msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: packages.git c82c758c8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-13 21:25+0200\n" "Last-Translator: Frank Lichtenheld \n" "Language-Team: debian-l10n-german \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: templates/config.tmpl:37 msgid "Debian Web Mailinglist" msgstr "Debian Webseiten-Mailingliste" #: templates/config.tmpl:42 msgid "%s Webmaster" msgstr "%s-Webmaster" #: templates/config.tmpl:45 msgid "%s is a trademark of %s" msgstr "%s ist ein eingetragenes Warenzeichen von %s" #: templates/config.tmpl:50 msgid "" "Please note that this is an experimental version of packages.debian.org. Errors and obsolete " "information should be expected" msgstr "" #: templates/config/architectures.tmpl:4 msgid "Intel x86" msgstr "" #: templates/config/architectures.tmpl:5 msgid "Motorola 680x0" msgstr "" #: templates/config/architectures.tmpl:6 msgid "SPARC" msgstr "" #: templates/config/architectures.tmpl:7 msgid "Alpha" msgstr "" #: templates/config/architectures.tmpl:8 msgid "PowerPC" msgstr "" #: templates/config/architectures.tmpl:9 msgid "ARM" msgstr "" #: templates/config/architectures.tmpl:10 msgid "HP PA-RISC" msgstr "" #: templates/config/architectures.tmpl:11 msgid "Intel IA-64" msgstr "" #: templates/config/architectures.tmpl:12 msgid "MIPS (big-endian)" msgstr "" #: templates/config/architectures.tmpl:13 msgid "MIPS (little-endian)" msgstr "" #: templates/config/architectures.tmpl:14 msgid "IBM S/390" msgstr "" #: templates/config/architectures.tmpl:15 msgid "Hurd (i386)" msgstr "" #: templates/config/architectures.tmpl:16 msgid "AMD64" msgstr "" #: templates/config/architectures.tmpl:17 msgid "EABI ARM" msgstr "" #: templates/config/architectures.tmpl:18 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)" msgstr "" #: templates/config/architectures.tmpl:19 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)" msgstr "" #: templates/config/mirrors.tmpl:182 msgid "North America" msgstr "Nordamerika" #: templates/config/mirrors.tmpl:183 msgid "South America" msgstr "Südamerika" #: templates/config/mirrors.tmpl:184 msgid "Asia" msgstr "Asien" #: templates/config/mirrors.tmpl:185 msgid "Australia and New Zealand" msgstr "Australien und Neuseeland" #: templates/config/mirrors.tmpl:186 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: templates/config/mirrors.tmpl:187 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: templates/html/download.tmpl:2 msgid "Package Download Selection -- %s" msgstr "Paket-Download-Auswahl -- %s" #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14 msgid "Distribution:" msgstr "Distribution:" #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14 msgid "Overview over this suite" msgstr "Übersicht über diese Suite" #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6 #: templates/html/show.tmpl:17 msgid "Package:" msgstr "Paket:" #: templates/html/download.tmpl:8 msgid "Download" msgstr "Download" #: templates/html/download.tmpl:17 msgid "Download Page for %s on %s machines" msgstr "Download-Seite für %s für %s Rechner" #: templates/html/download.tmpl:19 msgid "Download Page for %s" msgstr "Download-Seite für %s" #: templates/html/download.tmpl:26 msgid "" "If you are running %s, it is strongly suggested to use a\n" "package manager like aptitude or\n" "synaptic to download and install\n" "packages, instead of doing so manually via this website." msgstr "" #: templates/html/download.tmpl:32 msgid "" "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a\n" "line to your /etc/apt/sources.list like this:" msgstr "" #: templates/html/download.tmpl:38 msgid "Replacing %s with the mirror in question." msgstr "" #: templates/html/download.tmpl:45 templates/html/show.tmpl:145 msgid "Experimental package" msgstr "Experimentelles Paket" #: templates/html/download.tmpl:49 msgid "" "Warning: This package is from the experimental " "distribution.\n" "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data loss.\n" "Please be sure to consult the changelog and other possible documentation " "before\n" "using it." msgstr "" "Warnung: Dieses Paket ist aus der experimental-" "Distribution.\n" "Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder fehlerhaft ist und " "sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie das Changelog und " "andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor Sie es benutzen." #: templates/html/download.tmpl:55 templates/html/show.tmpl:155 msgid "debian-installer udeb package" msgstr "debian-installer udeb-Paket" #: templates/html/download.tmpl:58 templates/html/show.tmpl:158 msgid "" "Warning: This package is intended for the use in building\n" "debian-installer images only.\n" "Do not install it on a normal %s system." msgstr "" "Warnung: Dieses Paket ist nur dazu gedacht, um debian-installer-Images zu erzeugen. " "Installieren Sie es nicht auf einem normalen %s-System." #: templates/html/download.tmpl:67 msgid "" "You can download the requested file from the %s subdirectory at any " "of these sites:" msgstr "" "Sie können die angeforderte Datei aus dem %s-Unterverzeichnis auf " "jeder dieser Seiten herunterladen:" #: templates/html/download.tmpl:93 msgid "" "You can download the requested file from the %s subdirectory at:" msgstr "" "Sie können die angeforderte Datei aus dem %s-Unterverzeichnis " "herunterladen:" #: templates/html/download.tmpl:95 msgid "" "Debian security updates are currently officially distributed only via " "security.debian.org." msgstr "" "Debian-Sicherheitsaktualisierungen werden derzeit offiziell nur über " "security.debian.org verbreitet." #: templates/html/download.tmpl:102 msgid "" "If none of the above sites are fast enough for you,\n" "please see our complete mirror list." msgstr "" "Wenn keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist,\n" "beachten Sie bitte auch unsere komplette Mirrorliste." #: templates/html/download.tmpl:113 msgid "" "Note that %s is not officially included in the %s archive yet,\n" "but the %s porter group keeps their archive in sync with the official " "archive as close as possible.\n" "See the %s ports page for current information." msgstr "" #: templates/html/download.tmpl:120 msgid "" "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the " "file saved to a file.\n" "For example, in Firefox or Mozilla, you should hold the Shift key when you " "click on the URL." msgstr "" #: templates/html/download.tmpl:125 msgid "More information on %s:" msgstr "Weitere Informationen über %s:" #: templates/html/download.tmpl:127 msgid "%s Byte (%s %s)" msgstr "%s Byte (%s %s)" #: templates/html/download.tmpl:127 msgid "Exact Size" msgstr "Genaue Größe" #: templates/html/download.tmpl:128 templates/html/show.tmpl:322 msgid "MD5 checksum" msgstr "MD5-Prüfsumme" #: templates/html/download.tmpl:129 templates/html/download.tmpl:130 msgid "Not Available" msgstr "Nicht verfügbar" #: templates/html/download.tmpl:129 msgid "SHA1 checksum" msgstr "SHA1-Prüfsumme" #: templates/html/download.tmpl:130 msgid "SHA256 checksum" msgstr "SHA256-Prüfsumme" #: templates/html/filelist.tmpl:2 #, fuzzy msgid "Filelist of package %s/%s/%s" msgstr "Neue Pakete in %s" #: templates/html/filelist.tmpl:3 msgid "" "Filelist of package %s in %s of architecture %s" msgstr "" #: templates/html/filelist.tmpl:8 #, fuzzy #| msgid "Files" msgid "Filelist" msgstr "Dateien" #: templates/html/foot.tmpl:11 msgid "This page is also available in the following languages:" msgstr "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen:" #: templates/html/foot.tmpl:18 msgid "How to set the default document language" msgstr "Wie stellt man die Standardsprache ein" #: templates/html/foot.tmpl:23 templates/html/head.tmpl:64 msgid "%s Homepage" msgstr "%s Homepage" #: templates/html/foot.tmpl:23 msgid "Back to:" msgstr "Zurück zu:" #: templates/html/foot.tmpl:23 msgid "Packages search page" msgstr "Paket-Suchseite" #: templates/html/foot.tmpl:27 msgid "" "To report a problem with the web site, e-mail %s. " "For other contact information, see the %s contact page." msgstr "" "Um ein Problem mit der Web-Site zu berichten, schreiben Sie eine E-Mail an " "%s (auf Englisch). Für weitere " "Kontaktinformationen sollten Sie auf die %s-Kontakt-Seite " "schauen." #: templates/html/foot.tmpl:29 templates/txt/index.tmpl:4 msgid "Generated:" msgstr "Erzeugt:" #: templates/html/foot.tmpl:31 msgid "" "Content Copyright © %s %s; See license terms." msgstr "" "Copyright © %s %s; Lizenzbestimmungen." #: templates/html/foot.tmpl:35 msgid "Learn more about this site" msgstr "Mehr Informationen über diese Seite" #: templates/html/head.tmpl:46 msgid "Search" msgstr "Suche" #: templates/html/head.tmpl:49 msgid "package names" msgstr "Paketnamen" #: templates/html/head.tmpl:50 msgid "descriptions" msgstr "Beschreibungen" #: templates/html/head.tmpl:51 msgid "source package names" msgstr "Quellcodepaketnamen" #: templates/html/head.tmpl:52 msgid "package contents" msgstr "Paket-Inhalte" #: templates/html/head.tmpl:55 msgid "all options" msgstr "Alle Optionen" #: templates/html/head.tmpl:62 msgid "skip the navigation" msgstr "Überspringen der Navigation" #: templates/html/head.tmpl:65 msgid "%s Packages Homepage" msgstr "%s-Pakete Homepage" #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:102 #: templates/html/search_contents.tmpl:126 msgid "Packages" msgstr "Pakete" #: templates/html/index.tmpl:3 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s" msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«, %s %s" #: templates/html/index.tmpl:4 msgid "Source Packages in \"%s\"" msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«" #: templates/html/index.tmpl:6 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s" msgstr "Software-Pakete in »%s«, %s %s" #: templates/html/index.tmpl:7 msgid "Software Packages in \"%s\"" msgstr "Software-Pakete in »%s«" #: templates/html/index.tmpl:14 msgid "All Packages" msgstr "Alle Pakete" #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15 #: templates/html/suite_index.tmpl:2 msgid "Source" msgstr "Quellcode" #: templates/html/index.tmpl:38 templates/html/show.tmpl:250 #: templates/txt/index.tmpl:15 msgid "virtual package provided by" msgstr "virtuelles Paket, bereitgestellt durch" #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7 msgid "New Packages in \"%s\"" msgstr "Neue Pakete in »%s«" #: templates/html/newpkg.tmpl:11 #, fuzzy msgid "" "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %" "s archive during the last 7 days." msgstr "" "Die folgenden Pakete wurden dem unstable Debian-Archiv während der letzten 7 " "Tage hinzugefügt." #: templates/html/newpkg.tmpl:14 #, fuzzy msgid "" "The following packages were added to suite %s in the %s archive " "during the last 7 days." msgstr "" "Die folgenden Pakete wurden dem unstable Debian-Archiv während der letzten 7 " "Tage hinzugefügt." #: templates/html/newpkg.tmpl:18 msgid " You can also display this list sorted by name." msgstr "" #: templates/html/newpkg.tmpl:20 #, fuzzy msgid " You can also display this list sorted by age." msgstr "" "Zurück zur: Debian-Projekt-Homepage || Paketsuche" #: templates/html/newpkg.tmpl:22 #, fuzzy msgid "" "This information is also available as an RSS " "feed" msgstr "" "Diese Informationen sind auch als RSS-Feed " "verfügbar." #: templates/html/newpkg.tmpl:23 msgid "[RSS 1.0 Feed]" msgstr "" #: templates/html/newpkg.tmpl:28 msgid " (%u days old)" msgstr " (%u Tage alt)" #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41 msgid "All packages" msgstr "Alle Pakete" #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39 msgid "List of all packages" msgstr "Liste aller Pakete" #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45 msgid "compact compressed textlist" msgstr "kompakte, gepackte Liste im Textformat" #: templates/html/newpkg.tmpl:34 #, fuzzy msgid "New packages in " msgstr "Neue Pakete in »%s«" #: templates/html/search.tmpl:19 #, fuzzy msgid "Package Search Results -- %s" msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse" #: templates/html/search.tmpl:28 #, fuzzy msgid "Package Search Results" msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse" #: templates/html/search.tmpl:33 #, fuzzy msgid "" "You can try a different search on the Packages search page." msgstr "" "Zurück zur: Debian-Projekt-Homepage || Paketsuche" #: templates/html/search.tmpl:37 msgid "" "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try " "to search allowing subword matching." msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:42 msgid "" "%u results have not been displayed due to the search " "parameters." msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:52 #, fuzzy msgid "all suites" msgstr "Alle Optionen" #: templates/html/search.tmpl:52 msgid "suite(s) $suite_enc" msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73 #, fuzzy msgid "all sections" msgstr "Alle Optionen" #: templates/html/search.tmpl:53 msgid "section(s) $section_enc" msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:74 #, fuzzy msgid "all architectures" msgstr "Architektur" #: templates/html/search.tmpl:54 msgid "architecture(s) $architectures_enc" msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:56 #, fuzzy msgid "packages" msgstr "Paket: %s" #: templates/html/search.tmpl:56 #, fuzzy #| msgid "Source packages" msgid "source packages" msgstr "Quellcode-Pakete" #: templates/html/search.tmpl:57 msgid "" "You have searched for %s that names contain %s in %s, %s, and %s." msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:60 msgid " (including subword matching)" msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:61 msgid "" "You have searched for %s in packages names and descriptions in %s, %" "s, and %s%s." msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:67 msgid "Found %u matching packages." msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:74 msgid "" "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance.\n" "If the first few packages don't match what you searched for, try using more " "keywords or alternative\n" "keywords." msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:80 msgid "" "Your search was too wide so we will only display exact matches.\n" "At least %u results have been omitted and will not be displayed.\n" "Please consider using a longer keyword or more keywords." msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:86 templates/html/search_contents.tmpl:133 msgid "Sorry, your search gave no results" msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:93 #, fuzzy #| msgid "Packages" msgid "Package %s" msgstr "Pakete" #: templates/html/search.tmpl:103 msgid "provided by:" msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:111 #, fuzzy #| msgid "Source packages" msgid "Source Package %s" msgstr "Quellcode-Pakete" #: templates/html/search.tmpl:119 #, fuzzy #| msgid "Similar packages:" msgid "Binary packages:" msgstr "Ähnliche Pakete: " #: templates/html/search.tmpl:121 #, fuzzy #| msgid "Packages providing %s" msgid "%u binary packages" msgstr "Pakete, die %s bereitstellen" #: templates/html/search.tmpl:131 msgid "" "%u results have not been displayed because you requested " "only exact matches." msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:14 #, fuzzy msgid "Package Contents Search Results -- %s" msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse" #: templates/html/search_contents.tmpl:17 #, fuzzy msgid "Package Contents Search Results" msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse" #: templates/html/search_contents.tmpl:34 msgid "Search for %s within filenames" msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:39 msgid "Search exact filename %s" msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:44 msgid "Search for paths ending with %s" msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:48 msgid "Search in other suite:" msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:58 msgid "Limit search to a specific architecture:" msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:63 #, fuzzy #| msgid "Search for other versions of %s" msgid "Search in all architectures" msgstr "Suchen Sie andere Versionen von %s" #: templates/html/search_contents.tmpl:73 msgid "section(s) %s" msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:74 msgid "architecture(s) %s" msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:75 msgid "paths that end with" msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:77 msgid "files named" msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:79 msgid "filenames that contain" msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:81 msgid "You have searched for %s %s in suite %s, %s, and %s." msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:85 msgid "Found %u results." msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:89 msgid "" "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about " "100 matches.\n" "Please consider using a longer keyword or more keywords." msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:99 msgid "Sort results by filename" msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:100 #: templates/html/search_contents.tmpl:126 templates/html/show.tmpl:322 msgid "File" msgstr "Datei" #: templates/html/search_contents.tmpl:101 #, fuzzy #| msgid "source package names" msgid "Sort results by package name" msgstr "Quellcodepaketnamen" #: templates/html/search_contents.tmpl:116 msgid "not %s" msgstr "nicht %s" #: templates/html/show.tmpl:15 msgid "Source packages" msgstr "Quellcode-Pakete" #: templates/html/show.tmpl:16 msgid "All packages in this section" msgstr "Alle Pakete in dieser Sektion" #: templates/html/show.tmpl:16 msgid "Section:" msgstr "Sektion:" #: templates/html/show.tmpl:21 #, fuzzy msgid "Details of source package %s in %s" msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«" #: templates/html/show.tmpl:22 #, fuzzy msgid "Details of package %s in %s" msgstr "Neue Pakete in %s" #: templates/html/show.tmpl:45 #, fuzzy msgid "Source package building this package" msgstr "Quellcodepaketnamen" #: templates/html/show.tmpl:45 msgid "Source:" msgstr "Quellcode:" #: templates/html/show.tmpl:52 msgid "Virtual Package: %s" msgstr "Virtuelles Paket: %s" #: templates/html/show.tmpl:54 msgid "Source Package: %s (%s)" msgstr "Quellcode-Paket: %s (%s)" #: templates/html/show.tmpl:56 msgid "Package: %s (%s)" msgstr "Paket: %s (%s)" #: templates/html/show.tmpl:60 msgid "essential" msgstr "Essentiell" #: templates/html/show.tmpl:64 msgid "Links for %s" msgstr "Links für %s" #: templates/html/show.tmpl:65 msgid "Debian Resources:" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:67 msgid "Bug Reports" msgstr "Fehlerberichte" #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72 msgid "Developer Information (PTS)" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:76 msgid "%s Changelog" msgstr "%s Changelog" #: templates/html/show.tmpl:77 msgid "Copyright File" msgstr "Copyright-Datei" #: templates/html/show.tmpl:81 msgid "Debian Source Repository" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:95 msgid "Download Source Package %s:" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:102 msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: templates/html/show.tmpl:107 msgid "Maintainer:" msgstr "Betreuer:" #: templates/html/show.tmpl:109 msgid "Maintainers:" msgstr "Betreuer:" #: templates/html/show.tmpl:114 #, fuzzy #| msgid "Overview over this suite" msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads" msgstr "Übersicht über diese Suite" #: templates/html/show.tmpl:114 #, fuzzy #| msgid "All Packages" msgid "QA Page" msgstr "Alle Pakete" #: templates/html/show.tmpl:122 msgid "External Resources:" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:124 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: templates/html/show.tmpl:130 msgid "Similar packages:" msgstr "Ähnliche Pakete: " #: templates/html/show.tmpl:149 #, fuzzy #| msgid "" #| "Warning: This package is from the experimental " #| "distribution.\n" #| "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data " #| "loss.\n" #| "Please be sure to consult the changelog and other possible documentation " #| "before\n" #| "using it." msgid "" "Warning: This package is from the experimental " "distribution.\n" "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data loss.\n" "Please be sure to consult the changelog and other " "possible documentation before\n" "using it." msgstr "" "Warnung: Dieses Paket ist aus der experimental-" "Distribution.\n" "Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder fehlerhaft ist und " "sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie das Changelog und " "andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor Sie es benutzen." #: templates/html/show.tmpl:177 msgid "" "This is a virtual package. See the Debian policy " "for a definition of virtual " "packages." msgstr "" "Dies ist ein virtuelles Paket. Sehen Sie in die Debian-Policy für eine Definition von virtuellen Paketen." #: templates/html/show.tmpl:185 msgid "Tags" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:206 msgid "Packages providing %s" msgstr "Pakete, die %s bereitstellen" #: templates/html/show.tmpl:215 msgid "The following binary packages are built from this source package:" msgstr "Die folgenden Binärpakete werden aus diesem Quellcode-Paket gebaut:" #: templates/html/show.tmpl:224 msgid "Other Packages Related to %s" msgstr "Andere Pakete in Beziehung zu %s" #: templates/html/show.tmpl:254 #, fuzzy #| msgid "Packages providing %s" msgid "%u providing packages" msgstr "Pakete, die %s bereitstellen" #: templates/html/show.tmpl:272 msgid "Download %s" msgstr "%s herunterladen" #: templates/html/show.tmpl:274 msgid "" "The download table links to the download of the package and a file overview. " "In addition it gives information about the package size and the installed " "size." msgstr "" "Die Download-Tabelle verlinkt zum Download des Pakets und zu einer " "Dateiliste. Zusätzlich enthält sie Informationen zur Größe der Paketdatei " "und der Größe im installierten Zustand." #: templates/html/show.tmpl:275 msgid "Download for all available architectures" msgstr "Download für alle verfügbaren Architekturen" #: templates/html/show.tmpl:276 msgid "Architecture" msgstr "Architektur" #: templates/html/show.tmpl:277 msgid "Version" msgstr "Version" #: templates/html/show.tmpl:278 msgid "Package Size" msgstr "Paketgröße" #: templates/html/show.tmpl:279 msgid "Installed Size" msgstr "Größe (installiert)" #: templates/html/show.tmpl:280 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: templates/html/show.tmpl:288 msgid "(unofficial port)" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:299 templates/html/show.tmpl:327 msgid "%.1f kB" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:299 msgid "%u kB" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:302 msgid "list of files" msgstr "Liste der Dateien" #: templates/html/show.tmpl:304 msgid "no current information" msgstr "keine aktuellen Informationen" #: templates/html/show.tmpl:321 msgid "Download information for the files of this source package" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:322 msgid "Size (in kB)" msgstr "Größe (in kB)" #: templates/html/show.tmpl:340 msgid "" "Debian Package Source Repository (VCS: %s)" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:344 #, fuzzy #| msgid "Debian Package Search Results" msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)" msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse" #: templates/html/suite_index.tmpl:3 msgid "Index" msgstr "Index" #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20 msgid "List of sections in \"%s\"" msgstr "Liste der Kategorien in »%s«" #: templates/html/suite_index.tmpl:38 msgid "List of all source packages" msgstr "Liste aller Quellcode-Pakete" #: templates/html/suite_index.tmpl:40 msgid "All source packages" msgstr "Alle Quellcode-Pakete" #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7 #, fuzzy msgid "Overview of available Debian Package Tags" msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse" #: templates/html/tag_index.tmpl:4 msgid "About" msgstr "" #: templates/html/tag_index.tmpl:5 msgid "Debtags" msgstr "Debtags" #: templates/html/tag_index.tmpl:10 #, fuzzy #| msgid "Packages" msgid "Facet: %s" msgstr "Pakete" #: templates/rss/newpkg.tmpl:16 msgid "New %s Packages" msgstr "Neue %s Pakete" #: templates/rss/newpkg.tmpl:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 " #| "days." msgid "" "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the " "last 7 days." msgstr "" "Pakete, die dem unstable Debian-Archiv während der letzten 7 Tage " "hinzugefügt wurden." #: templates/rss/newpkg.tmpl:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 " #| "days." msgid "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days." msgstr "" "Pakete, die dem unstable Debian-Archiv während der letzten 7 Tage " "hinzugefügt wurden." #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5 msgid "Copyright ©" msgstr "Copyright ©" #: templates/txt/index.tmpl:2 msgid "All %s Packages in \"%s\"" msgstr "Alle %s-Pakete in »%s«" #: templates/txt/index.tmpl:6 msgid "See for the license terms." msgstr "Siehe für die Lizenz-Bestimmungen." #~ msgid "Source Package:" #~ msgstr "Quellcode-Paket:" #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" #~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, Sektion %s" #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" #~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, Priorität »%s«" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "search for a package" #~ msgstr "ein Paket suchen" #~ msgid "Search for the package" #~ msgstr "Suchen Sie nach dem Paket" #~ msgid "The MD5sum for %s is %s" #~ msgstr "Die MD5-Summe für %s ist %s" #, fuzzy #~ msgid " (section %s)" #~ msgstr "Alle Optionen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " #~ "during the last 7 days." #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Pakete wurden dem unstable Debian-Archiv während der " #~ "letzten 7 Tage hinzugefügt." #~ msgid "Can't find that package." #~ msgstr "Kann das Paket nicht finden." #, fuzzy #~ msgid "Nothing found" #~ msgstr "Nicht gefunden" #~ msgid "Download %s\n" #~ msgstr "%s herunterladen\n" #~ msgid "virtual package" #~ msgstr "Virtuelles Paket" #~ msgid "md5sum" #~ msgstr "md5sum" #~ msgid "Check for Bug Reports about %s." #~ msgstr "Suchen Sie Fehlerberichte zu %s." #~ msgid "View the Debian changelog" #~ msgstr "Das Debian-Changelog" #~ msgid "View the copyright file" #~ msgstr "Die Copyright-Datei" #~ msgid "%s is responsible for this Debian package." #~ msgstr "%s betreut dieses Debian-Paket." #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." #~ msgstr " und %s betreuen dieses Debian-Paket." #~ msgid "See the developer information for %s." #~ msgstr "Entwicklerinformationen für %s." #, fuzzy #~ msgid "also a virtual package provided by " #~ msgstr "Virtuelles Paket" #~ msgid "or" #~ msgstr "oder" #~ msgid "Search on:" #~ msgstr "Suche in:" #~ msgid "Debian Project" #~ msgstr "Debian-Projekt" #~ msgid "About Debian" #~ msgstr "Über Debian" #~ msgid "News" #~ msgstr "Neues" #~ msgid "Getting Debian" #~ msgstr "Debian besorgen" #~ msgid "Support" #~ msgstr "Unterstützung" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Entwicklung" #~ msgid "Site map" #~ msgstr "Sitemap" #~ msgid "" #~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" #~ msgstr "" #~ "Zurück zur: Debian-Projekt-Homepage || Paketsuche" #~ msgid "Last Modified: " #~ msgstr "Zuletzt geändert: " #~ msgid "" #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." #~ msgstr "" #~ "Debian ist ein eingetragenes Warenzeichen von Software in the Public " #~ "Interest, Inc." #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" #~ "See for the license terms.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 1997-2005 SPI;\n" #~ "Unter finden Sie die " #~ "Lizenzbedingungen.\n" #~ "\n" #~ msgid "No essential packages in this suite" #~ msgstr "Keine essentiellen Pakete in dieser Suite" #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" #~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, essentielle Pakete" #~ msgid "No packages with this priority in this suite" #~ msgstr "Keine Pakete mit dieser Priorität in dieser Suite" #~ msgid "" #~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." #~ msgstr "" #~ "Warnung: Diese Pakete sind nur dazu gedacht, um debian-installer-Images zu " #~ "erzeugen. Installieren Sie sie nicht auf einem normalen Debian-System." #~ msgid "yes" #~ msgstr "ja" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorität" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Sektion" #~ msgid "Size is measured in kBytes." #~ msgstr "Die Größe wird in kBytes angegeben." #~ msgid "" #~ "Warning: The experimental distribution " #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " #~ "it on your own risk." #~ msgstr "" #~ "Warnung: Die experimental-Distribution " #~ "enthält Software die höchstwahrscheinlich instabil oder fehlerhaft ist " #~ "und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie diese Warnung " #~ "ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf eigenes " #~ "Risiko." #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgid "" #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " #~ "maintainers directly in case of problems." #~ msgstr "" #~ "Benutzer von experimentellen Paketen sollten direkt den Paketbetreuer im " #~ "Falle von Problemen kontaktieren." #~ msgid "" #~ "Warning: This package is from the experimental distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may " #~ "even cause data loss. If you ignore this warning and install it " #~ "nevertheless, you do it on your own risk." #~ msgstr "" #~ "Warnung: Dieses Paket ist aus der experimental-Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil " #~ "oder fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie " #~ "diese Warnung ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf " #~ "eigenes Risiko." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note that the \"experimental\" distribution " #~ "is not self-contained; missing dependencies are likely found in the \"unstable\" distribution." #~ msgstr "" #~ "Beachten Sie, dass die »experimental«-" #~ "Distribution nicht abgeschlossen ist; fehlende Abhängigkeiten werden mit " #~ "großer Wahrscheinlichkeit in der »unstable«-Distribution gefunden." #~ msgid "Versions:" #~ msgstr "Versionen:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note that the experimental distribution is not self-" #~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." #~ msgstr "" #~ "Beachten Sie, dass die »experimental«-" #~ "Distribution nicht abgeschlossen ist; fehlende Abhängigkeiten werden mit " #~ "großer Wahrscheinlichkeit in der »unstable«-Distribution gefunden." #~ msgid "Package not available" #~ msgstr "Paket nicht verfügbar" #~ msgid "Package not available in this suite." #~ msgstr "Paket in dieser Suite nicht verfügbar" #~ msgid "No such package." #~ msgstr "Kein passendes Paket gefunden." #~ msgid "Virtual package" #~ msgstr "Virtuelles Paket" #~ msgid "Other hits" #~ msgstr "Andere Treffer" #, fuzzy #~ msgid "No such package in this suite on this architecture." #~ msgstr "Keine Pakete in dieser Sektion in dieser Suite" #, fuzzy #~| msgid "Copyright ©" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Copyright ©"