msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: packages.git c82c758c8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-21 17:36+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: debian-l10n-german \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: templates/config.tmpl:37 msgid "Debian Web Mailinglist" msgstr "Debian Webseiten-Mailingliste" #: templates/config.tmpl:42 msgid "%s Webmaster" msgstr "%s-Webmaster" #: templates/config.tmpl:45 msgid "%s is a trademark of %s" msgstr "%s ist ein eingetragenes Warenzeichen von %s" #: templates/config.tmpl:50 msgid "" "Please note that this is an experimental version of packages.debian.org. Errors and obsolete " "information should be expected" msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass es sich bei dieser Seite um eine experimentelle " "Version von packages.debian.org " "handelt. Mit Fehlern und veralteten Informationen muss gerechnet werden" #: templates/config/architectures.tmpl:4 msgid "Intel x86" msgstr "Intel x86" #: templates/config/architectures.tmpl:5 msgid "Motorola 680x0" msgstr "Motorola 680x0" #: templates/config/architectures.tmpl:6 msgid "SPARC" msgstr "SPARC" #: templates/config/architectures.tmpl:7 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: templates/config/architectures.tmpl:8 msgid "PowerPC" msgstr "PowerPC" #: templates/config/architectures.tmpl:9 msgid "ARM" msgstr "ARM" #: templates/config/architectures.tmpl:10 msgid "HP PA-RISC" msgstr "HP PA-RISC" #: templates/config/architectures.tmpl:11 msgid "Intel IA-64" msgstr "Intel IA-64" #: templates/config/architectures.tmpl:12 msgid "MIPS (big-endian)" msgstr "MIPS (big-endian)" #: templates/config/architectures.tmpl:13 msgid "MIPS (little-endian)" msgstr "MIPS (little-endian)" #: templates/config/architectures.tmpl:14 msgid "IBM S/390" msgstr "IBM S/390" #: templates/config/architectures.tmpl:15 msgid "Hurd (i386)" msgstr "Hurd (i386)" #: templates/config/architectures.tmpl:16 msgid "AMD64" msgstr "AMD64" #: templates/config/architectures.tmpl:17 msgid "EABI ARM" msgstr "EABI ARM" #: templates/config/architectures.tmpl:18 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)" msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)" #: templates/config/architectures.tmpl:19 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)" msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)" #: templates/config/mirrors.tmpl:182 msgid "North America" msgstr "Nordamerika" #: templates/config/mirrors.tmpl:183 msgid "South America" msgstr "Südamerika" #: templates/config/mirrors.tmpl:184 msgid "Asia" msgstr "Asien" #: templates/config/mirrors.tmpl:185 msgid "Australia and New Zealand" msgstr "Australien und Neuseeland" #: templates/config/mirrors.tmpl:186 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: templates/config/mirrors.tmpl:187 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: templates/html/download.tmpl:2 msgid "Package Download Selection -- %s" msgstr "Paket-Download-Auswahl -- %s" #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14 msgid "Distribution:" msgstr "Distribution:" #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14 msgid "Overview over this suite" msgstr "Übersicht über diese Suite" #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6 #: templates/html/show.tmpl:17 msgid "Package:" msgstr "Paket:" #: templates/html/download.tmpl:8 msgid "Download" msgstr "Download" #: templates/html/download.tmpl:17 msgid "Download Page for %s on %s machines" msgstr "Download-Seite für %s für %s Rechner" #: templates/html/download.tmpl:19 msgid "Download Page for %s" msgstr "Download-Seite für %s" #: templates/html/download.tmpl:23 msgid "" "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager " "like aptitude or synaptic to download " "and install packages, instead of doing so manually via this website." msgstr "" "Falls Sie %s auf Ihrem Rechner einsetzen, wird empfohlen, einen Paket-Manager " "wie Aptitude oder Synaptic zum " "Herunterladen und Installieren von Paketen zu benutzen und nicht diese " "Website." #: templates/html/download.tmpl:25 msgid "" "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your " "/etc/apt/sources.list like this:" msgstr "" "Sie können jeden der aufgeführten Spiegel-Server benutzen, indem Sie eine " "Zeile der folgenden Art zu Ihrer /etc/apt/sources.list hinzufügen:" #: templates/html/download.tmpl:30 msgid "Replacing %s with the mirror in question." msgstr "Ersetzen Sie dabei %s mit dem gewünschten Spiegel-Server." #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:145 msgid "Experimental package" msgstr "Experimentelles Paket" #: templates/html/download.tmpl:38 msgid "" "Warning: This package is from the experimental " "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible " "documentation before using it." msgstr "" "Warnung: Dieses Paket ist aus der Experimental-Distribution." "Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder fehlerhaft ist und " "sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den Changelog und " "andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor Sie es benutzen." #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:150 msgid "debian-installer udeb package" msgstr "Debian-Installer udeb-Paket" #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:151 msgid "" "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer images only. Do " "not install it on a normal %s system." msgstr "" "Warnung: Dieses Paket ist nur dazu gedacht, um debian-installer-Images zu erzeugen. " "Installieren Sie es nicht auf einem normalen %s-System." #: templates/html/download.tmpl:49 msgid "" "You can download the requested file from the %s subdirectory at any " "of these sites:" msgstr "" "Sie können die angeforderte Datei aus dem %s-Unterverzeichnis auf " "jeder dieser Sites herunterladen:" #: templates/html/download.tmpl:75 msgid "" "You can download the requested file from the %s subdirectory at:" msgstr "" "Sie können die angeforderte Datei aus dem %s-Unterverzeichnis " "herunterladen:" #: templates/html/download.tmpl:77 msgid "" "Debian security updates are currently officially distributed only via " "security.debian.org." msgstr "" "Debian-Sicherheitsaktualisierungen werden derzeit offiziell nur über " "security.debian.org verbreitet." #: templates/html/download.tmpl:83 msgid "" "If none of the above sites are fast enough for you, please see our complete mirror list." msgstr "" "Falls keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist, beachten Sie " "bitte auch unsere komplette Spiegelliste." #: templates/html/download.tmpl:91 msgid "" "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s " "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close " "as possible. See the %s ports page for current " "information." msgstr "" "Beachten Sie, dass %s noch nicht offiziell im %s-Archiv ist, aber die " "Portierungsgruppe %s hält ihr Archiv mit dem offiziellen Archiv so eng wie " "möglich synchron. Lesen Sie die Portierungsseiten von %s " "für aktuelle Informationen." #: templates/html/download.tmpl:95 msgid "" "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the " "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold " "the Shift key when you click on the URL." msgstr "" "Beachten Sie, dass Sie bei einigen Browsern angeben müssen, dass die Datei " "als Datei gespeichert werden soll. Bei Firefox oder Mozilla sollten Sie die " "Umschalttaste halten, wenn Sie auf eine URL klicken." #: templates/html/download.tmpl:99 msgid "More information on %s:" msgstr "Weitere Informationen über %s:" #: templates/html/download.tmpl:101 msgid "%s Byte (%s %s)" msgstr "%s Byte (%s %s)" #: templates/html/download.tmpl:101 msgid "Exact Size" msgstr "Genaue Größe" #: templates/html/download.tmpl:102 templates/html/show.tmpl:318 msgid "MD5 checksum" msgstr "MD5-Prüfsumme" #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/download.tmpl:104 msgid "Not Available" msgstr "Nicht verfügbar" #: templates/html/download.tmpl:103 msgid "SHA1 checksum" msgstr "SHA1-Prüfsumme" #: templates/html/download.tmpl:104 msgid "SHA256 checksum" msgstr "SHA256-Prüfsumme" #: templates/html/filelist.tmpl:2 msgid "Filelist of package %s/%s/%s" msgstr "Liste der Dateien in Paket %s/%s/%s" #: templates/html/filelist.tmpl:3 msgid "" "Filelist of package %s in %s of architecture %s" msgstr "" "Liste der Dateien in Paket %s in %s für Architektur %" "s" #: templates/html/filelist.tmpl:8 msgid "Filelist" msgstr "Liste der Dateien" #: templates/html/foot.tmpl:11 msgid "This page is also available in the following languages:" msgstr "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen:" #: templates/html/foot.tmpl:22 msgid "How to set the default document language" msgstr "Wie stellt man die Standardsprache ein" #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64 msgid "%s Homepage" msgstr "%s Homepage" #: templates/html/foot.tmpl:27 msgid "Back to:" msgstr "Zurück zu:" #: templates/html/foot.tmpl:27 msgid "Packages search page" msgstr "Paket-Suchseite" #: templates/html/foot.tmpl:31 msgid "" "To report a problem with the web site, e-mail %s. " "For other contact information, see the %s contact page." msgstr "" "Um ein Problem mit der Web-Site zu berichten, schreiben Sie eine E-Mail an " "%s (auf Englisch). Für weitere " "Kontaktinformationen sollten Sie auf die %s-Kontakt-Seite " "schauen." #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4 msgid "Generated:" msgstr "Erzeugt:" #: templates/html/foot.tmpl:35 msgid "" "Content Copyright © %s %s; See license terms." msgstr "" "Inhalt Copyright © %s %s; Lizenzbestimmungen." #: templates/html/foot.tmpl:39 msgid "Learn more about this site" msgstr "Mehr Informationen über diese Seite" #: templates/html/head.tmpl:46 msgid "Search" msgstr "Suche" #: templates/html/head.tmpl:49 msgid "package names" msgstr "Paketnamen" #: templates/html/head.tmpl:50 msgid "descriptions" msgstr "Beschreibungen" #: templates/html/head.tmpl:51 msgid "source package names" msgstr "Quellcodepaketnamen" #: templates/html/head.tmpl:52 msgid "package contents" msgstr "Paket-Inhalte" #: templates/html/head.tmpl:55 msgid "all options" msgstr "Alle Optionen" #: templates/html/head.tmpl:62 msgid "skip the navigation" msgstr "Überspringen der Navigation" #: templates/html/head.tmpl:65 msgid "%s Packages Homepage" msgstr "%s-Pakete Homepage" #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 msgid "Packages" msgstr "Pakete" #: templates/html/index.tmpl:3 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s" msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«, %s %s" #: templates/html/index.tmpl:4 msgid "Source Packages in \"%s\"" msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«" #: templates/html/index.tmpl:6 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s" msgstr "Software-Pakete in »%s«, %s %s" #: templates/html/index.tmpl:7 msgid "Software Packages in \"%s\"" msgstr "Software-Pakete in »%s«" #: templates/html/index.tmpl:14 msgid "All Packages" msgstr "Alle Pakete" #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15 #: templates/html/suite_index.tmpl:2 msgid "Source" msgstr "Quellcode" #: templates/html/index.tmpl:38 templates/html/show.tmpl:245 #: templates/txt/index.tmpl:15 msgid "virtual package provided by" msgstr "virtuelles Paket, bereitgestellt durch" #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7 msgid "New Packages in \"%s\"" msgstr "Neue Pakete in »%s«" #: templates/html/newpkg.tmpl:11 msgid "" "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %" "s archive during the last 7 days." msgstr "" "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s (Abschnitt %s) im %s-" "Archiv während der letzten 7 Tage hinzugefügt." #: templates/html/newpkg.tmpl:14 msgid "" "The following packages were added to suite %s in the %s archive " "during the last 7 days." msgstr "" "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s im %s-Archiv während der " "letzten 7 Tage hinzugefügt." #: templates/html/newpkg.tmpl:18 msgid " You can also display this list sorted by name." msgstr "" " Sie können diese Liste auch sortiert nach Name anzeigen " "lassen." #: templates/html/newpkg.tmpl:20 msgid " You can also display this list sorted by age." msgstr "" " Sie können diese Liste auch sortiert nach Alter anzeigen " "lassen." #: templates/html/newpkg.tmpl:22 msgid "" "This information is also available as an RSS " "feed" msgstr "" "Diese Informationen sind auch als RSS-Feed " "verfügbar." #: templates/html/newpkg.tmpl:23 msgid "[RSS 1.0 Feed]" msgstr "[RSS 1.0 Feed]" #: templates/html/newpkg.tmpl:28 msgid " (%u days old)" msgstr " (%u Tage alt)" #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41 msgid "All packages" msgstr "Alle Pakete" #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39 msgid "List of all packages" msgstr "Liste aller Pakete" #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45 msgid "compact compressed textlist" msgstr "kompakte, gepackte Liste im Textformat" #: templates/html/newpkg.tmpl:34 msgid "New packages in " msgstr "Neue Pakete in " #: templates/html/search.tmpl:19 msgid "Package Search Results -- %s" msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse -- %s" #: templates/html/search.tmpl:28 msgid "Package Search Results" msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse" #: templates/html/search.tmpl:33 msgid "" "You can try a different search on the Packages search page." msgstr "" "Sie können auf Paketsuchseite eine " "andere Suche durchführen." #: templates/html/search.tmpl:37 msgid "" "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try " "to search allowing subword matching." msgstr "" "Sie haben nur nach Wörtern gesucht, die exakt auf die Schlüsselwörter " "passen. Sie können eine Teilwortsuche ausprobieren." #: templates/html/search.tmpl:42 msgid "" "%u results have not been displayed due to the search " "parameters." msgstr "" "%u Ergebnisse wurden aufgrund der Suchparameter nicht " "angezeigt." #: templates/html/search.tmpl:52 msgid "all suites" msgstr "allen Suites" #: templates/html/search.tmpl:52 msgid "suite(s) $suite_enc" msgstr "Suite(s) $suite_enc" #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73 msgid "all sections" msgstr "allen Abschnitten" #: templates/html/search.tmpl:53 msgid "section(s) $section_enc" msgstr "Abschnitt(e) $section_enc" #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:74 msgid "all architectures" msgstr "auf allen Architekturen" #: templates/html/search.tmpl:54 msgid "architecture(s) $architectures_enc" msgstr "auf Architektur(en) $architectures_enc" #: templates/html/search.tmpl:56 msgid "packages" msgstr "Paketen" #: templates/html/search.tmpl:56 msgid "source packages" msgstr "Quellcode-Paketen" #: templates/html/search.tmpl:57 msgid "" "You have searched for %s that names contain %s in %s, %s, and %s." msgstr "" "Sie haben nach %s gesucht, deren Namen %s enthält, in %s, %s, und %" "s." #: templates/html/search.tmpl:60 msgid " (including subword matching)" msgstr " (enthält Teilwortabgleich)" #: templates/html/search.tmpl:61 msgid "" "You have searched for %s in packages names and descriptions in %s, %" "s, and %s%s." msgstr "" "Sie haben nach %s in Paketnamen und -beschreibungen gesucht, in %s, " "%s, und %s%s." #: templates/html/search.tmpl:67 msgid "Found %u matching packages." msgstr "%u Pakete gefunden." #: templates/html/search.tmpl:72 msgid "" "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the " "first few packages don't match what you searched for, try using more " "keywords or alternative keywords." msgstr "" "Beachten Sie, dass dies nur die besten Treffer zeigt, sortiert nach Relevanz. " "Falls die ersten paar Pakete nicht auf Ihre Suche passen, versuchen Sie, " "mehr oder andere Schlüsselwörter zu verwenden." #: templates/html/search.tmpl:74 msgid "" "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least " "%u results have been omitted and will not be displayed. Please consider " "using a longer keyword or more keywords." msgstr "" "Sie Suche war zu weit, daher werden wir nur exakte Treffer anzeigen. " "Zumindestens %zu Treffer wurden ausgelassen und werden nicht " "angezeigt. Bitte verwenden Sie ein längeres oder mehr Schlüsselwörter." #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131 msgid "Sorry, your search gave no results" msgstr "Leider ergab Ihre Suche kein Ergebnis" #: templates/html/search.tmpl:86 msgid "Package %s" msgstr "Paket %s" #: templates/html/search.tmpl:96 msgid "also provided by:" msgstr "auch bereitgestellt durch:" #: templates/html/search.tmpl:96 msgid "provided by:" msgstr "bereitgestellt durch:" #: templates/html/search.tmpl:105 msgid "Source Package %s" msgstr "Quellcode-Paket %s" #: templates/html/search.tmpl:113 msgid "Binary packages:" msgstr "Binär-Pakete:" #: templates/html/search.tmpl:115 msgid "%u binary packages" msgstr "%u binäre Pakete" #: templates/html/search.tmpl:125 msgid "" "%u results have not been displayed because you requested " "only exact matches." msgstr "" "%u Ergebnisse wurde nicht angezeigt, das Sie nur exakte " "Treffer verlangt haben." #: templates/html/search_contents.tmpl:14 msgid "Package Contents Search Results -- %s" msgstr "Debian-Inhalts-Paketsuche: Ergebnisse -- %s" #: templates/html/search_contents.tmpl:17 msgid "Package Contents Search Results" msgstr "Debian-Inhalts-Paketsuche: Ergebnisse" #: templates/html/search_contents.tmpl:34 msgid "Search for %s within filenames" msgstr "Suche nach %s innerhalb von Dateinamen" #: templates/html/search_contents.tmpl:39 msgid "Search exact filename %s" msgstr "Suche exakten Dateinamen %s" #: templates/html/search_contents.tmpl:44 msgid "Search for paths ending with %s" msgstr "Suche nach Pfaden, die auf %s enden" #: templates/html/search_contents.tmpl:48 msgid "Search in other suite:" msgstr "Suche in anderer Suite:" #: templates/html/search_contents.tmpl:58 msgid "Limit search to a specific architecture:" msgstr "Schränke Suche auf bestimmte Architekturen ein:" #: templates/html/search_contents.tmpl:63 msgid "Search in all architectures" msgstr "Suchen in anderen Architekturen" #: templates/html/search_contents.tmpl:73 msgid "section(s) %s" msgstr "Abschnitt(e) %s" #: templates/html/search_contents.tmpl:74 msgid "architecture(s) %s" msgstr "Architektur(en) %s" #: templates/html/search_contents.tmpl:75 msgid "paths that end with" msgstr "Pfade die wie folgt enden: " #: templates/html/search_contents.tmpl:77 msgid "files named" msgstr "Dateien mit Namen" #: templates/html/search_contents.tmpl:79 msgid "filenames that contain" msgstr "Dateinamen, die folgendes enthalten: " #: templates/html/search_contents.tmpl:81 msgid "You have searched for %s %s in suite %s, %s, and %s." msgstr "" "Sie haben nach %s %s in der Suite %s, %s, und %s gesucht." #: templates/html/search_contents.tmpl:85 msgid "Found %u results." msgstr "%u Treffer." #: templates/html/search_contents.tmpl:88 msgid "" "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about " "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords." msgstr "" "Hinweis: Ihre Suche war zu breit, daher werden wir nur die ersten rund 100 " "Treffer anzeigen. Bitte verwenden Sie ein längeres oder mehr Schlüsselwörter." #: templates/html/search_contents.tmpl:97 msgid "Sort results by filename" msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Dateinamen" #: templates/html/search_contents.tmpl:98 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:318 msgid "File" msgstr "Datei" #: templates/html/search_contents.tmpl:99 msgid "Sort results by package name" msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Paketnamen" #: templates/html/search_contents.tmpl:114 msgid "not %s" msgstr "nicht %s" #: templates/html/show.tmpl:15 msgid "Source packages" msgstr "Quellcode-Pakete" #: templates/html/show.tmpl:16 msgid "All packages in this section" msgstr "Alle Pakete in dieser Sektion" #: templates/html/show.tmpl:16 msgid "Section:" msgstr "Abschnitt:" #: templates/html/show.tmpl:21 msgid "Details of source package %s in %s" msgstr "Details des Quellpakete %s in %s" #: templates/html/show.tmpl:22 msgid "Details of package %s in %s" msgstr "Details des Paketes %s in %s" #: templates/html/show.tmpl:45 msgid "Source package building this package" msgstr "Quellpaket, das dieses Paket baut" #: templates/html/show.tmpl:45 msgid "Source:" msgstr "Quellcode:" #: templates/html/show.tmpl:52 msgid "Virtual Package: %s" msgstr "Virtuelles Paket: %s" #: templates/html/show.tmpl:54 msgid "Source Package: %s (%s)" msgstr "Quellcode-Paket: %s (%s)" #: templates/html/show.tmpl:56 msgid "Package: %s (%s)" msgstr "Paket: %s (%s)" #: templates/html/show.tmpl:60 msgid "essential" msgstr "Essenziell" #: templates/html/show.tmpl:64 msgid "Links for %s" msgstr "Links für %s" #: templates/html/show.tmpl:65 msgid "Debian Resources:" msgstr "Debian-Ressource:" #: templates/html/show.tmpl:67 msgid "Bug Reports" msgstr "Fehlerberichte" #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72 msgid "Developer Information (PTS)" msgstr "Entwicklerinformationen (PTS)" #: templates/html/show.tmpl:76 msgid "%s Changelog" msgstr "%s Changelog" #: templates/html/show.tmpl:77 msgid "Copyright File" msgstr "Copyright-Datei" #: templates/html/show.tmpl:81 msgid "Debian Source Repository" msgstr "Debian Quelldepot" #: templates/html/show.tmpl:95 msgid "Download Source Package %s:" msgstr "Download Quellpaket %s:" #: templates/html/show.tmpl:102 msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: templates/html/show.tmpl:107 msgid "Maintainer:" msgstr "Betreuer:" #: templates/html/show.tmpl:109 msgid "Maintainers:" msgstr "Betreuer:" #: templates/html/show.tmpl:114 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads" msgstr "Eine Übersicht über die Pakete und Uploads des Betreuers" #: templates/html/show.tmpl:114 msgid "QA Page" msgstr "QS-Seite" #: templates/html/show.tmpl:122 msgid "External Resources:" msgstr "Externe Ressource:" #: templates/html/show.tmpl:124 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: templates/html/show.tmpl:130 msgid "Similar packages:" msgstr "Ähnliche Pakete: " #: templates/html/show.tmpl:146 msgid "" "Warning: This package is from the experimental " "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " "cause data loss. Please be sure to consult the changelog " "and other possible documentation before using it." msgstr "" "Warnung: Dieses Paket ist aus der Experimental-Distribution." "Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder fehlerhaft ist und " "sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie das Changelog und andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor " "Sie es benutzen." #: templates/html/show.tmpl:169 msgid "" "This is a virtual package. See the Debian policy " "for a definition of virtual " "packages." msgstr "" "Dies ist ein virtuelles Paket. Sehen Sie in die Debian-Policy für eine Definition von virtuellen Paketen." #: templates/html/show.tmpl:177 msgid "Tags" msgstr "Markierungen" #: templates/html/show.tmpl:198 msgid "Packages providing %s" msgstr "Pakete, die %s bereitstellen" #: templates/html/show.tmpl:207 msgid "The following binary packages are built from this source package:" msgstr "Die folgenden Binärpakete werden aus diesem Quellcode-Paket gebaut:" #: templates/html/show.tmpl:216 msgid "Other Packages Related to %s" msgstr "Andere Pakete in Beziehung zu %s" #: templates/html/show.tmpl:218 msgid "legend" msgstr "Legende" #: templates/html/show.tmpl:220 msgid "build-depends" msgstr "build-depends" #: templates/html/show.tmpl:221 msgid "build-depends-indep" msgstr "build-depends-indep" #: templates/html/show.tmpl:223 msgid "depends" msgstr "hängt ab von" #: templates/html/show.tmpl:224 msgid "recommends" msgstr "empfiehlt" #: templates/html/show.tmpl:225 msgid "suggests" msgstr "schlägt vor" #: templates/html/show.tmpl:243 msgid "also a virtual package provided by" msgstr "Auch ein virtuelles Paket, bereitgestellt durch" #: templates/html/show.tmpl:250 msgid "%u providing packages" msgstr "%u bereitstellende Pakete" #: templates/html/show.tmpl:268 msgid "Download %s" msgstr "%s herunterladen" #: templates/html/show.tmpl:270 msgid "" "The download table links to the download of the package and a file overview. " "In addition it gives information about the package size and the installed " "size." msgstr "" "Die Download-Tabelle verlinkt zum Download des Pakets und zu einer " "Dateiliste. Zusätzlich enthält sie Informationen zur Größe der Paketdatei " "und der Größe im installierten Zustand." #: templates/html/show.tmpl:271 msgid "Download for all available architectures" msgstr "Download für alle verfügbaren Architekturen" #: templates/html/show.tmpl:272 msgid "Architecture" msgstr "Architektur" #: templates/html/show.tmpl:273 msgid "Version" msgstr "Version" #: templates/html/show.tmpl:274 msgid "Package Size" msgstr "Paketgröße" #: templates/html/show.tmpl:275 msgid "Installed Size" msgstr "Größe (installiert)" #: templates/html/show.tmpl:276 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: templates/html/show.tmpl:284 msgid "(unofficial port)" msgstr "(inoffizielle Portierung)" #: templates/html/show.tmpl:295 templates/html/show.tmpl:323 msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: templates/html/show.tmpl:295 msgid "%u kB" msgstr "%u kB" #: templates/html/show.tmpl:298 msgid "list of files" msgstr "Liste der Dateien" #: templates/html/show.tmpl:300 msgid "no current information" msgstr "keine aktuellen Informationen" #: templates/html/show.tmpl:317 msgid "Download information for the files of this source package" msgstr "Informationen für die Dateien dieses Quellpakets herunterladen" #: templates/html/show.tmpl:318 msgid "Size (in kB)" msgstr "Größe (in kB)" #: templates/html/show.tmpl:336 msgid "" "Debian Package Source Repository (VCS: %s)" msgstr "" "Debian-Paket Quell-Depot (VCS: %s)" #: templates/html/show.tmpl:340 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)" msgstr "Debian-Paket-Quell-Depot (zum Blättern)" #: templates/html/suite_index.tmpl:3 msgid "Index" msgstr "Index" #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20 msgid "List of sections in \"%s\"" msgstr "Liste der Kategorien in »%s«" #: templates/html/suite_index.tmpl:38 msgid "List of all source packages" msgstr "Liste aller Quellcode-Pakete" #: templates/html/suite_index.tmpl:40 msgid "All source packages" msgstr "Alle Quellcode-Pakete" #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7 msgid "Overview of available Debian Package Tags" msgstr "Überblick über die verfügbaren Debian-Paket-Markierungen" #: templates/html/tag_index.tmpl:4 msgid "About" msgstr "Über" #: templates/html/tag_index.tmpl:5 msgid "Debtags" msgstr "Debtags" #: templates/html/tag_index.tmpl:10 msgid "Facet: %s" msgstr "" #: templates/rss/newpkg.tmpl:16 msgid "New %s Packages" msgstr "Neue %s Pakete" #: templates/rss/newpkg.tmpl:20 msgid "" "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive " "during the last 7 days." msgstr "" "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s (Abschnitt %s) im %s-Archiv während " "der letzten 7 Tage hinzugefügt." #: templates/rss/newpkg.tmpl:23 msgid "" "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the " "last 7 days." msgstr "" "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s im %s-Archiv während der letzten 7 " "Tage hinzugefügt." #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5 msgid "Copyright ©" msgstr "Copyright ©" #: templates/txt/index.tmpl:2 msgid "All %s Packages in \"%s\"" msgstr "Alle %s-Pakete in »%s«" #: templates/txt/index.tmpl:6 msgid "See for the license terms." msgstr "Siehe für die Lizenz-Bestimmungen."