# Finnish translations for packages.debian.org # This file is put in the public domain. # Tommi Vainikainen , 2005, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pdo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-18 22:07+0300\n" "Last-Translator: Tommi Vainikainen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: templates/config.tmpl:37 msgid "Debian Web Mailinglist" msgstr "" #: templates/config.tmpl:42 msgid "%s Webmaster" msgstr "%s-seittimestari" #: templates/config.tmpl:45 msgid "%s is a trademark of %s" msgstr "%s on %3$s'n tavaramerkki" #: templates/config.tmpl:50 msgid "" "Please note that this is an experimental version of packages.debian.org. Errors and obsolete " "information should be expected" msgstr "Huomaattehan, että tämä on kokeellinen versio packages.debian.org-palvelusta. Varauduttehan virheisiin ja vanhentuneeseen tietoon" #: templates/config/architectures.tmpl:4 msgid "Intel x86" msgstr "Intel x86" #: templates/config/architectures.tmpl:5 msgid "Motorola 680x0" msgstr "Motorola 680x0" #: templates/config/architectures.tmpl:6 msgid "SPARC" msgstr "SPARC" #: templates/config/architectures.tmpl:7 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: templates/config/architectures.tmpl:8 msgid "PowerPC" msgstr "PowerPC" #: templates/config/architectures.tmpl:9 msgid "ARM" msgstr "ARM" #: templates/config/architectures.tmpl:10 msgid "HP PA-RISC" msgstr "HP PA-RISC" #: templates/config/architectures.tmpl:11 msgid "Intel IA-64" msgstr "Intel IA-64" #: templates/config/architectures.tmpl:12 msgid "MIPS (big-endian)" msgstr "MIPS (big-endian)" #: templates/config/architectures.tmpl:13 msgid "MIPS (little-endian)" msgstr "MIPS (little-endian)" #: templates/config/architectures.tmpl:14 msgid "IBM S/390" msgstr "IBM S/390" #: templates/config/architectures.tmpl:15 msgid "Hurd (i386)" msgstr "Hurd (i386)" #: templates/config/architectures.tmpl:16 msgid "AMD64" msgstr "AMD64" #: templates/config/architectures.tmpl:17 msgid "EABI ARM" msgstr "EABI ARM" #: templates/config/architectures.tmpl:18 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)" msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)" #: templates/config/architectures.tmpl:19 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)" msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)" #: templates/config/mirrors.tmpl:182 msgid "North America" msgstr "Pohjois-Amerikka" #: templates/config/mirrors.tmpl:183 msgid "South America" msgstr "Etelä-Amerikka" #: templates/config/mirrors.tmpl:184 msgid "Asia" msgstr "Aasia" #: templates/config/mirrors.tmpl:185 msgid "Australia and New Zealand" msgstr "Australia ja Uusi-Seelanti" #: templates/config/mirrors.tmpl:186 msgid "Europe" msgstr "Eurooppa" #: templates/config/mirrors.tmpl:187 msgid "Africa" msgstr "Afrikka" #: templates/html/download.tmpl:2 msgid "Package Download Selection -- %s" msgstr "" #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14 msgid "Distribution:" msgstr "Jakelu:" #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14 #, fuzzy msgid "Overview over this suite" msgstr "Tämän jakelun yleiskuva" #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6 #: templates/html/show.tmpl:17 msgid "Package:" msgstr "Paketti:" #: templates/html/download.tmpl:8 msgid "Download" msgstr "Imuroi" #: templates/html/download.tmpl:17 msgid "Download Page for %s on %s machines" msgstr "" #: templates/html/download.tmpl:19 msgid "Download Page for %s" msgstr "" #: templates/html/download.tmpl:26 msgid "" "If you are running %s, it is strongly suggested to use a\n" "package manager like aptitude or\n" "synaptic to download and install\n" "packages, instead of doing so manually via this website." msgstr "" #: templates/html/download.tmpl:32 msgid "" "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a\n" "line to your /etc/apt/sources.list like this:" msgstr "" #: templates/html/download.tmpl:38 msgid "Replacing %s with the mirror in question." msgstr "" #: templates/html/download.tmpl:45 templates/html/show.tmpl:145 msgid "Experimental package" msgstr "Kokeellinen paketti" #: templates/html/download.tmpl:49 msgid "" "Warning: This package is from the experimental " "distribution.\n" "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data loss.\n" "Please be sure to consult the changelog and other possible documentation " "before\n" "using it." msgstr "Varoitus: Tämä paketti on kokeellisesta jakelusta. Tämä tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, ja voi aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Suosittelemme muutoslokiin ja muuhun mahdolliseen dokumenaatioon tutustumista ennen käyttöönottoa." #: templates/html/download.tmpl:55 templates/html/show.tmpl:155 msgid "debian-installer udeb package" msgstr "debian-asentimen udeb-paketti" #: templates/html/download.tmpl:58 templates/html/show.tmpl:158 msgid "" "Warning: This package is intended for the use in building\n" "debian-installer images only.\n" "Do not install it on a normal %s system." msgstr "Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa debian-asentimen vedoksia. Älä asenna normaaliin %s-järjestelmään." #: templates/html/download.tmpl:67 msgid "" "You can download the requested file from the %s subdirectory at any " "of these sites:" msgstr "" #: templates/html/download.tmpl:93 msgid "" "You can download the requested file from the %s subdirectory at:" msgstr "" #: templates/html/download.tmpl:95 msgid "" "Debian security updates are currently officially distributed only via " "security.debian.org." msgstr "" #: templates/html/download.tmpl:102 msgid "" "If none of the above sites are fast enough for you,\n" "please see our complete mirror list." msgstr "" #: templates/html/download.tmpl:113 msgid "" "Note that %s is not officially included in the %s archive yet,\n" "but the %s porter group keeps their archive in sync with the official " "archive as close as possible.\n" "See the %s ports page for current information." msgstr "" #: templates/html/download.tmpl:120 msgid "" "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the " "file saved to a file.\n" "For example, in Firefox or Mozilla, you should hold the Shift key when you " "click on the URL." msgstr "" #: templates/html/download.tmpl:125 #, fuzzy msgid "More information on %s:" msgstr "Lisätietoa paketista %s" #: templates/html/download.tmpl:127 #, fuzzy msgid "Exact Size" msgstr "Paketin koko" #: templates/html/download.tmpl:127 msgid "%s Byte (%s %s)" msgstr "%s tavua (%s %s)" #: templates/html/download.tmpl:128 templates/html/show.tmpl:322 msgid "MD5 checksum" msgstr "MD5-tarkiste" #: templates/html/download.tmpl:129 msgid "SHA1 checksum" msgstr "SHA1-tarkiste" #: templates/html/download.tmpl:129 templates/html/download.tmpl:130 msgid "Not Available" msgstr "Ei saatavilla" #: templates/html/download.tmpl:130 msgid "SHA256 checksum" msgstr "SHA256-tarkiste" #: templates/html/filelist.tmpl:2 msgid "Filelist of package %s/%s/%s" msgstr "Paketin %s/%s/%s tiedostoluettelo" #: templates/html/filelist.tmpl:3 msgid "" "Filelist of package %s in %s of architecture %s" msgstr "" #: templates/html/filelist.tmpl:8 msgid "Filelist" msgstr "Tiedostoluettelo" #: templates/html/foot.tmpl:11 #, fuzzy msgid "This page is also available in the following languages:" msgstr "Tämä sivu on saatavilla myös seuraavilla kielillä:\n" #: templates/html/foot.tmpl:18 #, fuzzy msgid "How to set the default document language" msgstr "Oletuskielen asettamisohjeet

" #: templates/html/foot.tmpl:23 msgid "Back to:" msgstr "" #: templates/html/foot.tmpl:23 templates/html/head.tmpl:64 msgid "%s Homepage" msgstr "%s-kotisivu" #: templates/html/foot.tmpl:23 #, fuzzy msgid "Packages search page" msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit" #: templates/html/foot.tmpl:27 #, fuzzy msgid "" "To report a problem with the web site, e-mail %s. " "For other contact information, see the %s contact page." msgstr "" "Tällä www-sivulla olevista ongelmista voi ilmoittaa lähettämällä sähköpostia " "englanniksi osoitteeseen %s. Muut yhteystiedot " "löytyvät Debianin yhteystietosivulta." #: templates/html/foot.tmpl:29 templates/txt/index.tmpl:4 msgid "Generated:" msgstr "" #: templates/html/foot.tmpl:31 msgid "" "Content Copyright © %s %s; See license terms." msgstr "Sisältö: Copyright © %s %s. Lue lisenssiehdot." #: templates/html/foot.tmpl:35 #, fuzzy msgid "Learn more about this site" msgstr "Tämän jakelun yleiskuva" #: templates/html/head.tmpl:46 msgid "Search" msgstr "Hae" #: templates/html/head.tmpl:49 #, fuzzy msgid "package names" msgstr "Paketin koko" #: templates/html/head.tmpl:50 #, fuzzy msgid "descriptions" msgstr "Jakelu:" #: templates/html/head.tmpl:51 #, fuzzy msgid "source package names" msgstr "Lähdepaketti" #: templates/html/head.tmpl:52 #, fuzzy msgid "package contents" msgstr "Paketin koko" #: templates/html/head.tmpl:55 #, fuzzy msgid "all options" msgstr "Osasto" #: templates/html/head.tmpl:62 #, fuzzy msgid "skip the navigation" msgstr "Ohita sivustonavigointi" #: templates/html/head.tmpl:65 #, fuzzy msgid "%s Packages Homepage" msgstr "Paketin koko" #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:102 #: templates/html/search_contents.tmpl:126 #, fuzzy msgid "Packages" msgstr "Paketti: %s (%s)" #: templates/html/index.tmpl:3 #, fuzzy msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s" msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s" #: templates/html/index.tmpl:4 #, fuzzy msgid "Source Packages in \"%s\"" msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\"" #: templates/html/index.tmpl:6 #, fuzzy msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s" msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s" #: templates/html/index.tmpl:7 msgid "Software Packages in \"%s\"" msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\"" #: templates/html/index.tmpl:14 msgid "All Packages" msgstr "Kaikki paketit" #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15 #: templates/html/suite_index.tmpl:2 msgid "Source" msgstr "Lähdepaketti" #: templates/html/index.tmpl:38 templates/html/show.tmpl:250 #: templates/txt/index.tmpl:15 #, fuzzy msgid "virtual package provided by" msgstr "näennäispaketti" #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7 #, fuzzy msgid "New Packages in \"%s\"" msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\"" #: templates/html/newpkg.tmpl:11 #, fuzzy msgid "" "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %" "s archive during the last 7 days." msgstr "" "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen " "seitsemän (7) päivän aikana." #: templates/html/newpkg.tmpl:14 #, fuzzy msgid "" "The following packages were added to suite %s in the %s archive " "during the last 7 days." msgstr "" "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen " "seitsemän (7) päivän aikana." #: templates/html/newpkg.tmpl:18 msgid " You can also display this list sorted by name." msgstr "" #: templates/html/newpkg.tmpl:20 #, fuzzy msgid " You can also display this list sorted by age." msgstr "" "Takaisin: Debian-projektin kotisivulle || Pakettien hakusivulle" #: templates/html/newpkg.tmpl:22 #, fuzzy msgid "" "This information is also available as an RSS " "feed" msgstr "" "Tämä tieto on saatavilla myös RSS-syötteenä." #: templates/html/newpkg.tmpl:23 msgid "[RSS 1.0 Feed]" msgstr "[RSS 1.0 -syöte]" #: templates/html/newpkg.tmpl:28 msgid " (%u days old)" msgstr " (%u päivää vanha)" #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39 msgid "List of all packages" msgstr "Luettelo kaikista paketeista" #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41 msgid "All packages" msgstr "Kaikki paketit" #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45 msgid "compact compressed textlist" msgstr "pieni tiivistetty tekstiluettelo" #: templates/html/newpkg.tmpl:34 #, fuzzy msgid "New packages in " msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\"" #: templates/html/search.tmpl:19 #, fuzzy msgid "Package Search Results -- %s" msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit" #: templates/html/search.tmpl:28 #, fuzzy msgid "Package Search Results" msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit" #: templates/html/search.tmpl:33 #, fuzzy msgid "" "You can try a different search on the Packages search page." msgstr "" "Takaisin: Debian-projektin kotisivulle || Pakettien hakusivulle" #: templates/html/search.tmpl:37 msgid "" "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try " "to search allowing subword matching." msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:42 msgid "" "%u results have not been displayed due to the search " "parameters." msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:52 msgid "all suites" msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:52 msgid "suite(s) $suite_enc" msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73 msgid "all sections" msgstr "kaikki osastot" #: templates/html/search.tmpl:53 msgid "section(s) $section_enc" msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:74 msgid "all architectures" msgstr "kaikki arkkitehtuurit" #: templates/html/search.tmpl:54 msgid "architecture(s) $architectures_enc" msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:56 msgid "source packages" msgstr "lähdepaketit" #: templates/html/search.tmpl:56 msgid "packages" msgstr "paketit" #: templates/html/search.tmpl:57 msgid "" "You have searched for %s that names contain %s in %s, %s, and %s." msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:60 msgid " (including subword matching)" msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:61 msgid "" "You have searched for %s in packages names and descriptions in %s, %" "s, and %s%s." msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:67 msgid "Found %u matching packages." msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:74 msgid "" "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance.\n" "If the first few packages don't match what you searched for, try using more " "keywords or alternative\n" "keywords." msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:80 msgid "" "Your search was too wide so we will only display exact matches.\n" "At least %u results have been omitted and will not be displayed.\n" "Please consider using a longer keyword or more keywords." msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:86 templates/html/search_contents.tmpl:133 msgid "Sorry, your search gave no results" msgstr "Haullasi ei löytynyt yhtään tulosta" #: templates/html/search.tmpl:93 msgid "Package %s" msgstr "Paketti %s" #: templates/html/search.tmpl:103 msgid "provided by:" msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:111 #, fuzzy msgid "Source Package %s" msgstr "Lähdepaketti" #: templates/html/search.tmpl:119 #, fuzzy msgid "Binary packages:" msgstr "näennäispaketti" #: templates/html/search.tmpl:121 #, fuzzy msgid "%u binary packages" msgstr "Paketin koko" #: templates/html/search.tmpl:131 msgid "" "%u results have not been displayed because you requested " "only exact matches." msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:14 msgid "Package Contents Search Results -- %s" msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:17 #, fuzzy msgid "Package Contents Search Results" msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit" #: templates/html/search_contents.tmpl:34 msgid "Search for %s within filenames" msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:39 msgid "Search exact filename %s" msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:44 msgid "Search for paths ending with %s" msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:48 msgid "Search in other suite:" msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:58 msgid "Limit search to a specific architecture:" msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:63 #, fuzzy msgid "Search in all architectures" msgstr "Hae paketin %s muita versioita" #: templates/html/search_contents.tmpl:73 msgid "section(s) %s" msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:74 msgid "architecture(s) %s" msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:75 msgid "paths that end with" msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:77 msgid "files named" msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:79 msgid "filenames that contain" msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:81 msgid "You have searched for %s %s in suite %s, %s, and %s." msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:85 msgid "Found %u results." msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:89 msgid "" "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about " "100 matches.\n" "Please consider using a longer keyword or more keywords." msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:99 msgid "Sort results by filename" msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:100 #: templates/html/search_contents.tmpl:126 templates/html/show.tmpl:322 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: templates/html/search_contents.tmpl:101 #, fuzzy msgid "Sort results by package name" msgstr "Lähdepaketti" #: templates/html/search_contents.tmpl:116 msgid "not %s" msgstr "ei %s" #: templates/html/show.tmpl:15 msgid "Source packages" msgstr "Lähdepaketit" #: templates/html/show.tmpl:16 msgid "Section:" msgstr "Osasto:" #: templates/html/show.tmpl:16 msgid "All packages in this section" msgstr "Kaikki tämän osaston paketit" #: templates/html/show.tmpl:21 #, fuzzy msgid "Details of source package %s in %s" msgstr "Lähdepaketit jakelussa \"%s\"" #: templates/html/show.tmpl:22 #, fuzzy msgid "Details of package %s in %s" msgstr "Uudet paketit komponentissa %s" #: templates/html/show.tmpl:45 #, fuzzy msgid "Source:" msgstr "Lähdepaketti:" #: templates/html/show.tmpl:45 #, fuzzy msgid "Source package building this package" msgstr "Lähdepaketti" #: templates/html/show.tmpl:52 msgid "Virtual Package: %s" msgstr "Näennäispaketti: %s" #: templates/html/show.tmpl:54 #, fuzzy msgid "Source Package: %s (%s)" msgstr "Lähdepaketti: %s (%s)" #: templates/html/show.tmpl:56 msgid "Package: %s (%s)" msgstr "Paketti: %s (%s)" #: templates/html/show.tmpl:60 #, fuzzy msgid "essential" msgstr "Välttämätön" #: templates/html/show.tmpl:64 msgid "Links for %s" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:65 msgid "Debian Resources:" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:67 msgid "Bug Reports" msgstr "Vikailmoitukset" #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72 #, fuzzy msgid "Developer Information (PTS)" msgstr "Lisätietoa paketista %s" #: templates/html/show.tmpl:76 msgid "%s Changelog" msgstr "%s-muutosloki" #: templates/html/show.tmpl:77 msgid "Copyright File" msgstr "Tekijänoikeustiedosto" #: templates/html/show.tmpl:81 msgid "Debian Source Repository" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:95 msgid "Download Source Package %s:" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:102 msgid "Not found" msgstr "Ei löytynyt" #: templates/html/show.tmpl:107 msgid "Maintainer:" msgstr "Ylläpitäjä:" #: templates/html/show.tmpl:109 msgid "Maintainers:" msgstr "Ylläpitäjät:" #: templates/html/show.tmpl:114 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:114 msgid "QA Page" msgstr "Laadunvalvontasivu" #: templates/html/show.tmpl:122 msgid "External Resources:" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:124 msgid "Homepage" msgstr "Kotisivu" #: templates/html/show.tmpl:130 msgid "Similar packages:" msgstr "Samankaltaisia paketteja:" #: templates/html/show.tmpl:149 #, fuzzy msgid "" "Warning: This package is from the experimental " "distribution.\n" "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data loss.\n" "Please be sure to consult the changelog and other " "possible documentation before\n" "using it." msgstr "" "Varoitus: Tämä paketti on kokeellisesta " "jakelusta. Tämä tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, ja " "voi aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat " "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi." #: templates/html/show.tmpl:177 msgid "" "This is a virtual package. See the Debian policy " "for a definition of virtual " "packages." msgstr "" "Tämä on näennäispaketti. Katso Debianin linjan " "kuvaksesta näennäispaketin " "määritelmä." #: templates/html/show.tmpl:185 msgid "Tags" msgstr "Tagit" #: templates/html/show.tmpl:206 msgid "Packages providing %s" msgstr "Paketit, jotka tarjoavat paketin %s" #: templates/html/show.tmpl:215 msgid "The following binary packages are built from this source package:" msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:" #: templates/html/show.tmpl:224 msgid "Other Packages Related to %s" msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit" #: templates/html/show.tmpl:254 #, fuzzy msgid "%u providing packages" msgstr "Paketin koko" #: templates/html/show.tmpl:274 msgid "" "The download table links to the download of the package and a file overview. " "In addition it gives information about the package size and the installed " "size." msgstr "" "Imurointitaulukko linkittää paketin imurointiin ja tiedostokatsaukseen. " "Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen tarvittavasta " "levytilasta." #: templates/html/show.tmpl:275 msgid "Download for all available architectures" msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille" #: templates/html/show.tmpl:276 msgid "Architecture" msgstr "Arkkitehtuuri" #: templates/html/show.tmpl:277 msgid "Version" msgstr "Versio" #: templates/html/show.tmpl:278 msgid "Package Size" msgstr "Paketin koko" #: templates/html/show.tmpl:279 msgid "Installed Size" msgstr "Koko asennettuna" #: templates/html/show.tmpl:280 msgid "Files" msgstr "Tiedostot" #: templates/html/show.tmpl:288 msgid "(unofficial port)" msgstr "(epävirallinen siirros)" #: templates/html/show.tmpl:299 templates/html/show.tmpl:327 msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kt" #: templates/html/show.tmpl:299 msgid "%u kB" msgstr "%u kt" #: templates/html/show.tmpl:302 msgid "list of files" msgstr "tiedostoluettelo" #: templates/html/show.tmpl:304 #, fuzzy msgid "no current information" msgstr "Lisätietoa paketista %s" #: templates/html/show.tmpl:321 msgid "Download information for the files of this source package" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:322 msgid "Size (in kB)" msgstr "Koko (kt)" #: templates/html/show.tmpl:340 msgid "" "Debian Package Source Repository (VCS: %s)" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:344 #, fuzzy msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)" msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit" #: templates/html/suite_index.tmpl:3 msgid "Index" msgstr "Hakemisto" #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20 msgid "List of sections in \"%s\"" msgstr "Osastoluettelo jakelussa \"%s\"" #: templates/html/suite_index.tmpl:38 msgid "List of all source packages" msgstr "Luettelo kaikista lähdepaketeista" #: templates/html/suite_index.tmpl:40 msgid "All source packages" msgstr "Kaikki lähdepaketit" #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7 #, fuzzy msgid "Overview of available Debian Package Tags" msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit" #: templates/html/tag_index.tmpl:4 msgid "About" msgstr "Tietoa" #: templates/html/tag_index.tmpl:5 msgid "Debtags" msgstr "" #: templates/html/tag_index.tmpl:10 #, fuzzy msgid "Facet: %s" msgstr "Paketti: %s (%s)" #: templates/rss/newpkg.tmpl:16 #, fuzzy msgid "New %s Packages" msgstr "Paketin koko" #: templates/rss/newpkg.tmpl:20 #, fuzzy msgid "" "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the " "last 7 days." msgstr "" "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen seitsemän " "(7) päivän aikana." #: templates/rss/newpkg.tmpl:23 #, fuzzy msgid "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days." msgstr "" "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen seitsemän " "(7) päivän aikana." #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5 msgid "Copyright ©" msgstr "Tekijänoikeus ©" #: templates/txt/index.tmpl:2 #, fuzzy msgid "All %s Packages in \"%s\"" msgstr "Kaikki %s-paketit komponentissa \"%s\"" #: templates/txt/index.tmpl:6 msgid "See for the license terms." msgstr "Lisenssiehdot sivulla ." #~ msgid "Versions:" #~ msgstr "Versiot:" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" #~ "See for the license terms.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n" #~ "Katso lisenssiehdot sivulta .\n" #~ "\n" #~ msgid "No essential packages in this suite" #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja" #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit" #~ msgid "No packages with this priority in this suite" #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella" #~ msgid "" #~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." #~ msgstr "" #~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa " #~ "debian-" #~ "asentimen vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään." #~ msgid "yes" #~ msgstr "kyllä" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Tärkeys" #~ msgid "Uploaders" #~ msgstr "Uploadaajat" #~ msgid "Size is measured in kBytes." #~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa." #~ msgid "" #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " #~ "maintainers directly in case of problems." #~ msgstr "" #~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa " #~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin." #~ msgid "" #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " #~ "Debian archive during the last 7 days." #~ msgstr "" #~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-" #~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana." #~ msgid "" #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " #~ "Debian archive during the last 7 days." #~ msgstr "" #~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon " #~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana." #~ msgid "" #~ "Warning: The experimental distribution " #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " #~ "it on your own risk." #~ msgstr "" #~ "Varoitus: kokeellinen jakelu sisältää " #~ "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia, ja voi " #~ "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat " #~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi." #~ msgid "" #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." #~ msgstr "" #~ "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä " #~ "tavaramerkki." #~ msgid "Last Modified: " #~ msgstr "Viimeksi muutettu: " #~ msgid "" #~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" #~ msgstr "" #~ "Takaisin: Debian-projektin kotisivulle || Pakettien hakusivulle" #~ msgid "Site map" #~ msgstr "Sivustokartta" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Kehitys" #~ msgid "Support" #~ msgstr "Tuki" #~ msgid "Getting Debian" #~ msgstr "Debianin hankkiminen" #~ msgid "News" #~ msgstr "Uutiset" #~ msgid "About Debian" #~ msgstr "Tietoja Debianista" #~ msgid "Debian Project" #~ msgstr "Debian-projekti" #~ msgid "or" #~ msgstr "tai" #~ msgid "See the developer information for %s." #~ msgstr "Katso paketin %s kehittäjätietoja." #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." #~ msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista." #~ msgid "%s is responsible for this Debian package." #~ msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista." #~ msgid "View the copyright file" #~ msgstr "Katso copyright-tiedostoa" #~ msgid "View the Debian changelog" #~ msgstr "Katso Debian-muutoslokia" #~ msgid "Source Package:" #~ msgstr "Lähdepaketti:" #~ msgid "Check for Bug Reports about %s." #~ msgstr "Tarkista paketin %s vikailmoitukset." #~ msgid "md5sum" #~ msgstr "MD5-summa" #~ msgid "Download %s" #~ msgstr "Imuroi %s" #~ msgid "Overview over this distribution" #~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva" #~ msgid "virtual package" #~ msgstr "näennäispaketti" #~ msgid "Download %s\n" #~ msgstr "Imuroi %s\n" #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s" #~ msgid "Package not available" #~ msgstr "Paketti ei saatavilla" #~ msgid "Virtual package" #~ msgstr "Näennäispaketti"