# translation of sections.po to Ukrainian # This file is put in the public domain. # Eugeniy Meshcheryakov , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sections\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-07 06:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-28 15:41+0200\n" "Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lib/Packages/Sections.pm:12 msgid "Administration Utilities" msgstr "Адміністративні програми" #: lib/Packages/Sections.pm:13 msgid "Utilities to administer system resources, manage user accounts, etc." msgstr "" "Програми для адміністрування системних ресурсів, керування обліковими " "записами користувачів і т.ін." #: lib/Packages/Sections.pm:14 msgid "Base Utilities" msgstr "Базові програми" #: lib/Packages/Sections.pm:15 msgid "Basic needed utilities of every Debian system." msgstr "" #: lib/Packages/Sections.pm:16 msgid "Communication Programs" msgstr "Програми зв'язку" #: lib/Packages/Sections.pm:17 msgid "Software to use your modem in the old fashioned style." msgstr "Програмне забезпечення для використання модема." #: lib/Packages/Sections.pm:18 msgid "Development" msgstr "Розробка" #: lib/Packages/Sections.pm:19 msgid "" "Development utilities, compilers, development environments, libraries, etc." msgstr "" "Програми для розробки, компілятори, середовища для розробки, бібліотеки і т." "ін." #: lib/Packages/Sections.pm:20 msgid "Documentation" msgstr "Документація" #: lib/Packages/Sections.pm:21 msgid "" "FAQs, HOWTOs and other documents trying to explain everything related to " "Debian, and software needed to browse documentation (man, info, etc)." msgstr "" "FAQ, HOWTO та інші документи що намагаються пояснити все що пов'язано з " "Debian, і програми які необхідні для перегляду документації (man, info і т." "ін.." #: lib/Packages/Sections.pm:22 msgid "Editors" msgstr "Редактори" #: lib/Packages/Sections.pm:23 msgid "Software to edit files. Programming environments." msgstr "Програми для редагування файлів. Середовища програмування." #: lib/Packages/Sections.pm:24 msgid "Electronics" msgstr "Електроніка" #: lib/Packages/Sections.pm:25 msgid "Electronics utilities." msgstr "Програми по електроніці" #: lib/Packages/Sections.pm:26 msgid "Embedded software" msgstr "Вбудоване програмне забезпечення" #: lib/Packages/Sections.pm:27 msgid "Software suitable for use in embedded applications." msgstr "Програми придатні для використання у вбудованих системах." #: lib/Packages/Sections.pm:28 msgid "Games" msgstr "Ігри" #: lib/Packages/Sections.pm:29 msgid "Programs to spend a nice time with after all this setting up." msgstr "" "Програми для приємного проведення часу після встановлення всього цього." #: lib/Packages/Sections.pm:30 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: lib/Packages/Sections.pm:31 msgid "" "The GNOME desktop environment, a powerful, easy to use set of integrated " "applications." msgstr "" "Стільниця GNOME, потужний, легкий у використанні набір інтегрованих програм." #: lib/Packages/Sections.pm:32 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: lib/Packages/Sections.pm:33 msgid "Editors, viewers, converters... Everything to become an artist." msgstr "" "Редактори, переглядачі, перетворювачі... Все для того, щоб стати митцем." #: lib/Packages/Sections.pm:34 msgid "Ham Radio" msgstr "Аматорське радіо" #: lib/Packages/Sections.pm:35 msgid "Software for ham radio." msgstr "Програми для аматорського радіо." #: lib/Packages/Sections.pm:36 msgid "Interpreters" msgstr "Інтерпретатори" #: lib/Packages/Sections.pm:37 msgid "All kind of interpreters for interpreted languages. Macro processors." msgstr "Різноманітні інтерпретатори для різних мов. Макропорцесори." #: lib/Packages/Sections.pm:38 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: lib/Packages/Sections.pm:39 msgid "" "The K Desktop Environment, a powerful, easy to use set of integrated " "applications." msgstr "" "K Desktop Environment, потужний, легкий у використанні набір інтегрованих " "програм." #: lib/Packages/Sections.pm:40 msgid "Libraries" msgstr "Бібліотеки" #: lib/Packages/Sections.pm:41 msgid "" "Libraries to make other programs work. They provide special features to " "developers." msgstr "" "Бібліотеки що необхідні для роботи інших програм. Вони надають спеціальні " "можливості для розробників." #: lib/Packages/Sections.pm:42 msgid "Library development" msgstr "Бібліотеки для розробки" #: lib/Packages/Sections.pm:43 msgid "Libraries necessary for developers to write programs that use them." msgstr "Бібліотеки що необхідні для розробників для написання програм." #: lib/Packages/Sections.pm:44 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: lib/Packages/Sections.pm:45 msgid "Programs to route, read, and compose E-mail messages." msgstr "Програми для пересилання, читання та створення поштових повідомлень." #: lib/Packages/Sections.pm:46 msgid "Mathematics" msgstr "Математика" #: lib/Packages/Sections.pm:47 msgid "Math software." msgstr "Математичні програми." #: lib/Packages/Sections.pm:48 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різноманітне" #: lib/Packages/Sections.pm:49 msgid "Miscellaneous utilities that didn't fit well anywhere else." msgstr "Різноманітні програми які не підходять під інші категорії." #: lib/Packages/Sections.pm:50 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: lib/Packages/Sections.pm:51 msgid "" "Daemons and clients to connect your Debian GNU/Linux system to the world." msgstr "" "Демони та клієнти для з'єднання вашої системи Debian GNU/Linux із зовнішнім " "світом." #: lib/Packages/Sections.pm:52 msgid "Newsgroups" msgstr "Групи новин" #: lib/Packages/Sections.pm:53 msgid "Software to access Usenet, to set up news servers, etc." msgstr "Програми для доступу до Usenet, встановлення серверів новин і т.ін." #: lib/Packages/Sections.pm:54 msgid "Old Libraries" msgstr "Старі бібліотеки" #: lib/Packages/Sections.pm:55 msgid "" "Old versions of libraries, kept for backward compatibility with old " "applications." msgstr "" "Старі версії бібліотек, що зберігаються для зворотної сумісності зі старими " "програмами." #: lib/Packages/Sections.pm:56 msgid "Other OS's and file systems" msgstr "Інші ОС та файлові системи" #: lib/Packages/Sections.pm:57 msgid "" "Software to run programs compiled for other operating system, and to use " "their filesystems." msgstr "" "Програмне забезпечення для запуску програм скомпільованих для інших " "операційних систем та для використання їхніх файлових систем." #: lib/Packages/Sections.pm:58 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: lib/Packages/Sections.pm:59 msgid "Everything about Perl, an interpreted scripting language." msgstr "Все, що стосується Perl, скриптової мови." #: lib/Packages/Sections.pm:60 msgid "Python" msgstr "Python" #: lib/Packages/Sections.pm:61 msgid "" "Everything about Python, an interpreted, interactive object oriented " "language." msgstr "Все, що стосується Python, інтерактивної об'єктно-орієнтованої мови." #: lib/Packages/Sections.pm:62 msgid "Science" msgstr "Наука" #: lib/Packages/Sections.pm:63 msgid "Basic tools for scientific work" msgstr "Основні інструменти для наукової роботи." #: lib/Packages/Sections.pm:64 msgid "Shells" msgstr "Оболонки" #: lib/Packages/Sections.pm:65 msgid "Command shells. Friendly user interfaces for beginners." msgstr "Командні оболонки. Дружні інтерфейси користувача для початківців." #: lib/Packages/Sections.pm:66 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: lib/Packages/Sections.pm:67 msgid "" "Utilities to deal with sound: mixers, players, recorders, CD players, etc." msgstr "" "Програми для роботи зі звуком: мікшери, програвачі, записувачі, програвачі " "компакт-дисків та ін." #: lib/Packages/Sections.pm:68 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: lib/Packages/Sections.pm:69 msgid "The famous typesetting software and related programs." msgstr "Знамените програмне забезпечення для набору та пов'язані програми." #: lib/Packages/Sections.pm:70 msgid "Text Processing" msgstr "Обробка текстів" #: lib/Packages/Sections.pm:71 msgid "Utilities to format and print text documents." msgstr "Програми для форматування та друку текстових документів." #: lib/Packages/Sections.pm:72 msgid "Translations" msgstr "" #: lib/Packages/Sections.pm:73 msgid "Translation packages and language support meta packages." msgstr "" #: lib/Packages/Sections.pm:74 msgid "Utilities" msgstr "Допоміжні програми" #: lib/Packages/Sections.pm:75 msgid "" "Utilities for file/disk manipulation, backup and archive tools, system " "monitoring, input systems, etc." msgstr "" "Програми для роботи з файлами/дисками, інструменти для резервного копіювання " "та архівування, контролю за системою, системи введення та ін." #: lib/Packages/Sections.pm:76 msgid "Virtual packages" msgstr "Віртуальні пакунки" #: lib/Packages/Sections.pm:77 msgid "Virtual packages." msgstr "Віртуальні пакунки." #: lib/Packages/Sections.pm:78 msgid "Web Software" msgstr "Програми для вебу" #: lib/Packages/Sections.pm:79 msgid "Web servers, browsers, proxies, download tools etc." msgstr "" "Веб-сервери, переглядачі, проксі-сервери, інструменти для завантаження та ін." #: lib/Packages/Sections.pm:80 msgid "X Window System software" msgstr "Програми X Window System" #: lib/Packages/Sections.pm:81 msgid "" "X servers, libraries, fonts, window managers, terminal emulators and many " "related applications." msgstr "" "X-сервери, бібліотеки, шрифти, менеджери вікон, емулятори терміналів і " "багато пов'язаних програм." #: lib/Packages/Sections.pm:82 msgid "debian-installer udeb packages" msgstr "udeb-пакунки встановлювача" #: lib/Packages/Sections.pm:83 msgid "" "Special packages for building customized debian-installer variants. Do not " "install them on a normal system!" msgstr "" "Спеціальні пакунки для побудови пристосованих варіантів встановлювача. Не " "встановлюйте їх на нормальній системі!" #~ msgid "" #~ "Basic needed utilities of every Debian system (you needn't install this, " #~ "they're provided only for upgrading purposes)." #~ msgstr "" #~ "Основні програми кожної системи Debian (вам не потрібно їх встановлювати, " #~ "вони тут тільки для потреб оновлення)." #~ msgid "" #~ "These packages probably may not be used in or distributed from the U.S. " #~ "due to software patents. You should check the regulations in your country " #~ "before using this software." #~ msgstr "" #~ "Ці пакунки, мабуть, не можна використовувати в або експортувати зі США " #~ "через патенти на програмне забезпечення. Вам потрібно перевірити " #~ "законодавство вашої країни перед використанням цих програм." #~ msgid "Software restricted in the U.S." #~ msgstr "Програми з обмеженнями в США"