# This file is put in the public domain. # Guilhelm Panaget , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-28 18:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-11 20:32+0200\n" "Last-Translator: Guilhelm Panaget \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: lib/Packages/Sections.pm:12 msgid "Administration Utilities" msgstr "Outils d'administration" #: lib/Packages/Sections.pm:13 msgid "Utilities to administer system resources, manage user accounts, etc." msgstr "" "Outils pour administrer les ressources du système, gérer les comptes " "utilisateur, etc." #: lib/Packages/Sections.pm:14 msgid "Base Utilities" msgstr "Outils de base" #: lib/Packages/Sections.pm:15 msgid "Basic needed utilities of every Debian system." msgstr "" #: lib/Packages/Sections.pm:16 msgid "Communication Programs" msgstr "Programmes pour outils de communication" #: lib/Packages/Sections.pm:17 msgid "Software to use your modem in the old fashioned style." msgstr "Programmes pour utiliser votre modem à l'ancienne." #: lib/Packages/Sections.pm:18 msgid "Development" msgstr "Développement" #: lib/Packages/Sections.pm:19 msgid "" "Development utilities, compilers, development environments, libraries, etc." msgstr "" "Outils de développement, compilateurs, environnements de développement, " "bibliothèques, etc." #: lib/Packages/Sections.pm:20 msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #: lib/Packages/Sections.pm:21 msgid "" "FAQs, HOWTOs and other documents trying to explain everything related to " "Debian, and software needed to browse documentation (man, info, etc)." msgstr "" "FAQ, HOWTO et autres documents permettant d'expliquer tout ce qui concerne " "Debian ainsi que les programmes pour naviguer dans la documentation (man, " "info, etc)." #: lib/Packages/Sections.pm:22 msgid "Editors" msgstr "Éditeurs" #: lib/Packages/Sections.pm:23 msgid "Software to edit files. Programming environments." msgstr "Programme pour éditer des fichiers. Environnements de développement." #: lib/Packages/Sections.pm:24 msgid "Electronics" msgstr "Électronique" #: lib/Packages/Sections.pm:25 msgid "Electronics utilities." msgstr "Outils pour l'électronique." #: lib/Packages/Sections.pm:26 msgid "Embedded software" msgstr "Logiciel embarqué" #: lib/Packages/Sections.pm:27 msgid "Software suitable for use in embedded applications." msgstr "Logiciels utilisables dans des applications embarquées." #: lib/Packages/Sections.pm:28 msgid "Games" msgstr "Jeux" #: lib/Packages/Sections.pm:29 msgid "Programs to spend a nice time with after all this setting up." msgstr "Programmes pour se détendre un peu après toute cette configuration." #: lib/Packages/Sections.pm:30 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: lib/Packages/Sections.pm:31 msgid "" "The GNOME desktop environment, a powerful, easy to use set of integrated " "applications." msgstr "" "L'environnement de bureau GNOME, un ensemble puissant d'applications " "intégrées facile à utiliser." #: lib/Packages/Sections.pm:32 msgid "Graphics" msgstr "Graphisme" #: lib/Packages/Sections.pm:33 msgid "Editors, viewers, converters... Everything to become an artist." msgstr "" "Éditeurs, visionneuses, convertisseurs... Tout pour faire de vous un artiste." #: lib/Packages/Sections.pm:34 msgid "Ham Radio" msgstr "Radioamateur" #: lib/Packages/Sections.pm:35 msgid "Software for ham radio." msgstr "Logiciels pour radioamateurs." #: lib/Packages/Sections.pm:36 msgid "Interpreters" msgstr "Interpréteurs" #: lib/Packages/Sections.pm:37 msgid "All kind of interpreters for interpreted languages. Macro processors." msgstr "" "Toute sorte d'interpréteurs pour langages interprétés et langages de macros." #: lib/Packages/Sections.pm:38 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: lib/Packages/Sections.pm:39 msgid "" "The K Desktop Environment, a powerful, easy to use set of integrated " "applications." msgstr "" "L'environnement de bureau KDE, un ensemble puissant d'applications intégrées " "facile à utiliser." #: lib/Packages/Sections.pm:40 msgid "Libraries" msgstr "Bibliothèques" #: lib/Packages/Sections.pm:41 msgid "" "Libraries to make other programs work. They provide special features to " "developers." msgstr "" "Bibliothèques utilisées par d'autres programmes et fournissant des " "fonctionnalités aux programmeurs." #: lib/Packages/Sections.pm:42 msgid "Library development" msgstr "Fichiers de développement pour les bibliothèques." #: lib/Packages/Sections.pm:43 msgid "Libraries necessary for developers to write programs that use them." msgstr "Fichiers nécessaires aux développeurs pour utiliser les bibliothèques." #: lib/Packages/Sections.pm:44 msgid "Mail" msgstr "Courrier électronique" #: lib/Packages/Sections.pm:45 msgid "Programs to route, read, and compose E-mail messages." msgstr "Logiciels pour envoyer, lire et rédiger des courriers électroniques." #: lib/Packages/Sections.pm:46 msgid "Mathematics" msgstr "Mathématiques" #: lib/Packages/Sections.pm:47 msgid "Math software." msgstr "Logiciels de mathématiques." #: lib/Packages/Sections.pm:48 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: lib/Packages/Sections.pm:49 msgid "Miscellaneous utilities that didn't fit well anywhere else." msgstr "Outils en tout genre impossible à caser ailleurs." #: lib/Packages/Sections.pm:50 msgid "Network" msgstr "Réseaux" #: lib/Packages/Sections.pm:51 msgid "" "Daemons and clients to connect your Debian GNU/Linux system to the world." msgstr "" "Démons et clients pour connecter votre système Debian GNU/Linux à " "l'extérieur." #: lib/Packages/Sections.pm:52 msgid "Newsgroups" msgstr "Forums de discussion" #: lib/Packages/Sections.pm:53 msgid "Software to access Usenet, to set up news servers, etc." msgstr "" "Logiciels permettant d'accéder à Usenet, de mettre en place un serveur de " "nouvelles, etc." #: lib/Packages/Sections.pm:54 msgid "Software restricted in the U.S." msgstr "Logiciels soumis à restriction aux États-Unis" #: lib/Packages/Sections.pm:55 msgid "" "These packages probably may not be used in or distributed from the U.S. due " "to software patents. You should check the regulations in your country before " "using this software." msgstr "" "Ces paquets ne peuvent vraisemblablement pas être utilisés ou distribués aux " "États-Unis du fait de brevets logiciels. Vous devriez vérifier la " "règlementation de votre pays avant d'utiliser ces logiciels." #: lib/Packages/Sections.pm:56 msgid "Old Libraries" msgstr "Bibliothèques obsolètes" #: lib/Packages/Sections.pm:57 msgid "" "Old versions of libraries, kept for backward compatibility with old " "applications." msgstr "" "Versions obsolètes de bibliothèques, conservées à des fins de compatibilité " "avec d'anciennes applications." #: lib/Packages/Sections.pm:58 msgid "Other OS's and file systems" msgstr "Autres OS et systèmes de fichiers" #: lib/Packages/Sections.pm:59 msgid "" "Software to run programs compiled for other operating system, and to use " "their filesystems." msgstr "" "Logiciels permettant d'exécuter des programmes compilés pour d'autres " "systèmes d'exploitation et d'utiliser leur système de fichiers." #: lib/Packages/Sections.pm:60 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: lib/Packages/Sections.pm:61 msgid "Everything about Perl, an interpreted scripting language." msgstr "Tout à propos de Perl, langage interprété pour scripts." #: lib/Packages/Sections.pm:62 msgid "Python" msgstr "Python" #: lib/Packages/Sections.pm:63 msgid "" "Everything about Python, an interpreted, interactive object oriented " "language." msgstr "" "Tout à propos de Python, langage interprété, interactif et orienté objet." #: lib/Packages/Sections.pm:64 msgid "Science" msgstr "Science" #: lib/Packages/Sections.pm:65 msgid "Basic tools for scientific work" msgstr "Outils de base pour les travaux scientifiques." #: lib/Packages/Sections.pm:66 msgid "Shells" msgstr "Shells" #: lib/Packages/Sections.pm:67 msgid "Command shells. Friendly user interfaces for beginners." msgstr "Shells de commandes. Interfaces abordables par le débutant." #: lib/Packages/Sections.pm:68 msgid "Sound" msgstr "Son" #: lib/Packages/Sections.pm:69 msgid "" "Utilities to deal with sound: mixers, players, recorders, CD players, etc." msgstr "" "Outils pour travailler avec le son : tables de mixage, lecteurs, " "enregistreurs, lecteurs de CD, etc." #: lib/Packages/Sections.pm:70 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: lib/Packages/Sections.pm:71 msgid "The famous typesetting software and related programs." msgstr "Le célèbre logiciel de composition et les programmes associés." #: lib/Packages/Sections.pm:72 msgid "Text Processing" msgstr "Traitement de texte" #: lib/Packages/Sections.pm:73 msgid "Utilities to format and print text documents." msgstr "Outils pour la mise en forme et l'impression de documents texte." #: lib/Packages/Sections.pm:74 msgid "Utilities" msgstr "Outils système" #: lib/Packages/Sections.pm:75 msgid "" "Utilities for file/disk manipulation, backup and archive tools, system " "monitoring, input systems, etc." msgstr "" "Outils de manipulation de fichiers ou de disques, de sauvegarde et " "d'archivage, de surveillance du système, systèmes d'entrée, etc." #: lib/Packages/Sections.pm:76 msgid "Virtual packages" msgstr "Paquets virtuels" #: lib/Packages/Sections.pm:77 msgid "Virtual packages." msgstr "Paquets virtuels" #: lib/Packages/Sections.pm:78 msgid "Web Software" msgstr "Logiciels pour le Web" #: lib/Packages/Sections.pm:79 msgid "Web servers, browsers, proxies, download tools etc." msgstr "" "Serveurs Web, navigateurs, serveurs mandataires, outils de téléchargement, " "etc." #: lib/Packages/Sections.pm:80 msgid "X Window System software" msgstr "Logiciels pour le système X Window" #: lib/Packages/Sections.pm:81 msgid "" "X servers, libraries, fonts, window managers, terminal emulators and many " "related applications." msgstr "" "Serveurs X, bibliothèques, gestionnaires de fenêtres, émulateurs de terminal " "et autres applications associées." #: lib/Packages/Sections.pm:82 msgid "debian-installer udeb packages" msgstr "Paquets udeb de l'installateur Debian" #: lib/Packages/Sections.pm:83 msgid "" "Special packages for building customized debian-installer variants. Do not " "install them on a normal system!" msgstr "" "Paquets spécifiques pour la création de variantes personnalisées de " "l'installateur Debian. Ne pas installer sur un système normal !" #~ msgid "" #~ "Basic needed utilities of every Debian system (you needn't install this, " #~ "they're provided only for upgrading purposes)." #~ msgstr "" #~ "Outils de base utilisés par tout système Debian (vous ne devriez pas " #~ "avoir besoin de les installer, ils sont fournis ici pour les mises à " #~ "niveaux)."