# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: packages.debian.org trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-www@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-14 03:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-21 18:52+0900\n" "Last-Translator: Noritada Kobayashi \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: templates/config.tmpl:40 msgid "Debian Web Mailinglist" msgstr "Debian ウェブメーリングリスト" #: templates/config.tmpl:45 msgid "%s Webmaster" msgstr "%s ウェブマスター" #: templates/config.tmpl:48 msgid "%s is a trademark of %s" msgstr "%1$s は %3$s の登録商標です。" #: templates/config.tmpl:53 msgid "" "Please note that this is an experimental version of packages.debian.org. Errors and obsolete " "information should be expected" msgstr "" "注意: このサイトは packages.debian." "org の試験版です。エラーや古い情報があると思ってください。" #: templates/config/architectures.tmpl:4 msgid "Intel x86" msgstr "Intel x86" #: templates/config/architectures.tmpl:5 msgid "Motorola 680x0" msgstr "Motorola 680x0" #: templates/config/architectures.tmpl:6 msgid "SPARC" msgstr "SPARC" #: templates/config/architectures.tmpl:7 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: templates/config/architectures.tmpl:8 msgid "PowerPC" msgstr "PowerPC" #: templates/config/architectures.tmpl:9 msgid "ARM" msgstr "ARM" #: templates/config/architectures.tmpl:10 msgid "HP PA-RISC" msgstr "HP PA-RISC" #: templates/config/architectures.tmpl:11 msgid "Intel IA-64" msgstr "Intel IA-64" #: templates/config/architectures.tmpl:12 msgid "MIPS (big-endian)" msgstr "MIPS (ビッグエンディアン)" #: templates/config/architectures.tmpl:13 msgid "MIPS (little-endian)" msgstr "MIPS (リトルエンディアン)" #: templates/config/architectures.tmpl:14 msgid "IBM S/390" msgstr "IBM S/390" #: templates/config/architectures.tmpl:15 msgid "Hurd (i386)" msgstr "Hurd (i386)" #: templates/config/architectures.tmpl:16 msgid "AMD64" msgstr "AMD64" #: templates/config/architectures.tmpl:17 msgid "EABI ARM" msgstr "EABI ARM" #: templates/config/architectures.tmpl:18 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)" msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)" #: templates/config/architectures.tmpl:19 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)" msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)" #: templates/config/mirrors.tmpl:182 msgid "North America" msgstr "北アメリカ" #: templates/config/mirrors.tmpl:183 msgid "South America" msgstr "南アメリカ" #: templates/config/mirrors.tmpl:184 msgid "Asia" msgstr "アジア" #: templates/config/mirrors.tmpl:185 msgid "Australia and New Zealand" msgstr "オーストラリア・ニュージーランド" #: templates/config/mirrors.tmpl:186 msgid "Europe" msgstr "ヨーロッパ" #: templates/config/mirrors.tmpl:187 msgid "Africa" msgstr "アフリカ" #: templates/html/download.tmpl:2 msgid "Package Download Selection -- %s" msgstr "パッケージのダウンロードに関する選択 -- %s" #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14 msgid "Distribution:" msgstr "ディストリビューション:" #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14 msgid "Overview over this suite" msgstr "このスイートの概要" #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6 #: templates/html/show.tmpl:17 msgid "Package:" msgstr "パッケージ:" #: templates/html/download.tmpl:8 msgid "Download" msgstr "ダウンロード" #: templates/html/download.tmpl:17 msgid "Download Page for %s on %s machines" msgstr "%2$s マシン用 %1$s のダウンロードページ" #: templates/html/download.tmpl:19 msgid "Download Page for %s" msgstr "%s のダウンロードページ" #: templates/html/download.tmpl:23 msgid "" "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager " "like aptitude or synaptic to download " "and install packages, instead of doing so manually via this website." msgstr "" "%s を使用している場合、パッケージのダウンロードやインストールはこのウェブサイ" "トから手動で行うのではなく、aptitudesynaptic のようなパッケージマネージャを用いて行うことを強くお勧めしま" "す。" #: templates/html/download.tmpl:25 msgid "" "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your " "/etc/apt/sources.list like this:" msgstr "" "次のような行を /etc/apt/sources.list に追加して、以下の一覧にある" "ミラーのうち使いたいものを利用可能にすべきでしょう。" #: templates/html/download.tmpl:30 msgid "Replacing %s with the mirror in question." msgstr "%s を使いたいミラーに置き換えてください。" #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:145 msgid "Experimental package" msgstr "試験的な (experimental の) パッケージ" #: templates/html/download.tmpl:38 msgid "" "Warning: This package is from the experimental " "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible " "documentation before using it." msgstr "" "警告: このパッケージは experimental ディストリビューションの" "ものです。つまり、おそらく不安定でバグがあり、それどころかデータの損失を起こ" "すかもしれません。使用前には、変更履歴やその他の参照可能なドキュメントを必ず" "調べてください。" #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:150 msgid "debian-installer udeb package" msgstr "debian-installer 用の udeb パッケージ" #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:151 msgid "" "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer images only. Do " "not install it on a normal %s system." msgstr "" "警告: このパッケージは、debian-installer イメージのビルド時における使用のみを意図して" "います。通常の %s システムにはインストールしないでください。" #: templates/html/download.tmpl:49 msgid "" "You can download the requested file from the %s subdirectory at any " "of these sites:" msgstr "" "要求のファイルは、以下のいずれのサイトでも %s サブディレクトリからダ" "ウンロード可能です。" #: templates/html/download.tmpl:75 msgid "" "You can download the requested file from the %s subdirectory at:" msgstr "" "要求のファイルは、以下のサイトの %s サブディレクトリからダウンロード" "可能です。" #: templates/html/download.tmpl:77 #, fuzzy #| msgid "" #| "Debian security updates are currently officially distributed only via " #| "security.debian.org." msgid "%s security updates are officially distributed only via %s." msgstr "" "Debian セキュリティアップデートは、現在のところ公式には security.debian." "org のみで配布されています。" #: templates/html/download.tmpl:84 msgid "" "If none of the above sites are fast enough for you, please see our complete mirror list." msgstr "" "上記のサイトのいずれでも不十分な速度しか出ない場合は、ミラーの" "完全な一覧ををご覧ください。" #: templates/html/download.tmpl:92 msgid "" "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s " "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close " "as possible. See the %s ports page for current " "information." msgstr "" "注意: %s はまだ、%s のアーカイブに公式に含まれているわけではありません。%s 移" "植グループが、このアーカイブと公式アーカイブが可能なかぎり同期するよう維持し" "ているのです。現在の情報については %s 移植版のページをご覧" "ください。" #: templates/html/download.tmpl:96 msgid "" "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the " "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold " "the Shift key when you click on the URL." msgstr "" "注意: 一部のブラウザでは、ファイルをダウンロードして保存するようブラウザに指" "示する必要があります。例えば、Firefox や Mozilla では、Shift キーを押しなが" "ら URL をクリックしてください。" #: templates/html/download.tmpl:100 msgid "More information on %s:" msgstr "%s に関するさらに詳しい情報:" #: templates/html/download.tmpl:102 msgid "%s Byte (%s %s)" msgstr "%s Byte (%s %s)" #: templates/html/download.tmpl:102 msgid "Exact Size" msgstr "正確なサイズ" #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:320 msgid "MD5 checksum" msgstr "MD5 チェックサム" #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105 msgid "Not Available" msgstr "入手不能" #: templates/html/download.tmpl:104 msgid "SHA1 checksum" msgstr "SHA1 チェックサム" #: templates/html/download.tmpl:105 msgid "SHA256 checksum" msgstr "SHA256 チェックサム" #: templates/html/filelist.tmpl:2 msgid "Filelist of package %s/%s/%s" msgstr "パッケージのファイル一覧: %s/%s/%s" #: templates/html/filelist.tmpl:3 msgid "" "Filelist of package %s in %s of architecture %s" msgstr "" "%2$s%3$s アーキテクチャ用 %1$s パッケージの" "ファイル一覧" #: templates/html/filelist.tmpl:8 msgid "Filelist" msgstr "ファイル一覧" # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository. #: templates/html/foot.tmpl:11 msgid "This page is also available in the following languages:" msgstr "このページは以下の言語でもご覧になれます。" # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository. #: templates/html/foot.tmpl:22 msgid "How to set the default document language" msgstr "デフォルトの言語を設定するには" #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64 msgid "%s Homepage" msgstr "%s ホームページ" #: templates/html/foot.tmpl:27 msgid "Back to:" msgstr "戻る:" #: templates/html/foot.tmpl:27 msgid "Packages search page" msgstr "パッケージ検索ページ" # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository. #: templates/html/foot.tmpl:31 msgid "" "To report a problem with the web site, e-mail %s. " "For other contact information, see the %s contact page." msgstr "" "ウェブサイトの問題を報告するには、%sにメールを送っ" "てください。その他の連絡先に関する情報は、%s のコンタクトペー" "ジをご覧ください。" #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4 msgid "Generated:" msgstr "生成:" # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository. #: templates/html/foot.tmpl:35 msgid "" "Content Copyright © %s %s; See license terms." msgstr "" "Content Copyright © %s %s; ライセンス" "条項をご覧ください。" #: templates/html/foot.tmpl:39 msgid "Learn more about this site" msgstr "このサイトについてさらに詳しく知るには" #: templates/html/head.tmpl:46 msgid "Search" msgstr "検索" #: templates/html/head.tmpl:49 msgid "package names" msgstr "パッケージ名" #: templates/html/head.tmpl:50 msgid "descriptions" msgstr "パッケージ説明" #: templates/html/head.tmpl:51 msgid "source package names" msgstr "ソースパッケージ名" #: templates/html/head.tmpl:52 msgid "package contents" msgstr "パッケージの内容" #: templates/html/head.tmpl:55 msgid "all options" msgstr "すべてのオプション" #: templates/html/head.tmpl:62 msgid "skip the navigation" msgstr "ナビゲーションをスキップ" #: templates/html/head.tmpl:65 msgid "%s Packages Homepage" msgstr "%s パッケージホームページ" #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 msgid "Packages" msgstr "パッケージ" #: templates/html/index.tmpl:3 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s" msgstr "\"%s\" の %s %s に含まれるソースパッケージ" #: templates/html/index.tmpl:4 msgid "Source Packages in \"%s\"" msgstr "\"%s\" に含まれるソースパッケージ" # TRANSLATION-FIXME: "%3$s Section", "%3$s Subsection", and "Priority %s" would be the best. #: templates/html/index.tmpl:6 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s" msgstr "\"%s\" の%s %s に含まれるソフトウェアパッケージ" #: templates/html/index.tmpl:7 msgid "Software Packages in \"%s\"" msgstr "\"%s\" に含まれるソフトウェアパッケージ" #: templates/html/index.tmpl:14 msgid "All Packages" msgstr "すべてのパッケージ" #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15 #: templates/html/suite_index.tmpl:2 msgid "Source" msgstr "ソース" #: templates/html/index.tmpl:38 templates/html/show.tmpl:247 #: templates/txt/index.tmpl:15 msgid "virtual package provided by" msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージです: " #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7 msgid "New Packages in \"%s\"" msgstr "\"%s\" の新規パッケージ" #: templates/html/newpkg.tmpl:11 msgid "" "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %" "s archive during the last 7 days." msgstr "" "以下のパッケージは、%3$s アーカイブの %1$s スイート (%2$s セクショ" "ン) に最近 7 日間に追加されたものです。" #: templates/html/newpkg.tmpl:14 msgid "" "The following packages were added to suite %s in the %s archive " "during the last 7 days." msgstr "" "以下のパッケージは、%2$s アーカイブの %1$s スイートに最近 7 日間に追" "加されたものです。" #: templates/html/newpkg.tmpl:18 msgid " You can also display this list sorted by name." msgstr "この一覧は名前の順でも表示できます。" #: templates/html/newpkg.tmpl:20 msgid " You can also display this list sorted by age." msgstr "この一覧は日時の順でも表示できます。" #: templates/html/newpkg.tmpl:22 msgid "" "This information is also available as an RSS " "feed" msgstr "" "この情報は RSS フィードでも入手可能です。" #: templates/html/newpkg.tmpl:23 msgid "[RSS 1.0 Feed]" msgstr "[RSS 1.0 フィード]" #: templates/html/newpkg.tmpl:28 msgid " (%u days old)" msgstr " (%u 日前)" #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41 msgid "All packages" msgstr "すべてのパッケージ" #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39 msgid "List of all packages" msgstr "全パッケージ一覧" #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45 msgid "compact compressed textlist" msgstr "コンパクトに圧縮されたテキスト形式の一覧" #: templates/html/newpkg.tmpl:34 msgid "New packages in " msgstr "アーカイブに含まれる新規パッケージ:" #: templates/html/search.tmpl:19 msgid "Package Search Results -- %s" msgstr "パッケージ検索結果 -- %s" #: templates/html/search.tmpl:28 msgid "Package Search Results" msgstr "パッケージ検索結果" #: templates/html/search.tmpl:33 msgid "" "You can try a different search on the Packages search page." msgstr "" "パッケージ検索ページで別の検索を実行できま" "す。" #: templates/html/search.tmpl:37 msgid "" "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try " "to search allowing subword matching." msgstr "" "キーワードに完全に一致する単語のみを検索しました。単語の部分的" "な一致を有効にして検索してみるとよいでしょう。" #: templates/html/search.tmpl:42 msgid "" "%u results have not been displayed due to the search " "parameters." msgstr "" "検索パラメータの設定によって、%u 個の結果が非表示になって" "います。" #: templates/html/search.tmpl:52 msgid "all suites" msgstr "すべてのスイート" #: templates/html/search.tmpl:52 msgid "suite(s) $suite_enc" msgstr "$suite_enc スイート" #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73 msgid "all sections" msgstr "すべてのセクション" #: templates/html/search.tmpl:53 msgid "section(s) $section_enc" msgstr "$section_enc セクション" #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:74 msgid "all architectures" msgstr "すべてのアーキテクチャ" #: templates/html/search.tmpl:54 msgid "architecture(s) $architectures_enc" msgstr "$architectures_enc アーキテクチャ" #: templates/html/search.tmpl:56 msgid "packages" msgstr "パッケージ" #: templates/html/search.tmpl:56 msgid "source packages" msgstr "ソースパッケージ" #: templates/html/search.tmpl:57 msgid "" "You have searched for %s that names contain %s in %s, %s, and %s." msgstr "%2$s を名前に含む%1$sを、%3$s、%4$s、%5$sで検索しました。" #: templates/html/search.tmpl:60 msgid " (including subword matching)" msgstr " (単語の一部が一致したものも含んでいます)" #: templates/html/search.tmpl:61 msgid "" "You have searched for %s in packages names and descriptions in %s, %" "s, and %s%s." msgstr "" "名前や説明に%sを含むパッケージを、%s、%s、%sで検索しました%s。" #: templates/html/search.tmpl:67 msgid "Found %u matching packages." msgstr "%u 個の一致するパッケージが見つかりました。" #: templates/html/search.tmpl:72 msgid "" "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the " "first few packages don't match what you searched for, try using more " "keywords or alternative keywords." msgstr "" "注意: この結果は、最もよく一致したものを妥当性の順に表示しているだけです。最" "初のいくつかのパッケージが検索しようとしたものと一致していない場合は、キー" "ワードを追加するか他のキーワードを用いてみてください。" #: templates/html/search.tmpl:74 msgid "" "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least " "%u results have been omitted and will not be displayed. Please consider " "using a longer keyword or more keywords." msgstr "" "あまりにも幅の広い検索なので、ここでは完全に一致するものを表示するだけに留め" "ています。少なくとも %u 個の結果が省略され、非表示となっています。さ" "らに長いキーワードを用いるか、キーワードを追加することを検討してください。" #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131 msgid "Sorry, your search gave no results" msgstr "残念ながら、検索結果はありませんでした" #: templates/html/search.tmpl:86 msgid "Package %s" msgstr "%s パッケージ" #: templates/html/search.tmpl:96 msgid "also provided by:" msgstr "また、以下のパッケージによって提供されてもいます:" #: templates/html/search.tmpl:96 msgid "provided by:" msgstr "以下のパッケージによって提供されています:" #: templates/html/search.tmpl:105 msgid "Source Package %s" msgstr "%s ソースパッケージ" #: templates/html/search.tmpl:113 msgid "Binary packages:" msgstr "バイナリパッケージ:" #: templates/html/search.tmpl:115 msgid "%u binary packages" msgstr "%u 個のバイナリパッケージ" #: templates/html/search.tmpl:125 msgid "" "%u results have not been displayed because you requested " "only exact matches." msgstr "" "完全に一致するものを表示という要求だったので、%u 個の結果" "が非表示となっています。" #: templates/html/search_contents.tmpl:14 msgid "Package Contents Search Results -- %s" msgstr "パッケージ内容検索結果 -- %s" #: templates/html/search_contents.tmpl:17 msgid "Package Contents Search Results" msgstr "パッケージ内容検索結果" #: templates/html/search_contents.tmpl:34 msgid "Search for %s within filenames" msgstr "名前に %s を含むファイルを検索" #: templates/html/search_contents.tmpl:39 msgid "Search exact filename %s" msgstr "名前がちょうど %s であるファイルを検索" #: templates/html/search_contents.tmpl:44 msgid "Search for paths ending with %s" msgstr "%s を末尾に持つパスを検索" #: templates/html/search_contents.tmpl:48 msgid "Search in other suite:" msgstr "他のスイートでの検索:" #: templates/html/search_contents.tmpl:58 msgid "Limit search to a specific architecture:" msgstr "特定のアーキテクチャに絞って検索:" #: templates/html/search_contents.tmpl:63 msgid "Search in all architectures" msgstr "すべてのアーキテクチャで検索" #: templates/html/search_contents.tmpl:73 msgid "section(s) %s" msgstr "%s セクション" #: templates/html/search_contents.tmpl:74 msgid "architecture(s) %s" msgstr "%s アーキテクチャ" #: templates/html/search_contents.tmpl:75 msgid "paths that end with" msgstr "を末尾に持つパス" #: templates/html/search_contents.tmpl:77 msgid "files named" msgstr "という名前のファイル" #: templates/html/search_contents.tmpl:79 msgid "filenames that contain" msgstr "を名前に含むファイル" #: templates/html/search_contents.tmpl:81 msgid "You have searched for %s %s in suite %s, %s, and %s." msgstr "" "%2$s %1$sを、%3$s スイート、%4$s、%5$sで検索しました。" #: templates/html/search_contents.tmpl:85 msgid "Found %u results." msgstr "%u 個の結果が見つかりました。" # FIXME: "... only ... only ..." is OK? #: templates/html/search_contents.tmpl:88 msgid "" "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about " "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords." msgstr "" "注意: あまりにも幅の広い検索なので、ここでは最初の約 100 個の結果のみを表示す" "るだけに留めています。さらに長いキーワードを用いるか、キーワードを追加するこ" "とを検討してください。" #: templates/html/search_contents.tmpl:97 msgid "Sort results by filename" msgstr "ファイル名の順に結果を並び換える" #: templates/html/search_contents.tmpl:98 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:320 msgid "File" msgstr "ファイル" #: templates/html/search_contents.tmpl:99 msgid "Sort results by package name" msgstr "パッケージ名の順に結果を並び換える" #: templates/html/search_contents.tmpl:114 msgid "not %s" msgstr "%s 以外" #: templates/html/show.tmpl:15 msgid "Source packages" msgstr "ソースパッケージ" #: templates/html/show.tmpl:16 msgid "All packages in this section" msgstr "このセクションのすべてのパッケージ" #: templates/html/show.tmpl:16 msgid "Section:" msgstr "セクション:" #: templates/html/show.tmpl:21 msgid "Details of source package %s in %s" msgstr "%2$s の %1$s ソースパッケージに関する詳細" #: templates/html/show.tmpl:22 msgid "Details of package %s in %s" msgstr "%2$s の %1$s パッケージに関する詳細" #: templates/html/show.tmpl:45 msgid "Source package building this package" msgstr "このパッケージをビルドするためのソースパッケージ" #: templates/html/show.tmpl:45 msgid "Source:" msgstr "ソース:" #: templates/html/show.tmpl:52 msgid "Virtual Package: %s" msgstr "仮想パッケージ: %s" #: templates/html/show.tmpl:54 msgid "Source Package: %s (%s)" msgstr "ソースパッケージ: %s (%s)" #: templates/html/show.tmpl:56 msgid "Package: %s (%s)" msgstr "パッケージ: %s (%s)" #: templates/html/show.tmpl:60 msgid "essential" msgstr "必須" #: templates/html/show.tmpl:64 msgid "Links for %s" msgstr "%s に関するリンク" #: templates/html/show.tmpl:65 msgid "Debian Resources:" msgstr "Debian の資源:" #: templates/html/show.tmpl:67 msgid "Bug Reports" msgstr "バグ報告" #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72 msgid "Developer Information (PTS)" msgstr "開発者情報 (PTS)" #: templates/html/show.tmpl:76 msgid "%s Changelog" msgstr "%s の変更履歴" #: templates/html/show.tmpl:77 msgid "Copyright File" msgstr "著作権ファイル" #: templates/html/show.tmpl:81 msgid "Debian Source Repository" msgstr "Debian ソースリポジトリ" #: templates/html/show.tmpl:95 msgid "Download Source Package %s:" msgstr "%s ソースパッケージをダウンロード:" #: templates/html/show.tmpl:102 msgid "Not found" msgstr "見つかりません" #: templates/html/show.tmpl:107 msgid "Maintainer:" msgstr "メンテナ:" #: templates/html/show.tmpl:109 msgid "Maintainers:" msgstr "メンテナ:" #: templates/html/show.tmpl:114 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads" msgstr "メンテナのパッケージやアップロードの概要" #: templates/html/show.tmpl:114 msgid "QA Page" msgstr "QA ページ" #: templates/html/show.tmpl:122 msgid "External Resources:" msgstr "外部の資源:" #: templates/html/show.tmpl:124 msgid "Homepage" msgstr "ホームページ" #: templates/html/show.tmpl:130 msgid "Similar packages:" msgstr "類似のパッケージ:" #: templates/html/show.tmpl:146 msgid "" "Warning: This package is from the experimental " "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " "cause data loss. Please be sure to consult the changelog " "and other possible documentation before using it." msgstr "" "警告: このパッケージは experimental ディストリビューションの" "ものです。つまり、おそらく不安定でバグがあり、それどころかデータの損失を起こ" "すかもしれません。使用前には、変更履歴やその他の参照可能な" "ドキュメントを必ず調べてください。" #: templates/html/show.tmpl:169 msgid "" "This is a virtual package. See the Debian policy " "for a definition of virtual " "packages." msgstr "" "これは仮想パッケージです。仮想パッケージの定義については Debian ポリシーマニュア" "ルを参照してください。" #: templates/html/show.tmpl:177 msgid "Tags" msgstr "タグ" #: templates/html/show.tmpl:200 msgid "Packages providing %s" msgstr "%s を提供するパッケージ" #: templates/html/show.tmpl:209 msgid "The following binary packages are built from this source package:" msgstr "以下のバイナリパッケージがこのソースパッケージからビルドされています。" #: templates/html/show.tmpl:218 msgid "Other Packages Related to %s" msgstr "その他の %s 関連パッケージ" #: templates/html/show.tmpl:220 msgid "legend" msgstr "凡例" #: templates/html/show.tmpl:222 msgid "build-depends" msgstr "構築依存" #: templates/html/show.tmpl:223 msgid "build-depends-indep" msgstr "構築依存 (アーキテクチャ非依存)" #: templates/html/show.tmpl:225 msgid "depends" msgstr "依存" #: templates/html/show.tmpl:226 msgid "recommends" msgstr "推奨" #: templates/html/show.tmpl:227 msgid "suggests" msgstr "提案" #: templates/html/show.tmpl:237 msgid "or " msgstr "または " #: templates/html/show.tmpl:245 msgid "also a virtual package provided by" msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージでもあります: " #: templates/html/show.tmpl:252 msgid "%u providing packages" msgstr "%u 個の提供パッケージ" #: templates/html/show.tmpl:270 msgid "Download %s" msgstr "%s のダウンロード" #: templates/html/show.tmpl:272 msgid "" "The download table links to the download of the package and a file overview. " "In addition it gives information about the package size and the installed " "size." msgstr "" "パッケージダウンロードページやファイル概要ページへの、表形式のダウンロード用" "リンク。加えて、パッケージサイズやインストールサイズに関する情報も含んでいま" "す。" #: templates/html/show.tmpl:273 msgid "Download for all available architectures" msgstr "すべての利用可能アーキテクチャ向けのダウンロード" #: templates/html/show.tmpl:274 msgid "Architecture" msgstr "アーキテクチャ" #: templates/html/show.tmpl:275 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: templates/html/show.tmpl:276 msgid "Package Size" msgstr "パッケージサイズ" #: templates/html/show.tmpl:277 msgid "Installed Size" msgstr "インストールサイズ" #: templates/html/show.tmpl:278 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: templates/html/show.tmpl:286 msgid "(unofficial port)" msgstr "(非公式の移植版)" #: templates/html/show.tmpl:297 templates/html/show.tmpl:325 msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: templates/html/show.tmpl:297 msgid "%u kB" msgstr "%u kB" #: templates/html/show.tmpl:300 msgid "list of files" msgstr "ファイル一覧" #: templates/html/show.tmpl:302 msgid "no current information" msgstr "現在の情報はありません" #: templates/html/show.tmpl:319 msgid "Download information for the files of this source package" msgstr "このソースパッケージのファイルのダウンロードに関する情報" #: templates/html/show.tmpl:320 msgid "Size (in kB)" msgstr "サイズ (単位: kB)" #: templates/html/show.tmpl:338 msgid "" "Debian Package Source Repository (VCS: %s)" msgstr "" "Debian パッケージソースリポジトリ (VCS: %s)" #: templates/html/show.tmpl:342 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)" msgstr "Debian パッケージソースリポジトリ (ブラウザで表示可能)" #: templates/html/suite_index.tmpl:3 msgid "Index" msgstr "索引" #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20 msgid "List of sections in \"%s\"" msgstr "\"%s\" のセクション一覧" #: templates/html/suite_index.tmpl:38 msgid "List of all source packages" msgstr "全ソースパッケージ一覧" #: templates/html/suite_index.tmpl:40 msgid "All source packages" msgstr "すべてのソースパッケージ" #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7 msgid "Overview of available Debian Package Tags" msgstr "利用可能な Debian パッケージタグの概要" #: templates/html/tag_index.tmpl:4 msgid "About" msgstr "このサイトについて" #: templates/html/tag_index.tmpl:5 msgid "Debtags" msgstr "Debtags" #: templates/html/tag_index.tmpl:10 msgid "Facet: %s" msgstr "ファセット: %s" #: templates/rss/newpkg.tmpl:16 msgid "New %s Packages" msgstr "新規 %s パッケージ" #: templates/rss/newpkg.tmpl:20 msgid "" "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive " "during the last 7 days." msgstr "" "以下のパッケージは、%3$s アーカイブの %1$s スイート (%2$s セクション) に最近 " "7 日間に追加されたものです。" #: templates/rss/newpkg.tmpl:23 msgid "" "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the " "last 7 days." msgstr "" "以下のパッケージは、%2$s アーカイブの %1$s スイートに最近 7 日間に追加された" "ものです。" #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5 msgid "Copyright ©" msgstr "Copyright ©" #: templates/txt/index.tmpl:2 msgid "All %s Packages in \"%s\"" msgstr "\"%s\" に含まれるすべての %s パッケージ" #: templates/txt/index.tmpl:6 msgid "See for the license terms." msgstr "ライセンス条項については をご覧ください。" #~ msgid "" #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days." #~ msgstr "%s %s アーカイブに最近 7 日間に追加されたパッケージ。" #~ msgid "" #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the " #~ "last 7 days." #~ msgstr "" #~ "%s %s アーカイブ (\"%s\" セクション) に最近 7 日間に追加されたパッケージ。"