# Bulgarian translation of templates.pot # This file is put in the public domain. # Damyan Ivanov , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: packages.debian.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-13 08:20+0300\n" "Last-Translator: Damyan Ivanov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: binary\n" "Plural-Forms: \n" #: templates/config.tmpl:44 msgid "Debian Web Mailinglist" msgstr "" #: templates/config.tmpl:49 msgid "%s Webmaster" msgstr "" #: templates/config.tmpl:52 msgid "%s is a trademark of %s" msgstr "%s е търговска марка на %s" #: templates/config.tmpl:67 msgid "" "Please note that this is an experimental version of " "%s. Errors and obsolete information should be expected" msgstr "" "Това е експериментална версия на %s. Нормално е " "да има грешки и остаряла информация" #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format #: templates/config.tmpl:70 msgid "." msgstr "," #: templates/config.tmpl:71 msgid "," msgstr " " #: templates/config/architectures.tmpl:4 msgid "Intel x86" msgstr "" #: templates/config/architectures.tmpl:5 msgid "Motorola 680x0" msgstr "" #: templates/config/architectures.tmpl:6 msgid "SPARC" msgstr "" #: templates/config/architectures.tmpl:7 msgid "Alpha" msgstr "" #: templates/config/architectures.tmpl:8 msgid "PowerPC" msgstr "" #: templates/config/architectures.tmpl:9 msgid "ARM" msgstr "" #: templates/config/architectures.tmpl:10 msgid "HP PA-RISC" msgstr "" #: templates/config/architectures.tmpl:11 msgid "Intel IA-64" msgstr "" #: templates/config/architectures.tmpl:12 msgid "MIPS (big-endian)" msgstr "" #: templates/config/architectures.tmpl:13 msgid "MIPS (little-endian)" msgstr "" #: templates/config/architectures.tmpl:14 msgid "IBM S/390" msgstr "" #: templates/config/architectures.tmpl:15 msgid "Hurd (i386)" msgstr "" #: templates/config/architectures.tmpl:16 msgid "AMD64" msgstr "" #: templates/config/architectures.tmpl:17 msgid "EABI ARM" msgstr "" #: templates/config/architectures.tmpl:18 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)" msgstr "" #: templates/config/architectures.tmpl:19 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)" msgstr "" #: templates/config/architectures.tmpl:20 msgid "AVR32" msgstr "" #: templates/config/archive_layout.tmpl:14 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines" msgstr "пакети, които отговарят на препоръките на Дебиан за свободен софтуер" #: templates/config/archive_layout.tmpl:15 msgid "" "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not " "in Debian main" msgstr "" "пакети, които отговарят на препоръките на Дебиан за свободен софтуер, но " "имат нужда от софтуер, който не отговаря" #: templates/config/archive_layout.tmpl:16 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines" msgstr "" "пакети, които не отговарят на препоръките на Дебиан за свободен софтуер" #: templates/config/mirrors.tmpl:94 msgid "" "volatile packages that need major changes during the life of a stable release" msgstr "" "капризни пакети, които имат нужда от големи промени в рамките на стабилните " "издания" #: templates/config/mirrors.tmpl:135 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian" msgstr "осувременени пакети, адаптирани за стабилните издания на Дебиан" #: templates/config/mirrors.tmpl:164 msgid "" "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian" msgstr "пакети за архитектури, които още или вече не се поддъържат от Дебиан" #: templates/config/mirrors.tmpl:193 msgid "North America" msgstr "Северна Америка" #: templates/config/mirrors.tmpl:194 msgid "South America" msgstr "Южна Америка" #: templates/config/mirrors.tmpl:195 msgid "Asia" msgstr "Азия" #: templates/config/mirrors.tmpl:196 msgid "Oceania" msgstr "Океания" #: templates/config/mirrors.tmpl:197 msgid "Europe" msgstr "Европа" #: templates/config/mirrors.tmpl:198 msgid "Africa" msgstr "Африка" #: templates/html/download.tmpl:2 msgid "Package Download Selection -- %s" msgstr "Изтегляне на пакети – %s" #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5 #: templates/html/homepage.tmpl:104 templates/html/index_head.tmpl:9 #: templates/html/show.tmpl:14 msgid "Distribution:" msgstr "Дистрибуция:" #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14 msgid "Overview over this suite" msgstr "" #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6 #: templates/html/show.tmpl:17 msgid "Package:" msgstr "Пакет:" #: templates/html/download.tmpl:8 msgid "Download" msgstr "Изтегляне" #: templates/html/download.tmpl:17 msgid "Download Page for %s on %s machines" msgstr "Страница за изтегляне на %s за %s машини" #: templates/html/download.tmpl:19 msgid "Download Page for %s" msgstr "Страница за изтегляне на %s" #: templates/html/download.tmpl:23 msgid "" "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager " "like aptitude or synaptic to download " "and install packages, instead of doing so manually via this website." msgstr "" "Ако използвате %s се препоръчва използването на програма за управление на " "пакетите като aptitude или synaptic за " "изтегляне и инсталиране на пакети, вместо ръчната процедура." #: templates/html/download.tmpl:25 msgid "" "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your " "/etc/apt/sources.list like this:" msgstr "" "Можете да използвате всеки от показаните огледални сървъри чрез добавяне на " "ред в /etc/apt/sources.list, подобен на този:" #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39 msgid "Replacing %s with the mirror in question." msgstr "Заместете %s с предпочитания огледален сървър." #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169 msgid "Experimental package" msgstr "Експериментален пакет" #: templates/html/download.tmpl:43 msgid "" "Warning: This package is from the experimental " "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible " "documentation before using it." msgstr "" "Предупреждение: Този пакет е от дистрибуцията experimental. " "Това означава, че е възможно да е нестабилен или да има грешки, а може дори " "да доведе до загуба на данни. Преди да го използвате проверете списъка с " "промени и останалата документация." #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174 msgid "debian-installer udeb package" msgstr "пакет за инсталатора на Дебиан" #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175 msgid "" "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer images only. Do " "not install it on a normal %s system." msgstr "" "Предупреждение: Този пакет е предназначен за използване единствено за " "компилиране на инсталатора на Дебиан. Не го инсталирайте на нормална система %s." #: templates/html/download.tmpl:54 msgid "" "You can download the requested file from the %s subdirectory at any " "of these sites:" msgstr "" "Можете да изтеглите искания файл от директорията %s на всеки от " "следните сайтове:" #: templates/html/download.tmpl:80 msgid "" "You can download the requested file from the %s subdirectory at:" msgstr "Можете да изтеглите искания файл от директорията %s на:" #: templates/html/download.tmpl:82 msgid "%s security updates are officially distributed only via %s." msgstr "" "Обновленията по сигурността на пакета %s се разпространяват официално само " "от %s" #: templates/html/download.tmpl:89 msgid "" "If none of the above sites are fast enough for you, please see our complete mirror list." msgstr "" "Ако никой от горните сървъри не е достатъчно бърз за вас, вижте пълния списък с огледални сървъри." #: templates/html/download.tmpl:97 msgid "" "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter " "group keeps their archive in sync with the official archive as close as " "possible. See the %s ports page for current information." msgstr "" "Официално пакетът %s не е включен в архива %s, но групата за поддръжка на %s " "синхронизира техния архив с официалния. За повече информация вижте страницата на %s." #: templates/html/download.tmpl:101 msgid "" "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the " "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold " "the Shift key when you click on the URL." msgstr "" "На някои браузъри трябва изрично да се каже да запишат изтеглянето във файл. " "Във Firefox или Mozilla, например, това става със задържане на клавиша Shift " "при избиране на връзката." #: templates/html/download.tmpl:105 msgid "More information on %s:" msgstr "Още информация за %s:" #: templates/html/download.tmpl:107 msgid "Exact Size" msgstr "Точна големина" #: templates/html/download.tmpl:107 msgid "%s Byte (%s %s)" msgstr "%s байт (%s %s)" #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345 msgid "MD5 checksum" msgstr "контролна сума MD5" #: templates/html/download.tmpl:109 msgid "SHA1 checksum" msgstr "контролна сума SHA1" #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110 msgid "Not Available" msgstr "Няма информация" #: templates/html/download.tmpl:110 msgid "SHA256 checksum" msgstr "контролна сума SHA256" #: templates/html/filelist.tmpl:2 msgid "Filelist of package %s/%s/%s" msgstr "Списък на файловете в пакета %s/%s/%s" #: templates/html/filelist.tmpl:3 msgid "" "Filelist of package %s in %s of architecture %s" msgstr "" "Списък на файловете в пакета %s в %s, архитектура %s" #: templates/html/filelist.tmpl:8 msgid "Filelist" msgstr "Списък на файловете" #: templates/html/foot.tmpl:11 msgid "" "This page is also available in the following languages (How to set the default document language):" msgstr "" "Тази страница е налична и на следните езици (Настройване на езика по подразбиране):" #: templates/html/foot.tmpl:28 msgid "" "To report a problem with the web site, e-mail %s. " "For other contact information, see the %s contact page." msgstr "" #: templates/html/foot.tmpl:32 msgid "" "Content Copyright © %s %s; See license terms." msgstr "" #: templates/html/foot.tmpl:35 msgid "Learn more about this site" msgstr "Научете повече за този сайт" #: templates/html/foot.tmpl:41 msgid "This service is sponsored by %s." msgstr "Услугата е спонсорирана от %s." #: templates/html/head.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:38 #: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:90 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: templates/html/head.tmpl:50 msgid "package names" msgstr "имена на пакети" #: templates/html/head.tmpl:51 msgid "descriptions" msgstr "описания" #: templates/html/head.tmpl:52 msgid "source package names" msgstr "имена на пакети-източници" #: templates/html/head.tmpl:53 msgid "package contents" msgstr "съдържание на пакети" #: templates/html/head.tmpl:56 msgid "all options" msgstr "всички настройки" #: templates/html/head.tmpl:63 msgid "skip the navigation" msgstr "прескачане на навигацията" #: templates/html/head.tmpl:65 msgid "%s Homepage" msgstr "Начална страница на %s" #: templates/html/head.tmpl:66 msgid "%s Packages Homepage" msgstr "Начална страница на пакети за %s" #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/homepage.tmpl:4 #: templates/html/search_contents.tmpl:100 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 msgid "Packages" msgstr "Пакети" #: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3 msgid "%s Packages Search" msgstr "Търсене на пакети за %s" #: templates/html/homepage.tmpl:19 msgid "" "This site provides you with information about all the packages available in " "the %s Package archive." msgstr "" "Този сайт предлага информация за всички пакети, налични в архива %s." #: templates/html/homepage.tmpl:21 msgid "" "Please contact %s if you encounter any problems!" msgstr "Свържете се с %s ако срещнете проблеми." #: templates/html/homepage.tmpl:23 msgid "Browse through the lists of packages:" msgstr "Разглеждане на списъка с пакети:" #: templates/html/homepage.tmpl:32 msgid "" "There is also a list of packages recently added " "to %s." msgstr "" "Има и списък на пакетите, скоро добавени в %s." #: templates/html/homepage.tmpl:35 msgid "Old releases can be found at %s." msgstr "Стари издания могат да бъдат намерени на %s." #: templates/html/homepage.tmpl:40 msgid "Search package directories" msgstr "Търсене на каталозите с пакети" #: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:87 msgid "Keyword:" msgstr "Ключова дума:" #: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:91 msgid "Reset" msgstr "Отначало" #: templates/html/homepage.tmpl:47 msgid "Search on:" msgstr "Търсене по:" #: templates/html/homepage.tmpl:49 msgid "Package names only" msgstr "Име на пакет" #: templates/html/homepage.tmpl:51 msgid "Descriptions" msgstr "Описание" #: templates/html/homepage.tmpl:53 msgid "Source package names" msgstr "Име на пакет-източник" #: templates/html/homepage.tmpl:55 msgid "Only show exact matches:" msgstr "Показване само на точните съвпадения:" #: templates/html/homepage.tmpl:63 templates/html/homepage.tmpl:70 #: templates/html/homepage.tmpl:116 msgid "any" msgstr "" #: templates/html/homepage.tmpl:65 templates/html/show.tmpl:16 msgid "Section:" msgstr "Раздел:" #: templates/html/homepage.tmpl:73 msgid "There are shortcuts for some searches available:" msgstr "За някои търсения има съкратен запис:" #: templates/html/homepage.tmpl:75 msgid "%sname for the search on package names." msgstr "%sиме за търсене по име на пакет." #: templates/html/homepage.tmpl:77 msgid "" "%ssrc:name for the search on source package names." msgstr "%ssrc:име за търсене по име на пакет-източник." #: templates/html/homepage.tmpl:81 msgid "Search the contents of packages" msgstr "Търрсене в съдържанието на пакетите" #: templates/html/homepage.tmpl:83 msgid "" "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for " "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can " "also get a full list of files in a given package." msgstr "" "Търсачката позволява търсене в съдържаните на дистрибуциите на %s за файлове " "(или части от имена на файлове), които присъстват в пакетите. Можете да " "получите и пълен списък на файловете, включени в даден пакет." #: templates/html/homepage.tmpl:93 msgid "Display:" msgstr "Показване:" #: templates/html/homepage.tmpl:96 msgid "packages that contain files named like this" msgstr "пакети, съдържащи файлове с даденото име" #: templates/html/homepage.tmpl:99 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword" msgstr "пакети, съдържащи файлове, чиито имена завършват с ключовата дума" #: templates/html/homepage.tmpl:102 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword" msgstr "пакети, съдържащи файлове, чиито имена съдържат ключовата дума" #: templates/html/homepage.tmpl:111 msgid "Architecture:" msgstr "Архитектура:" #: templates/html/index_head.tmpl:2 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s" msgstr "Пакети-източници в „%s“, %s %s" #: templates/html/index_head.tmpl:3 msgid "Source Packages in \"%s\"" msgstr "Пакети-източници в „%s“" #: templates/html/index_head.tmpl:5 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s" msgstr "Пакети в „%s“, %s %s" #: templates/html/index_head.tmpl:6 msgid "Software Packages in \"%s\"" msgstr "Пакети в „%s“" #: templates/html/index_head.tmpl:13 msgid "All Packages" msgstr "Всички пакети" #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15 #: templates/html/suite_index.tmpl:2 msgid "Source" msgstr "Източник" #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7 msgid "New Packages in \"%s\"" msgstr "Нови пакети в „%s“" #: templates/html/newpkg.tmpl:11 msgid "" "The following packages were added to suite %s (section %s) in the " "%s archive during the last 7 days." msgstr "" "Следните пакети са добавени в дистрибуцията %s (раздел %s) на " "архива %s през последните 7 дни." #: templates/html/newpkg.tmpl:14 msgid "" "The following packages were added to suite %s in the %s archive " "during the last 7 days." msgstr "" "Следните пакети са добавени в дистрибуцията %s на архива %s през " "последните 7 дни." #: templates/html/newpkg.tmpl:18 msgid " You can also display this list sorted by name." msgstr "Списъкът е наличен и сортиран по име." #: templates/html/newpkg.tmpl:20 msgid " You can also display this list sorted by age." msgstr "Списъкът е наличен и сортиран по възраст." #: templates/html/newpkg.tmpl:22 msgid "" "This information is also available as an RSS " "feed" msgstr "" "Информацията е налична и като RSS хранилка" #: templates/html/newpkg.tmpl:23 msgid "[RSS 1.0 Feed]" msgstr "[Хранилка RSS 1.0]" #: templates/html/newpkg.tmpl:28 msgid " (%u days old)" msgstr "(%u дни)" #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39 msgid "List of all packages" msgstr "Списък на всички пакети" #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41 msgid "All packages" msgstr "Всички пакети" #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45 msgid "compact compressed textlist" msgstr "компактен компресиран списък" #: templates/html/newpkg.tmpl:34 msgid "New packages in " msgstr "Нови пакети в " #: templates/html/search.tmpl:20 msgid "Package Search Results -- %s" msgstr "Резултат от търсенето на пакети -- %s" #: templates/html/search.tmpl:29 msgid "Package Search Results" msgstr "Резултат от търсенето на пакети" #: templates/html/search.tmpl:36 msgid "" "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try " "to search allowing subword matching." msgstr "" "Търсенето бе извършено само по точно съвпадение на ключовите думи. Можете да " "опитате и търсене позволяващо частично съвпадение." #: templates/html/search.tmpl:41 msgid "Search in specific suite:" msgstr "Търсене в конкретна дистрибуция:" #: templates/html/search.tmpl:50 msgid "Search in all suites" msgstr "Търсене във всички дистрибуции" #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58 msgid "Limit search to a specific architecture:" msgstr "Ограничаване на търсенето до дадена архитектура:" #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63 msgid "Search in all architectures" msgstr "Търсене във всички архитектури" #: templates/html/search.tmpl:70 msgid "" "Some results have not been displayed due to the search " "parameters." msgstr "" "Някои резултати не са показани поради ограничения на " "търсенето." #: templates/html/search.tmpl:79 msgid "all suites" msgstr "всички дистрибуции" #: templates/html/search.tmpl:79 msgid "suite(s) %s" msgstr "дистрибуция(и) %s" #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72 msgid "all sections" msgstr "всички раздели" #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72 msgid "section(s) %s" msgstr "раздел(и) %s" #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73 msgid "all architectures" msgstr "всички архитектури" #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73 msgid "architecture(s) %s" msgstr "архитектира(и) %s" #: templates/html/search.tmpl:83 msgid "source packages" msgstr "пакети-източници" #: templates/html/search.tmpl:83 msgid "packages" msgstr "пакети" #: templates/html/search.tmpl:84 msgid "" "You have searched for %s that names contain %s in %s, %s, and %s." msgstr "Търсене за %s, чиито имена съдържат %s в %s, %s и %s." #: templates/html/search.tmpl:87 msgid " (including subword matching)" msgstr "(включително частични съвпадения)" #. @translators: I'm really sorry :/ #: templates/html/search.tmpl:89 msgid "" "You have searched for %s in packages names and descriptions in %s, " "%s, and %s%s." msgstr "" "Търсене на %s в имената и описанията на пакетите в %s, %s и %s%s" #: templates/html/search.tmpl:95 msgid "Found %u matching packages." msgstr "Намерени са %u пакета." #: templates/html/search.tmpl:100 msgid "" "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the " "first few packages don't match what you searched for, try using more " "keywords or alternative keywords." msgstr "" "Показани са само най-пълните съвпадения, подредени по уместност. Ако не " "намирате търсения пакет, опитайте с повече или различни ключови думи." #: templates/html/search.tmpl:104 msgid "" "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have " "been suppressed.
Please consider using a longer keyword or more keywords." msgstr "" "Понеже ключовата дума е твърде често срещана, някои резултати може да са " "пропуснати.
Опитайте с по-дълга ключова дума или с повече ключови думи." #: templates/html/search.tmpl:106 msgid "" "Your keyword was too generic.
Please consider using a longer keyword or " "more keywords." msgstr "" "Ключовата дума е твърде често срещана.
Опитайте с по-дълга ключова дума " "или с повече ключови думи." #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131 msgid "Sorry, your search gave no results" msgstr "За съжаление търсенето не доведе до резултат." #: templates/html/search.tmpl:119 msgid "Package %s" msgstr "Пакет %s" #: templates/html/search.tmpl:131 msgid "also provided by:" msgstr "предлаган също и от:" #: templates/html/search.tmpl:131 msgid "provided by:" msgstr "предлаган от:" #: templates/html/search.tmpl:140 msgid "Source Package %s" msgstr "Пакет-източник %s" #: templates/html/search.tmpl:147 msgid "Binary packages:" msgstr "Двоични пакети:" #: templates/html/search.tmpl:149 msgid "show %u binary packages" msgstr "Показване на двоичните пакети на %u" #: templates/html/search.tmpl:149 msgid "hide %u binary packages" msgstr "Скриване на двоичните пакети на %u" #: templates/html/search.tmpl:159 msgid "" "%u results have not been displayed because you requested " "only exact matches." msgstr "" "%s резултата не бяха показани, понеже пожелахте да видите " "само точните съвпадения." #: templates/html/search_contents.tmpl:14 msgid "Package Contents Search Results -- %s" msgstr "Резултат от търсенето в съдържанието на пакетите -- %s" #: templates/html/search_contents.tmpl:17 msgid "Package Contents Search Results" msgstr "Разултат от търсенето в съдържанието на пакетите" #: templates/html/search_contents.tmpl:34 msgid "Search for %s within filenames" msgstr "Търсене на %s в имената на файловете" #: templates/html/search_contents.tmpl:39 msgid "Search exact filename %s" msgstr "Търсене на точно име на файл %s" #: templates/html/search_contents.tmpl:44 msgid "Search for paths ending with %s" msgstr "Търсене на пътища, завършващи с %s" #: templates/html/search_contents.tmpl:48 msgid "Search in other suite:" msgstr "Търсене в друга дистрибуция:" #: templates/html/search_contents.tmpl:74 msgid "paths that end with" msgstr "пътища, завършващи с" #: templates/html/search_contents.tmpl:76 msgid "filenames that contain" msgstr "имена на файлове, съдържащи" #: templates/html/search_contents.tmpl:78 msgid "files named" msgstr "файлове с име" #. @translators: I'm really sorry :/ #: templates/html/search_contents.tmpl:81 msgid "You have searched for %s %s in suite %s, %s, and %s." msgstr "Търсене за %s %s в дистрибуция %s, %s и %s." #: templates/html/search_contents.tmpl:85 msgid "Found %u results." msgstr "Намерени са %u пакет(а)." #: templates/html/search_contents.tmpl:88 msgid "" "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about " "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords." msgstr "" "Забележка: Търсенето е твърде общо и ще бъдат показани само първите стотина " "резултата. Опитайте с по-дълга ключова дума или повече ключови думи." #: templates/html/search_contents.tmpl:97 msgid "Sort results by filename" msgstr "Подреждане на реззултатите по име на файл" #: templates/html/search_contents.tmpl:98 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345 msgid "File" msgstr "Файл" #: templates/html/search_contents.tmpl:99 msgid "Sort results by package name" msgstr "Подреждане на резултатите по име на пакет" #: templates/html/search_contents.tmpl:114 msgid "not %s" msgstr "не %s" #: templates/html/show.tmpl:15 msgid "Source packages" msgstr "Пакети-източници" #: templates/html/show.tmpl:16 msgid "All packages in this section" msgstr "Всиаки пакети в този раздел" #: templates/html/show.tmpl:22 msgid "Details of source package %s in %s" msgstr "Подробна информация за пакета-източник %s в %s" #: templates/html/show.tmpl:23 msgid "Details of package %s in %s" msgstr "Подробна информация за пакета %s в %s" #: templates/html/show.tmpl:46 msgid "Source:" msgstr "Източник:" #: templates/html/show.tmpl:46 msgid "Source package building this package" msgstr "Пакет-източник, който зъздава този пакет" #: templates/html/show.tmpl:53 msgid "Virtual Package: %s" msgstr "Виртуален пакет: %s" #: templates/html/show.tmpl:55 msgid "Source Package: %s (%s)" msgstr "Пакет-източник: %s (%s)" #: templates/html/show.tmpl:57 msgid "Package: %s (%s)" msgstr "Пакет: %s (%s)" #: templates/html/show.tmpl:61 msgid "essential" msgstr "критично-важен" #: templates/html/show.tmpl:61 msgid "package manager will refuse to remove this package by default" msgstr "програмите за управление на пакети ще откажат да премахнат този пакет" #: templates/html/show.tmpl:65 msgid "Links for %s" msgstr "Връзки за %s" #: templates/html/show.tmpl:66 msgid "%s Resources:" msgstr "Ресурси за %s:" #: templates/html/show.tmpl:68 msgid "Bug Reports" msgstr "Доклади за грешки" #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73 msgid "Developer Information (PTS)" msgstr "Информация за разработчици (PTS)" #: templates/html/show.tmpl:77 msgid "%s Changelog" msgstr "Журнал на промените в %s" #: templates/html/show.tmpl:78 msgid "Copyright File" msgstr "Авторски права" #: templates/html/show.tmpl:82 msgid "Debian Source Repository" msgstr "Хранилище на изходен код" #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102 msgid "%s Patch Tracker" msgstr "Управление на кръпките в %s" #: templates/html/show.tmpl:110 msgid "Download Source Package %s:" msgstr "Изтегляне на пакет-източник %s." #: templates/html/show.tmpl:117 msgid "Not found" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:122 msgid "Maintainer:" msgstr "Отговорник:" #: templates/html/show.tmpl:124 msgid "Maintainers:" msgstr "Отговорници:" #: templates/html/show.tmpl:137 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:137 msgid "QA Page" msgstr "Страница за QA" #: templates/html/show.tmpl:138 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist" msgstr "Архив на пощенскияя списък на отговорниците" #: templates/html/show.tmpl:138 msgid "Mail Archive" msgstr "Пощенски архив" #: templates/html/show.tmpl:146 msgid "External Resources:" msgstr "Външни препратки:" #: templates/html/show.tmpl:148 msgid "Homepage" msgstr "Начална страница" #: templates/html/show.tmpl:154 msgid "Similar packages:" msgstr "Подобни пакети:" #: templates/html/show.tmpl:170 msgid "" "Warning: This package is from the experimental " "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " "cause data loss. Please be sure to consult the changelog " "and other possible documentation before using it." msgstr "" "Предупреждение: Този пакет е от дистрибуцията experimental. " "Това означава, че е вузможно да е нестабилен или да има грешки, а може дори " "и да предизвика загуба на данни. Прочетете информация за промените и останалата документация преди да го използвате." #: templates/html/show.tmpl:194 msgid "" "This is a virtual package. See the Debian policy " "for a definition of virtual " "packages." msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:202 msgid "Tags" msgstr "Етикети" #: templates/html/show.tmpl:225 msgid "Packages providing %s" msgstr "Пакети, предлагащи %s" #: templates/html/show.tmpl:234 msgid "The following binary packages are built from this source package:" msgstr "Следните двоични пакети са компилирани от този пакет-източник:" #: templates/html/show.tmpl:243 msgid "Other Packages Related to %s" msgstr "Други пакети, свързани с %s" #: templates/html/show.tmpl:245 msgid "legend" msgstr "легенда" #: templates/html/show.tmpl:247 msgid "build-depends" msgstr "зависимости при компилиране" #: templates/html/show.tmpl:248 msgid "build-depends-indep" msgstr "зависимости при компилиране (архитектурно-независими)" #: templates/html/show.tmpl:250 msgid "depends" msgstr "зависимости" #: templates/html/show.tmpl:251 msgid "recommends" msgstr "препоръчани" #: templates/html/show.tmpl:252 msgid "suggests" msgstr "предложени" #: templates/html/show.tmpl:262 msgid "or " msgstr "или" #: templates/html/show.tmpl:270 msgid "also a virtual package provided by" msgstr "също и виртуален пакет, предлаган от" #: templates/html/show.tmpl:272 msgid "virtual package provided by" msgstr "виртуален пакет, предлаган от" #: templates/html/show.tmpl:277 msgid "show %u providing packages" msgstr "показване на пакетите, предлагащи %u" #: templates/html/show.tmpl:277 msgid "hide %u providing packages" msgstr "скриване на пакетите, предлагащи %u" #: templates/html/show.tmpl:295 msgid "Download %s" msgstr "Изтегляне на %s" #: templates/html/show.tmpl:297 msgid "" "The download table links to the download of the package and a file overview. " "In addition it gives information about the package size and the installed " "size." msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:298 msgid "Download for all available architectures" msgstr "Изтегляне за всички налични атхитектури" #: templates/html/show.tmpl:299 msgid "Architecture" msgstr "Архитектура" #: templates/html/show.tmpl:300 msgid "Version" msgstr "Версия" #: templates/html/show.tmpl:301 msgid "Package Size" msgstr "Големина на пакета" #: templates/html/show.tmpl:302 msgid "Installed Size" msgstr "Големина след инсталиране" #: templates/html/show.tmpl:303 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: templates/html/show.tmpl:311 msgid "(unofficial port)" msgstr "(неофициална архитектура)" #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350 msgid "%s kB" msgstr "%s кБ" #: templates/html/show.tmpl:325 msgid "list of files" msgstr "списък на файловете" #: templates/html/show.tmpl:327 msgid "no current information" msgstr "няма текуща информация" #: templates/html/show.tmpl:344 msgid "Download information for the files of this source package" msgstr "Информация за изтеглянето на файловете на пакета-източник" #: templates/html/show.tmpl:345 msgid "Size (in kB)" msgstr "Големина (в кБ)" #: templates/html/show.tmpl:366 msgid "" "Debian Package Source Repository (VCS: %s)" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:371 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)" msgstr "" #: templates/html/suite_index.tmpl:3 msgid "Index" msgstr "Индекс" #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20 msgid "List of sections in \"%s\"" msgstr "Списък на разделите в „%s“" #: templates/html/suite_index.tmpl:38 msgid "List of all source packages" msgstr "Списък на всички пакети-източници" #: templates/html/suite_index.tmpl:40 msgid "All source packages" msgstr "Всички пакети-източници" #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7 msgid "Overview of available Debian Package Tags" msgstr "Преглед на наличните етикети" #: templates/html/tag_index.tmpl:4 msgid "About" msgstr "" #: templates/html/tag_index.tmpl:5 msgid "Debtags" msgstr "" #: templates/html/tag_index.tmpl:10 msgid "Facet: %s" msgstr "" #: templates/rss/newpkg.tmpl:16 msgid "New %s Packages" msgstr "Нови пакети в %s" #: templates/rss/newpkg.tmpl:20 msgid "" "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive " "during the last 7 days." msgstr "" "Следните пакети са добавени в дистрибуцията %s (раздел %s) на архива %s през " "последните 7 дни." #: templates/rss/newpkg.tmpl:23 msgid "" "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the " "last 7 days." msgstr "" "Следните пакети са добавени в дистрибуцията %s на архива %s през последните " "7 дни." #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4 msgid "Copyright ©" msgstr "" #: templates/txt/index_head.tmpl:1 msgid "All %s Packages in \"%s\"" msgstr "Всички пакети %s в „%s“" #: templates/txt/index_head.tmpl:3 msgid "Generated:" msgstr "" #: templates/txt/index_head.tmpl:5 msgid "See for the license terms." msgstr "Вижте за лицензните условия."