# This file is put in the public domain. # # Michał Kułach , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-10-27 22:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-31 22:13+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<" "10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ./lib/Packages/Sections.pm:12 msgid "Administration Utilities" msgstr "Narzędzia administracyjne" #: ./lib/Packages/Sections.pm:13 msgid "Utilities to administer system resources, manage user accounts, etc." msgstr "" "Narzędzia do administrowania zasobami systemu, zarządzania kontami " "użytkowników itp." #: ./lib/Packages/Sections.pm:14 msgid "Base Utilities" msgstr "Narzędzia podstawowe" #: ./lib/Packages/Sections.pm:15 msgid "Basic needed utilities of every Debian system." msgstr "Podstawowe narzędzia niezbędne w każdym systemie Debian." #: ./lib/Packages/Sections.pm:16 msgid "Mono/CLI" msgstr "Mono/CLI" #: ./lib/Packages/Sections.pm:17 msgid "Everything about Mono and the Common Language Infrastructure." msgstr "Wszystko co jest związane z Mono i Common Language Infrastructure." #: ./lib/Packages/Sections.pm:18 msgid "Communication Programs" msgstr "Programy komunikacyjne" #: ./lib/Packages/Sections.pm:19 msgid "Software to use your modem in the old fashioned style." msgstr "Oprogramowanie pozwalające na używanie modemów w starym stylu." #: ./lib/Packages/Sections.pm:20 msgid "Databases" msgstr "Bazy danych" #: ./lib/Packages/Sections.pm:21 msgid "Database Servers and Clients." msgstr "Serwery i klienty baz danych." #: ./lib/Packages/Sections.pm:22 msgid "Debug packages" msgstr "Pakiety debugowania" #: ./lib/Packages/Sections.pm:23 msgid "" "Packages providing debugging information for executables and shared " "libraries." msgstr "" "Pakiety dostarczające informacje debugowania do plików wykonywalnych i " "bibliotek współdzielonych." #: ./lib/Packages/Sections.pm:24 msgid "Development" msgstr "Rozwijanie oprogramowania" #: ./lib/Packages/Sections.pm:25 msgid "" "Development utilities, compilers, development environments, libraries, etc." msgstr "" "Narzędzia, kompilatory, środowiska deweloperskie, biblioteki itp. związane " "z rozwojem oprogramowania." #: ./lib/Packages/Sections.pm:26 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" #: ./lib/Packages/Sections.pm:27 msgid "" "FAQs, HOWTOs and other documents trying to explain everything related to " "Debian, and software needed to browse documentation (man, info, etc)." msgstr "" "Dokumenty typu FAQ, HOWTO i inne, tłumaczące kwestie związane z Debianem, " "oraz oprogramowanie potrzebne do przeglądania dokumentacji (man, info itp.)." #: ./lib/Packages/Sections.pm:28 msgid "Editors" msgstr "Edytory" #: ./lib/Packages/Sections.pm:29 msgid "Software to edit files. Programming environments." msgstr "Oprogramowanie do edytowania plików. Środowiska programistyczne." #: ./lib/Packages/Sections.pm:30 msgid "Electronics" msgstr "Elektronika" #: ./lib/Packages/Sections.pm:31 msgid "Electronics utilities." msgstr "Narzędzia związane z elektroniką." #: ./lib/Packages/Sections.pm:32 msgid "Embedded software" msgstr "Oprogramowanie do systemów wbudowanych" #: ./lib/Packages/Sections.pm:33 msgid "Software suitable for use in embedded applications." msgstr "Oprogramowanie przeznaczone do użytku w systemach wbudowanych." #: ./lib/Packages/Sections.pm:34 msgid "Games" msgstr "Gry" #: ./lib/Packages/Sections.pm:35 msgid "Programs to spend a nice time with after all this setting up." msgstr "" "Programy do miłego spędzania czasu, gdy wszystko jest już skonfigurowane." #: ./lib/Packages/Sections.pm:36 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ./lib/Packages/Sections.pm:37 msgid "" "The GNOME desktop environment, a powerful, easy to use set of integrated " "applications." msgstr "" "Środowisko graficzne GNOME – oferujący szerokie możliwości i łatwy w użyciu " "zestaw zintegrowanych aplikacji." #: ./lib/Packages/Sections.pm:38 msgid "GNU R" msgstr "GNU R" #: ./lib/Packages/Sections.pm:39 msgid "Everything about GNU R, a statistical computation and graphics system." msgstr "" "Wszystko co jest związane z GNU R – systemem grafiki i obliczeń " "statystycznych." #: ./lib/Packages/Sections.pm:40 msgid "GNUstep" msgstr "GNUstep" #: ./lib/Packages/Sections.pm:41 msgid "The GNUstep environment." msgstr "Środowisko GNUstep." #: ./lib/Packages/Sections.pm:42 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ./lib/Packages/Sections.pm:43 msgid "Editors, viewers, converters... Everything to become an artist." msgstr "" "Edytory, przeglądarki, konwertery... Wszystko co potrzebne by zostać " "artystą." #: ./lib/Packages/Sections.pm:44 msgid "Ham Radio" msgstr "Krótkofalarstwo" #: ./lib/Packages/Sections.pm:45 msgid "Software for ham radio." msgstr "Oprogramowanie do krótkofalarstwa." #: ./lib/Packages/Sections.pm:46 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: ./lib/Packages/Sections.pm:47 msgid "Font packages." msgstr "Pakiety z czcionkami." #: ./lib/Packages/Sections.pm:48 msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: ./lib/Packages/Sections.pm:49 msgid "Everything about Haskell." msgstr "Wszystko co jest związane z Haskellem." #: ./lib/Packages/Sections.pm:50 msgid "Web Servers" msgstr "Serwery WWW" #: ./lib/Packages/Sections.pm:51 msgid "Web servers and their modules." msgstr "Serwery WWW i ich moduły." #: ./lib/Packages/Sections.pm:52 msgid "Interpreters" msgstr "Interpretery" #: ./lib/Packages/Sections.pm:53 msgid "All kind of interpreters for interpreted languages. Macro processors." msgstr "" "Wszystko co jest związane z językami interpretowanymi. Makroprocesory." #: ./lib/Packages/Sections.pm:54 msgid "Java" msgstr "Java" #: ./lib/Packages/Sections.pm:55 msgid "Everything about Java." msgstr "Wszystko co jest związane z Javą." #: ./lib/Packages/Sections.pm:56 msgid "Kernels" msgstr "Jądra" #: ./lib/Packages/Sections.pm:57 msgid "Operating System Kernels and related modules." msgstr "Jądra systemu operacyjnego i powiązane moduły." #: ./lib/Packages/Sections.pm:58 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ./lib/Packages/Sections.pm:59 msgid "" "The K Desktop Environment, a powerful, easy to use set of integrated " "applications." msgstr "" "Środowisko graficzne KDE (ang. K Desktop Environment) – oferujący szerokie " "możliwości i łatwy w użyciu zestaw zintegrowanych aplikacji." #: ./lib/Packages/Sections.pm:60 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteki" #: ./lib/Packages/Sections.pm:61 msgid "" "Libraries to make other programs work. They provide special features to " "developers." msgstr "" "Biblioteki umożliwiające działanie innym programom. Dostarczają specjalne " "funkcje deweloperom." # Not an exact translation, but a better description of the section contents. #: ./lib/Packages/Sections.pm:62 msgid "Library development" msgstr "Biblioteki rozwojowe" #: ./lib/Packages/Sections.pm:63 msgid "Libraries necessary for developers to write programs that use them." msgstr "" "Biblioteki potrzebne deweloperom do pisania programów, które ich używają." #: ./lib/Packages/Sections.pm:64 msgid "Lisp" msgstr "Lisp" #: ./lib/Packages/Sections.pm:65 msgid "Everything about Lisp." msgstr "Wszystko co jest związane z Lispem" #: ./lib/Packages/Sections.pm:66 msgid "Language packs" msgstr "Pakiety językowe" #: ./lib/Packages/Sections.pm:67 msgid "Localization support for big software packages." msgstr "Obsługa tłumaczeń do wielkich pakietów oprogramowania." #: ./lib/Packages/Sections.pm:68 msgid "Mail" msgstr "Poczta elektroniczna" #: ./lib/Packages/Sections.pm:69 msgid "Programs to route, read, and compose E-mail messages." msgstr "Programy do przesyłania, czytania i tworzenia poczty elektronicznej." #: ./lib/Packages/Sections.pm:70 msgid "Mathematics" msgstr "Matematyka" #: ./lib/Packages/Sections.pm:71 msgid "Math software." msgstr "Oprogramowanie matematyczne." #: ./lib/Packages/Sections.pm:72 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rozmaitości" #: ./lib/Packages/Sections.pm:73 msgid "Miscellaneous utilities that didn't fit well anywhere else." msgstr "Różne narzędzia niepasujące gdzie indziej." #: ./lib/Packages/Sections.pm:74 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ./lib/Packages/Sections.pm:75 msgid "Daemons and clients to connect your system to the world." msgstr "Demony i klienty do łączenia się systemu użytkownika ze światem." #: ./lib/Packages/Sections.pm:76 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupy dyskusyjne" #: ./lib/Packages/Sections.pm:77 msgid "Software to access Usenet, to set up news servers, etc." msgstr "" "Oprogramowanie do dostępu do Usenetu, do tworzenia serwerów grup " "dyskusyjnych itp." #: ./lib/Packages/Sections.pm:78 msgid "Old Libraries" msgstr "Przestarzałe biblioteki" #: ./lib/Packages/Sections.pm:79 msgid "" "Old versions of libraries, kept for backward compatibility with old " "applications." msgstr "" "Przestarzałe wersje bibliotek, utrzymywane dla zapewnienia kompatybilności " "ze starymi programami." #: ./lib/Packages/Sections.pm:80 msgid "OCaml" msgstr "OCaml" #: ./lib/Packages/Sections.pm:81 msgid "Everything about OCaml, an ML language implementation." msgstr "Wszystko co jest związane z OCamlem – implementacją języka ML." #: ./lib/Packages/Sections.pm:82 msgid "Other OS's and file systems" msgstr "Inne systemy operacyjne i systemy plików." #: ./lib/Packages/Sections.pm:83 msgid "" "Software to run programs compiled for other operating systems, and to use " "their filesystems." msgstr "" "Oprogramowanie do uruchamiania programów skompilowanych dla innych systemów " "operacyjnych i do używania ich systemów plików." #: ./lib/Packages/Sections.pm:84 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ./lib/Packages/Sections.pm:85 msgid "Everything about Perl, an interpreted scripting language." msgstr "" "Wszystko co jest związane z Perlem – interpretowanym językiem skryptowym." #: ./lib/Packages/Sections.pm:86 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: ./lib/Packages/Sections.pm:87 msgid "Everything about PHP." msgstr "Wszystko co jest związane z PHP." #: ./lib/Packages/Sections.pm:88 msgid "Python" msgstr "Python" #: ./lib/Packages/Sections.pm:89 msgid "" "Everything about Python, an interpreted, interactive object oriented " "language." msgstr "" "Wszystko co jest związane z Pythonem – interpretowanym, interaktywnym " "językiem zorientowanym obiektowo." #: ./lib/Packages/Sections.pm:90 msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: ./lib/Packages/Sections.pm:91 msgid "Everything about Ruby, an interpreted object oriented language." msgstr "" "Wszystko co jest związane z Ruby – interpretowanym językiem obiektowym." #: ./lib/Packages/Sections.pm:92 msgid "Science" msgstr "Nauka" #: ./lib/Packages/Sections.pm:93 msgid "Basic tools for scientific work" msgstr "Podstawowe narzędzia do pracy naukowej." #: ./lib/Packages/Sections.pm:94 msgid "Shells" msgstr "Powłoki" #: ./lib/Packages/Sections.pm:95 msgid "Command shells. Friendly user interfaces for beginners." msgstr "Powłoki. Przyjazne użytkownikowi interfejsy dla początkujących." #: ./lib/Packages/Sections.pm:96 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: ./lib/Packages/Sections.pm:97 msgid "" "Utilities to deal with sound: mixers, players, recorders, CD players, etc." msgstr "" "Narzędzia związane z dźwiękiem: miksery, odtwarzacze, programy do " "nagrywania, odtwarzacze CD itp." #: ./lib/Packages/Sections.pm:98 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: ./lib/Packages/Sections.pm:99 msgid "The famous typesetting software and related programs." msgstr "Słynne oprogramowanie do składu tekstu i powiązane programy." #: ./lib/Packages/Sections.pm:100 msgid "Text Processing" msgstr "Przetwarzanie tekstu" #: ./lib/Packages/Sections.pm:101 msgid "Utilities to format and print text documents." msgstr "Narzędzia do formatowania i drukowania dokumentów tekstowych." #: ./lib/Packages/Sections.pm:102 msgid "Translations" msgstr "Tłumaczenia" #: ./lib/Packages/Sections.pm:103 msgid "Translation packages and language support meta packages." msgstr "Pakiety z tłumaczeniami i metapakiety związane z obsługą języka." #: ./lib/Packages/Sections.pm:104 msgid "Utilities" msgstr "Narzędzia" #: ./lib/Packages/Sections.pm:105 msgid "" "Utilities for file/disk manipulation, backup and archive tools, system " "monitoring, input systems, etc." msgstr "" "Narzędzia do operacji dyskowych/plikowych, narzędzia do archiwizacji i " "kopii zapasowych, monitorowanie systemu, systemy wprowadzania itp." #: ./lib/Packages/Sections.pm:106 msgid "Version Control Systems" msgstr "Systemy kontroli wersji" #: ./lib/Packages/Sections.pm:107 msgid "Version control systems and related utilities." msgstr "Systemy kontroli wersji i powiązane narzędzia." #: ./lib/Packages/Sections.pm:108 msgid "Video" msgstr "Wideo" #: ./lib/Packages/Sections.pm:109 msgid "Video viewers, editors, recording, streaming." msgstr "" "Programy do oglądania, edytowania, nagrywania i strumieniowania wideo." #: ./lib/Packages/Sections.pm:110 msgid "Virtual packages" msgstr "Pakiety wirtualne" #: ./lib/Packages/Sections.pm:111 msgid "Virtual packages." msgstr "Pakiety wirtualne." #: ./lib/Packages/Sections.pm:112 msgid "Web Software" msgstr "Oprogramowanie sieciowe" #: ./lib/Packages/Sections.pm:113 msgid "Web servers, browsers, proxies, download tools etc." msgstr "" "Serwery i przeglądarki internetowe, serwery proxy, narzędzia do pobierania " "itp." #: ./lib/Packages/Sections.pm:114 msgid "X Window System software" msgstr "Oprogramowanie X Window System" #: ./lib/Packages/Sections.pm:115 msgid "" "X servers, libraries, fonts, window managers, terminal emulators and many " "related applications." msgstr "" "Serwery X, biblioteki, fonty, menedżery okien, emulatory terminala i wiele " "powiązanych aplikacji." #: ./lib/Packages/Sections.pm:116 msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #: ./lib/Packages/Sections.pm:117 msgid "Xfce, a fast and lightweight Desktop Environment." msgstr "Xfce – szybkie i lekkie środowisko graficzne." #: ./lib/Packages/Sections.pm:118 msgid "Zope/Plone Framework" msgstr "Szkielet Zope/Plone" #: ./lib/Packages/Sections.pm:119 msgid "Zope Application Server and Plone Content Managment System." msgstr "Serwer aplikacji Zone i system zarządzania treścią Plone." #: ./lib/Packages/Sections.pm:120 msgid "debian-installer udeb packages" msgstr "Pakiety udeb instalatora Debiana" #: ./lib/Packages/Sections.pm:121 msgid "" "Special packages for building customized debian-installer variants. Do not " "install them on a normal system!" msgstr "" "Specjalne pakiety do budowania dostosowanych wariantów debian-installer. " "Nie należy ich instalować w normalnym systemie!"