpl:15 msgid "" "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not " "in Debian main" msgstr "" #: templates/config/archive_layout.tmpl:16 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines" msgstr "" #: templates/config/mirrors.tmpl:95 msgid "" "volatile packages that need major changes during the life of a stable release" msgstr "" #: templates/config/mirrors.tmpl:136 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian" msgstr "" #: templates/config/mirrors.tmpl:163 msgid "" "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian" msgstr "" #: templates/config/mirrors.tmpl:204 msgid "North America" msgstr "Noord Amerika" #: templates/config/mirrors.tmpl:205 msgid "South America" msgstr "Zuid Amerika" #: templates/config/mirrors.tmpl:206 msgid "Asia" msgstr "Azië" #: templates/config/mirrors.tmpl:207 msgid "Oceania" msgstr "" #: templates/config/mirrors.tmpl:208 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: templates/config/mirrors.tmpl:209 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: templates/html/download.tmpl:2 msgid "Package Download Selection -- %s" msgstr "Selectie voor pakketdownload -- %s" #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5 #: templates/html/homepage.tmpl:108 templates/html/index_head.tmpl:9 #: templates/html/show.tmpl:14 msgid "Distribution:" msgstr "Distributie:" #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14 msgid "Overview over this suite" msgstr "Overzicht van deze suite" #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6 #: templates/html/show.tmpl:17 msgid "Package:" msgstr "Pakket:" #: templates/html/download.tmpl:8 msgid "Download" msgstr "Download" #: templates/html/download.tmpl:17 msgid "Download Page for %s on %s machines" msgstr "Downloadpagina voor %s op %s systemen" #: templates/html/download.tmpl:19 msgid "Download Page for %s" msgstr "Downloadpagina voor %s" #: templates/html/download.tmpl:23 msgid "" "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager " "like aptitude or synaptic to download " "and install packages, instead of doing so manually via this website." msgstr "" #: templates/html/download.tmpl:25 msgid "" "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your " "/etc/apt/sources.list like this:" msgstr "" #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39 msgid "Replacing %s with the mirror in question." msgstr "" #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:174 msgid "Experimental package" msgstr "Experimenteel pakket" #: templates/html/download.tmpl:43 msgid "" "Warning: This package is from the experimental " "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible " "documentation before using it." msgstr "" "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de experimental " "distributie. Dit houdt in dat het mogelijk instabiel is of nog fouten bevat; " "het is zelfs mogelijk dat het verlies van gegevens kan veroorzaken. " "Raadpleeg vooral de changelog en andere beschikbare documentatie voordat u " "het pakket gebruikt." #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:179 msgid "debian-installer udeb package" msgstr "udeb-pakket voor debian-installer" #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:180 msgid "" "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer images only. Do " "not install it on a normal %s system." msgstr "" "Waarschuwing: Dit pakket is alleen bedoeld voor gebruik tijden het bouwen " "van debian-" "installer. Installeer het niet op een normaal Debian systeem." #: templates/html/download.tmpl:54 msgid "" "You can download the requested file from the %s subdirectory at any " "of these sites:" msgstr "" #: templates/html/download.tmpl:80 msgid "" "You can download the requested file from the %s subdirectory at:" msgstr "" #: templates/html/download.tmpl:82 msgid "%s security updates are officially distributed only via %s." msgstr "" "%s beveiligingsupdates worden officieel alleen verspreid via %s." #: templates/html/download.tmpl:89 msgid "" "If none of the above sites are fast enough for you, please see our complete mirror list." msgstr "" #: templates/html/download.tmpl:97 msgid "" "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter " "group keeps their archive in sync with the official archive as close as " "possible. See the %s ports page for current information." msgstr "" #: templates/html/download.tmpl:101 msgid "" "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the " "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold " "the Shift key when you click on the URL." msgstr "" #: templates/html/download.tmpl:105 msgid "More information on %s:" msgstr "Nadere informatie over %s:" #: templates/html/download.tmpl:107 msgid "%s Byte (%s %s)" msgstr "%s Byte (%s %s)" #: templates/html/download.tmpl:107 msgid "Exact Size" msgstr "Exacte grootte" #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:350 msgid "MD5 checksum" msgstr "MD5 checksum" #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110 msgid "Not Available" msgstr "Niet beschikbaar" #: templates/html/download.tmpl:109 msgid "SHA1 checksum" msgstr "SHA1 checksum" #: templates/html/download.tmpl:110 msgid "SHA256 checksum" msgstr "SHA256 checksum" #: templates/html/filelist.tmpl:2 msgid "Filelist of package %s/%s/%s" msgstr "Bestandenoverzicht voor pakket %s/%s/%s" #: templates/html/filelist.tmpl:3 msgid "" "Filelist of package %s in %s of architecture %s" msgstr "" "Bestandenoverzicht voor pakket %s in %s voor het platform " "%s" #: templates/html/filelist.tmpl:8 msgid "Filelist" msgstr "Bestandenoverzicht" #: templates/html/foot.tmpl:11 #, fuzzy #| msgid "How to set the default document language" msgid "" "This page is also available in the following languages (How to set the default document language):" msgstr "Hoe u de standaard taal kunt instellen" #: templates/html/foot.tmpl:28 msgid "" "To report a problem with the web site, e-mail %s. " "For other contact information, see the %s contact page." msgstr "" "Om een probleem met de website te melden, kunt u een e-mail sturen naar %s. Zie de contact pagina " "voor overige contact informatie." #: templates/html/foot.tmpl:32 msgid "" "Content Copyright © %s %s; See license terms." msgstr "" "Copyright © %s %s. Zie de licentievoorwaarden." #: templates/html/foot.tmpl:35 msgid "Learn more about this site" msgstr "Informatie over deze site" #: templates/html/foot.tmpl:41 #, fuzzy #| msgid "Download Source Package %s:" msgid "This service is sponsored by %s." msgstr "Het bronpakket %s downloaden:" #: templates/html/head.tmpl:26 msgid "skip the navigation" msgstr "navigatie overslaan" #: templates/html/head.tmpl:40 msgid "%s Packages Homepage" msgstr "%s Pakketten Homepage" #: templates/html/head.tmpl:40 templates/html/homepage.tmpl:4 #: templates/html/search_contents.tmpl:102 #: templates/html/search_contents.tmpl:126 msgid "Packages" msgstr "Pakketten" #: templates/html/head.tmpl:60 templates/html/homepage.tmpl:39 #: templates/html/homepage.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:94 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: templates/html/head.tmpl:63 msgid "package names" msgstr "namen van pakketten" #: templates/html/head.tmpl:64 msgid "descriptions" msgstr "omschrijvingen" #: templates/html/head.tmpl:65 msgid "source package names" msgstr "namen van bronpakketten" #: templates/html/head.tmpl:66 msgid "package contents" msgstr "inhoud van pakketten" #: templates/html/head.tmpl:69 msgid "all options" msgstr "alle opties" #: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3 #, fuzzy #| msgid "%s Packages Homepage" msgid "%s Packages Search" msgstr "%s Pakketten Homepage" #: templates/html/homepage.tmpl:20 msgid "" "This site provides you with information about all the packages available in " "the %s Package archive." msgstr "" #: templates/html/homepage.tmpl:22 msgid "" "Please contact %s if you encounter any problems!" msgstr "" #: templates/html/homepage.tmpl:24 msgid "Browse through the lists of packages:" msgstr "" #: templates/html/homepage.tmpl:33 msgid "" "There is also a list of packages recently added " "to %s." msgstr "" #: templates/html/homepage.tmpl:36 #, fuzzy #| msgid "Download Source Package %s:" msgid "Old releases can be found at %s." msgstr "Het bronpakket %s downloaden:" #: templates/html/homepage.tmpl:41 msgid "Search package directories" msgstr "" #: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:91 msgid "Keyword:" msgstr "" #: templates/html/homepage.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:95 msgid "Reset" msgstr "" #: templates/html/homepage.tmpl:49 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Search on:" msgstr "Zoeken" #: templates/html/homepage.tmpl:51 #, fuzzy #| msgid "package names" msgid "Package names only" msgstr "namen van pakketten" #: templates/html/homepage.tmpl:53 #, fuzzy #| msgid "descriptions" msgid "Descriptions" msgstr "omschrijvingen" #: templates/html/homepage.tmpl:55 #, fuzzy #| msgid "source package names" msgid "Source package names" msgstr "namen van bronpakketten" #: templates/html/homepage.tmpl:57 msgid "Only show exact matches:" msgstr "" #: templates/html/homepage.tmpl:65 templates/html/homepage.tmpl:72 #: templates/html/homepage.tmpl:120 msgid "any" msgstr "" #: templates/html/homepage.tmpl:67 templates/html/show.tmpl:16 msgid "Section:" msgstr "Sectie:" #: templates/html/homepage.tmpl:76 msgid "There are shortcuts for some searches available:" msgstr "" #: templates/html/homepage.tmpl:78 msgid "%sname for the search on package names." msgstr "" #: templates/html/homepage.tmpl:80 msgid "" "%ssrc:name for the search on source package names." msgstr "" #: templates/html/homepage.tmpl:84 msgid "Search the contents of packages" msgstr "" #: templates/html/homepage.tmpl:86 msgid "" "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for " "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can " "also get a full list of files in a given package." msgstr "" #: templates/html/homepage.tmpl:97 msgid "Display:" msgstr "" #: templates/html/homepage.tmpl:100 msgid "packages that contain files named like this" msgstr "" #: templates/html/homepage.tmpl:103 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword" msgstr "" #: templates/html/homepage.tmpl:106 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword" msgstr "" #: templates/html/homepage.tmpl:115 #, fuzzy #| msgid "Architecture" msgid "Architecture:" msgstr "Platform" #: templates/html/index_head.tmpl:2 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s" msgstr "Bronpakketten in \"%s\", %s %s" #: templates/html/index_head.tmpl:3 msgid "Source Packages in \"%s\"" msgstr "Bronpakketten in \"%s\"" #: templates/html/index_head.tmpl:5 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s" msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s %s" #: templates/html/index_head.tmpl:6 msgid "Software Packages in \"%s\"" msgstr "Softwarepakketten in \"%s\"" #: templates/html/index_head.tmpl:13 msgid "All Packages" msgstr "Alle pakketten" #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15 #: templates/html/suite_index.tmpl:2 msgid "Source" msgstr "Bron" #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7 msgid "New Packages in \"%s\"" msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\"" #: templates/html/newpkg.tmpl:11 msgid "" "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %" "s archive during the last 7 days." msgstr "" "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen toegevoegd aan suite %" "s (sectie %s) in het archief %s." #: templates/html/newpkg.tmpl:14 msgid "" "The following packages were added to suite %s in the %s archive " "during the last 7 days." msgstr "" "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen toegevoegd aan suite %" "s in het archief %s." #: templates/html/newpkg.tmpl:18 msgid " You can also display this list sorted by name." msgstr " U kunt dit overzicht ook gesorteerd op naam tonen." #: templates/html/newpkg.tmpl:20 msgid " You can also display this list sorted by age." msgstr "" " U kunt dit overzicht ook gesorteerd naar ouderdom tonen." #: templates/html/newpkg.tmpl:22 #, fuzzy msgid "" "This information is also available as an RSS " "feed" msgstr "" "Deze informatie is ook beschikbaar als een RSS " "feed." #: templates/html/newpkg.tmpl:23 msgid "[RSS 1.0 Feed]" msgstr "[RSS 1.0 Feed]" #: templates/html/newpkg.tmpl:28 msgid " (%u days old)" msgstr " (%u dagen oud)" #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41 msgid "All packages" msgstr "Alle pakketten" #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39 msgid "List of all packages" msgstr "Overzicht van alle pakketten" #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45 msgid "compact compressed textlist" msgstr "compact gecomprimeerd tekstueel overzicht" #: templates/html/newpkg.tmpl:34 msgid "New packages in " msgstr "Nieuwe pakketten in " #: templates/html/search.tmpl:20 #, fuzzy msgid "Package Search Results -- %s" msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\"" #: templates/html/search.tmpl:29 #, fuzzy msgid "Package Search Results" msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\"" #: templates/html/search.tmpl:36 msgid "" "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try " "to search allowing subword matching." msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:41 msgid "Limit to suite:" msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:50 msgid "Search in all suites" msgstr "Zoek in alle suites" #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58 #, fuzzy #| msgid "Limit search to a specific architecture:" msgid "Limit to a architecture:" msgstr "Zoeken beperken tot een specifiek platform:" #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63 msgid "Search in all architectures" msgstr "Zoek in alle platforms" #: templates/html/search.tmpl:70 msgid "" "Some results have not been displayed due to the search " "parameters." msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:79 msgid "all suites" msgstr "alle suites" #: templates/html/search.tmpl:79 #, fuzzy #| msgid "suite(s) $suite_enc" msgid "suite(s) %s" msgstr "suite(s) $suite_enc" #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72 msgid "all sections" msgstr "alle secties" #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72 msgid "section(s) %s" msgstr "sectie(s) %s" #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73 msgid "all architectures" msgstr "alle platforms" #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73 msgid "architecture(s) %s" msgstr "platform(s) %s" #: templates/html/search.tmpl:83 msgid "packages" msgstr "pakketten" #: templates/html/search.tmpl:83 msgid "source packages" msgstr "bronpakketten" #: templates/html/search.tmpl:84 msgid "" "You have searched for %s that names contain %s in %s, %s, and %s." msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:87 msgid " (including subword matching)" msgstr "" #. @translators: I'm really sorry :/ #: templates/html/search.tmpl:89 msgid "" "You have searched for %s in packages names and descriptions in %s, %" "s, and %s%s." msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:95 msgid "Found %u matching packages." msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:101 msgid "" "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the " "first few packages don't match what you searched for, try using more " "keywords or alternative keywords." msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:107 msgid "" "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have " "been suppressed.
Please consider using a longer keyword or more keywords." msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:109 msgid "" "Your keyword was too generic.
Please consider using a longer keyword or " "more keywords." msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:116 templates/html/search_contents.tmpl:133 msgid "Sorry, your search gave no results" msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:123 msgid "Package %s" msgstr "Pakket %s" #: templates/html/search.tmpl:135 msgid "also provided by:" msgstr "ook geboden door:" #: templates/html/search.tmpl:135 msgid "provided by:" msgstr "geboden door:" #: templates/html/search.tmpl:144 msgid "Source Package %s" msgstr "Bronpakket %s" #: templates/html/search.tmpl:151 msgid "Binary packages:" msgstr "Binaire pakketten:" #: templates/html/search.tmpl:153 msgid "hide %u binary packages" msgstr "verberg %u binaire pakketten" #: templates/html/search.tmpl:153 msgid "show %u binary packages" msgstr "toon %u binaire pakketten" #: templates/html/search.tmpl:163 msgid "" "%u results have not been displayed because you requested " "only exact matches." msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:14 msgid "Package Contents Search Results -- %s" msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:17 #, fuzzy msgid "Package Contents Search Results" msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\"" #: templates/html/search_contents.tmpl:34 msgid "Search for %s within filenames" msgstr "Zoek naar %s binnen bestandsnamen" #: templates/html/search_contents.tmpl:39 msgid "Search exact filename %s" msgstr "Zoek exacte bestandsnaam %s" #: templates/html/search_contents.tmpl:44 msgid "Search for paths ending with %s" msgstr "Zoek naar paden eindigend op %s" #: templates/html/search_contents.tmpl:48 msgid "Search in other suite:" msgstr "Zoek in een andere suite:" #: templates/html/search_contents.tmpl:74 msgid "paths that end with" msgstr "paden die eindigen op" #: templates/html/search_contents.tmpl:76 msgid "filenames that contain" msgstr "bestanden die bevatten" #: templates/html/search_contents.tmpl:78 msgid "files named" msgstr "bestanden genaamd" #. @translators: I'm really sorry :/ #: templates/html/search_contents.tmpl:81 msgid "You have searched for %s %s in suite %s, %s, and %s." msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:85 msgid "Found %u results." msgstr "%u resultaten gevonden." #: templates/html/search_contents.tmpl:89 msgid "" "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about " "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords." msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:99 msgid "Sort results by filename" msgstr "Sorteer resultaten op bestandsnaam" #: templates/html/search_contents.tmpl:100 #: templates/html/search_contents.tmpl:126 templates/html/show.tmpl:350 msgid "File" msgstr "Bestand" #: templates/html/search_contents.tmpl:101 msgid "Sort results by package name" msgstr "Sorteer resultaten op pakketnaam" #: templates/html/search_contents.tmpl:116 msgid "not %s" msgstr "niet %s" #: templates/html/show.tmpl:15 msgid "Source packages" msgstr "Bronpakketten" #: templates/html/show.tmpl:16 msgid "All packages in this section" msgstr "Alle pakketten in deze sectie" #: templates/html/show.tmpl:22 msgid "Details of source package %s in %s" msgstr "Details voor bronpakket %s in %s" #: templates/html/show.tmpl:23 msgid "Details of package %s in %s" msgstr "Details voor pakket %s in %s" #: templates/html/show.tmpl:46 msgid "Source package building this package" msgstr "Bronpakket dat dit pakket bouwt" #: templates/html/show.tmpl:46 msgid "Source:" msgstr "Bron:" #: templates/html/show.tmpl:53 msgid "Virtual Package: %s" msgstr "Virtueel pakket: %s" #: templates/html/show.tmpl:55 msgid "Source Package: %s (%s)" msgstr "Bronpakket: %s (%s)" #: templates/html/show.tmpl:57 msgid "Package: %s (%s)" msgstr "Pakket: %s (%s)" #: templates/html/show.tmpl:61 msgid "essential" msgstr "essentieel" #: templates/html/show.tmpl:61 msgid "package manager will refuse to remove this package by default" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:65 msgid "Links for %s" msgstr "Verwijzigingen voor %s" #: templates/html/show.tmpl:71 msgid "%s Resources:" msgstr "%s bronnen:" #: templates/html/show.tmpl:73 msgid "Bug Reports" msgstr "Probleemrapporten" #: templates/html/show.tmpl:76 templates/html/show.tmpl:78 #, fuzzy #| msgid "More Information on %s" msgid "Developer Information (PTS)" msgstr "Meer informatie over %s" #: templates/html/show.tmpl:82 msgid "%s Changelog" msgstr "%s Changelog" #: templates/html/show.tmpl:83 msgid "Copyright File" msgstr "Copyright-bestand" #: templates/html/show.tmpl:87 msgid "Debian Source Repository" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:101 templates/html/show.tmpl:107 msgid "%s Patch Tracker" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:115 msgid "Download Source Package %s:" msgstr "Het bronpakket %s downloaden:" #: templates/html/show.tmpl:122 msgid "Not found" msgstr "Niet gevonden" #: templates/html/show.tmpl:127 msgid "Maintainer:" msgstr "Beheerder:" #: templates/html/show.tmpl:129 msgid "Maintainers:" msgstr "Beheerders:" #: templates/html/show.tmpl:142 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:142 msgid "QA Page" msgstr "QA-pagina" #: templates/html/show.tmpl:143 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:143 msgid "Mail Archive" msgstr "Mailarchief" #: templates/html/show.tmpl:151 msgid "External Resources:" msgstr "Externe bronnen:" #: templates/html/show.tmpl:153 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: templates/html/show.tmpl:159 msgid "Similar packages:" msgstr "Vergelijkbare pakketten:" #: templates/html/show.tmpl:175 #, fuzzy msgid "" "Warning: This package is from the experimental " "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " "cause data loss. Please be sure to consult the changelog " "and other possible documentation before using it." msgstr "" "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de &lquot;experimental&rquot; distributie. Dit houdt in dat het " "hoogstwaarschijnlijk een experimenteel pakket is, of nog veel fouten bevat. " "Als u deze waarschuwing negeert en het pakket toch installeert, dan is dat " "op uw eigen risico." #: templates/html/show.tmpl:199 msgid "" "This is a virtual package. See the Debian policy " "for a definition of virtual " "packages." msgstr "" "Dit is een virtueel pakket. Zie het Debian " "beleidshandboek voor de definitie van een virtueel pakket." #: templates/html/show.tmpl:207 msgid "Tags" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:230 msgid "Packages providing %s" msgstr "Pakketten die %s bieden:" #: templates/html/show.tmpl:239 msgid "The following binary packages are built from this source package:" msgstr "De volgende binaire pakketten worden van dit bronpakket gebouwd:" #: templates/html/show.tmpl:248 msgid "Other Packages Related to %s" msgstr "Andere aan %s gerelateerde pakketten" #: templates/html/show.tmpl:250 msgid "legend" msgstr "legenda" #: templates/html/show.tmpl:252 msgid "build-depends" msgstr "build-depends" #: templates/html/show.tmpl:253 msgid "build-depends-indep" msgstr "build-depends-indep" #: templates/html/show.tmpl:255 msgid "depends" msgstr "depends" #: templates/html/show.tmpl:256 msgid "recommends" msgstr "recommends" #: templates/html/show.tmpl:257 msgid "suggests" msgstr "suggests" #: templates/html/show.tmpl:267 msgid "or " msgstr "of " #: templates/html/show.tmpl:275 msgid "also a virtual package provided by" msgstr "Ook een virtueel pakket geboden door:" #: templates/html/show.tmpl:277 msgid "virtual package provided by" msgstr "virtueel pakket geboden door" #: templates/html/show.tmpl:282 msgid "hide %u providing packages" msgstr "verberg pakketten die %u bieden" #: templates/html/show.tmpl:282 msgid "show %u providing packages" msgstr "toon pakketten die %u bieden" #: templates/html/show.tmpl:300 msgid "Download %s" msgstr "%s downloaden" #: templates/html/show.tmpl:302 msgid "" "The download table links to the download of the package and a file overview. " "In addition it gives information about the package size and the installed " "size." msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:303 msgid "Download for all available architectures" msgstr "Pakket downloaden voor alle beschikbare platforms" #: templates/html/show.tmpl:304 msgid "Architecture" msgstr "Platform" #: templates/html/show.tmpl:305 msgid "Version" msgstr "Versie" #: templates/html/show.tmpl:306 msgid "Package Size" msgstr "Pakketgrootte" #: templates/html/show.tmpl:307 msgid "Installed Size" msgstr "Geïnstalleerde grootte" #: templates/html/show.tmpl:308 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: templates/html/show.tmpl:316 msgid "(unofficial port)" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:327 templates/html/show.tmpl:355 msgid "%s kB" msgstr "%s kB" #: templates/html/show.tmpl:330 msgid "list of files" msgstr "overzicht" #: templates/html/show.tmpl:332 msgid "no current information" msgstr "geen actuale informatie" #: templates/html/show.tmpl:349 msgid "Download information for the files of this source package" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:350 msgid "Size (in kB)" msgstr "Grootte (in kB)" #: templates/html/show.tmpl:371 msgid "" "Debian Package Source Repository (VCS: %s)" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:376 #, fuzzy msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)" msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\"" #: templates/html/suite_index.tmpl:3 msgid "Index" msgstr "Inhoudsopgave" #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20 msgid "List of sections in \"%s\"" msgstr "Overzicht van secties in \"%s\"" #: templates/html/suite_index.tmpl:38 msgid "List of all source packages" msgstr "Overzicht van alle bronpakketten" #: templates/html/suite_index.tmpl:40 msgid "All source packages" msgstr "Alle bronpakketten" #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7 #, fuzzy msgid "Overview of available Debian Package Tags" msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\"" #: templates/html/tag_index.tmpl:4 msgid "About" msgstr "Over" #: templates/html/tag_index.tmpl:5 msgid "Debtags" msgstr "Debtags" #: templates/html/tag_index.tmpl:10 msgid "Facet: %s" msgstr "Facet: %s" #: templates/rss/newpkg.tmpl:16 msgid "New %s Packages" msgstr "Nieuwe %s Pakketten" #: templates/rss/newpkg.tmpl:20 msgid "" "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive " "during the last 7 days." msgstr "" "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen toegevoegd aan suite %s " "(sectie %s) in het archief %s." #: templates/rss/newpkg.tmpl:23 msgid "" "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the " "last 7 days." msgstr "" "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen toegevoegd aan suite %s " "in het archief %s." #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4 msgid "Copyright ©" msgstr "Copyright ©" #: templates/txt/index_head.tmpl:1 msgid "All %s Packages in \"%s\"" msgstr "Alle %s pakketten in \"%s\"" #: templates/txt/index_head.tmpl:3 msgid "Generated:" msgstr "Gegenereerd:" #: templates/txt/index_head.tmpl:5 msgid "See for the license terms." msgstr "" #~ msgid "Australia and New Zealand" #~ msgstr "Australië en Nieuw Zeeland" #~ msgid "This page is also available in the following languages:" #~ msgstr "Deze pagina is ook beschikbaar in de volgende talen:" #~ msgid "Back to:" #~ msgstr "Terug naar:" #~ msgid "Packages search page" #~ msgstr "Pakketten zoekpagina" #~ msgid "Search in specific suite:" #~ msgstr "IN een specifieke suite zoeken:" #~ msgid "%s Homepage" #~ msgstr "%s Homepage"