msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: packages.git c82c758c8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-14 22:53+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: debian-l10n-german \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: templates/config.tmpl:43 msgid "Debian Web Mailinglist" msgstr "Debian Webseiten-Mailingliste" #: templates/config.tmpl:48 msgid "%s Webmaster" msgstr "%s-Webmaster" #: templates/config.tmpl:51 msgid "%s is a trademark of %s" msgstr "%s ist ein eingetragenes Warenzeichen von %s" #: templates/config.tmpl:66 msgid "" "Please note that this is an experimental version of %" "s. Errors and obsolete information should be expected" msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass es sich bei dieser Seite um eine experimentelle " "Version von %s handelt. Mit Fehlern und " "veralteten Informationen muss gerechnet werden" #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format #: templates/config.tmpl:69 msgid "." msgstr "," #: templates/config.tmpl:70 msgid "," msgstr " " #: templates/config/architectures.tmpl:4 msgid "Intel x86" msgstr "Intel x86" #: templates/config/architectures.tmpl:5 msgid "Motorola 680x0" msgstr "Motorola 680x0" #: templates/config/architectures.tmpl:6 msgid "SPARC" msgstr "SPARC" #: templates/config/architectures.tmpl:7 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: templates/config/architectures.tmpl:8 msgid "PowerPC" msgstr "PowerPC" #: templates/config/architectures.tmpl:9 msgid "ARM" msgstr "ARM" #: templates/config/architectures.tmpl:10 msgid "HP PA-RISC" msgstr "HP PA-RISC" #: templates/config/architectures.tmpl:11 msgid "Intel IA-64" msgstr "Intel IA-64" #: templates/config/architectures.tmpl:12 msgid "MIPS (big-endian)" msgstr "MIPS (big-endian)" #: templates/config/architectures.tmpl:13 msgid "MIPS (little-endian)" msgstr "MIPS (little-endian)" #: templates/config/architectures.tmpl:14 msgid "IBM S/390" msgstr "IBM S/390" #: templates/config/architectures.tmpl:15 msgid "Hurd (i386)" msgstr "Hurd (i386)" #: templates/config/architectures.tmpl:16 msgid "AMD64" msgstr "AMD64" #: templates/config/architectures.tmpl:17 msgid "EABI ARM" msgstr "EABI ARM" #: templates/config/architectures.tmpl:18 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)" msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)" #: templates/config/architectures.tmpl:19 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)" msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)" #: templates/config/archive_layout.tmpl:14 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines" msgstr "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software erfüllen" #: templates/config/archive_layout.tmpl:15 msgid "" "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not " "in Debian main" msgstr "" "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software erfüllen, aber " "Software benötigen, die nicht in Main ist" #: templates/config/archive_layout.tmpl:16 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines" msgstr "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software nicht erfüllen" #: templates/config/mirrors.tmpl:92 msgid "" "volatile packages that need major changes during the life of a stable release" msgstr "" "unbeständige Pakete, die größere Änderungen während der Lebensdauer einer " "stabilen Veröffentlichung benötigen" #: templates/config/mirrors.tmpl:132 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian" msgstr "" "neuere Pakete, die an stabile Veröffentlichungen von Debian angepasst wurden" #: templates/config/mirrors.tmpl:160 msgid "" "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian" msgstr "" "Portierungen von Paketen auf Architekturen, die noch nicht oder nicht mehr in " "Debian verfügbar sind" #: templates/config/mirrors.tmpl:185 msgid "North America" msgstr "Nordamerika" #: templates/config/mirrors.tmpl:186 msgid "South America" msgstr "Südamerika" #: templates/config/mirrors.tmpl:187 msgid "Asia" msgstr "Asien" #: templates/config/mirrors.tmpl:188 msgid "Australia and New Zealand" msgstr "Australien und Neuseeland" #: templates/config/mirrors.tmpl:189 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: templates/config/mirrors.tmpl:190 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: templates/html/download.tmpl:2 msgid "Package Download Selection -- %s" msgstr "Paket-Download-Auswahl -- %s" #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14 msgid "Distribution:" msgstr "Distribution:" #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14 msgid "Overview over this suite" msgstr "Übersicht über diese Suite" #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6 #: templates/html/show.tmpl:17 msgid "Package:" msgstr "Paket:" #: templates/html/download.tmpl:8 msgid "Download" msgstr "Download" #: templates/html/download.tmpl:17 msgid "Download Page for %s on %s machines" msgstr "Download-Seite für %s für %s-Rechner" #: templates/html/download.tmpl:19 msgid "Download Page for %s" msgstr "Download-Seite für %s" #: templates/html/download.tmpl:23 msgid "" "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager " "like aptitude or synaptic to download " "and install packages, instead of doing so manually via this website." msgstr "" "Falls Sie %s auf Ihrem Rechner einsetzen, wird nachdrücklich empfohlen, " "einen Paket-Manager wie Aptitude oder Synaptic zum Herunterladen und Installieren von Paketen zu benutzen " "und nicht diese Website." #: templates/html/download.tmpl:25 msgid "" "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your " "/etc/apt/sources.list like this:" msgstr "" "Sie können jeden der aufgeführten Spiegel-Server benutzen, indem Sie eine " "Zeile der folgenden Art zu Ihrer /etc/apt/sources.list hinzufügen:" #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39 msgid "Replacing %s with the mirror in question." msgstr "Ersetzen Sie dabei %s mit dem gewünschten Spiegel-Server." #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169 msgid "Experimental package" msgstr "Experimentelles Paket" #: templates/html/download.tmpl:43 msgid "" "Warning: This package is from the experimental " "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible " "documentation before using it." msgstr "" "Warnung: Dieses Paket ist aus der Experimental-" "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder " "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den " "Changelog und andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor Sie es " "benutzen." #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174 msgid "debian-installer udeb package" msgstr "udeb-Paket des Debian-Installers" #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175 msgid "" "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer images only. Do " "not install it on a normal %s system." msgstr "" "Warnung: Dieses Paket ist nur dazu gedacht, um debian-installer-Images zu erzeugen. " "Installieren Sie es nicht auf einem normalen %s-System." #: templates/html/download.tmpl:54 msgid "" "You can download the requested file from the %s subdirectory at any " "of these sites:" msgstr "" "Sie können die angeforderte Datei aus dem %s-Unterverzeichnis auf " "jeder dieser Sites herunterladen:" #: templates/html/download.tmpl:80 msgid "" "You can download the requested file from the %s subdirectory at:" msgstr "" "Sie können die angeforderte Datei aus dem %s-Unterverzeichnis " "herunterladen:" #: templates/html/download.tmpl:82 msgid "%s security updates are officially distributed only via %s." msgstr "" "%s-Sicherheitsaktualisierungen werden offiziell nur über %s " "verbreitet." #: templates/html/download.tmpl:89 msgid "" "If none of the above sites are fast enough for you, please see our complete mirror list." msgstr "" "Falls keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist, beachten Sie " "bitte auch unsere komplette Spiegelliste." #: templates/html/download.tmpl:97 msgid "" "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter " "group keeps their archive in sync with the official archive as close as " "possible. See the %s ports page for current information." msgstr "" "Beachten Sie, dass %s nicht offiziell im %s-Archiv enthalten ist, aber die " "Portierungsgruppe %s ihr Archiv mit dem offiziellen Archiv so eng wie " "möglich synchron hält. Lesen Sie die Portierungsseiten von %" "s für aktuelle Informationen." #: templates/html/download.tmpl:101 msgid "" "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the " "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold " "the Shift key when you click on the URL." msgstr "" "Beachten Sie, dass Sie bei einigen Browsern angeben müssen, dass die Datei " "als Datei gespeichert werden soll. Bei Firefox oder Mozilla sollten Sie die " "Umschalttaste halten, wenn Sie auf eine URL klicken." #: templates/html/download.tmpl:105 msgid "More information on %s:" msgstr "Weitere Informationen über %s:" #: templates/html/download.tmpl:107 msgid "%s Byte (%s %s)" msgstr "%s Byte (%s %s)" #: templates/html/download.tmpl:107 msgid "Exact Size" msgstr "Genaue Größe" #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345 msgid "MD5 checksum" msgstr "MD5-Prüfsumme" #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110 msgid "Not Available" msgstr "Nicht verfügbar" #: templates/html/download.tmpl:109 msgid "SHA1 checksum" msgstr "SHA1-Prüfsumme" #: templates/html/download.tmpl:110 msgid "SHA256 checksum" msgstr "SHA256-Prüfsumme" #: templates/html/filelist.tmpl:2 msgid "Filelist of package %s/%s/%s" msgstr "Liste der Dateien in Paket %s/%s/%s" #: templates/html/filelist.tmpl:3 msgid "" "Filelist of package %s in %s of architecture %s" msgstr "" "Liste der Dateien in Paket %s in %s für Architektur %" "s" #: templates/html/filelist.tmpl:8 msgid "Filelist" msgstr "Liste der Dateien" #: templates/html/foot.tmpl:11 msgid "" "This page is also available in the following languages (How to set the default document language):" msgstr "" "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen (Wie wird die Standardsprache eingestellt):" #: templates/html/foot.tmpl:28 msgid "" "To report a problem with the web site, e-mail %s. " "For other contact information, see the %s contact page." msgstr "" "Um ein Problem mit der Web-Site zu berichten, schreiben Sie eine E-Mail an " "%s (auf Englisch). Für weitere " "Kontaktinformationen sollten Sie auf die %s-Kontakt-Seite " "schauen." #: templates/html/foot.tmpl:32 msgid "" "Content Copyright © %s %s; See license terms." msgstr "" "Inhalt-Copyright © %s %s; Lizenzbestimmungen." #: templates/html/foot.tmpl:35 msgid "Learn more about this site" msgstr "Mehr Informationen über diese Site" #: templates/html/foot.tmpl:41 msgid "This service is sponsored by %s." msgstr "Dieser Service wird von %s unterstützt." #: templates/html/head.tmpl:47 msgid "Search" msgstr "Suche" #: templates/html/head.tmpl:50 msgid "package names" msgstr "Paketnamen" #: templates/html/head.tmpl:51 msgid "descriptions" msgstr "Beschreibungen" #: templates/html/head.tmpl:52 msgid "source package names" msgstr "Quellcodepaketnamen" #: templates/html/head.tmpl:53 msgid "package contents" msgstr "Paket-Inhalte" #: templates/html/head.tmpl:56 msgid "all options" msgstr "Alle Optionen" #: templates/html/head.tmpl:63 msgid "skip the navigation" msgstr "Überspringen der Navigation" #: templates/html/head.tmpl:65 msgid "%s Homepage" msgstr "%s-Homepage" #: templates/html/head.tmpl:66 msgid "%s Packages Homepage" msgstr "%s-Pakete-Homepage" #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 msgid "Packages" msgstr "Pakete" #: templates/html/index_head.tmpl:2 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s" msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«, %s %s" #: templates/html/index_head.tmpl:3 msgid "Source Packages in \"%s\"" msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«" #: templates/html/index_head.tmpl:5 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s" msgstr "Software-Pakete in »%s«, %s %s" #: templates/html/index_head.tmpl:6 msgid "Software Packages in \"%s\"" msgstr "Software-Pakete in »%s«" #: templates/html/index_head.tmpl:13 msgid "All Packages" msgstr "Alle Pakete" #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15 #: templates/html/suite_index.tmpl:2 msgid "Source" msgstr "Quellcode" #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7 msgid "New Packages in \"%s\"" msgstr "Neue Pakete in »%s«" #: templates/html/newpkg.tmpl:11 msgid "" "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %" "s archive during the last 7 days." msgstr "" "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s (Bereich %s) im %s-Archiv " "während der letzten 7 Tage hinzugefügt." #: templates/html/newpkg.tmpl:14 msgid "" "The following packages were added to suite %s in the %s archive " "during the last 7 days." msgstr "" "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s im %s-Archiv während der " "letzten 7 Tage hinzugefügt." #: templates/html/newpkg.tmpl:18 msgid " You can also display this list sorted by name." msgstr "" " Sie können diese Liste auch sortiert nach Name anzeigen " "lassen." #: templates/html/newpkg.tmpl:20 msgid " You can also display this list sorted by age." msgstr "" " Sie können diese Liste auch sortiert nach Alter anzeigen " "lassen." #: templates/html/newpkg.tmpl:22 msgid "" "This information is also available as an RSS " "feed" msgstr "" "Diese Informationen sind auch als RSS-Feed " "verfügbar." #: templates/html/newpkg.tmpl:23 msgid "[RSS 1.0 Feed]" msgstr "[RSS 1.0 Feed]" #: templates/html/newpkg.tmpl:28 msgid " (%u days old)" msgstr " (%u Tage alt)" #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41 msgid "All packages" msgstr "Alle Pakete" #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39 msgid "List of all packages" msgstr "Liste aller Pakete" #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45 msgid "compact compressed textlist" msgstr "kompakte, gepackte Liste im Textformat" #: templates/html/newpkg.tmpl:34 msgid "New packages in " msgstr "Neue Pakete in " #: templates/html/search.tmpl:20 msgid "Package Search Results -- %s" msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche -- %s" #: templates/html/search.tmpl:29 msgid "Package Search Results" msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche" #: templates/html/search.tmpl:36 msgid "" "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try " "to search allowing subword matching." msgstr "" "Sie haben nur nach Wörtern gesucht, die exakt auf die Schlüsselwörter " "passen. Sie können eine Teilwortsuche ausprobieren." #: templates/html/search.tmpl:41 msgid "Search in specific suite:" msgstr "Suche in bestimmter Suite:" #: templates/html/search.tmpl:50 msgid "Search in all suites" msgstr "Suche in allen Suites" #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58 msgid "Limit search to a specific architecture:" msgstr "Schränke Suche auf bestimmte Architekturen ein:" #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63 msgid "Search in all architectures" msgstr "Suche in allen Architekturen" #: templates/html/search.tmpl:70 msgid "" "Some results have not been displayed due to the search " "parameters." msgstr "" "Einige Ergebnisse wurden aufgrund der Suchparameter nicht " "angezeigt." #: templates/html/search.tmpl:79 msgid "all suites" msgstr "allen Suites" #: templates/html/search.tmpl:79 msgid "suite(s) %s" msgstr "Suite(s) %s" #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72 msgid "all sections" msgstr "allen Bereichen" #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72 msgid "section(s) %s" msgstr "Bereich(e) %s" #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73 msgid "all architectures" msgstr "auf allen Architekturen" #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73 msgid "architecture(s) %s" msgstr "Architektur(en) %s" #: templates/html/search.tmpl:83 msgid "packages" msgstr "Paketen" #: templates/html/search.tmpl:83 msgid "source packages" msgstr "Quellcode-Paketen" #: templates/html/search.tmpl:84 msgid "" "You have searched for %s that names contain %s in %s, %s, and %s." msgstr "" "Sie haben nach %s gesucht, deren Namen %s enthält, in %s, %s, und %" "s." #: templates/html/search.tmpl:87 msgid " (including subword matching)" msgstr " (enthält Teilwortabgleich)" #. @translators: I'm really sorry :/ #: templates/html/search.tmpl:89 msgid "" "You have searched for %s in packages names and descriptions in %s, %" "s, and %s%s." msgstr "" "Sie haben nach %s in Paketnamen und -beschreibungen gesucht, in %s, " "%s, und %s%s." #: templates/html/search.tmpl:95 msgid "Found %u matching packages." msgstr "%u passende Pakete gefunden." #: templates/html/search.tmpl:100 msgid "" "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the " "first few packages don't match what you searched for, try using more " "keywords or alternative keywords." msgstr "" "Beachten Sie, dass nur die besten Treffer angezeigt werden, sortiert nach " "Relevanz. Falls die ersten paar Pakete nicht auf Ihre Suche passen, " "versuchen Sie, mehr oder andere Suchbegriffe zu verwenden." #: templates/html/search.tmpl:104 msgid "" "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have " "been suppressed.
Please consider using a longer keyword or more keywords." msgstr "" "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein. Daher könnten aufgrund von Optimierungen " "einige Ergebnisse unterdrückt sein.
Bitte verwenden Sie ein längeres " "oder weitere Suchbegriffe." #: templates/html/search.tmpl:106 msgid "" "Your keyword was too generic.
Please consider using a longer keyword or " "more keywords." msgstr "" "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein.
Bitte verwenden Sie ein längeres " "oder weitere Suchbegriffe." #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131 msgid "Sorry, your search gave no results" msgstr "Leider ergab Ihre Suche kein Ergebnis" #: templates/html/search.tmpl:119 msgid "Package %s" msgstr "Paket %s" #: templates/html/search.tmpl:131 msgid "also provided by:" msgstr "auch bereitgestellt durch:" #: templates/html/search.tmpl:131 msgid "provided by:" msgstr "bereitgestellt durch:" #: templates/html/search.tmpl:140 msgid "Source Package %s" msgstr "Quellcode-Paket %s" #: templates/html/search.tmpl:147 msgid "Binary packages:" msgstr "Binär-Pakete:" #: templates/html/search.tmpl:149 msgid "hide %u binary packages" msgstr "verberge %u binäre Pakete" #: templates/html/search.tmpl:149 msgid "show %u binary packages" msgstr "zeige %u binäre Pakete" #: templates/html/search.tmpl:159 msgid "" "%u results have not been displayed because you requested " "only exact matches." msgstr "" "%u Ergebnisse wurden nicht angezeigt, da Sie nur exakte " "Treffer verlangt haben." #: templates/html/search_contents.tmpl:14 msgid "Package Contents Search Results -- %s" msgstr "Ergebnisse der Debian-Inhalts-Paketsuche -- %s" #: templates/html/search_contents.tmpl:17 msgid "Package Contents Search Results" msgstr "Ergebnisse der Debian-Inhalts-Paketsuche " #: templates/html/search_contents.tmpl:34 msgid "Search for %s within filenames" msgstr "Suche nach %s in Dateinamen" #: templates/html/search_contents.tmpl:39 msgid "Search exact filename %s" msgstr "Suche exakten Dateinamen %s" #: templates/html/search_contents.tmpl:44 msgid "Search for paths ending with %s" msgstr "Suche nach Pfaden, die auf %s enden" #: templates/html/search_contents.tmpl:48 msgid "Search in other suite:" msgstr "Suche in anderer Suite:" #: templates/html/search_contents.tmpl:74 msgid "paths that end with" msgstr "Pfade die wie folgt enden:" #: templates/html/search_contents.tmpl:76 msgid "filenames that contain" msgstr "Dateinamen, die Folgendes enthalten:" #: templates/html/search_contents.tmpl:78 msgid "files named" msgstr "Dateien mit Namen" #. @translators: I'm really sorry :/ #: templates/html/search_contents.tmpl:81 msgid "You have searched for %s %s in suite %s, %s, and %s." msgstr "" "Sie haben nach %s %s in der Suite %s, %s und %s gesucht." #: templates/html/search_contents.tmpl:85 msgid "Found %u results." msgstr "%u Treffer." #: templates/html/search_contents.tmpl:88 msgid "" "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about " "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords." msgstr "" "Hinweis: Ihre Suche war zu breit, daher werden nur rund die ersten 100 " "Treffer angezeigt. Bitte verwenden Sie ein längeres oder mehr " "Schlüsselwörter." #: templates/html/search_contents.tmpl:97 msgid "Sort results by filename" msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Dateinamen" #: templates/html/search_contents.tmpl:98 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345 msgid "File" msgstr "Datei" #: templates/html/search_contents.tmpl:99 msgid "Sort results by package name" msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Paketnamen" #: templates/html/search_contents.tmpl:114 msgid "not %s" msgstr "nicht %s" #: templates/html/show.tmpl:15 msgid "Source packages" msgstr "Quellcode-Pakete" #: templates/html/show.tmpl:16 msgid "All packages in this section" msgstr "Alle Pakete in diesem Bereich" #: templates/html/show.tmpl:16 msgid "Section:" msgstr "Bereiche:" #: templates/html/show.tmpl:22 msgid "Details of source package %s in %s" msgstr "Informationen über Quellcode-Paket %s in %s" #: templates/html/show.tmpl:23 msgid "Details of package %s in %s" msgstr "Informationen über Paket %s in %s" #: templates/html/show.tmpl:46 msgid "Source package building this package" msgstr "Quellcode-Paket, aus dem dieses Paket gebaut wird" #: templates/html/show.tmpl:46 msgid "Source:" msgstr "Quellcode:" #: templates/html/show.tmpl:53 msgid "Virtual Package: %s" msgstr "Virtuelles Paket: %s" #: templates/html/show.tmpl:55 msgid "Source Package: %s (%s)" msgstr "Quellcode-Paket: %s (%s)" #: templates/html/show.tmpl:57 msgid "Package: %s (%s)" msgstr "Paket: %s (%s)" #: templates/html/show.tmpl:61 msgid "essential" msgstr "Essenziell" #: templates/html/show.tmpl:61 msgid "package manager will refuse to remove this package by default" msgstr "" "standardmäßig werden Paket-Manager das Entfernen dieses Paketes verhindern" #: templates/html/show.tmpl:65 msgid "Links for %s" msgstr "Links für %s" #: templates/html/show.tmpl:66 msgid "%s Resources:" msgstr "%s-Ressourcen:" #: templates/html/show.tmpl:68 msgid "Bug Reports" msgstr "Fehlerberichte" #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73 msgid "Developer Information (PTS)" msgstr "Entwicklerinformationen (PTS)" #: templates/html/show.tmpl:77 msgid "%s Changelog" msgstr "%s-Changelog" #: templates/html/show.tmpl:78 msgid "Copyright File" msgstr "Copyright-Datei" #: templates/html/show.tmpl:82 msgid "Debian Source Repository" msgstr "Debian-Quellcode-Depot" #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102 msgid "%s Patch Tracking" msgstr "%s Patch-Verfolgung" #: templates/html/show.tmpl:110 msgid "Download Source Package %s:" msgstr "Quellcode-Paket %s herunterladen:" #: templates/html/show.tmpl:117 msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: templates/html/show.tmpl:122 msgid "Maintainer:" msgstr "Betreuer:" #: templates/html/show.tmpl:124 msgid "Maintainers:" msgstr "Betreuer:" #: templates/html/show.tmpl:137 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads" msgstr "Eine Übersicht über die Pakete und Uploads des Betreuers" #: templates/html/show.tmpl:137 msgid "QA Page" msgstr "QS-Seite" #: templates/html/show.tmpl:138 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist" msgstr "Archiv der Betreuer-Mailingliste" #: templates/html/show.tmpl:138 msgid "Mail Archive" msgstr "E-Mail-Archiv" #: templates/html/show.tmpl:146 msgid "External Resources:" msgstr "Externe Ressourcen:" #: templates/html/show.tmpl:148 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: templates/html/show.tmpl:154 msgid "Similar packages:" msgstr "Ähnliche Pakete: " #: templates/html/show.tmpl:170 msgid "" "Warning: This package is from the experimental " "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " "cause data loss. Please be sure to consult the changelog " "and other possible documentation before using it." msgstr "" "Warnung: Dieses Paket ist aus der Experimental-" "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder " "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den " "Changelog und andere möglicherweise verfügbare " "Dokumentation, bevor Sie es benutzen." #: templates/html/show.tmpl:194 msgid "" "This is a virtual package. See the Debian policy " "for a definition of virtual " "packages." msgstr "" "Dies ist ein virtuelles Paket. Sehen Sie in die Debian-Richtlinien für eine Definition von virtuellen Paketen." #: templates/html/show.tmpl:202 msgid "Tags" msgstr "Markierungen" #: templates/html/show.tmpl:225 msgid "Packages providing %s" msgstr "Pakete, die %s bereitstellen" #: templates/html/show.tmpl:234 msgid "The following binary packages are built from this source package:" msgstr "Die folgenden Binärpakete werden aus diesem Quellcode-Paket gebaut:" #: templates/html/show.tmpl:243 msgid "Other Packages Related to %s" msgstr "Andere Pakete mit Bezug zu %s" #: templates/html/show.tmpl:245 msgid "legend" msgstr "Legende" #: templates/html/show.tmpl:247 msgid "build-depends" msgstr "build-depends" #: templates/html/show.tmpl:248 msgid "build-depends-indep" msgstr "build-depends-indep" #: templates/html/show.tmpl:250 msgid "depends" msgstr "hängt ab von" #: templates/html/show.tmpl:251 msgid "recommends" msgstr "empfiehlt" #: templates/html/show.tmpl:252 msgid "suggests" msgstr "schlägt vor" #: templates/html/show.tmpl:262 msgid "or " msgstr "oder " #: templates/html/show.tmpl:270 msgid "also a virtual package provided by" msgstr "auch ein virtuelles Paket, bereitgestellt durch" #: templates/html/show.tmpl:272 msgid "virtual package provided by" msgstr "virtuelles Paket, bereitgestellt durch" #: templates/html/show.tmpl:277 msgid "hide %u providing packages" msgstr "verberge %u bereitstellende Pakete" #: templates/html/show.tmpl:277 msgid "show %u providing packages" msgstr "zeige %u bereitstellende Pakete" #: templates/html/show.tmpl:295 msgid "Download %s" msgstr "%s herunterladen" #: templates/html/show.tmpl:297 msgid "" "The download table links to the download of the package and a file overview. " "In addition it gives information about the package size and the installed " "size." msgstr "" "Die Download-Tabelle verlinkt zum Download des Pakets und zu einer " "Dateiliste. Zusätzlich enthält sie Informationen zur Größe der Paketdatei " "und der Größe im installierten Zustand." #: templates/html/show.tmpl:298 msgid "Download for all available architectures" msgstr "Download für alle verfügbaren Architekturen" #: templates/html/show.tmpl:299 msgid "Architecture" msgstr "Architektur" #: templates/html/show.tmpl:300 msgid "Version" msgstr "Version" #: templates/html/show.tmpl:301 msgid "Package Size" msgstr "Paketgröße" #: templates/html/show.tmpl:302 msgid "Installed Size" msgstr "Größe (installiert)" #: templates/html/show.tmpl:303 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: templates/html/show.tmpl:311 msgid "(unofficial port)" msgstr "(inoffizielle Portierung)" #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350 msgid "%s kB" msgstr "%s kB" #: templates/html/show.tmpl:325 msgid "list of files" msgstr "Liste der Dateien" #: templates/html/show.tmpl:327 msgid "no current information" msgstr "keine aktuellen Informationen" #: templates/html/show.tmpl:344 msgid "Download information for the files of this source package" msgstr "Download-Informationen für die Dateien dieses Quellcode-Pakets" #: templates/html/show.tmpl:345 msgid "Size (in kB)" msgstr "Größe (in kB)" #: templates/html/show.tmpl:366 msgid "" "Debian Package Source Repository (VCS: %s)" msgstr "" "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (VCS: %s)" #: templates/html/show.tmpl:371 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)" msgstr "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (browsable)" #: templates/html/suite_index.tmpl:3 msgid "Index" msgstr "Index" #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20 msgid "List of sections in \"%s\"" msgstr "Liste der Bereiche in »%s«" #: templates/html/suite_index.tmpl:38 msgid "List of all source packages" msgstr "Liste aller Quellcode-Pakete" #: templates/html/suite_index.tmpl:40 msgid "All source packages" msgstr "Alle Quellcode-Pakete" #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7 msgid "Overview of available Debian Package Tags" msgstr "Überblick über die verfügbaren Debian-Paket-Markierungen" #: templates/html/tag_index.tmpl:4 msgid "About" msgstr "Über" #: templates/html/tag_index.tmpl:5 msgid "Debtags" msgstr "Debtags" #: templates/html/tag_index.tmpl:10 msgid "Facet: %s" msgstr "Aspekt: %s" #: templates/rss/newpkg.tmpl:16 msgid "New %s Packages" msgstr "Neue %s Pakete" #: templates/rss/newpkg.tmpl:20 msgid "" "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive " "during the last 7 days." msgstr "" "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s (Bereich %s) im %s-Archiv während " "der letzten 7 Tage hinzugefügt." #: templates/rss/newpkg.tmpl:23 msgid "" "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the " "last 7 days." msgstr "" "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s im %s-Archiv während der letzten 7 " "Tage hinzugefügt." #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4 msgid "Copyright ©" msgstr "Copyright ©" #: templates/txt/index_head.tmpl:1 msgid "All %s Packages in \"%s\"" msgstr "Alle %s-Pakete in »%s«" #: templates/txt/index_head.tmpl:3 msgid "Generated:" msgstr "Erzeugt:" #: templates/txt/index_head.tmpl:5 msgid "See for the license terms." msgstr "Siehe für die Lizenz-Bestimmungen." #~ msgid "" #~ "You can try a different search on the Packages search page." #~ msgstr "" #~ "Sie können auf der Paketsuchseite eine " #~ "andere Suche durchführen." #~ msgid "architecture(s) $architectures_enc" #~ msgstr "auf Architektur(en) $architectures_enc" #~ msgid "section(s) $section_enc" #~ msgstr "Bereich(e) $section_enc" #~ msgid "suite(s) $suite_enc" #~ msgstr "Suite(s) $suite_enc" #~ msgid "Packages search page" #~ msgstr "Paket-Suchseite" #~ msgid "Back to:" #~ msgstr "Zurück zu:" #~ msgid "This page is also available in the following languages:" #~ msgstr "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen:"