# Dutch translation of packages.debian.org. # This file is put in the public domain. # Bas Zoetekouw , 2005. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: packages.debian.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-23 01:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-03 00:59+0100\n" "Last-Translator: Bas Zoetekouw \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/Packages/Sections.pm:12 msgid "Administration Utilities" msgstr "Onderhoudsgereedschappen" #: lib/Packages/Sections.pm:13 msgid "Utilities to administer system resources, manage user accounts, etc." msgstr "" "Gereedschappen om de systeembronnen te administreren, gebruikersaccounts bij " "te houden, etc." #: lib/Packages/Sections.pm:14 msgid "Base Utilities" msgstr "Basisgereedschappen" #: lib/Packages/Sections.pm:15 msgid "Basic needed utilities of every Debian system." msgstr "" #: lib/Packages/Sections.pm:16 msgid "Communication Programs" msgstr "Communicatieprogramma's" #: lib/Packages/Sections.pm:17 msgid "Software to use your modem in the old fashioned style." msgstr "Software om uw modem op de ouderwetse manier te gebruiken." #: lib/Packages/Sections.pm:18 msgid "Development" msgstr "Ontwikkeling" #: lib/Packages/Sections.pm:19 msgid "" "Development utilities, compilers, development environments, libraries, etc." msgstr "" "Gereedschappen, compilers, omgevingen, bibliotheken, etc. voor ontwikkeling " "van software" #: lib/Packages/Sections.pm:20 msgid "Documentation" msgstr "Documentatie" #: lib/Packages/Sections.pm:21 msgid "" "FAQs, HOWTOs and other documents trying to explain everything related to " "Debian, and software needed to browse documentation (man, info, etc)." msgstr "" "FAQ's, HOWTO's en andere documentatie waarin van alles wat met Debian heeft " "te maken, wordt uitgelegd, en programmatuur die nodig is om de documentatie " "te bekijken (man, info, etc)." #: lib/Packages/Sections.pm:22 msgid "Editors" msgstr "Editors" #: lib/Packages/Sections.pm:23 msgid "Software to edit files. Programming environments." msgstr "Programma's om bestanden te bewerken, programmeer-omgevingen" #: lib/Packages/Sections.pm:24 msgid "Electronics" msgstr "Elektronica" #: lib/Packages/Sections.pm:25 msgid "Electronics utilities." msgstr "Gereedschappen voor elektronica" #: lib/Packages/Sections.pm:26 msgid "Embedded software" msgstr "" #: lib/Packages/Sections.pm:27 msgid "Software suitable for use in embedded applications." msgstr "Programma's die geschikt zijn voor gebruik in embedded applicaties." #: lib/Packages/Sections.pm:28 msgid "Games" msgstr "Spellen" #: lib/Packages/Sections.pm:29 msgid "Programs to spend a nice time with after all this setting up." msgstr "Programma's om op een leuke manier uw tijd door te brengen." #: lib/Packages/Sections.pm:30 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: lib/Packages/Sections.pm:31 msgid "" "The GNOME desktop environment, a powerful, easy to use set of integrated " "applications." msgstr "" "De GNOME desktopomgeving, een krachtige, makkelijk te gebruiken verzameling " "van geïntegreerde programma's." #: lib/Packages/Sections.pm:32 msgid "Graphics" msgstr "Grafisch" #: lib/Packages/Sections.pm:33 msgid "Editors, viewers, converters... Everything to become an artist." msgstr "" "Programma's om grafische bestanden te wijzigen, te bekijken en te " "converteren... Alles om een artiest te worden." #: lib/Packages/Sections.pm:34 msgid "Ham Radio" msgstr "Ham Radio" #: lib/Packages/Sections.pm:35 msgid "Software for ham radio." msgstr "Programma's voor ham radio" #: lib/Packages/Sections.pm:36 msgid "Interpreters" msgstr "Interpretators" #: lib/Packages/Sections.pm:37 msgid "All kind of interpreters for interpreted languages. Macro processors." msgstr "" "Allerlei verschillende interpretators voor geïnterpreteerde talen. Macro-" "uitvoerders." #: lib/Packages/Sections.pm:38 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: lib/Packages/Sections.pm:39 msgid "" "The K Desktop Environment, a powerful, easy to use set of integrated " "applications." msgstr "" "De K Desktopomgeving, een krachtige, makkelijk te gebruiken verzameling van " "geïntegreerde programma's." #: lib/Packages/Sections.pm:40 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotheken" #: lib/Packages/Sections.pm:41 msgid "" "Libraries to make other programs work. They provide special features to " "developers." msgstr "" "Bibliotheken die nodig zijn voor andere programma's. Ze leveren speciale " "mogelijkheden voor ontwikkelaars." #: lib/Packages/Sections.pm:42 msgid "Library development" msgstr "Bibliotheek-ontwikkeling" #: lib/Packages/Sections.pm:43 msgid "Libraries necessary for developers to write programs that use them." msgstr "" "Bibliotheken die nodig zijn voor ontwikkelaars om programma's te schrijven " "die die bibliotheken gebruiken." #: lib/Packages/Sections.pm:44 msgid "Mail" msgstr "E-mail" #: lib/Packages/Sections.pm:45 msgid "Programs to route, read, and compose E-mail messages." msgstr "Programma's om e-mailberichten te routeren, te lezen en te schrijven." #: lib/Packages/Sections.pm:46 msgid "Mathematics" msgstr "Wiskunde" #: lib/Packages/Sections.pm:47 msgid "Math software." msgstr "Wiskundige programma's." #: lib/Packages/Sections.pm:48 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversen" #: lib/Packages/Sections.pm:49 msgid "Miscellaneous utilities that didn't fit well anywhere else." msgstr "Diverse gereedschappen die nergens anders passen." #: lib/Packages/Sections.pm:50 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: lib/Packages/Sections.pm:51 msgid "" "Daemons and clients to connect your Debian GNU/Linux system to the world." msgstr "" "Daemon en clients om uw Debian GNU/Linux systeem met de wereld te verbinden." #: lib/Packages/Sections.pm:52 msgid "Newsgroups" msgstr "Nieuwsgroepen" #: lib/Packages/Sections.pm:53 msgid "Software to access Usenet, to set up news servers, etc." msgstr "" "Programmatuur om toegang te krijgen tot Usenet, om eigen news-servers op te " "zetten, etc." #: lib/Packages/Sections.pm:54 msgid "Software restricted in the U.S." msgstr "Software waar in de Verenigde Staten beperkingen op van kracht zijn." #: lib/Packages/Sections.pm:55 msgid "" "These packages probably may not be used in or distributed from the U.S. due " "to software patents. You should check the regulations in your country before " "using this software." msgstr "" "Deze pakketten mogen waarschijnlijk niet worden gebruikt in of " "gedistribueerd vanuit de Verenigde Staten vanwege softwarepatenten. U kunt " "het beste de regels in uw eigen land checken alvorens deze software te " "gebruiken." #: lib/Packages/Sections.pm:56 msgid "Old Libraries" msgstr "Oude bibliotheken" #: lib/Packages/Sections.pm:57 msgid "" "Old versions of libraries, kept for backward compatibility with old " "applications." msgstr "" "Oude versies van bibliotheken, die worden bewaard omdat oudere programmatuur " "hen nog nodig kan hebben." #: lib/Packages/Sections.pm:58 msgid "Other OS's and file systems" msgstr "Andere besturings- en bestandssystemen" #: lib/Packages/Sections.pm:59 msgid "" "Software to run programs compiled for other operating system, and to use " "their filesystems." msgstr "" "Programmatuur om programma's te kunnen draaien die voor andere " "besturingssystemen zijn gebouwd, en om hun bestandssystemen te gebruiken." #: lib/Packages/Sections.pm:60 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: lib/Packages/Sections.pm:61 msgid "Everything about Perl, an interpreted scripting language." msgstr "Alles wat te maken heeft met Perl, een geïnterpreteerde script taal." #: lib/Packages/Sections.pm:62 msgid "Python" msgstr "Python" #: lib/Packages/Sections.pm:63 msgid "" "Everything about Python, an interpreted, interactive object oriented " "language." msgstr "" "Alles wat te maken heeft met Python, een geïnterpreteerde, interactieve, " "object-georiënteerde taal." #: lib/Packages/Sections.pm:64 msgid "Science" msgstr "Wetenschap" #: lib/Packages/Sections.pm:65 msgid "Basic tools for scientific work" msgstr "Basisgereedschappen voor wetenschappelijk werk." #: lib/Packages/Sections.pm:66 msgid "Shells" msgstr "Shells" #: lib/Packages/Sections.pm:67 msgid "Command shells. Friendly user interfaces for beginners." msgstr "Commando shells. Vriendelijke gebruikersinterfaces voor beginners." #: lib/Packages/Sections.pm:68 msgid "Sound" msgstr "Geluid" #: lib/Packages/Sections.pm:69 msgid "" "Utilities to deal with sound: mixers, players, recorders, CD players, etc." msgstr "" "Gereedschappen om om te gaan met geluid: mixers, afspeel- en " "opnameprogramma's, CD-spelers, etc." #: lib/Packages/Sections.pm:70 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: lib/Packages/Sections.pm:71 msgid "The famous typesetting software and related programs." msgstr "De beroemde tekst-zet programmatuur en gerelateerde programma's." #: lib/Packages/Sections.pm:72 msgid "Text Processing" msgstr "Tekstverwerking" #: lib/Packages/Sections.pm:73 msgid "Utilities to format and print text documents." msgstr "Gereedschappen om tekstdocumenten op te maken en te printen." #: lib/Packages/Sections.pm:74 msgid "Utilities" msgstr "Gereedschappen" #: lib/Packages/Sections.pm:75 msgid "" "Utilities for file/disk manipulation, backup and archive tools, system " "monitoring, input systems, etc." msgstr "" "Gereedschappen voor bestands- en diskmanipulatie, voor backup en " "archivering, voor het in de gaten houden van uw systeem, voor " "invoersystemen, etc." #: lib/Packages/Sections.pm:76 msgid "Virtual packages" msgstr "Virtuele pakketten" #: lib/Packages/Sections.pm:77 msgid "Virtual packages." msgstr "Virtuele pakketten." #: lib/Packages/Sections.pm:78 msgid "Web Software" msgstr "Webprogrammatuur" #: lib/Packages/Sections.pm:79 msgid "Web servers, browsers, proxies, download tools etc." msgstr "Webservers, -browsers, -proxies, download-gereedschappen, etc." #: lib/Packages/Sections.pm:80 msgid "X Window System software" msgstr "X Window System programma's" #: lib/Packages/Sections.pm:81 msgid "" "X servers, libraries, fonts, window managers, terminal emulators and many " "related applications." msgstr "" "X-servers en -bibliotheken, lettertypen, windowmanagers, terminal " "emulatoren en veel gerelateerde programma's." #: lib/Packages/Sections.pm:82 msgid "debian-installer udeb packages" msgstr "udeb-pakketten voor de debian-installer" #: lib/Packages/Sections.pm:83 msgid "" "Special packages for building customized debian-installer variants. Do not " "install them on a normal system!" msgstr "" "Speciale pakketten om uw eigen varianten van de debian-installer te bouwen. " "Installeer deze niet op een normaal systeem!" #~ msgid "" #~ "Basic needed utilities of every Debian system (you needn't install this, " #~ "they're provided only for upgrading purposes)." #~ msgstr "" #~ "Basisgereedschappen die elk Debian systeem nodig heeft (u hoeft dit niet " #~ "te installeren; ze zijn alleen beschikbaar om het upgraden makkelijker te " #~ "maken)"